[baobab] Updated German translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab] Updated German translation
- Date: Sat, 22 Mar 2014 20:13:21 +0000 (UTC)
commit 73140c99a1e640e88cc84893fcaa0a99ae75da92
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date: Sat Mar 22 20:13:15 2014 +0000
Updated German translation
help/de/de.po | 275 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 214 insertions(+), 61 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index d9b9c0d..cd06861 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -3,63 +3,74 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-29 15:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-03 11:56+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"Project-Id-Version: baobab master\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-20 15:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:38+0100\n"
+"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2012, 2013Christian "
-"Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2012, 2013\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013, 2014"
-#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name)
-#: C/pref-view-chart.page:13(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name)
-#: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
+#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
+#: C/scan-remote.page:13
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
-#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name)
-#: C/pref-view-chart.page:21(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name)
-#: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
+#: C/scan-remote.page:21
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-#: C/index.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:20
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, ein grafische Anwendung zum "
"Einlesen von Speichergeräten."
-#: C/index.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:25
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
-#: C/index.page:26(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:28
msgid "Scan"
msgstr "Einlesen"
-#: C/index.page:30(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:32
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name)
-#: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Common problems and questions"
+msgstr "Häufige Probleme und Fragen"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
+#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
-#: C/introduction.page:25(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
@@ -67,11 +78,13 @@ msgstr ""
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> stellt die Belegung von "
"Speichergeräten grafisch dar."
-#: C/introduction.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
-#: C/introduction.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
@@ -91,7 +104,8 @@ msgstr ""
"\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-remote\">einen "
"entfernten Ordner</link> einlesen."
-#: C/introduction.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
@@ -108,15 +122,28 @@ msgstr ""
"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> bestimmter Ordner benötigen "
"würde."
-#: C/pref-view-chart.page:25(info/desc)
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-view-chart.page:25
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten"
-#: C/pref-view-chart.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-view-chart.page:29
msgid "Different chart views"
msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen"
-#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:31
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
@@ -128,7 +155,8 @@ msgstr ""
"entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben als "
"zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt."
-#: C/pref-view-chart.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:35
msgid ""
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
"and subfolders."
@@ -136,11 +164,8 @@ msgstr ""
"Bewegen Sie Ihre Maus über das Kreisdiagramm, um weitere Details über die "
"Unterordner anzeigen zu lassen."
-#: C/pref-view-chart.page:37(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
-#| "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
-#| "displays the folders as proportionately sized boxes."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:37
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
@@ -151,7 +176,8 @@ msgstr ""
"Diagramms. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional verschachtelten "
"Kästen dar."
-#: C/pref-view-chart.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
@@ -159,15 +185,120 @@ msgstr ""
"Sie können auf einen Ring oder einen Kasten klicken, um diesen zum "
"Ausgangspunkt des Diagramms zu machen."
-#: C/scan-file-system.page:24(info/desc)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-permissions.page:16
+#, fuzzy
+msgid ""
+"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
+"error message when scanning."
+msgstr ""
+"Beim Einlesen erscheint eine Nachricht der Form <gui>Einlesen war nicht "
+"möglich /… oder einige der enthaltenen Ordner</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-permissions.page:21
+msgid "Error when scanning"
+msgstr "Fehler beim Einlesen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:23
+msgid ""
+"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
+"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
+"window. This error appears because you don't have the required permissions "
+"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
+"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"views\">chart</"
+"link> representing the disk usage, hence the result reported may be wrong."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:30
+msgid ""
+"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
+"so there is nothing you can do about this error."
+msgstr ""
+"Fehlende Berechtigungen für einige Dateien und Ordner ist absolut normal und "
+"sinnvoll. Sie können an diesem Problem nichts ändern."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
+"detailled view of the use of storage, and needs you have read permission on "
+"files and execute permission of directories."
+msgstr ""
+"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> verwendet den Befehl <cmd>du</"
+"cmd> zum Erstellen einer detaillierten Ansicht der Speicherbelegung und "
+"setzt voraus, dass Sie Leseberechtigungen für Dateien und "
+"Zugriffsberechtigungen für Ordner haben."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:37
+msgid ""
+"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
+"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
+"not on file permissions."
+msgstr ""
+"Andererseits wird für die Dateisystembelegung im Hauptfenster der Befehl "
+"<cmd>df</cmd> verwendet, welcher das Dateisystem auswertet und nicht von "
+"Dateiberechtigungen abhängt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-slow-scan.page:17
+msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
+msgstr "Das Einlesen eines Ordners oder eines entfernten Orts ist langsam."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-slow-scan.page:20
+msgid "Scanning is slow"
+msgstr "Das Einlesen ist langsam"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:22
+msgid ""
+"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
+"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
+"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
+"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
+msgstr ""
+"Die Geschwindigkeit beim Einlesen von Ordnern oder entfernten Orten hängt "
+"von der Geschwindigkeit des Mediums ab, das Sie einlesen. Zum Beispiel ist "
+"eine mechanische Festplatte wesentlich langsamer als ein SSD-Laufwerk, und "
+"das Einlesen eines entfernten Ordners über das Internet braucht im "
+"Allgemeinen länger als das Einlesen eines Ordners über ein lokales Netzwerk "
+"(LAN)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:27
+msgid ""
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
+"number of files stored."
+msgstr ""
+"Die Geschwindigkeit hängt ebenfalls vom Umfang der Ordnerstruktur und der "
+"Anzahl der gespeicherten Dateien ab."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-file-system.page:24
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen."
-#: C/scan-file-system.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-file-system.page:28
msgid "Scan the file system"
msgstr "Das Dateisystem einlesen"
-#: C/scan-file-system.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-file-system.page:30
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
@@ -179,7 +310,8 @@ msgstr ""
"Zugriffsrechte besitzen, werden eingelesen. Es ist üblich, dass Sie für "
"einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben."
-#: C/scan-file-system.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-file-system.page:36
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -190,15 +322,18 @@ msgstr ""
"oberen Ecke des Bildschirms, um das Einlesen abzubrechen und zur Geräteliste "
"zurückzukehren."
-#: C/scan-folder.page:25(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-folder.page:25
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen."
-#: C/scan-folder.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-folder.page:29
msgid "Scan a folder"
msgstr "Einen Ordner einlesen"
-#: C/scan-folder.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:31
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -208,7 +343,8 @@ msgstr ""
"Dateisystem. Das ist effizienter, falls Sie lediglich Informationen zu einem "
"bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen."
-#: C/scan-folder.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:37
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -216,18 +352,21 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf in der oberen rechten Ecke des Hauptfensters und "
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>."
-#: C/scan-folder.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:41
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Daraufhin öffnet sich ein Dateiöffner-Dialog. Wählen Sie den Ordner, den Sie "
"einlesen möchten."
-#: C/scan-folder.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:45
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen"
-#: C/scan-folder.page:49(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:49
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
@@ -239,16 +378,19 @@ msgstr ""
"gelöscht wird, so wird er beim nächsten Start von "
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt."
-#: C/scan-home.page:25(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-home.page:25
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr ""
"Alle ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden."
-#: C/scan-home.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-home.page:29
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen"
-#: C/scan-home.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-home.page:31
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -263,7 +405,8 @@ msgstr ""
"denen Sie arbeiten und Fotos von Ihrer Kamera. Normalerweise ist für jeden "
"Benutzer eines Rechners ein <file>persönlichen Ordner</file> vorhanden."
-#: C/scan-home.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-home.page:39
msgid ""
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
"locations</gui>."
@@ -271,15 +414,18 @@ msgstr ""
"Wählen Sie Ihren <gui>persönlichen Ordner</gui> aus der Liste der "
"<gui>Geräte und Orte</gui>."
-#: C/scan-remote.page:25(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-remote.page:25
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen."
-#: C/scan-remote.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-remote.page:29
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
-#: C/scan-remote.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:31
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -288,7 +434,8 @@ msgstr ""
"einlesen. So lesen Sie das gesamte Dateisystem oder einen bestimmten Ordner "
"ein:"
-#: C/scan-remote.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:37
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
@@ -296,17 +443,21 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfensters und wählen Sie <gui "
"style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."
-#: C/scan-remote.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:41
msgid ""
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the protocol that you are using."
+"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
+"\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse</gui> ein. Sie enthält "
"normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt und zwei "
-"Schrägstrichen."
+"Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link xref=\"help:gnome-"
+"help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab."
-#: C/scan-remote.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:48
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
@@ -315,14 +466,16 @@ msgstr ""
"gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem "
"Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt."
-#: C/scan-remote.page:52(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-remote.page:54
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen "
"Dateisystems."
-#: C/scan-remote.page:56(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:58
msgid ""
"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]