[epiphany] [l10n] Update Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] [l10n] Update Catalan translation
- Date: Mon, 31 Mar 2014 22:14:02 +0000 (UTC)
commit a945d01c7ed0474d321076ef476ebab2e12f8a65
Author: Pau Iranzo <paugnu gmail com>
Date: Tue Apr 1 00:13:50 2014 +0200
[l10n] Update Catalan translation
po/ca.po | 1749 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 937 insertions(+), 812 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 14942be..994aa89 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,14 +12,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-14 08:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-16 00:05+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Sà nchez Mesegué <papapep gmx com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-31 12:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:04+0100\n"
+"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
@@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "Cerca a la web"
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
-#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
+#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca";
+msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca";
#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
@@ -49,25 +49,25 @@ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca";
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
-#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
-#: ../src/ephy-search-provider.c:290
+#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24
#, no-c-format
-msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca";
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca";
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
-"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the "
-"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus "
-"on your web pages."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages."
msgstr ""
-"El navegador web de l'escriptori GNOME, amb una gran integració amb "
-"l'escriptori i una interfÃcie d'usuari simple i intuïtiva que us permet "
-"centrar-vos en els llocs web."
+"El navegador web del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
+"interfÃcie d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en els "
+"llocs web."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
-#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -91,20 +91,32 @@ msgstr "web;navegador;internet;"
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
+#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
+#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
+#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
+#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
+#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
+#. the URL.
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#, no-c-format
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca'"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr "URL de cerca"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -112,11 +124,11 @@ msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
"als servidors web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Baixades automà tiques"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -124,44 +136,44 @@ msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automà ticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
"sol·licituds de finestres noves."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Si es desen i es s'emplenen automà ticament les contrasenyes als llocs web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestiona automà ticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
"No utilitzis una aplicació externa per mostrar el codi font de la pà gina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automà ticament"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -173,7 +185,7 @@ msgstr ""
"«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
"«never» (mai) sempre es mostra la pà gina inicial."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -181,7 +193,7 @@ msgstr ""
"Si s'ha de retardar la cà rrega de les pestanyes que no són visibles "
"immediatament quan es restaura la sessió"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -189,15 +201,26 @@ msgstr ""
"Si aquesta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
"carregar fins que l'usuari no les obri, quan es restauri una sessió."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "Process model"
+msgstr "Model de procés"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us permet establir quin model de procés voleu utilitzar. Trieu "
+"«shared-secondary-process» per utilitzar un procés web únic compartit per "
+"totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
+"procés web diferent per a cada pestanya."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -206,21 +229,21 @@ msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Desaconsellat]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -228,11 +251,11 @@ msgstr ""
"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
"notificació quan s'iniciï una baixada nova."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La polÃtica de visibilitat de la barra de pestanyes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -243,23 +266,23 @@ msgstr ""
"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mÃnima del tipus de lletra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-msgstr "Utilitza els tipus de lletra globals a tot l'escriptori GNOME."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -267,11 +290,11 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -279,11 +302,11 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
"l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -291,72 +314,72 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pà gina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pà gines web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les à rees editables."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
"la WebKitGTK+."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -364,11 +387,11 @@ msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animació de les imatges"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -376,46 +399,46 @@ msgstr ""
"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet les finestres emergents"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita els connectors"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilita el WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilita el WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr "No em segueixis"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -423,11 +446,11 @@ msgstr ""
"Si s'ha d'informar a les pà gines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
"compte que les pà gines web no estan forçades a fer-ho."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Habilita l'Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -435,11 +458,11 @@ msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pà gines web volen "
"mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -448,86 +471,96 @@ msgstr ""
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Interval de temps de les pà gines de la història"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr "Si s'ha de mostrar la columna del tÃtol a la finestra de l'historial."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
-msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra de l'historial."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar la columna de la data i l'hora a la finestra de "
-"l'historial."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la columna del tÃtol a la finestra d'adreces d'interès."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interès."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "Connectors instal·lats"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:142
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:145
+msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+msgstr "El connectors estan inhabilitats a les preferències"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "SÃ"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versió %s"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
+msgid "About Web"
+msgstr "Quant al Web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:347
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:364
msgid "Installed on:"
msgstr "Data d'instal·lació:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:468
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Suprimeix de la vista general"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Les més visitades"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:544
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -537,25 +570,35 @@ msgstr ""
"aquest mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota "
"la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra."
-#: ../embed/ephy-embed.c:487
+#. characters
+#: ../embed/ephy-embed.c:51
+msgid "Blank page"
+msgstr "PÃ gina en blanc"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:490
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
-#: ../embed/ephy-embed.c:490
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%sâ€"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:243 ../src/ephy-search-provider.c:287
+#, c-format
+msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca";
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
@@ -880,105 +923,120 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-overview.h:53
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Les més visitades"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105
+msgid "Text not found"
+msgstr "No s'ha trobat el text"
-#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
-msgid "Blank page"
-msgstr "PÃ gina en blanc"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "Not now"
-msgstr "Ara no"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escriviu per cercar…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496
-msgid "Store password"
-msgstr "Desa la contrasenya"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:488 ../src/window-commands.c:330
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:500
#, c-format
-msgid ""
-"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-msgstr "<big>Voleu desar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
+msgid "Do you want to save your password for “%s�"
+msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1380
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pà gina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1475
+#, c-format
+msgid "Loading “%sâ€â€¦"
+msgstr "S'està carregant «%s»…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1477
+msgid "Loading…"
+msgstr "S'està carregant…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1718
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1731 ../embed/ephy-web-view.c:1746
#, c-format
-msgid "Oops! Error loading %s"
-msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
+msgid "Problem loading “%sâ€"
+msgstr "S'ha produït un problema en carregar «%s»"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
-msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
+msgid "Oops! Unable to display this website."
+msgstr "Vaja! No s'ha pogut mostrar aquest lloc web."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
#, c-format
msgid ""
-"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
-"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
-"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
-"is working correctly.</p>"
+"<p>The site at “%s†seems to be unavailable. The precise error was:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
+"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
+"correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sembla que no es pot accedir al lloc web <strong>%s</strong>. L'error "
-"exacte és:</p><p><em>%s</em></p><p>Pot ser que estigui fora de lÃnia "
-"temporalment o que hagi canviat d'adreça. Comproveu també que us funciona la "
-"connexió a Internet.</p>"
+"<p>Sembla que no es pot accedir al lloc web «%s». L'error exacte és:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>Pot ser que estigui fora de lÃnia temporalment o "
+"que hagi canviat d'adreça. Comproveu també que us funciona la connexió a "
+"Internet.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
msgid "Try again"
msgstr "Torna-ho a provar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
-msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-msgstr "Aquest lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+msgid "Oops! There may be a problem."
+msgstr "Vaja! S'ha produït un problema."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
#, c-format
msgid ""
-"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
-"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
-"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
+"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
+"developers.</p>"
msgstr ""
"<p>S'estava carregant aquesta pà gina web quan s'ha tancat inesperadament el "
-"navegador web.</p><p>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si "
-"passa, informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"
+"navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als desenvolupadors de "
+"<strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
-msgid "Load again anyway"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1761
+msgid "Reload Anyway"
msgstr "Torna-la a carregar igualment"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
#, c-format
-msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-msgstr "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar %s"
+msgid "Problem displaying “%sâ€"
+msgstr "S'ha produït un problema en mostrar «%s»"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
msgid "Oops!"
msgstr "Errada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -986,28 +1044,19 @@ msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pà gina. Torneu-la "
"a carregar o aneu a una altra pà gina per continuar."
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
-#, c-format
-msgid "Loading “%sâ€â€¦"
-msgstr "S'està carregant «%s»…"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
-msgid "Loading…"
-msgstr "S'està carregant…"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2607
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
-#: ../src/window-commands.c:992
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
@@ -1027,12 +1076,12 @@ msgstr "PÃ gines web"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
@@ -1060,11 +1109,19 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
+#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
+
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s†is not writable"
@@ -1105,13 +1162,11 @@ msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
+"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
+"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
-"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per "
-"una contrasenya mestra, introduïu-la aquà sota si voleu que l'Epiphany les "
-"importi."
+"Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya "
+"mestra. Introduïu-la aquà sota si voleu importar-les."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1119,11 +1174,11 @@ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
-"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/epiphany"
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
msgstr ""
-"L'Epiphany 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la "
-"configuració a ~/.config/epiphany"
+"El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
+"a ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -1138,12 +1193,12 @@ msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
-msgid "Epiphany profile migrator"
-msgstr "Gestor de migració del perfil de l'Epiphany"
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
-msgid "Epiphany profile migrator options"
-msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil de l'Epiphany"
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
@@ -1219,11 +1274,11 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
@@ -1263,173 +1318,138 @@ msgstr "S'ha pogut verificar la identitat d'aquesta pà gina web"
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquesta pà gina web"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Close"
-msgstr "Tan_ca"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
+#, c-format
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "falta %d segon"
+msgstr[1] "falten %d segons"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
+#, c-format
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "falta %d minut"
+msgstr[1] "falten %d minuts"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
-msgid "%u:%02u hour left"
-msgid_plural "%u:%02u hours left"
-msgstr[0] "falta %u:%02u hora"
-msgstr[1] "falten %u:%02u hores"
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "falta %d hora"
+msgstr[1] "falten %d hores"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
-msgid "%u hour left"
-msgid_plural "%u hours left"
-msgstr[0] "falta %u hora"
-msgstr[1] "falten %u hores"
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "falta %d dia"
+msgstr[1] "falten %d dies"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
#, c-format
-msgid "%u:%02u minute left"
-msgid_plural "%u:%02u minutes left"
-msgstr[0] "falta %u:%02u minut"
-msgstr[1] "falten %u:%02u minuts"
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "falta %d setmana"
+msgstr[1] "falten %d setmanes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
#, c-format
-msgid "%u second left"
-msgid_plural "%u seconds left"
-msgstr[0] "falta %u segon"
-msgstr[1] "falten %u segons"
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "falta %d mes"
+msgstr[1] "falten %d mesos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
-#: ../src/window-commands.c:280
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146
+#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostra'l a la carpeta"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant…"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
-msgid "All sites"
-msgstr "Tots els llocs web"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
-msgid "Sites"
-msgstr "Llocs"
-
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:349
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:933
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta pà gina"
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
-msgid "Title"
-msgstr "TÃtol"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
-#, c-format
-msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d de _semblant"
-msgstr[1] "%d de _semblants"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
-#, c-format
-msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual"
-msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
#, c-format
-msgid "Show “%sâ€"
-msgstr "Mostra «%s»"
+msgid "%d bookmark is similar"
+msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+msgstr[0] "L'adreça d'interès %d s'hi assembla"
+msgstr[1] "Les adreces d'interès %d s'hi assemblen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
#, c-format
msgid "“%s†Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
msgid "_Title:"
msgstr "_TÃtol:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
-#: ../src/pdm-dialog.c:341
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
@@ -1455,33 +1475,33 @@ msgid "Work"
msgstr "Feina"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sense tÃtol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
+msgid "Web (RDF)"
+msgstr "Web (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
@@ -1493,20 +1513,23 @@ msgstr "Suprimeix aquest tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
@@ -1516,10 +1539,8 @@ msgstr "Tema _nou"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
-#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
@@ -1530,8 +1551,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
@@ -1580,40 +1600,33 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
@@ -1621,8 +1634,7 @@ msgstr "_Suprimeix"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
@@ -1632,7 +1644,6 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -1641,29 +1652,29 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_TÃtol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la columna de tÃtol"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
@@ -1671,16 +1682,16 @@ msgstr "Mostra la columna d'adreça"
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s�"
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1689,44 +1700,44 @@ msgstr ""
"quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interès."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s†profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s†could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1735,62 +1746,65 @@ msgstr ""
"No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està "
"malmès o és d'un tipus no implementat."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+msgid "Web bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
+msgid "Title"
+msgstr "TÃtol"
+
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1805,12 +1819,73 @@ msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
msgid "Create topic “%sâ€"
msgstr "Crea el tema «%s»"
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Neteja les dades personals"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Neteja"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+msgid "Select the personal data you wish to clear"
+msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pà gines "
+"web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu suprimir:"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+msgid "Cache and temporary files"
+msgstr "Memòria cau i fitxers temporals"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Historial de navegació"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+msgid "Saved passwords"
+msgstr "Contrasenyes desades"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
+"sempre."
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+msgid "Site"
+msgstr "Lloc"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
@@ -1819,98 +1894,111 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
-msgid "_Personal Data"
-msgstr "Dades _personals"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Propietats de la galeta"
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificació del text"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Contingut:"
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automà tic"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "CamÃ:"
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Envia a:"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
+msgid "_Use a different encoding:"
+msgstr "_Utilitza una codificació diferent:"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificació del text"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automà tic</b>"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+msgid "Search history"
+msgstr "Historial de cerca"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dades personals"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Galetes"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copia la ubicació"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "A_fegeix una adreça d'interès"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Afegeix un idioma"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Cerca les contrasenyes"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Trieu un idiom_a:"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copia la contrasenya"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opia el nom d'usuari"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Obre a_utomà ticament els fitxers baixats"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "_Engine:"
+msgstr "_Motor:"
+
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Contingut web"
@@ -1968,70 +2056,98 @@ msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "Manage Cookies"
+msgstr "Gestiona les galetes"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr "Seguiment"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Informa a les pà gines web que no voleu ser seguit"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Manage Passwords"
+msgstr "Gestiona les contrasenyes"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fitxers temporals"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai al _disc:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+msgid "_Up"
+msgstr "Am_unt"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+msgid "_Down"
+msgstr "A_vall"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificació de l'ortografia"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afegeix un idioma"
+
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Trieu un idiom_a:"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
@@ -2040,7 +2156,7 @@ msgstr "Atura"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
@@ -2048,95 +2164,19 @@ msgstr "To_rna a carregar"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pà gina actual"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
msgid "_Other…"
msgstr "_Altres…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automà tic"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
-msgid "Text not found"
-msgstr "No s'ha trobat el text"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Escriviu per cercar…"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "A_fegeix una adreça d'interès…"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
-msgid "Close the history window"
-msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-msgid "Clear _History"
-msgstr "Neteja l'_historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Neteja l'historial de navegació"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Display history help"
-msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-msgid "_Address"
-msgstr "_Adreça"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "_Data i hora"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr "Mostra la columna de data i hora"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2144,101 +2184,67 @@ msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
-msgid "Clear History"
-msgstr "Neteja l'historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:799
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "Els darrers 30 minuts"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:800
-msgid "Today"
-msgstr "Avui"
-
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
-#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
-#: ../src/ephy-history-window.c:812
-#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Fa %d dia"
-msgstr[1] "Fa %d dies"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:816
-msgid "All history"
-msgstr "Tot l'historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:1113
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../src/ephy-main.c:77
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
-#: ../src/ephy-main.c:79
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obre una finestra nova del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:81
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instà ncia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Inicieu una instà ncia en mode d'incògnit"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Inicia una instà ncia en mode «netbank»"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
-#: ../src/ephy-main.c:95
-msgid "Start the application without opening windows"
-msgstr "Inicieu l'aplicació sense obrir cap finestra"
-
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instà ncia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:204
+#: ../src/ephy-main.c:201
msgid "Could not start Web"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
-#: ../src/ephy-main.c:207
+#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2247,362 +2253,262 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:321
+#: ../src/ephy-main.c:315
msgid "Web options"
msgstr "Opcions del Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:599
+#: ../src/ephy-notebook.c:602
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:202
+#: ../src/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cerqueu el web per a %s"
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre…"
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i desa…"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Anomena i desa com a aplicació _web…"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Edita les _adreces d'interès"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Red_ueix"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pà gina"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _baixades"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Obre l'enllaç"
-
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:232
-msgid "_Download Link"
-msgstr "_Baixa l'enllaç"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
-#: ../src/ephy-window.c:236
-msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:245
-msgid "Open _Image"
-msgstr "Obre la _imatge"
+#: ../src/ephy-window.c:233
+msgid "View _Image"
+msgstr "Mostra la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:235
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
+
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
+#: ../src/ephy-window.c:239
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
-#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:271
-msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Inspecciona l'_element"
-
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:479
+#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:481
+#: ../src/ephy-window.c:454
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:496
+#: ../src/ephy-window.c:469
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Hi ha baixades en curs en aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:497
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:498
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1148
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../src/ephy-window.c:1313
+#: ../src/ephy-window.c:1150
msgid "Save As Application"
msgstr "Anomena i desa com a aplicació"
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1152
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/ephy-window.c:1154
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1156
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1328
+#: ../src/ephy-window.c:1165
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1168
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1196
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
-#: ../src/ephy-window.c:1371
+#: ../src/ephy-window.c:1208
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
-#: ../src/ephy-window.c:1383
+#: ../src/ephy-window.c:1220
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-window.c:1392
+#: ../src/ephy-window.c:1229
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:1400
+#: ../src/ephy-window.c:1237
msgid "Go to most visited"
msgstr "Vés a la més visitada"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
-msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pà gines "
-"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
-"voleu suprimir:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
-msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Neteja totes les dades personals"
-
-#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:370
-msgid "C_ookies"
-msgstr "_Galetes"
-
-#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:382
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "_Contrasenyes desades"
-
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:394
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_storial"
-
-#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:406
-msgid "_Temporary files"
-msgstr "_Fitxers temporals"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:422
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu "
-"triat se suprimiran per sempre.</i></small>"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:645
-msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Només connexions xifrades"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:646
-msgid "Any type of connection"
-msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-
-#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:651
-msgid "End of current session"
-msgstr "Fi de la sessió actual"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:775
-msgid "Domain"
-msgstr "Domini"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:787
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1305
-msgid "Host"
-msgstr "Ordinador"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1318
-msgid "User Name"
-msgstr "Nom d'usuari"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1331
-msgid "User Password"
-msgstr "Contrasenya de l'usuari"
-
-#: ../src/popup-commands.c:321
-msgid "Download Link"
-msgstr "Baixa l'enllaç"
-
-#: ../src/popup-commands.c:329
+#: ../src/popup-commands.c:237
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:336
+#: ../src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
@@ -2610,7 +2516,7 @@ msgstr "Anomena i desa la imatge"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
+#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2619,37 +2525,69 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:464
+#: ../src/prefs-dialog.c:568
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:486
+#: ../src/prefs-dialog.c:590
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:844
+#: ../src/prefs-dialog.c:922
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:358
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+msgid "DuckDuckGo"
+msgstr "DuckDuckGo"
+
+#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
+#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
+#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
+#. * entry in the preferences combo, so please test this.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#, c-format
+msgid "https://google.com/search?q=%s";
+msgstr "https://google.cat/search?q=%s";
-#: ../src/window-commands.c:893
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1028
+msgid "Bing"
+msgstr "Bing"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
+#: ../src/prefs-dialog.c:1030
+#, c-format
+msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s";
+
+#: ../src/window-commands.c:709
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
-#: ../src/window-commands.c:898
+#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
-#: ../src/window-commands.c:902
+#: ../src/window-commands.c:718
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2657,78 +2595,42 @@ msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."
-#: ../src/window-commands.c:938
+#: ../src/window-commands.c:754
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir"
-#: ../src/window-commands.c:941
+#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:949
+#: ../src/window-commands.c:765
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:989
+#: ../src/window-commands.c:805
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"
-#: ../src/window-commands.c:994
+#: ../src/window-commands.c:810
msgid "C_reate"
msgstr "_Crea"
-#: ../src/window-commands.c:1676
-msgid ""
-"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"El Web és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els "
-"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la "
-"Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho "
-"preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-
-#: ../src/window-commands.c:1680
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, "
-"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de "
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
-"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
-
-#: ../src/window-commands.c:1684
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301 USA"
-
-#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
-#: ../src/window-commands.c:1757
+#: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:1733
+#: ../src/window-commands.c:1476
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:1736
+#: ../src/window-commands.c:1479
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
+#: ../src/window-commands.c:1505
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2745,7 +2647,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1803
+#: ../src/window-commands.c:1528
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
@@ -2753,24 +2655,247 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
-#: ../src/window-commands.c:1806
+#: ../src/window-commands.c:1531
msgid "Web Website"
msgstr "Lloc web del Web"
-#: ../src/window-commands.c:1946
+#: ../src/window-commands.c:1670
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1949
+#: ../src/window-commands.c:1673
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Aquesta "
-"funció permet moure's per les pà gines web amb el teclat. Voleu activar "
-"la navegació per cursor?"
+"funció permet moure's per les pà gines web amb el teclat. Voleu activar la "
+"navegació per cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1952
+#: ../src/window-commands.c:1676
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
+
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
+
+#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra globals a tot l'escriptori GNOME."
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Interval de temps de les pà gines de la història"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar la columna del tÃtol a la finestra de l'historial."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra de l'historial."
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar la columna de la data i l'hora a la finestra de "
+#~ "l'historial."
+
+#~ msgid "Not now"
+#~ msgstr "Ara no"
+
+#~ msgid "Store password"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
+#~ "big>"
+#~ msgstr "<big>Voleu desar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
+
+#~ msgid "Oops! Error loading %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador"
+
+#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+#~ msgstr "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar %s"
+
+#~ msgid "%u:%02u hour left"
+#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
+#~ msgstr[0] "falta %u:%02u hora"
+#~ msgstr[1] "falten %u:%02u hores"
+
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "Tots els llocs web"
+
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "%d de _semblant"
+#~ msgstr[1] "%d de _semblants"
+
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual"
+#~ msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals"
+
+#~ msgid "Show “%sâ€"
+#~ msgstr "Mostra «%s»"
+
+#~ msgid "Epiphany (RDF)"
+#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#~ msgid "Epiphany bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
+
+#~ msgid "_Personal Data"
+#~ msgstr "Dades _personals"
+
+#~ msgid "Cookie properties"
+#~ msgstr "Propietats de la galeta"
+
+#~ msgid "Content:"
+#~ msgstr "Contingut:"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "CamÃ:"
+
+#~ msgid "Send for:"
+#~ msgstr "Envia a:"
+
+#~ msgid "Expires:"
+#~ msgstr "Caduca:"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automà tic</b>"
+
+#~ msgid "Personal Data"
+#~ msgstr "Dades personals"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "Neteja l'_historial"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "Neteja l'historial de navegació"
+
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Adreça"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "_Data i hora"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de data i hora"
+
+#~ msgid "Last 30 minutes"
+#~ msgstr "Els darrers 30 minuts"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Avui"
+
+#~ msgid "Last %d day"
+#~ msgid_plural "Last %d days"
+#~ msgstr[0] "Fa %d dia"
+#~ msgstr[1] "Fa %d dies"
+
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "Tot l'historial"
+
+#~ msgid "Start the application without opening windows"
+#~ msgstr "Inicieu l'aplicació sense obrir cap finestra"
+
+#~ msgid "_Open Link"
+#~ msgstr "_Obre l'enllaç"
+
+#~ msgid "_Download Link"
+#~ msgstr "_Baixa l'enllaç"
+
+#~ msgid "_Bookmark Link…"
+#~ msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès…"
+
+#~ msgid "_Use Image As Background"
+#~ msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
+
+#~ msgid "Inspect _Element"
+#~ msgstr "Inspecciona l'_element"
+
+#~ msgid "C_ookies"
+#~ msgstr "_Galetes"
+
+#~ msgid "Hi_story"
+#~ msgstr "Hi_storial"
+
+#~ msgid "Encrypted connections only"
+#~ msgstr "Només connexions xifrades"
+
+#~ msgid "Any type of connection"
+#~ msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
+
+#~ msgid "End of current session"
+#~ msgstr "Fi de la sessió actual"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Domini"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Ordinador"
+
+#~ msgid "User Password"
+#~ msgstr "Contrasenya de l'usuari"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Baixa l'enllaç"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Web és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
+#~ "per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o "
+#~ "bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà "
+#~ "útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de "
+#~ "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la "
+#~ "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+#~ "juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]