[totem/gnome-3-12] Updated Belarusian translation.



commit 4879a9869321d9142e7443cbf5c9f8baf6daf58e
Author: Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>
Date:   Sun May 4 22:43:16 2014 +0200

    Updated Belarusian translation.

 po/be.po | 1439 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 485 insertions(+), 954 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 108aa24..97e3379 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Vital Khilko <dojlid mova org>,2002, 2003.
 # Ales Nyakhaychyk <nab mail by>, 2003, 2006, 2008.
-# Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013.
+# Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014.
 # Andrey Ladyko <fylh if gmail com>, 2009.
 #
 msgid ""
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-04 08:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-04 10:31+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-07-15 11:32+0300\n"
 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
@@ -19,147 +19,105 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
-#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "Спынена"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
-msgid "Paused"
-msgstr "Прыпынена"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
-msgid "Playing"
-msgstr "Прайграванне"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "Прайграванне фільма"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:441
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400
 msgid "No URI to play"
 msgstr "Няма URI-адрасу для грання"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:674
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1698
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Totem: прайгравальнік фільмаў"
-
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1118
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Адкрыць у \"%s\""
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1339 ../src/totem-object.c:2450
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2339
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Узнікла памылка"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2031
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Totem: прайгравальнік фільмаў"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1992
 msgid "No playlist or playlist empty"
 msgstr "Няма спіса прайгравання або ён пусты"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2226
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Плугін фільмаў для сеціўнага аглядальніка"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 ../src/totem.c:248
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2242 ../src/totem.c:260
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі, сумяшчальныя з ніцямі."
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2242
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr ""
 "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плугін Totem заканчвае працу."
 
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Time:"
-msgstr "Час:"
-
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr "Ці трэба дазволіць запуск ахоўніка экрана пры аўдыяпрайграванні"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Ці трэба дазволіць запуск ахоўніка экрана пры аўдыяпрайграванні. Выключыце "
-"гэту опцыю, калі вашы калонкі сілкуюцца ад манітора."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі няма відэа"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі прайграецца файл без відэа."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Name of the visual effects plugin"
 msgstr "Назва плугіна візуальных эфектаў"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The brightness of the video"
 msgstr "Яркасць відэа"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "The contrast of the video"
 msgstr "Кантраснасць відэа"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The hue of the video"
 msgstr "Тон відэа"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The saturation of the video"
 msgstr "Насычанасць відэа"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Аўтаматычна змяняць памер акна пры адкрыцці файла"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Repeat mode"
 msgstr "Рэжым паўтору"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Рэжым тасавання"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 msgstr "Ці трэба выключыць дэінтэрлэйсінг для церазрадковага відэа"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 msgstr "Ці трэба ўключаць адладку рухавіка прайгравання"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Type of audio output to use"
 msgstr "Тып аўдыявываду"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Visualization quality setting"
 msgstr "Настройка якасці візуалізацыі"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Quality setting for the audio visualization."
 msgstr "Настройка якасці аўдыявізуалізацыі."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "Парог сеткавага буферавання"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 "stream (in seconds)."
@@ -167,27 +125,27 @@ msgstr ""
 "Колькасць сеткавых даных для буферавання, патрэбная для пачатку паказу (у "
 "секундах)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Шрыфт субцітраў"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 msgstr "Апісанне Pango-шрыфту для паказу субцітраў."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Subtitle encoding"
 msgstr "Кадаванне субцітраў"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Знаказбор для кадавання субцітраў."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Адкрыць...\""
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 "directory."
@@ -195,12 +153,12 @@ msgstr ""
 "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Адкрыць...\". Прадвызначана "
 "гэта бягучы каталог."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 msgstr ""
 "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Зрабіць экранны здымак\""
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 "Pictures directory."
@@ -208,83 +166,39 @@ msgstr ""
 "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Зрабіць экранны здымак\". "
 "Прадвызначана гэта каталог Малюнкі."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr "Ці трэба выключыць плугіны з дамашняга каталога карыстальніка"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 msgstr "Ці трэба выключыць клавіятурныя скароты"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць субцітры пры адкрыцці фільма"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
-msgstr ""
-"Ці трэба запамінаць пазіцыю ў аўдыя- ці відэафайле пры ўключэнні паўзы ці "
-"яго закрыцці"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "Спіс актыўных плугінаў"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid ""
 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 "running)."
 msgstr "Спіс назваў актыўных плугінаў (загружаных і дзейных)."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Выдаліць"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Выдаліць файл са спіса прайгравання"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "С_капіраваць адрас"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "Скапіраваць месцазнаходжанне ў буфер абмену"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Выбраць субцітры..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Выберыце файл з субцітрамі"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
-msgid "Add..."
-msgstr "Дадаць..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:8
-msgid "Remove"
-msgstr "Выдаліць"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Захаваць спіс прайгравання..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Пасунуць вышэй"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Directories to show"
+msgstr "Каталогі, якія трэба паказаць"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Пасунуць ніжэй"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr "Каталогі, якія трэба паказваць у аглядальніку, прадвызначанае значэнне - нічога"
 
 #. Audio visualization dimensions
 #: ../data/preferences.ui.h:2
@@ -301,7 +215,7 @@ msgstr "Вялікі"
 msgid "Extra Large"
 msgstr "Вялізны"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5886
 #: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "Стэрэа"
@@ -327,41 +241,41 @@ msgid "AC3 Passthrough"
 msgstr "AC3 Passthrough"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Настройкі Totem"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Playback"
-msgstr "Прайграванне"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Пачаць прайграваць файлы з мінулага месца"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "Text Subtitles"
 msgstr "Субцітры"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:15
 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 msgstr "_Загружаць файлы субцітраў пры адкрыцці фільма"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Шрыфт:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:17
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Кадаванне:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:18
 msgid "External Chapters"
 msgstr "Вонкавыя раздзелы"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 msgstr "_Загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Плугіны"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:21
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Плугіны..."
+
 #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
 msgid "General"
 msgstr "Агульнае"
@@ -372,76 +286,58 @@ msgid "Display"
 msgstr "Паказ"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Змяняць памер акна пры адкрыцці новага відэа"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "Выключыць д_эінтэрлэйсінг для церазрадковага відэа"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Выключаць ахоўніка экрана пры прайграванні"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:28
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "Відэа"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:30
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Відэа ці гук"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "Візуальныя эфекты"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 msgstr "Паказваць _візуальныя эфекты для гукавых файлаў"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "_Type of visualization:"
 msgstr "_Тып візуалізацыі:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:29
 msgid "Visualization _size:"
 msgstr "Па_мер візуалізацыі:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Color Balance"
 msgstr "Баланс колераў"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "_Яркасць:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "_Кантраснасць:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "_Насычанасць:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Тон:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя настройкі"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Вывад гуку"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:42
+#: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "_Тып вываду гуку:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:283
 msgid "Audio"
 msgstr "Гук"
@@ -502,9 +398,41 @@ msgstr "Частата сэмплаў:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Каналы:"
 
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:247
-#: ../src/totem.c:255 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME "
+"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and "
+"volume controls, as well as keyboard navigation."
+msgstr ""
+"Totem, таксама вядомы як Відэа, афіцыйны прайгравальнік фільмаў для асяроддзя GNOME. "
+"Падтрымлівае спісы прайгравання, поўнаэкранны рэжым, пракрутку і змяненне гучнасці, а таксама "
+"навігацыю з дапамогай клавіятуры."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support "
+"to watch live TV and VCD recording."
+msgstr ""
+"Totem пастаўляецца з дадатковымі функцыямі, напрыклад: плугін для сцягвання субцітраў, падтрымка прагляду 
жывога тэлевізійнага эфіра і VCD-запісаў."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3
+msgid "Video thumbnailer for the file manager"
+msgstr "Відэамініяцюры для кіраўніка файлаў"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Nautilus properties tab"
+msgstr "Картка ўласцівасцяў для Наўтылуса"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
+msgstr "Плугін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным аглядальніку"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
+msgstr "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцяў відэа (патрэбны для індэксатараў)"
+
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:265
+#: ../src/totem-object.c:3546
 msgid "Videos"
 msgstr "Відэа"
 
@@ -517,371 +445,184 @@ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 msgstr "Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;DVD;TV;ТВ;Дыск;"
 
 #: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Адкрыць"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Настройкі"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Open _Location"
-msgstr "Адкрыць _адрас"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
 
 #: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "На ўвес_ь экран"
+msgid "_Quit"
+msgstr "В_ыйсці"
 
 #: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Настройкі"
+msgid "Add _Local Video…"
+msgstr "Дадаць _лакальнае відэа..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "_Тасаваць"
+msgid "Add _Web Video…"
+msgstr "Дадаць _сеціўнае відэа..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "_Repeat"
-msgstr "_Паўтараць"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "_Прапорцыі відэа"
 
 #: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "В_ыйсці"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Аўтаматычна"
 
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Фільм"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "Квадрат"
 
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Выняць"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (ТВ)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Выняць устаўлены дыск"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (шырокі экран)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Уласцівасці"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Паказаць уласцівасці бягучага струменя"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Наблізіць"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "З_айграць/прыпыніць"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Змяніць _вугал"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Зайграць ці прыпыніць фільм"
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Мовы"
 
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Праўка"
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "_Субцітры"
 
 #: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "А_чысціць спіс прайгравання"
+msgid "_Select Text Subtitles…"
+msgstr "_Выбраць субцітры..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Ачысціць спіс прайгравання"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Выняць"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Плугіны..."
+msgid "_Repeat"
+msgstr "_Паўтараць"
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Настройка плугінаў для пашырэння функцыянальнасці праграмы"
-
-#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "_Від"
-
-#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Дапасаваць акно да памераў фільма"
-
-#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Resize 1∶2"
-msgstr "_Памер 1:2"
-
-#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Паменшыць памер відэа ў два разы"
-
-#: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Resize _1∶1"
-msgstr "Памер _1:1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Вярнуць арыгінальны памер відэа"
-
-#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Resize _2∶1"
-msgstr "Памер _2:1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Павялічыць памер відэа ў два разы"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "_Прапорцыі відэа"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Змяніць _вугал"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Змяніць вугал камеры"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Go"
-msgstr "Пера_ход"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "Мен_ю DVD"
 
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Перайсці да меню DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "_Загалоўнае меню"
 
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Перайсці да загалоўнага меню"
-
-#: ../data/totem.ui.h:36
+#: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "_Гукавое меню"
 
-#: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Перайсці да гукавога меню"
-
-#: ../data/totem.ui.h:38
+#: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "Меню вуглоў"
 
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Перайсці да меню вуглоў"
-
-#: ../data/totem.ui.h:40
+#: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "Меню _раздзелаў"
 
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Перайсці да меню раздзелаў"
+#: ../data/totem.ui.h:24
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "З_айграць/прыпыніць"
+
+#: ../data/totem.ui.h:25
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Зайграць ці прыпыніць фільм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:42
+#: ../data/totem.ui.h:26
 msgid "_Next Chapter/Movie"
 msgstr "_Наступны раздзел ці фільм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:27
 msgid "Next chapter or movie"
 msgstr "Наступны раздзел або фільм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:28
 msgid "_Previous Chapter/Movie"
 msgstr "_Папярэдні раздзел ці фільм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:29
 msgid "Previous chapter or movie"
 msgstr "Папярэдні раздзел або фільм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Гук"
-
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "Па_вялічыць гучнасць"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Павялічыць гучнасць"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "Па_меншыць гучнасць"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Паменшыць гучнасць"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "_Help"
-msgstr "_Дапамога"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Змест"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Help contents"
-msgstr "Змест даведкі"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "_About"
-msgstr "_Аб праграме"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "About this application"
-msgstr "Аб гэтай праграме"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Паказваць кіроўныя _элементы"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Show controls"
-msgstr "Паказваць кіроўныя элементы"
-
-#: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "S_idebar"
-msgstr "_Бакавая паліца"
-
-#: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую паліцу"
-
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Аўтаматычна"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Ужыць аўтаматычна вызначаныя прапорцыі відэа"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Square"
-msgstr "Квадрат"
-
-#: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Ужыць квадратныя прапорцыі відэа"
-
-#: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Ужыць прапорцыі відэа 4:3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (шырокі экран)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Ужыць прапорцыі відэа 16:9 (для шырокага экрана)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Ужыць прапорцыі відэа 2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "_Субцітры"
-
-#: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Мовы"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Наблізіць"
-
-#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Наблізіць"
-
-#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Пераскочыць _наперад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Пераскочыць у часе наперад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Пераскочыць на_зад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Пераскочыць у часе назад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Стужка пракруткі часу"
-
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Упішыце _адрас файла, які трэба адкрыць:"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1938
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Для RTSP-сервера запатрабаваны пароль"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Гукавая сцежка №%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Субцітры №%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3790
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "Сервер, з якім вы спрабуеце злучыцца, невядомы."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3793
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з гэтым серверам."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны фільм."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3803
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "Сервер адмовіў у доступе да гэтага файла ці струменя."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "Для доступу да гэтага файла ці струменя трэба прайсці ідэнтыфікацыю."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3816
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3821
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Гэта хібнае месцапалажэнне."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3829
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Не ўдалося прачытаць гэты фільм."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3852
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -901,7 +642,7 @@ msgstr[2] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3871
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -910,7 +651,7 @@ msgstr ""
 "магчы прайграваць пэўныя тыпы фільмаў, патрабуецца ўсталяваць дадатковыя "
 "плугіны."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -918,20 +659,20 @@ msgstr ""
 "Гэты файл не даступны для прайгравання праз сетку. Паспрабуйце спачатку "
 "сцягнуць яго на дыск."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5882 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "Аб'ёмны гук"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5884 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "Мона"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6171
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr ""
 "Медыяфайл не ўтрымлівае відэаструменяў, якія б падтрымліваліся праграмай."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6333
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -939,131 +680,50 @@ msgstr ""
 "Адсутнічаюць некаторыя патрэбныя плугіны. Спраўдзіце карэктнасць усталявання "
 "праграмы."
 
-#: ../src/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Файл не з'яўляецца правільным desktop-файлам"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Невядомая версія desktop-файла \"%s\""
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Запуск %s"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Праграма не прымае дакументы з загаднага радка"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Невядомая опцыя запуску: %d"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Немагчыма перадаць URI-адрасы дакументаў desktop-элементу з \"Type=Link\""
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Гэта не запускальны элемент"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Фармат файла: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
-msgid "All Files"
-msgstr "Усе файлы"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Усе вядомыя файлы"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
-msgid "By Extension"
-msgstr "Паводле пашырэнняў"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
-msgid "File Format"
-msgstr "Фармат файла"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Пашырэнні"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
-#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"Праграма не здолела высветліць фармат файла, які трэба ўжыць для \"%s\". "
-"Выкарыстайце для файла вядомае пашырэнне або ўручную выберыце са спіса яго "
-"фармат."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Фармат файла не апазнаны"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Вызначыць файл, які змяшчае захаваныя настройкі"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Опцыі для кіравання сеансам:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Паказаць опцыі для кіравання сеансам"
-
 #. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d"
 
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, c-format
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, c-format
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d"
+
 #. minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
@@ -1177,116 +837,41 @@ msgstr[0] "%d кадраў на секунду"
 msgstr[1] "%d кадраў на секунду"
 msgstr[2] "%d кадраў на секунду"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:137
+#: ../src/totem-audio-preview.c:172
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "Папярэдняе праслухоўванне"
 
-#: ../src/totem.c:248
+#: ../src/totem.c:260
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr ""
 "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Тым часам Totem заканчвае працу."
 
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
-msgid "_Play Now"
-msgstr "_Зайграць"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Дадаць у спіс прайгравання"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
-msgid "Cancel"
-msgstr "Скасаваць"
-
-#: ../src/totem-fullscreen.c:573
-msgid "No File"
-msgstr "Няма файла"
-
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
+#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
 #, c-format
 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
 msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс \"%s\". %s"
 
-#: ../src/totem-interface.c:181
+#: ../src/totem-interface.c:180
 msgid "The file does not exist."
 msgstr "Такога файла не існуе."
 
-#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
-#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
+#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
+#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 msgstr "Праверце правільнасць усталявання Totem."
 
-#: ../src/totem-interface.c:357
-msgid ""
-"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Totem з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яго "
-"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
-"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
-
-#: ../src/totem-interface.c:361
-msgid ""
-"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Totem распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без ніякіх "
-"гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
-"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."
-
-#: ../src/totem-interface.c:365
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-msgstr ""
-"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
-"з Totem. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
-"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-
-#: ../src/totem-interface.c:368
-msgid ""
-"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-"plugins."
-msgstr "Totem дазваляе выкарыстоўваць уласніцкія плугіны GStreamer."
-
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:291
+#: ../src/totem-menu.c:366
 msgid "None"
 msgstr "Няма"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:296
+#: ../src/totem-menu.c:370
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Аўтаматычна"
 
-#: ../src/totem-menu.c:788
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Аўтарскія правы © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:792
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Віталь Хілько <dojlid mova org>\n"
-"Ігар Грачышка <ihar hrachyshka gmail com>\n"
-"Алесь Няхайчык <nab mail by>\n"
-"Andrey Ladyko <fylh if gmail com>"
-
-#: ../src/totem-menu.c:796
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Сеціўная пляцоўка Totem"
-
-#: ../src/totem-menu.c:827
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Настройка плугінаў"
-
-#: ../src/totem-object.c:161
+#: ../src/totem-object.c:158
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1296,59 +881,62 @@ msgstr ""
 "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help"
 "\".\n"
 
-#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:589
-#, c-format
-msgid "Totem %s"
-msgstr "Totem %s"
-
-#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1329 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Прыпыніць"
 
-#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1334 ../src/totem-object.c:1344
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
 msgid "Play"
 msgstr "Зайграць"
 
-#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
-#: ../src/totem-object.c:1917
+#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-object.c:1445
+#: ../src/totem-object.c:1957
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem не здолеў зайграць \"%s\"."
 
-#: ../src/totem-object.c:2108
+#: ../src/totem-object.c:2099
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem не здолеў паказаць змест даведкі."
 
-#: ../src/totem-object.c:3997 ../src/totem-object.c:3999
+#: ../src/totem-object.c:3657
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Папярэдні раздзел ці фільм"
 
-#: ../src/totem-object.c:4006 ../src/totem-object.c:4008
+#: ../src/totem-object.c:3662
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Зайграць ці прыпыніць"
 
-#: ../src/totem-object.c:4016 ../src/totem-object.c:4018
+#: ../src/totem-object.c:3667
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Наступны раздзел ці фільм"
 
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main 
window.
-#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "_На ўвесь экран"
-
-#: ../src/totem-object.c:4162
+#: ../src/totem-object.c:3889
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Не ўдалося запусціць Totem."
 
-#: ../src/totem-object.c:4162
+#: ../src/totem-object.c:3889
 msgid "No reason."
 msgstr "Без дай прычыны."
 
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Адкрыць адрас..."
+#: ../src/totem-open-location.c:183
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Новае сеціўнае відэа"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "_Дадаць"
 
 #: ../src/totem-options.c:49
 msgid "Enable debug"
@@ -1391,97 +979,56 @@ msgid "Toggle Fullscreen"
 msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
 
 #: ../src/totem-options.c:61
-msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "Паказаць ці схаваць кіроўныя элементы"
-
-#: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Quit"
 msgstr "Выйсці"
 
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Enqueue"
 msgstr "Дадаць у чаргу"
 
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:63
 msgid "Replace"
 msgstr "Замяніць"
 
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: ../src/totem-options.c:64
 msgid "Seek"
 msgstr "Пракруціць"
 
-#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist 
entry to start playing once Totem's finished loading
-#: ../src/totem-options.c:67
-msgid "Playlist index"
-msgstr "Індэкс у спісе прайгравання"
-
-#: ../src/totem-options.c:69
+#: ../src/totem-options.c:66
 msgid "Movies to play"
 msgstr "Фільмы для прайгравання"
 
-#: ../src/totem-options.c:79
+#: ../src/totem-options.c:76
 msgid "- Play movies and songs"
 msgstr "- Прайгравальнік фільмаў і песень"
 
-#: ../src/totem-options.c:142
+#: ../src/totem-options.c:123
 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Немагчыма адначасова дадаць у чаргу і замяніць"
 
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:161
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "Спіс прайгравання MP3 ShoutCast"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:162
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "Гук MP3 (струмень)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:163
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "Гук MP3 (струмень, фармат DOS)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:164
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Спіс прайгравання XML Shareable"
-
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:347
+#: ../src/totem-playlist.c:235
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "Загаловак %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:446
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Не ўдалося захаваць спіс прайгравання"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1021
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Захаваць спіс прайгравання"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
-msgid "Playlist"
-msgstr "Спіс прайгравання"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1860
+#: ../src/totem-playlist.c:1089
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr ""
 "Не ўдалося разабраць структуру спіса прайгравання \"%s\". Відаць, ён "
 "пашкоджаны."
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1861
-msgid "Playlist error"
-msgstr "Памылка ў спісе прайгравання"
+#: ../src/totem-preferences.c:260
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Настройка плугінаў"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:297
-msgid "Preferences"
-msgstr "Настройкі"
+#: ../src/totem-preferences.c:263
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыць"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:445
+#: ../src/totem-preferences.c:437
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў"
 
@@ -1494,33 +1041,33 @@ msgid "N/A"
 msgstr "Невядома"
 
 #: ../src/totem-properties-view.c:170
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
 msgctxt "Stream bit rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "Невядома"
 
 #: ../src/totem-properties-view.c:173
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
 #, c-format
 msgid "%d kbps"
 msgstr "%d кбіт/с"
 
 #: ../src/totem-properties-view.c:190
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
 #: ../src/totem-properties-view.c:222
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Гц"
 
 #: ../src/totem-properties-view.c:230
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
 msgctxt "Sample rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "Невядома"
@@ -1530,49 +1077,6 @@ msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "Невядома"
 
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (струмень)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Пракруціць да %s / %s"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "Буферызацыя"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Бягучы рэгіён"
@@ -1714,42 +1218,54 @@ msgstr "Заходняе"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "В'етнамскае"
 
-#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Пракруціць да %s / %s"
+
+#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
 msgid "All files"
 msgstr "Усе файлы"
 
-#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
+#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
 msgid "Supported files"
 msgstr "Падтрыманыя файлы"
 
-#: ../src/totem-uri.c:360
+#: ../src/totem-uri.c:348
 msgid "Audio files"
 msgstr "Гукавыя файлы"
 
-#: ../src/totem-uri.c:368
+#: ../src/totem-uri.c:356
 msgid "Video files"
 msgstr "Відэафайлы"
 
-#: ../src/totem-uri.c:378
+#: ../src/totem-uri.c:366
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Файлы субцітраў"
 
-#: ../src/totem-uri.c:430
+#: ../src/totem-uri.c:418
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Выбар субцітраў"
 
-#: ../src/totem-uri.c:495
-msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Выбар фільмаў ці спісаў прайгравання"
+#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+msgid "_Open"
+msgstr "_Адкрыць"
 
-#: ../src/totem-uri.c:499
-msgid "Add Directory"
-msgstr "Дадаць каталог"
+#: ../src/totem-uri.c:481
+msgid "Add Videos"
+msgstr "Новыя відэа"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1760,15 +1276,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
 msgid "Filename"
 msgstr "Назва файла"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788
 msgid "Resolution"
 msgstr "Памер"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
 msgid "Duration"
 msgstr "Працягласць"
 
@@ -1796,45 +1312,33 @@ msgstr "Запіс відэадыскаў"
 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 msgstr "Запіс (S)VCD ці Video DVD"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Стварыць відэадыск..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "Стварыць Video DVD ці (S)VCD для адкрытага фільма"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "_Скапіраваць Video DVD..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Скапіраваць адкрыты Video DVD"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Скапіраваць (S)VCD..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "Скапіраваць адкрыты (S)VCD"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
 msgid "The video disc could not be duplicated."
 msgstr "Немагчыма скапіраваць гэты відэадыск."
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
 msgid "The movie could not be recorded."
 msgstr "Не ўдалося запісаць гэты фільм."
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
 msgid "Unable to write a project."
 msgstr "Не ўдалося запісаць праект."
 
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
+msgid "_Create Video Disc…"
+msgstr "_Стварыць відэадыск..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
+msgid "Copy Vide_o DVD…"
+msgstr "_Скапіраваць Video DVD..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
+msgid "Copy (S)VCD…"
+msgstr "Скапіраваць (S)VCD..."
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 msgid "Name for new chapter:"
 msgstr "Назва новага раздзела:"
@@ -1856,7 +1360,7 @@ msgid "Go to the chapter in the movie"
 msgstr "Перайсці да раздзела фільма"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter..."
+msgid "Add Chapter…"
 msgstr "Дадаць раздзел..."
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
@@ -1876,7 +1380,7 @@ msgid "No chapter data"
 msgstr "Няма даных пра раздзелы"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters..."
+msgid "Load Chapters…"
 msgstr "Загрузіць раздзелы..."
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
@@ -1892,7 +1396,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
 msgstr "Стварыць новы спіс раздзелаў для фільма"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
 msgid "Chapters"
 msgstr "Раздзелы"
 
@@ -1909,7 +1413,7 @@ msgstr ""
 "<b>Назва: </b>%s\n"
 "<b>Пачатак: </b>%s"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
 msgid "Error while reading file with chapters"
 msgstr "Узнікла памылка падчас чытання файла з раздзеламі"
 
@@ -1921,46 +1425,46 @@ msgstr "Раздзел з такім пачаткам ужо існуе"
 msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 msgstr "Паспрабуйце іншую назву ці выдаліце наяўны раздзел."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
 msgid "Error while writing file with chapters"
 msgstr "Узнікла памылка падчас запісу файла з раздзеламі"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
 msgid "Error occurred while saving chapters"
 msgstr "Узнікла памылка падчас захавання раздзелаў"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
 msgid ""
 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на запіс у папцы з фільмам."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
 msgid "Open Chapter File"
 msgstr "Адкрыццё файла з раздзеламі"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
 msgid "Chapter Screenshot"
 msgstr "Кадр для раздзела фільма"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
 msgid "Chapter Title"
 msgstr "Назва раздзела"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
 msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 msgstr "Захаваць змены ў спісе раздзелаў перад закрыццём?"
 
 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Закрыць, не захоўваючы"
 
 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
 msgid "Save"
 msgstr "Захаваць"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
 msgstr ""
 "Калі вы не захаваеце змены для спіса раздзелаў, яны будуць незваротна "
@@ -1971,70 +1475,116 @@ msgid "Add Chapter"
 msgstr "Новы раздзел"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
-msgid "D-Bus Service"
-msgstr "Служба D-Bus"
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
 msgid ""
-"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
-"subsystem."
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
 msgstr ""
-"Плугін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб прайграваных фільмах у "
-"падсістэму D-Bus."
+"Плугін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх прайграваннем з дапамогай MPRIS."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
 #, python-format
 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
 msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу \"%s\""
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
 #, python-format
 msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
 msgstr "Уласцівасць \"%s\" не можа быць запісана."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
 #, python-format
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць \"%s\""
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
-#, python-format
-msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-msgstr "URI-адрас \"%s\" не падтрымліваецца."
+#: ../src/grilo.ui.h:1
+msgid "Select All"
+msgstr "Вылучыць усё"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Аглядальнік Grilo"
+#: ../src/grilo.ui.h:2
+msgid "Select None"
+msgstr "Ануляваць вылучанне"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr ""
-"Плугін, які дазваляе глядзець мультымедыйнае змесціва з разнастайных крыніц"
+#: ../src/totem-grilo.c:278
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Сезон %d, серыя %d"
+
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:315
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (сезон %d, серыя %d)"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:685
+msgid "Browse Error"
+msgstr "Памылка агляду"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Дадаць у спіс прайгравання"
+#: ../src/totem-grilo.c:822
+msgid "Search Error"
+msgstr "Памылка пошуку"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Скапіраваць адрас"
+#: ../src/totem-grilo.c:1268
+msgid "Local"
+msgstr "Лакальна"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
-msgid "Browse"
-msgstr "Агляд"
+#: ../src/totem-grilo.c:1855
+msgid "Recent"
+msgstr "Нядаўняе"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+#: ../src/totem-grilo.c:1864
+msgid "Channels"
+msgstr "Каналы"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:131 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+msgid "Click on items to select them"
+msgstr "Пстрыкніце, каб вылучыць"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:138
+#, c-format
+msgid "%d selected"
+msgid_plural "%d selected"
+msgstr[0] "вылучана: %d"
+msgstr[1] "вылучана: %d"
+msgstr[2] "вылучана: %d"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
+#, c-format
+msgid "Results for “%s”"
+msgstr "Вынікі для \"%s\""
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+msgid "Select"
+msgstr "Вылучыць"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасаваць"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
-msgid "Browse Error"
-msgstr "Памылка агляду"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Дадаць ва ўлюбёнае"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
-msgid "Search Error"
-msgstr "Памылка пошуку"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Тасаваць"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Выдаліць"
 
 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
 msgid "Gromit Annotations"
@@ -2045,7 +1595,7 @@ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
 msgstr ""
 "Памочнік для правядзення прэзентацый, які дазваляе рабіць пазнакі на экране"
 
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
+#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
 msgid "The gromit binary was not found."
 msgstr "Выканальны файл gromit не знойдзены."
 
@@ -2066,11 +1616,11 @@ msgstr "ІЧ-пульт дыстанцыйнага кіравання"
 msgid "Support infrared remote control"
 msgstr "Падтрымка інфрачырвонага пульта дыстанцыйнага кіравання"
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
 msgid "Couldn't initialize lirc."
 msgstr "Не ўдалося ініцыяваць lirc."
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
 msgid "Couldn't read lirc configuration."
 msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю lirc."
 
@@ -2098,57 +1648,53 @@ msgstr "Сцягванне субцітраў"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "Пошук субцітраў да адкрытага фільма"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Бразільская партугальская"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Пошук субцітраў..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:603
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Сцягванне субцітраў..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
 msgid "No results found."
 msgstr "Нічога не знойдзена."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Субцітры"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476
 msgid "Format"
 msgstr "Фармат"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481
 msgid "Rating"
 msgstr "Ацэнка"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
-msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Сцягнуць субцітры да фільма з OpenSubtitles"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_Сцягнуць субцітры да фільма..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Пошук субцітраў..."
 
@@ -2177,13 +1723,17 @@ msgid "Movie Properties"
 msgstr "Уласцівасці фільма"
 
 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Дадае ўласцівасці фільма на бакавую паліцу"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцяў фільма"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
 msgid "Properties"
 msgstr "Уласцівасці"
 
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Уласцівасці"
+
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "rpdb2 password"
 msgstr "Пароль rpdb2"
@@ -2205,37 +1755,26 @@ msgstr "Кансоль Python"
 msgid "Interactive Python console"
 msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Меню кансолі Python"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
 msgid "_Python Console"
 msgstr "_Кансоль Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Паказаць кансоль Python для Totem"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Адладчык Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Уключыць падтрымку аддаленай адладкі Python з дапамогай rpdb2"
-
 #. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
 #, python-format
 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 msgstr "Атрымаць доступ да Totem.Object можна праз \"totem_object\" :\\n%s"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Кансоль Python для Totem"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+#. pylint: disable-msg=W0613
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
 msgid ""
 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2261,13 +1800,13 @@ msgstr "Плугін павароту"
 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 msgstr "Дазваляе паварочваць відэа з памылковай арыентацыяй"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "Па_вярнуць па ходу гадзіннікавай стрэлцы"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
+msgid "_Rotate ↷"
+msgstr "Па_вярнуць ↷"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Павярнуць супраць _гадзіннікавай стрэлкі"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "Павярнуць ↶"
 
 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 msgid "Save Copy"
@@ -2277,27 +1816,15 @@ msgstr "Захаванне копіі"
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgstr "Захаванне копіі адкрытага фільма"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Захаваць копію..."
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "Захаваць копію фільма"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Захаванне копіі"
-
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:147
 msgid "Movie"
 msgstr "Фільм"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
-msgid "Movie stream"
-msgstr "Струмень фільма"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:357
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "Зрабіць даступным без сеткі"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
@@ -2346,6 +1873,10 @@ msgstr "Дазваляе ствараць экранныя здымкі і іх
 msgid "Save Gallery"
 msgstr "Захаваць галерэю"
 
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Захаваць"
+
 #. Translators: The first argument is the movie title. The second
 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
@@ -2357,7 +1888,7 @@ msgstr "Галерэя-%s-%d.jpg"
 
 #. Set up the window
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
-msgid "Creating Gallery..."
+msgid "Creating Gallery…"
 msgstr "Стварэнне галерэі..."
 
 #. Set the progress label
@@ -2366,31 +1897,23 @@ msgstr "Стварэнне галерэі..."
 msgid "Saving gallery as \"%s\""
 msgstr "Захаванне галерэі \"%s\""
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 msgstr "Totem не здолеў зрабіць экранны здымак гэтага відэа."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr "Гэта не павінна было здарыцца. Заявіце пра гэтую хібу."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Зрабіць _экранны здымак"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Зрабіць экранны здымак"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create Screenshot _Gallery..."
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
+msgid "Create Screenshot _Gallery…"
 msgstr "Стварыць _галерэю экранных здымкаў..."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Стварыць галерэю экранных здымкаў"
-
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 msgid "Skip To"
@@ -2422,13 +1945,21 @@ msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "_Skip To..."
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+msgid "_Skip To"
 msgstr "_Пераскочыць да..."
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Пераскочыць да пэўнага часу"
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
+msgid "_Skip To…"
+msgstr "_Пераскочыць да..."
+
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
+msgid "Vimeo"
+msgstr "Vimeo"
+
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
+msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
+msgstr "Прызначае кліенцкага агента карыстальніка для пляцоўкі Vimeo"
 
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 msgid "Zeitgeist Plugin"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]