[gnome-shell/gnome-3-12] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell/gnome-3-12] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Thu, 8 May 2014 22:03:31 +0000 (UTC)
commit e4e3252ffcfbc7fe9d92ff5a66ef9d84206fc81e
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Fri May 9 00:03:24 2014 +0200
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 1002 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 607 insertions(+), 395 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 85d4a93..2d0a1bc 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -10,14 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-13 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-13 22:41+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-28 17:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-23 19:31+0100\n"
+"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@@ -54,6 +54,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
@@ -80,46 +81,49 @@ msgstr ""
"diàleg de l'Alt+F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Esta clau "
"conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió "
-"que s'haja de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar esta llista amb els "
-"mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
+"que s'haja de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar esta llista "
+"amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr ""
-"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
-"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
-"estos identificadors."
+"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
+"versió en execució. Si s'activa esta opció, es desactivarà la comprovació i "
+"es provarà de carregar totes les extensions sense tindre en compte les "
+"versions amb que afirmin ser compatibles."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
-"Each category name in this list will be represented as folder in the "
-"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
msgstr ""
-"Cada nom de categoria d'esta llista es mostrarà com una carpeta a la vista "
-"de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal."
+"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
+"estos identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -130,12 +134,12 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
-msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Ix» en el menú d'usuari."
+msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
+msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Ix» al menú d'usuari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Ix» quan "
@@ -221,10 +225,32 @@ msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
+"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
+"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
+"allow applications to see and they can find user's location on their own "
+"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Estableix el nivell màxim de precisió de la ubicació que les aplicacions "
+"poden veure. Les opcions vàlides són «off» (desactivat, desactiva el "
+"rastreig de la ubicació), «country» (país), «city» (ciutat), "
+"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
+"requereix un receptor GPS). Tingueu en compte que això només controla allò "
+"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions i que les aplicacions per "
+"elles mateixes poden trobar la ubicació de l'usuari fent servir els recursos "
+"de xarxa (tot i que amb una precisió a nivell de carrer com a màxim)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -235,22 +261,22 @@ msgstr ""
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -258,77 +284,87 @@ msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"desktop.wm.preferences»."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estiga quiet"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
+#, javascript-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensió"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
+#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
+#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
-#: ../js/gdm/util.js:306
+#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
-#: ../js/gdm/util.js:436
+#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
@@ -341,43 +377,46 @@ msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:"
#: ../js/misc/util.js:156
-msgid "Execution of '%s' failed:"
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:596
+#: ../js/ui/appDisplay.js:636
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran ací"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:712
+#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:719
+#: ../js/ui/appDisplay.js:754
msgid "All"
msgstr "Totes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afig als preferits"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
+#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
+#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
-#: ../js/ui/status/system.js:325
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
+#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
@@ -388,14 +427,14 @@ msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
@@ -403,7 +442,7 @@ msgstr "%H∶%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
-#: ../js/ui/calendar.js:77
+#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
@@ -413,43 +452,43 @@ msgstr "%l∶%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
@@ -460,89 +499,89 @@ msgstr "Ds"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:133
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
-#: ../js/ui/calendar.js:389
+#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
-#: ../js/ui/calendar.js:447
+#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
-#: ../js/ui/calendar.js:457
+#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:753
+#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:771
+#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:774
+#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:785
+#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "Hui"
-#: ../js/ui/calendar.js:789
+#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
-#: ../js/ui/calendar.js:800
+#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "Esta setmana"
-#: ../js/ui/calendar.js:808
+#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
@@ -554,108 +593,111 @@ msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
+#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obri amb %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:108
+#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
+#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
+#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"“%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
-msgid "A password is required to connect to '%s'."
-msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
@@ -663,98 +705,145 @@ msgstr "Autentica"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Amb so"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
-msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
-msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
-#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ahir, a les %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A a les %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M"
+
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
+#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
+#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
+#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
+#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
+#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
@@ -763,110 +852,112 @@ msgstr "Contesta"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
+#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s vos envia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
+#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Encryption error"
msgstr "Error d'encriptació"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vençut"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexió"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seua "
"fortalesa criptogràfica és feble"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -874,120 +965,137 @@ msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
+#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No es pot connectar a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
msgid "View account"
msgstr "Mostra el compte"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
-#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
+#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
-#: ../js/ui/dash.js:442
+#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:86
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obri el calendari"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:90
+#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Obri els rellotges"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Eixida %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Eixida"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segon."
msgstr[1] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací %d segon."
msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ix"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
+#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
@@ -998,28 +1106,46 @@ msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'ací %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
-msgid "Restart & Install"
+msgid "Restart & Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
+msgctxt "button"
+msgid "Install & Power Off"
+msgstr "Instal·la i apaga"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
+"abans d'instal·lar les actualitzacions."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"guardar."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
+#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
+#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@@ -1028,31 +1154,34 @@ msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
-msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:619
+#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
+#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emés cap error."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
+#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
@@ -1060,83 +1189,84 @@ msgstr "Habilitat"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
+#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1227
+#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Obri"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1234
+#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1535
+#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1542
+#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Neteja els missatges"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1569
+#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuració de les notificacions"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1622
+#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menú de la safata"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1838
+#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "No hi ha cap missatge"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1876
+#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Safata de missatges"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2851
+#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:630 ../src/shell-app.c:396
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:152
+#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
+#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
@@ -1144,7 +1274,7 @@ msgstr "Vista general"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:258
+#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
@@ -1158,11 +1288,11 @@ msgstr "Ix"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
-#: ../js/ui/panel.js:900
+#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
-#: ../js/ui/popupMenu.js:259
+#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -1170,7 +1300,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una orde"
-#: ../js/ui/runDialog.js:110
+#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
@@ -1180,33 +1310,34 @@ msgstr "Tanca"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:154
+#: ../js/ui/screenShield.js:153
+#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
-#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
+#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
-#: ../js/ui/screenShield.js:704
+#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
-#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
+#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
-#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
+#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
+#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
+#: ../js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
@@ -1234,290 +1365,303 @@ msgstr "Contrasenya"
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
+#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
+#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
+#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
msgstr[1] "%d dispositius connectats"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
-msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
-msgid "Allow"
-msgstr "Permet"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
-msgid "Deny"
-msgstr "Denega"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
-msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
-msgid "Always grant access"
-msgstr "Permet l'accés sempre"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
-msgid "Grant this time only"
-msgstr "Permet-ho només ara"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
-msgid "Reject"
-msgstr "Rebutja"
-
-#. Translators: argument is the device short name */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
-msgid "Pairing confirmation for %s"
-msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
-msgid ""
-"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-msgstr ""
-"Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al "
-"dispositiu."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
+msgid "Not Connected"
+msgstr "No connectat"
-#. Translators: this is the verb, not the noun */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
-msgid "Matches"
-msgstr "Coincideix"
+#: ../js/ui/status/brightness.js:44
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillantor"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
-msgid "Does not match"
-msgstr "No coincideix"
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostra la disposició del teclat"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
-msgid "Pairing request for %s"
-msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
+#: ../js/ui/status/location.js:53
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
-msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
+#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
+msgid "Disable"
+msgstr "Inhabilita"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
-msgid "OK"
-msgstr "D'acord"
+#: ../js/ui/status/location.js:165
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilita"
-#: ../js/ui/status/brightness.js:42
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillantor"
+#: ../js/ui/status/location.js:167
+msgid "In Use"
+msgstr "En ús"
-#: ../js/ui/status/network.js:72
+#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
-#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
-#: ../js/ui/status/network.js:1106
+#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
+#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
+#: ../js/ui/status/network.js:422
+msgid "Connected"
+msgstr "Connectat"
+
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:386
+#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionat"
-#: ../js/ui/status/network.js:388
+#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "s'està desconnectant..."
-#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
+#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
+#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:405
+#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:409
+#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
-#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
+#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
-#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
+#: ../js/ui/status/network.js:467
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
+#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maquinari inhabilitat"
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:595
+msgid "Use as Internet connection"
+msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:776
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "El mode d'avió és actiu"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:777
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fils."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:778
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Desactiva el mode d'avió"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:787
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:788
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "S'ha activar la xarxa sense fils per poder-se connectar a una xarxa."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:789
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Activa la xarxa sense fils"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:698
+#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:722
+#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:991
+#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:997
+#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres del sense fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1085
+#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1108
-msgid "Not Connected"
-msgstr "No connectat"
+#: ../js/ui/status/network.js:1251
+msgid "Hotspot Active"
+msgstr "Hostpot actiu"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1254
+msgid "Connecting"
+msgstr "S'està connectant"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Paràmetres de xarxa"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1435
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Paràmetres de la VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1228
+#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1368
+#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1407
+#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
-#: ../js/ui/status/network.js:1408
+#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
-#: ../js/ui/status/power.js:46
-msgid "Battery"
-msgstr "Bateria"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:47
+#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
-#: ../js/ui/status/power.js:63
+#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
-#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
+#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
-#: ../js/ui/status/power.js:77
+#: ../js/ui/status/power.js:86
+#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Queda (%d%%)"
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#: ../js/ui/status/power.js:91
+#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Fins que estiga del tot carregada (%d%%)"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
+#: ../js/ui/status/power.js:119
+msgid "UPS"
+msgstr "UPS"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:121
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
+
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Activat"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Paràmetres de xarxa"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:305
+#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
-#: ../js/ui/status/system.js:310
+#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Ix"
-#: ../js/ui/status/system.js:329
+#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
-#: ../js/ui/status/system.js:337
+#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Para temporalment"
-#: ../js/ui/status/system.js:340
+#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
@@ -1541,28 +1685,17 @@ msgstr "Entra amb un altre usuari"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:104
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:108
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: ../js/ui/wanda.js:77
-msgid ""
-"Sorry, no wisdom for you today:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No hi ha cap consell per hui:\n"
-"%s"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:81
-msgid "%s the Oracle says"
-msgstr "L'oracle diu %s"
-
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
-msgid "'%s' is ready"
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
@@ -1581,6 +1714,7 @@ msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
+#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'ací %d segon"
@@ -1612,25 +1746,25 @@ msgstr[1] "%u entrades"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
-#: ../src/main.c:371
+#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
-#: ../src/shell-app.c:644
+#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
-msgid "Failed to launch '%s'"
+msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
@@ -1644,3 +1778,81 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
+
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
+#~ "vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Permet"
+
+#~ msgid "Deny"
+#~ msgstr "Denega"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
+
+#~ msgid "Always grant access"
+#~ msgstr "Permet l'accés sempre"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Permet-ho només ara"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rebutja"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al "
+#~ "dispositiu."
+
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Coincideix"
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "No coincideix"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "D'acord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap consell per avui:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "L'oracle diu %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]