[gnome-terminal] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Thu, 8 May 2014 22:16:58 +0000 (UTC)
commit b6532566e71c3fd3f9ddde29da87fbd59eee5f6b
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Fri May 9 00:16:51 2014 +0200
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 2810 ++++++++++++-----------------------------------------
1 files changed, 642 insertions(+), 2168 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 67ca2e3..cea8444 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -10,35 +10,53 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-31 21:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-31 21:35+0200\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-01 09:41+0100\n"
+"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2562 ../src/terminal-window.c:2887
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la línia d'ordes"
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"El Terminal del GNOME s'una aplicació d'emulació de terminal per accedir a "
+"un intèrpret d'ordes UNIX que es pot utilitzar per executar programes del "
+"sistema."
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
+"diferents dreceres de teclat."
+
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "intèrpret d'ordes;indicador;orde;línia d'ordes;"
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:91
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -55,7 +73,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per obtindre ajuda de cada orde.\n"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
@@ -179,7 +197,7 @@ msgstr "Mostra les opcions de la finestra"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions del terminal:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
@@ -199,7 +217,8 @@ msgstr "Opcions de processat:"
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostra les opcions de processat"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
@@ -227,23 +246,32 @@ msgstr "Cerca cap en_rere"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:385
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminat"
+
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "«Sense nom»"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -252,11 +280,11 @@ msgstr ""
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
"«red» (roig)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -265,11 +293,11 @@ msgstr ""
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
"«red» (roig)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -279,106 +307,47 @@ msgstr ""
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (roig). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
"color que el text normal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
-"el seu intèrpret configurat per fer això), el títol establit dinàmicament "
-"pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
-"valors possibles són «replace» (reemplaça), «before» (abans), "
-"«after» (després) i «ignore» (ignora)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Títol pel terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"El títol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Este títol es "
-"pot reemplaçar o combinar amb el títol establit per l'aplicació dins del "
-"terminal, depenent de la configuració «title_mode»."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
"en negreta."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Una seqüència formada per estos caràcters es considerarà una paraula quan se "
-"seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió "
-"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves "
"finestres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr ""
-"Si s'ha d'utilitzar una mida de terminal personalitzada a les finestres noves"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Si és «True» (cert) les finestres noves del terminal tindran la mida "
-"especificada per «default_size_columns» (amplada i "
-"«default_size_rows» (alçada)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -386,11 +355,11 @@ msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -398,15 +367,15 @@ msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -417,12 +386,12 @@ msgstr ""
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
"s'ignorarà este valor."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -433,30 +402,30 @@ msgstr ""
"que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc si hi ha "
"molta eixida al terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) quan hi haja nova eixida el terminal es desplaçarà al "
"fons."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde del subprocés ix"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -464,25 +433,25 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
"tornar a executar l'orde."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
-"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
+"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del "
"terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -490,12 +459,12 @@ msgstr ""
"Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'orde dins "
"del terminal s'execute."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -503,11 +472,11 @@ msgstr ""
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -516,147 +485,169 @@ msgstr ""
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
"explícitament el mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'orde personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és cert."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
+"finestra"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Quina codificació s'ha utilitzar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya"
+msgstr "La drecera per obrir una pestanya nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova finestra"
+msgstr "La drecera per obrir una finestra nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "La tecla acceleradora per crear un nou perfil"
+msgstr "La drecera per crear un perfil nou"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
-"La tecla acceleradora per guardar el contingut de la pestanya actual a un "
-"fitxer"
+"La drecera per guardar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "La tecla acceleradora per tancar una pestanya"
+msgstr "La drecera per tancar una pestanya"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "La tecla acceleradora per tancar una finestra"
+msgstr "La drecera per tancar una finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "La tecla acceleradora per copiar text"
+msgstr "La drecera per copiar text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "La tecla acceleradora per apegar text"
+msgstr "La drecera per apegar text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera"
+msgstr "La drecera per commutar el mode a pantalla sencera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar la visibilitat de la barra del menú"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "La tecla acceleradora per establir el títol del terminal"
+msgstr "La drecera per canviar la visibilitat de la barra del menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar el terminal"
+msgstr "La drecera per reiniciar el terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal"
+msgstr "La drecera per reiniciar i netejar el terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "La drecera per obrir el diàleg de cerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de cerca"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de cerca"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "La drecera per netejar el realçat de cerca"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior"
+msgstr "La drecera per canviar a la pestanya anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent"
+msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "La drecera de teclat per moure's a la pestanya esquerra de l'actual"
+msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "La drecera de teclat per moure's a la pestanya dreta de l'actual"
+msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "La drecera de teclat per separar la pestanya actual"
+msgstr "La drecera per separar la pestanya actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-#, fuzzy
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent"
+msgstr "La drecera per canviar a la pestanya numerada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "La tecla acceleradora per llançar l'ajuda"
+msgstr "La drecera per llançar l'ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran"
+msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més gran"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit"
+msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més petit"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal"
+msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra de mida normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -666,12 +657,12 @@ msgstr ""
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
"inhabilitar-les."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -682,115 +673,158 @@ msgstr ""
"siga»). Esta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es "
"puga inhabilitar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordes"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#, fuzzy
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
"Codificacions. Esta és una llista de codificacions que apareixen allí. El "
"nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
"codificació de la localització actual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar la variant de tema fosc"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Finestra"
+
+#
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Pestanya"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Habilita la tecla acceleradora del _menú (F10 per defecte)"
+msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Utilitza la variant de tema _fosc"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Obri els terminals _nous a:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "General"
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
-#: ../src/profile-editor.c:47
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
-#: ../src/profile-editor.c:51
+#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
-#: ../src/profile-editor.c:55
+#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:59
+#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:63
+#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+#, fuzzy
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edició del perfil «%s»"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d de la paleta"
@@ -865,46 +899,46 @@ msgstr "XTerm"
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Always visible"
-msgstr "Sempre visible"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "Només visible quan siga necessari"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Hidden"
-msgstr "Oculta"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborrat TTY"
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Narrow"
+msgstr ""
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "Wide"
+msgstr ""
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"
@@ -918,179 +952,164 @@ msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador del perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
+#, fuzzy
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Utilit_za la mida de terminal personalitzada predeterminada"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "_Font:"
-msgstr "Tipus de _lletra:"
+msgid "columns"
+msgstr "columnes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
+msgid "rows"
+msgstr "files"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permet text en _negreta"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 ../src/terminal-accels.c:179
+msgid "Reset"
+msgstr "Reinicia"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Avís sonor del terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
+msgid "_Font:"
+msgstr "Tipus de _lletra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Utilit_za la mida de terminal personalitzada predeterminada"
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "Default size:"
-msgstr "Mida predeterminada:"
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permet text en _negreta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "columns"
-msgstr "columnes"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Avís sonor del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "rows"
-msgstr "files"
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "_Reajusta en redimensionar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Títol _inicial:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Quan les ordes del terminal establisquen el seu propi _títol:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "Orde"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'orde"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Orde personalitzada:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan l'orde _surt:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Títol i orde"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del text i del fons"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fons:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color del subratllat:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "El matei_x que el color del text"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de la _negreta:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> estos colors estan disponibles a les aplicacions del terminal."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "La _barra de desplaçament és:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en ei_xida"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Il·limitat"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "lines"
msgstr "línies"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1101,229 +1120,250 @@ msgstr ""
"aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del "
"terminal."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#, fuzzy
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificació"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#, fuzzy
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "New Tab"
-msgstr "Pestanya nova"
+#: ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Terminal nou a una pestanya nova"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "New Window"
-msgstr "Finestra nova"
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Terminal nou a una finestra nova"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Guarda el contingut"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Tanca el terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Close Window"
-msgstr "Tanca la finestra"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Tanca tots els terminals"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2383
+#: ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2386
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca el següent"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:166
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cerca l'anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Neteja el realçat de cerca"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Amaga i mostra la barra d'eines"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2403
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2406
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2409
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
-msgid "Set Title"
-msgstr "Estableix el títol"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Reset"
-msgstr "Reinicia"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Canvia al terminal anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Canvia a la pestanya següent"
+#: ../src/terminal-accels.c:185
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Canvia al terminal següent"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Mou el terminal a l'esquerra"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Mou pestanya a la dreta"
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Mou el terminal a la dreta"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Separa la pestanya"
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Separa el terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:252
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
-#: ../src/terminal-accels.c:257
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../src/terminal-accels.c:258
+#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
-#: ../src/terminal-accels.c:262
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:347
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "Canvia a la pestanya 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:647
+#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Canvia a la pestanya %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:760
+#: ../src/terminal-accels.c:526
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
-#: ../src/terminal-accels.c:778
+#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:650
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "Terminal _nou"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2355
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2471
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "I_x"
+
+#: ../src/terminal.c:235
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
@@ -1331,119 +1371,115 @@ msgstr "Romanés"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Localització actual"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Obri en un terminal _remot"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Obri en un terminal _local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Obri la carpeta seleccionada actualment en un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Obri la carpeta oberta actualment en un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Obri en un t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Obri un t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open a terminal"
msgstr "Obri un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Obri en el _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1451,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"Obri la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal "
"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1459,48 +1495,48 @@ msgstr ""
"Obri la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal "
"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Obri el _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Obri el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "L'opció «%s» ja no és compatible amb esta versió del gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1509,11 +1545,11 @@ msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la línia "
"d'ordes"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
@@ -1564,15 +1600,15 @@ msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1580,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1588,11 +1624,11 @@ msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1600,87 +1636,95 @@ msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1040
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificat cap orde ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordes"
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1295 ../src/terminal-window.c:2398
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
+#: ../src/terminal-screen.c:1296 ../src/terminal-screen.c:1567
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1424
+#: ../src/terminal-screen.c:1299
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1571
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1574
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "La senyal %d ha interromput el subprocés."
-#: ../src/terminal-screen.c:1792
+#: ../src/terminal-screen.c:1577
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interromput el subprocés."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:198
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a esta pestanya"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269 hotmail com>\n"
@@ -1688,12 +1732,12 @@ msgstr ""
"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
"Joan Duran <jodufi gmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1705,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1717,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per obtindre'n més detalls."
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1726,11 +1770,23 @@ msgstr ""
"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
"org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-window.c:496
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut"
+
+#: ../src/terminal-window.c:518
+msgid "Save as…"
+msgstr "Anomena i guarda…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:522
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1201
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1739,209 +1795,207 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1207
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2349 ../src/terminal-window.c:2360
+#: ../src/terminal-window.c:2366 ../src/terminal-window.c:2504
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obri un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Obri una _pestanya"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2350
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2351
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2352
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2353
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2354
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2363
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Obri una _pestanya"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "New _Profile"
msgstr "_Perfil nou"
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2372
msgid "_Save Contents"
msgstr "Al_ça el contingut"
-#: ../src/terminal-window.c:1659
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Tanca la p_estanya"
+#: ../src/terminal-window.c:2375 ../src/terminal-window.c:3592
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Tanca el terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1662
-msgid "_Close Window"
-msgstr "Tanca la _finestra"
+#: ../src/terminal-window.c:2378
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Tanca tots els terminals"
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2389 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apega els _noms de fitxers"
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2392
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2395
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferències"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2414
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2417
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2420
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2423
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el realçat"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2427
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Cerca _incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
-#
-#: ../src/terminal-window.c:1721
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "_Estableix el títol…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2441
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i _neteja"
#
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Afig o suprimeix…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Pestanya _anterior"
+#: ../src/terminal-window.c:2451
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "Terminal _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pestanya _següent"
+#: ../src/terminal-window.c:2454
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "Terminal _següent"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1744
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
+#: ../src/terminal-window.c:2457
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1747
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
+#: ../src/terminal-window.c:2460
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
-#
-#: ../src/terminal-window.c:1750
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Separa la pestanya"
+#: ../src/terminal-window.c:2463
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Separa el terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2468
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2476
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "En_via un correu a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2482
msgid "C_all To…"
msgstr "Truc_a a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2485
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2488
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2491
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2494
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2507
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "I_x de la pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Mètodes d'_entrada"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2524
+msgid "Read-_Only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:3579
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3579
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:3583
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -1949,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si "
"la tanqueu es mataran tots."
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:3587
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -1957,1652 +2011,72 @@ msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà "
"este procés."
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3592
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Tanca el terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2985
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "Save as…"
-msgstr "Anomena i guarda…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3456
-msgid "_Title:"
-msgstr "Tít_ol:"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 2"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 3"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 4"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 5"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 6"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 7"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 8"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 9"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 10"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 11"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "Canvia a la pestanya 12"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
-
-#~ msgid "List of profiles"
-#~ msgstr "Llista de perfils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
-#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes "
-#~ "que nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
-
-#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Perfil a utilitzar per a terminals nous"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
-#~ "profile_list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perfil a utilitzar quan s'obre una finestra o pestanya nova. Ha d'estar a "
-#~ "«profile_list»."
-
-#~ msgid "[UTF-8,current]"
-#~ msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-#~ "more than one open tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
-#~ "més d'una pestanya oberta."
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
-#~ "for the terminal bell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «True» (cert) no farà cap soroll quan les aplicacions envien la "
-#~ "seqüència d'escapada de l'avís sonor del terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les "
-#~ "possibilitats són «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
-#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per "
-#~ "utilitzar una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
-
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
-
-#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguin aquest "
-#~ "perfil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
-#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
-#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
-#~ "aplicacions de dins del terminal. Això és aquesta paleta, en la forma "
-#~ "d'una llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han "
-#~ "d'estar en format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold "
-#~ "14»."
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipus de fons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» "
-#~ "per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està "
-#~ "executant un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
-#~ "pseudotransparència)."
-
-#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Imatge del fons"
-
-#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
-
-#~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «True» (cert) desplaça la imatge de fons amb el text del primer "
-#~ "pla; si és «False» (fals), manté la imatge en una posició fixa i hi "
-#~ "desplaça el text per sobre."
-
-#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
-#~ "fons. 0.0 vol dir transparent, 1.0 vol dir foscor total. A la "
-#~ "implementació actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així "
-#~ "doncs la configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de "
-#~ "foscor."
-
-#~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són "
-#~ "«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
-#~ "conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
-#~ "d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
-#~ "considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Delete key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles són "
-#~ "«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
-#~ "conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
-#~ "d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» "
-#~ "és considerada normalment la configuració correcta de la tecla de "
-#~ "retrocés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
-#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «True» (cert) l'esquema de colors del tema utilitzat per a les "
-#~ "caixes d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels "
-#~ "colors indicats per l'usuari."
-
-# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «True» (cert) el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard "
-#~ "global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
-#~ "similar que es trobi si no és així)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. "
-#~ "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers "
-#~ "de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un "
-#~ "fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
-#~ "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena "
-#~ "en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
-#~ "haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena "
-#~ "en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
-#~ "haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
-#~ "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers "
-#~ "de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
-#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-"
-#~ "retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat "
-#~ "als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa "
-#~ "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
-#~ "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. "
-#~ "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers "
-#~ "de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com "
-#~ "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
-#~ "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
-#~ "no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com "
-#~ "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
-#~ "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
-#~ "no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com "
-#~ "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
-#~ "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
-#~ "no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com "
-#~ "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
-#~ "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
-#~ "no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
-#~ "com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
-#~ "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa "
-#~ "com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
-#~ "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "Accelerador per separar la pestanya actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una "
-#~ "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-#~ "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
-#~ "hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "«Terminal»"
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en "
-#~ "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
-#~ "haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com "
-#~ "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
-#~ "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
-#~ "no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa "
-#~ "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
-#~ "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. "
-#~ "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers "
-#~ "de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
-#~ "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a "
-#~ "aquesta acció."
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rea"
-
-#~ msgid "Profile _name:"
-#~ msgstr "_Nom del perfil:"
-
-#~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "_Basat en:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloc\n"
-#~ "Forma d'I\n"
-#~ "Subratllat"
-
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>Títol</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reemplaça el títol inicial\n"
-#~ "Va abans del títol inicial\n"
-#~ "Va després del títol inicial\n"
-#~ "Manté el títol inicial"
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Títol pel terminal"
#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
-#~ "Surt del terminal\n"
-#~ "Reinicia l'ordre\n"
-#~ "Manté el terminal obert"
+#~ "El títol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Aquest "
+#~ "títol es pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació "
+#~ "dins del terminal, depenent de la configuració «title_mode»."
-#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-#~ msgstr "<b>Primer pla, fons, negreta i subratllat</b>"
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
#~ msgid ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Custom"
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Consola de Linux\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Personalitzat"
+#~ "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula "
+#~ "quan se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El "
+#~ "guió literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
-#~ msgid "_Solid color"
-#~ msgstr "Color _sòlid"
-
-#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "_Imatge de fons"
-
-#~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "_Fitxer d'imatge:"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Trieu la imatge del fons"
-
-#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
-
-#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "F_ons transparent"
-
-#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
-
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the left side\n"
-#~ "On the right side\n"
-#~ "Disabled"
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
#~ msgstr ""
-#~ "A la part esquerra\n"
-#~ "A la part dreta\n"
-#~ "Inhabilitada"
+#~ "Si s'ha d'utilitzar una mida de terminal personalitzada a les finestres "
+#~ "noves"
#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
-#~ "Automàtic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Seqüència d'escapada\n"
-#~ "Esborrat TTY"
+#~ "Si és «True» (cert) les finestres noves del terminal tindran la mida "
+#~ "especificada per «default_size_columns» (amplada i "
+#~ "«default_size_rows» (alçada)."
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix "
-#~ "nom?"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#~ msgstr "La drecera per establir el títol del terminal"
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "Seleccioneu el perfil base"
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Mida predeterminada:"
-#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títol"
-#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "Tít_ol:"
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "_Descripció"
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Títol i ordre"
-#~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
-#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
-#~ "new '--profile' option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del gnome-"
-#~ "terminal. Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar "
-#~ "l'opció nova «--profile»\n"
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Estableix el títol"
-#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer"
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Localització actual"
#
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "_Perfil nou…"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "P_erfils…"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "_Dreceres de teclat…"
-
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "_Preferències del perfil"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Cerca..."
-
-#~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "A l'esquerre"
-
-#~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "A la dreta"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inhabilitada"
-
-#~ msgid "current"
-#~ msgstr "current"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Codificació predeterminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
-#~ "encoding, or else any of the known encodings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificació predeterminada. Pot ser «current» (actual) per utilitzar la "
-#~ "codificació actual local o qualsevol altre de les codificacions conegudes."
-
-# FIXME
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
-#~ "d'un desafiament d'S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, "
-#~ "s'enviarà al terminal."
-
-#~ msgid "S/Key Challenge Response"
-#~ msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-#~ msgstr ""
-#~ "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key "
-#~ "vàlid."
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-#~ msgstr ""
-#~ "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid."
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
-
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n"
-
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Error de fàbrica: %s\n"
-
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'ordre per aquest terminal"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(uns %s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
-#~ "geometria X proporcionada. Per obtenir més informació vegeu la pàgina del "
-#~ "manual d'«X»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si està habilitat, no s'utilitzarà l'antidentat per al tipus de lletra "
-#~ "quan s'executi sense l'extensió X RENDER, que proporciona una "
-#~ "considerable millora de rendiment en aquestes situacions."
-
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr "Si s'ha d'inhabilitar l'antidentat sense l'extensió X RENDER"
-
-#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-#~ msgstr "No s'han donat arguments a l'opció «%s»\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument\n"
-
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Executa la resta de la línia d'ordres dins el terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil donat. Es poden "
-#~ "proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. "
-#~ "Es poden donar més d'una d'aquestes opcions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil "
-#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
-
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "ID DEL PERFIL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil "
-#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableix el rol per a la darrera finestra especificada; s'aplica només a "
-#~ "una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que es "
-#~ "crei des de la línia d'ordres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
-#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
-#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactiva la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
-#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
-#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
-#~ "només s'aplica a una finestra; es pot especificar una vegada per a cada "
-#~ "finestra que es crei des de la línia d'ordres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
-#~ "s'aplica a només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada "
-#~ "finestra que cree des de la línia d'ordres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificació de la geometria d'X (mireu la pàgina de manual «X»), pot "
-#~ "ser especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
-
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr "Registra al servidor de noms d'activació [per defecte]"
-
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableix el directori de treball del terminal per defecte. Utilitzat "
-#~ "internament"
-
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "FACTORZOOM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que no teniu el gnome-terminal.server instal·lat a una ubicació "
-#~ "vàlida. S'ha inhabilitat el mode de factoria.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en registrar el terminal al servei d'activació; "
-#~ "s'ha deshabilitat el mode de factoria.\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut recuperar el servidor del terminal del servidor "
-#~ "d'activació\n"
-
-#
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Pestanyes"
-
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
-
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Aquesta finestra té una pestanya oberta, i es tancarà si es tanca la "
-#~ "finestra."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si es tanca la finestra, també "
-#~ "es tancaran totes les pestanyes."
-
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "_Tanca totes les pestanyes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
-#~ "llista de codificacions del terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Fons</b>"
-
-#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Compatibilitat</b>"
-
-#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
-#~ msgstr "<b>Desplaçament</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
-#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Nota:</b> l'ordre que s'executa al terminal canvia el títol "
-#~ "dinàmicament.</i></small>"
-
-#~ msgid "Background _image"
-#~ msgstr "_Imatge del fons"
-
-#~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Trieu una icona per al perfil A"
-
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Efectes"
-
-#~ msgid "Profile _icon:"
-#~ msgstr "_Icona del perfil:"
-
-#~ msgid "Remove encoding from menu."
-#~ msgstr "Treu la codificació del menú."
-
-#~ msgid "_Dynamically-set title:"
-#~ msgstr "Títol establert _dinàmicament:"
-
-#~ msgid "kilo_bytes"
-#~ msgstr "_kilobytes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
-#~ "the format of X font names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pàgina del manual d'X (executeu "
-#~ "«man X») per a més detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X."
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Vés"
-
-#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació els canvis de la "
-#~ "clau del terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal. "
-#~ "(%s)\n"
-
-#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de la clau de configuració %s no és vàlid; el valor és «%s»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-#~ "keys. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina "
-#~ "si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
-#~ "use menubar access keys (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació que determina si "
-#~ "emprar els acceleradors de menús (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
-#~ "accelerators. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de configuració que "
-#~ "determina si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació per a "
-#~ "use_menu_accelerators (%s)\n"
-
-#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la "
-#~ "configuració de bases de dades: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en establir la clau use_menu_accelerators: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del perfil "
-#~ "del terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot trobar un icona anomenada «%s» pel perfil del terminal «%s»\n"
-
-#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la càrrega de la icona «%s» pel perfil del terminal «%s»: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot trobar cap imatge de fons anomenada «%s» pel perfil del "
-#~ "termional «%s»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la càrrega de la imatge de fons «%s» pel perfil del terminal "
-#~ "«%s»: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
-#~ "valid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminal del GNOME: el nom del tipus de lletra «%s» establert en la base "
-#~ "de dades de la configuració no és vàlid\n"
-
-#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els valor per defecte de %s: %s\n"
-
-#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-#~ msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en suprimir el directori de configuració %s. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
-#~ "profile. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis per "
-#~ "derfecte del perfil. (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalls"
-
-#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el perfil «%s»"
-
-#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el perfil"
-
-#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-#~ msgstr "No es pot analitzar la cadena «%s» com a color de la paleta\n"
-
-#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-#~ msgstr[0] "La paleta tenia %d entrada en comptes de %d\n"
-#~ msgstr[1] "La paleta tenia %d entrades en comptes de %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del tipus "
-#~ "de lletra d'amplada fixa. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
-
-#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida "
-#~ "(%d) erroni\n"
-
-#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista d'URI arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
-#~ "erroni\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de fitxer d'imatge arrossegat al terminal tenia un format (%d) o "
-#~ "mida (%d) erroni\n"
-
-#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» al nom de fitxer: %s\n"
-
-#
-#~ msgid "C_urrent Profile…"
-#~ msgstr "Perfil _actual…"
-
-#~ msgid "Show Menu_bar"
-#~ msgstr "Mostra la _barra del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
-#~ "llista de perfils del terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en obtenir la llista de perfils del terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "El perfil que heu seleccionat com a base per a perfils nous ja no existeix"
-
-#~ msgid "Enter profile name"
-#~ msgstr "Introduïu el nom del perfil"
-
-#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
-#~ msgstr "Heu de triar un o més perfils a eliminar."
-
-#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-#~ msgstr "Heu de tenir almenys un perfil; no els podeu eliminar tots."
-
-#~ msgid "Delete this profile?\n"
-#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-#~ msgstr[0] "Voleu eliminar aquest perfil?\n"
-#~ msgstr[1] "Voleu eliminar aquests %d perfils?\n"
-
-#~ msgid "Click to open new profile dialog"
-#~ msgstr "Feu clic per obrir un nou diàleg de perfil"
-
-#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
-#~ msgstr "Feu clic per obrir el diàleg d'edició de perfils"
-
-#~ msgid "Click to delete selected profile"
-#~ msgstr "Feu clic per eliminar el perfil seleccionat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
-#~ "installed incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot trobar el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està mal "
-#~ "instal·lada."
-
-#~ msgid "ID for startup notification protocol."
-#~ msgstr "ID per al protocol de notificació d'inici."
-
-# FIXME: "drecera de teclat"?
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Tecla d'acceleració"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadors d'acceleració"
-
-# FIXME: "drecera de teclat"?
-#~ msgid "Accelerator Mode"
-#~ msgstr "Mode d'acceleració"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
-
-#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
-
-#~ msgid "Type a new accelerator"
-#~ msgstr "Teclegeu un nou accelerador"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de "
-#~ "bases de dades: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
-#~ "menus. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
-#~ "utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Change P_rofile"
-#~ msgstr "Canvia de _perfil"
-
-#~ msgid "_Edit Current Profile..."
-#~ msgstr "_Edita el perfil actual..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
-#~ "configuration changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels "
-#~ "canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
-#~ "utilitzar mnemònics. (%s)\n"
-
-#~ msgid "New _Profile..."
-#~ msgstr "Perfil _nou..."
-
-#~ msgid "P_rofiles..."
-#~ msgstr "_Perfils..."
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-#~ msgstr "_Dreceres de teclat..."
-
-#~ msgid "_Set Title..."
-#~ msgstr "Estableix el _títol..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
-#~ "tabs with this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cert si el cursor ha de parpellejar quan el terminal té el focus, per a "
-#~ "les finestres/pestanyes amb aquest perfil."
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "_Mida:"
-
-#~ msgid "_Use bold version of font"
-#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra en negreta"
-
-#~ msgid "Click to choose font type"
-#~ msgstr "Feu clic per triar el tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Click to choose font size"
-#~ msgstr "Feu clic per triar la mida del tipus de lletra"
-
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "romana"
-
-#~ msgid "italic"
-#~ msgstr "itàlica"
-
-# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
-#~ msgid "oblique"
-#~ msgstr "cursiva"
-
-#~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "itàlica invertida"
-
-# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
-#~ msgid "reverse oblique"
-#~ msgstr "cursiva invertida"
-
-#~ msgid "other"
-#~ msgstr "altra"
-
-#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "proporcional"
-
-#~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "espaiament simple"
-
-#~ msgid "char cell"
-#~ msgstr "cel·la de caràcter"
-
-#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha sobrepassat el nombre màxim de tipus de lletra (MAX_FONTS). Pot ser "
-#~ "que alguns tipus de lletra no papreguin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
-#~ "visibilitat de les icones als menús. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
-#~ msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha especificat «%s» més d'una vegada per a la mateixa finestra o "
-#~ "pestanya\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'opció «%s» requereix un argument que especifiqui quin perfil s'ha "
-#~ "d'emprar\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
-#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el rol\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
-#~ msgstr "La opció «%s» requereix un argument indicant la geometria\n"
-
-#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
-#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a la mateixa finestra\n"
-
-#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
-#~ msgstr "S'han donat dues geometries per la mateixa finestra\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
-#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el títol\n"
-
-#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
-#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a una pestanya\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
-#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el directori\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
-#~ "directory\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'opció --default-working-directori requereix un argument indicant el "
-#~ "directori\n"
-
-#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
-#~ msgstr "S'han donat dos --default-working-directories\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
-#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el factor del zoom\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
-#~ msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades\n"
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Nou accelerador..."
-
-# FIXME
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Mode d'acceleració"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 10"
-#~ msgstr "Trieu el color 10 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 11"
-#~ msgstr "Trieu el color 11 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 12"
-#~ msgstr "Trieu el color 12 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 13"
-#~ msgstr "Trieu el color 13 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 14"
-#~ msgstr "Trieu el color 14 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 15"
-#~ msgstr "Trieu el color 15 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 16"
-#~ msgstr "Trieu el color 16 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 2"
-#~ msgstr "Trieu el color 2 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 3"
-#~ msgstr "Trieu el color 3 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 4"
-#~ msgstr "Trieu el color 4 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 5"
-#~ msgstr "Trieu el color 5 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 6"
-#~ msgstr "Trieu el color 6 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 7"
-#~ msgstr "Trieu el color 7 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 8"
-#~ msgstr "Trieu el color 8 de la paleta"
-
-#~ msgid "Choose Palette Color 9"
-#~ msgstr "Trieu el color 9 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 1"
-#~ msgstr "Entrada 1 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 10"
-#~ msgstr "Entrada 10 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 11"
-#~ msgstr "Entrada 11 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 12"
-#~ msgstr "Entrada 12 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 13"
-#~ msgstr "Entrada 13 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 14"
-#~ msgstr "Entrada 14 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 15"
-#~ msgstr "Entrada 15 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 16"
-#~ msgstr "Entrada 16 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 2"
-#~ msgstr "Entrada 2 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 3"
-#~ msgstr "Entrada 3 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 4"
-#~ msgstr "Entrada 4 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 5"
-#~ msgstr "Entrada 5 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 6"
-#~ msgstr "Entrada 6 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 7"
-#~ msgstr "Entrada 7 de la paleta"
-
-#~ msgid "Palette entry 8"
-#~ msgstr "Entrada 8 de la paleta"
-
-#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
-#~ msgstr "Esquemes de colors de fons i tipus de lletra integrats:"
-
-#~ msgid "Built-in palette schemes:"
-#~ msgstr "Esquemes integrats de paletes:"
-
-#~ msgid "Color Selector"
-#~ msgstr "Selector de color"
-
-#~ msgid "Goes after initial title"
-#~ msgstr "Va després del títol inicial"
-
-#~ msgid "Goes before initial title"
-#~ msgstr "Va abans del títol inicial"
-
-#~ msgid "Isn't displayed"
-#~ msgstr "No es mostra"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"
-
-#~ msgid "kilobytes"
-#~ msgstr "kilobytes"
-
-# dingus, S/key challenge... no està clar. jm
-#~ msgid "Support skey dingus clicking"
-#~ msgstr "Implementa fer clic en comprovacions d'skey"
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "_Estableix el títol…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]