[gnome-boxes/gnome-3-12] Added Brazilian Portuguese translation for help
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-boxes/gnome-3-12] Added Brazilian Portuguese translation for help
- Date: Fri, 9 May 2014 14:34:11 +0000 (UTC)
commit 89a2698dec9b2e25ab50d4e280cb7421c8bfe9ea
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Fri May 9 11:33:48 2014 -0300
Added Brazilian Portuguese translation for help
help/Makefile.am | 2 +-
help/pt_BR/pt_BR.po | 811 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 812 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 0898670..9b9f19f 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -21,4 +21,4 @@ HELP_FILES = index.page \
what-is-a-virtual-machine.page \
why-do-i-need-virtual-machine.page
-HELP_LINGUAS = de el es fr
+HELP_LINGUAS = de el es fr pt_BR
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..ac74fad
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,811 @@
+# Brazilian Portuguese translation for gnome-boxes.
+# Copyright (C) 2014 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-12\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-09 13:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-09 11:17-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2014"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:9
+msgid "Boxes"
+msgstr "Boxes"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:15 C/supported-protocols.page:14 C/system-requirements.page:10
+#: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:17 C/supported-protocols.page:11 C/supported-protocols.page:16
+#: C/system-requirements.page:12 C/usb-redirection.page:13
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:20 C/connect.page:9 C/create.page:9 C/interface.page:9
+#: C/search.page:9 C/supported-protocols.page:9 C/system-requirements.page:15
+#: C/usb-redirection.page:16 C/what-is-a-virtual-machine.page:15
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:22 C/connect.page:11 C/create.page:11 C/interface.page:11
+#: C/search.page:11 C/system-requirements.page:17
+#: C/system-requirements.page:22 C/system-requirements.page:27
+#: C/usb-redirection.page:18 C/what-is-a-virtual-machine.page:17
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:27
+msgid ""
+"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+msgstr ""
+"Aprenda a criar uma máquina virtual local e a conectar a máquinas virtuais "
+"remotas. Você também pode usar o <app>Boxes</app> para conectar a áreas de "
+"trabalho remotas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:32
+msgid "<_:media-1/> Boxes"
+msgstr "<_:media-1/> Boxes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:37
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> é um aplicativo que fornece a você acesso a <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">máquinas virtuais</link>, executando "
+"localmente ou remotamente. Ele também permite a você conectar à tela de um "
+"computador remoto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primeiros passos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Using Boxes"
+msgstr "Usando Boxes"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:57
+msgid "Questions"
+msgstr "Questões"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:14
+msgid "Access a box or service over the network."
+msgstr "Acesse uma máquina ou serviço pela rede."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:20
+msgid "Connect to another computer"
+msgstr "Conectando a outro computador"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:22
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote machine or a remote "
+"virtual machine."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> pode ser usado para visualizar e acessar uma máquina remota "
+"ou uma máquina virtual remota."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:26
+msgid "The remote machine should already be configured."
+msgstr "A máquina remota deveria já estar configurada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:30 C/create.page:26
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
+"box creation wizard."
+msgstr ""
+"Clique em <gui style=\"button\">Nova</gui> no canto superior esquerdo para "
+"lançar o assistente de criação da máquina."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:32 C/create.page:28
+msgid ""
+"An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Uma mensagem introdutória é exibida. Clique em <gui style=\"button"
+"\">Continuar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:34
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
+"\">Enter URL</gui>."
+msgstr ""
+"Na tela de <gui>Seleção de fonte</gui> do assistente, clique em <gui style="
+"\"button\">Inserir URL</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:37
+msgid ""
+"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
+"remote device or service. For example:"
+msgstr ""
+"Insira uma URL contendo o protocolo, endereço IP e número de porta do "
+"serviço ou dispositivo remoto. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/connect.page:39
+#, no-wrap
+msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:40
+msgid "The protocol will be:"
+msgstr "O protocolo será:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:42
+msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
+msgstr "spice:// para conectar a um servidor <app>Xspice</app> local e remoto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:44
+msgid ""
+"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
+"machines it is hosting."
+msgstr ""
+"qemu:// para conectar a uma instância libvirt fornecendo acesso a todas "
+"máquina virtuais hospedadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:46
+msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgstr ""
+"vnc:// para conectar a um servidor <app>vino</app> ou <app>VNC</app> remoto."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:50
+msgid ""
+"The address and port number should be available from the configuration of "
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
+"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
+"would use to connect to that box."
+msgstr ""
+"O endereço e número de porta deve estar disponível da configuração do "
+"dispositivo ou serviço na máquina remota. Por exemplo, o visão <gui style="
+"\"menu\">Propriedades</gui> no <app>Boxes</app> fornece a URL que você "
+"usaria para conectar àquela máquina."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:56
+msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+msgstr ""
+"Clique em <gui style=\"button\">Continuar</gui> no canto superior direito."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:58
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
+msgstr ""
+"Clique em <gui style=\"button\">Personalizar</gui> se você deseja renomear a "
+"máquina."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:60 C/create.page:60
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Criar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:63
+msgid "The remote box will open in the collection view."
+msgstr "A máquina remota vai abrir na visão de coleções."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/create.page:34
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/create.page:16
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
+msgstr ""
+"Clique em <gui style=\"button\">Nova</gui> para iniciar a criação de uma "
+"máquina."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/create.page:19
+msgid "Create a box"
+msgstr "Criando uma máquina"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:21
+msgid ""
+"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
+"your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
+"<gui>No boxes found.</gui>"
+msgstr ""
+"Quando o <app>Boxes</app> é lançado, a visão de coleção abre, exibindo suas "
+"máquinas existentes. Se você ainda não criou uma máquina, os cumprimentos "
+"exibem <gui>Nenhuma máquina encontrada.</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:30
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
+"determine the type of box you want to create."
+msgstr ""
+"Na tela de <gui>Seleção de fonte</gui> do assistente, escolha uma fonte para "
+"determinar o tipo da máquina que você deseja criar."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/create.page:35
+msgid "Source selection"
+msgstr "Seleção de fonte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:39
+msgid "Create a local virtual machine using one of the following:"
+msgstr "Crie uma máquina virtual local usando uma das a seguir:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:42
+msgid "select from the list of isos found by <app>Boxes</app>."
+msgstr "seleciona da lista de ISOs encontrada pelos <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:43
+msgid "insert installation media in your CD/DVD drive or USB port."
+msgstr "insira uma mídia de instalação na sua unidade de CD/DVD ou porta USB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:44
+msgid "provide a filename or location for an iso file."
+msgstr "fornece um nome de arquivo ou localização de um arquivo ISO."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:45
+msgid ""
+"provide a URL to connect locally as you would for a <link xref=\"connect"
+"\">remote connection</link>."
+msgstr ""
+"fornece uma URL para conectar localmente como você faria para uma <link xref="
+"\"connect\">conexão remota</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/create.page:50
+msgid ""
+"If your iso or installation media supports <gui>Express Installation</gui>, "
+"the installation will proceed without further input."
+msgstr ""
+"Se sua ISO ou mídia de instalação tem suporte a <gui>Instalação expressa</"
+"gui>, a instalação vai proceder sem entrada posterior."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:55
+msgid ""
+"After making your selection, or providing the necessary information, click "
+"<gui style=\"button\">Continue</gui>. The <gui>Review</gui> page opens."
+msgstr ""
+"Após fazer sua seleção ou fornecer a informação necessária, clique em <gui "
+"style=\"button\">Continuar</gui>. A página <gui>Revisão</gui> é aberta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:58
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
+"or to rename the box."
+msgstr ""
+"Clique em <gui style=\"button\">Personalizar</gui> para ajustas o tamanho do "
+"disco ou memória, ou renomear a máquina."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:63
+msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
+msgstr "A visão de coleção retorna e a instalação da máquina inicia."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/collection.png' md5='eb7ff0bcce58a4a24ac57ae661745ef6'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/wizard.png' md5='220741e9f73a20d121b0f74b849aa0e3'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:57
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/selection.png' md5='8d26684a005210387cb521f36ad444be'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:71
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/properties.png' md5='f07adabe7f6c0fb435421163741feaf1'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/interface.page:16
+msgid "Get around the application."
+msgstr "Lidando com o aplicativo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/interface.page:19
+msgid "The Boxes interface"
+msgstr "A interface da Boxes"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:22 C/interface.page:31
+msgid "Collection view"
+msgstr "Visão coleção"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:24
+msgid ""
+"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
+"<gui style=\"button\">New</gui> button. On subsequent visits, <app>Boxes</"
+"app> opens in the <em>collection view</em>, displaying thumbnails of your "
+"boxes. Favourites or frequently-used boxes appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Quando você iniciar o <app>Boxes</app> pela primeira vez, a mensagem de boas "
+"vindas informará você a clicar no botão <gui style=\"button\">Nova</gui>. "
+"Nas visitas subsequentes, <app>Boxes</app> abre na <em>visão de coleção</"
+"em>, exibindo miniaturas de suas máquinas. Máquinas favoritas ou usadas "
+"frequentemente aparecem no topo da lista."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:37 C/interface.page:44
+msgid "The wizard"
+msgstr "O assistente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:39
+msgid ""
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
+"guides you through the process of box creation."
+msgstr ""
+"Ao clicar em <gui style=\"button\">Nova</gui> incia o <em>assistente</em>, "
+"que guia você pelo processo da criação de máquinas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:50 C/interface.page:58
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Modo de seleção"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:52
+msgid ""
+"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
+"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
+"be performed on boxes, individually or in groups."
+msgstr ""
+"Na visão de seleção, clique no botão de marca de seleção ou efetue clique do "
+"botão direito uma miniatura coloca você no <em>modo de seleção</em>, onde "
+"várias operações podem ser realizadas nas máquinas, individualmente ou em "
+"grupos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:64 C/interface.page:72
+msgid "Properties view"
+msgstr "Visão de propriedades"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:66
+msgid ""
+"Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode "
+"opens the <em>properties view</em>, where details of a box can be configured."
+msgstr ""
+"Ao clicar no botão <gui style=\"button\">Propriedades</gui> no modo de "
+"seleção abre a <em>visão de propriedades</em>, onde detalhes de uma máquina "
+"podem ser configurados."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Essa obra está licenciada sob uma <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:16
+msgid "Quickly access a box by name."
+msgstr "Acesse rapidamente uma máquina pelo nome."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:19
+msgid "Search for a box"
+msgstr "Pesquisando por uma máquina"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:21
+msgid ""
+"If there is more than one box, you can locate a box by name in the <link "
+"xref=\"collection\">collection view</link> or <link xref=\"selection"
+"\">selection mode</link>. Click the search icon, or just start typing to "
+"initiate the search."
+msgstr ""
+"Se há mais de uma máquina, você pode localizar uma máquina pelo nome na "
+"<link xref=\"collection\">visão de coleção</link> ou <link xref=\"selection"
+"\">modo de seleção</link>. Clique no ícone de pesquisa ou apenas comece a "
+"digitar para iniciar a pesquisa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:26
+msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
+msgstr "Pressione <key>Esc</key> para descartar a pesquisa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-protocols.page:25
+msgid "What is the technology used by Boxes?"
+msgstr "Qual é a tecnologia usada pelo Boxes?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-protocols.page:35
+msgid ""
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
+"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
+"machines."
+msgstr ""
+"Boxes usa <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> e <app>spice-gtk</"
+"app> para permitir que os usuários gerenciem facilmente máquinas virtuais e "
+"conectem a máquinas remotas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:41
+msgid "QEMU with KVM"
+msgstr "QEMU com KVM"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:43
+msgid ""
+"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
+"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
+"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
+"host CPU using KVM."
+msgstr ""
+"<app>QEMU</app> é um emulador e virtualizador. Como um emulador de máquinas, "
+"ele pode executar SOs e programas feitos para uma máquina (ex.: uma placa "
+"ARM) em uma máquina diferente (ex.: seu próprio PC). Como um virtualizador, "
+"QEMU alcança quase que a performance nativa executando o código convidado "
+"diretamente na CPU usando KVM."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:49
+msgid ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
+"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
+"various processors."
+msgstr ""
+"<app>KVM</app> (que significa Máquina Virtual baseada no Kernel) é um módulo "
+"do kernel Linux que permite um programa de espaço de usuário usar os "
+"recursos da virtualização de hardware de vários processadores."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:56
+msgid "libvirt"
+msgstr "libvirt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:58
+msgid ""
+"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+msgstr ""
+"<app>libvirt</app> é um kit de ferramentas para manipulação (criação, "
+"exclusão e modificação) e monitoramento de máquinas virtuais em máquinas "
+"remotas, de forma segura."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:61
+msgid ""
+"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
+"oriented API suited for glib-based applications."
+msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> interfaceia libvirt para fornecer uma API de alto "
+"nível e orientada a objeto adequada para os aplicativos baseados em glib."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:67
+msgid "Spice"
+msgstr "Spice"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:69
+msgid ""
+"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
+"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
+"across a network."
+msgstr ""
+"<app>SPICE</app>, o Protocolo Simples para Ambientes Computacionais "
+"Independentes, é um sistema para acessar e controlar áreas de trabalhos "
+"remotas pela rede."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:73
+msgid ""
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
+"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
+"keyboard) from client to guest."
+msgstr ""
+"O servidor SPICE é uma biblioteca que funciona dentro do binário do QEMU. "
+"Ele é principalmente responsável pela autenticação de conexões de clientes, "
+"repassando a saída gráfica para o SO convidado para o cliente e repassando a "
+"entrada do usuário (mouse e teclado) do cliente para o convidado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:78
+msgid ""
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
+"OS."
+msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> é o cliente do SPICE que fornece uma visão do SO "
+"convidado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:84
+msgid "VNC"
+msgstr "VNC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:86
+msgid ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
+"a well know protocol but quite limited and slow."
+msgstr ""
+"<app>VNC</app>, Computação de Rede Virtual, usado apenas para telas remotas, "
+"é um protocolo muito difundido, mas bem limitado e lento."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:20
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:25
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/system-requirements.page:30
+msgid ""
+"Hardware requirements for running a virtual machine using <app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Requisitos de hardware para executar uma máquina virtual usando <app>Boxes</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/system-requirements.page:33
+msgid "Get started with virtual machines"
+msgstr "Primeiros passos com máquinas virtuais"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/system-requirements.page:35
+msgid ""
+"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
+"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
+"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
+"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
+msgstr ""
+"Seu computador deve atender certos critérios para melhor performance ao "
+"criar e executar máquinas virtuais no <app>Boxes</app>. Esses requerimentos "
+"estão especificados pelos fabricantes dos sistemas operacionais. <app>Boxes</"
+"app> aloca automaticamente recursos para as máquinas virtuais baseado nas "
+"recomendações do fabricante. Quando tal informação está indisponível para o "
+"<app>Boxes</app>, ele aloca o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:44
+msgid "20 GB of maximum storage space."
+msgstr "20 GB de espaço de armazenamento máximo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:46
+msgid ""
+"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
+"will be less than (or in worst case, equal to) disk space used by virtual "
+"machine itself."
+msgstr ""
+"Isso não significa que <app>Boxes</app> vai alocar 20 GB de espaço ao criar "
+"a máquina virtual. O real espaço de disco usado pelo <app>Boxes</app> será "
+"menor do que (ou, em pior caso, igual ao) espaço de disco usado pela própria "
+"máquina virtual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:53
+msgid "500 MB of RAM."
+msgstr "500 MB de RAM."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:58
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports "
+"<em>hardware virtualisation extensions</em> and if these are <link href="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/13/html/Virtualization_Guide/"
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">enabled in the system BIOS</link>."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> funciona melhor se o processador do seu computador tive "
+"suporte a <em>extensões de virtualização de hardware</em> e se elas "
+"estiverem <link href=\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/13/html/"
+"Virtualization_Guide/sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">habilitadas na BIOS do sistema</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usb-redirection.page:21
+msgid "Allow your box to access a USB device."
+msgstr "Permite que sua máquina acesse um dispositivo USB."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usb-redirection.page:27
+msgid "USB Redirection"
+msgstr "Redirecionamento de USB"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/usb-redirection.page:29
+msgid ""
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
+"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
+"into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
+"directly connected to the remote or virtual computer."
+msgstr ""
+"<sys>USB</sys> é um protocolo de barramento universal de hardware usado para "
+"conectar qualquer tipo de dispositivo no seu computador. O "
+"<sys>redirecionamento de USB</sys> faz com que os dispositivos conectados em "
+"seu computador local estejam disponíveis nas máquinas as quais você está "
+"conectado no <app>Boxes</app>. Por exemplo, um pendrive USB ou uma webcam "
+"vai aparecer como conectada diretamente ao computador virtual ou remoto."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/usb-redirection.page:36
+msgid "To enable host USB devices in a box:"
+msgstr "Para habilitar os dispositivos USB do hospedeiro em uma máquina:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:37
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view, or if the box is already "
+"open, click the properties button in the toolbar."
+msgstr ""
+"Clique com botão direito na máquina na visão de coleção ou, se a máquina já "
+"estiver aberta, clique no botão de propriedades na barra de ferramentas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:39
+msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
+msgstr "Clique em <gui style=\"menuitem\">Dispositivos</gui> na barra lateral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:40
+msgid ""
+"Ensure <gui>Redirect new USB devices</gui> is switched to <gui style=\"switch"
+"\">ON</gui>. <gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown "
+"in a list."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <gui>Redirecionar novos dispositivos USB</gui> está "
+"definido em <gui style=\"switch\">ON</gui>. Os <gui>dispositivos USB</gui> "
+"conectados na máquina hospedeira serão mostrados em uma lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:43
+msgid ""
+"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+msgstr ""
+"Defina o alternador próximo a cada dispositivo desejado para <gui style="
+"\"switch\">ON</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
+msgid "What is a virtual machine?"
+msgstr "O que é uma máquina virtual?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
+msgid ""
+"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
+"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
+"machine is called <em>host</em>."
+msgstr ""
+"Uma máquina virtual é um computador simulado funcionando dentro de outro "
+"computador. O computador simulado é normalmente chamado de <em>convidado</"
+"em>, enquanto a máquina real é chamada de <em>hospedeiro</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
+msgid ""
+"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
+"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
+"<em>emulation</em>."
+msgstr ""
+"Com <em>virtualização</em>, o convidado tem acesso ao hardware real no qual "
+"hospedeiro está funcionando. Se o convidado pode executar em hardware falso, "
+"isos é chamado de <em>emulação</em>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
+msgid "Why do I need a virtual machine?"
+msgstr "Por que eu preciso de uma máquina virtual?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
+msgid ""
+"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
+"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
+"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
+"pristine environment."
+msgstr ""
+"Uma máquina virtual pode ser útil quando você precisa executar aplicativos "
+"que funcionam apenas em um outro sistema operacional (ex.: no Microsoft "
+"Windows™). Uma máquina virtual também pode ser usada durante o "
+"desenvolvimento de software, para testar em um ambiente isolado."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]