[gnome-flashback] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-flashback] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 2 Sep 2014 06:06:36 +0000 (UTC)
commit 7744d2f3cebce4b6a71f8df77ecd9444fe48ff37
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Tue Sep 2 06:06:33 2014 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 262 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 173 insertions(+), 89 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1e871df..2fda851 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,144 +9,82 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-24 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-26 17:05-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-29 17:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-02 03:04-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
-#: ../data/gnome-flashback.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
-msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
-
-#: ../data/gnome-flashback.desktop.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
-msgstr "Essa sessão se inicia no GNOME Flashback com Metacity"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:1
-#| msgid "Draw desktop background"
-msgid "Desktop background"
-msgstr "Plano de fundo da área de trabalho"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
-"para desenhar o plano de fundo da área de trabalho."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Display config"
-msgstr "Exibir configuração"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:4
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
-#| "desktop background."
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
-"display configuration."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
-"para fornecer configurações de tela."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "End session dialog"
-msgstr "Diálogo de finalização de sessão"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
-#| "desktop background."
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
-"session dialog."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
-"para mostrar o diálogo de finalização de sessão."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Idle monitor"
-msgstr "Monitor ocioso"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:8
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
-#| "desktop background."
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
-"activity monitoring."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
-"para o monitoramento das atividades do usuário."
+#: ../gnome-flashback/gnome-flashback.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Flashback"
+msgstr "GNOME Flashback"
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:192
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:192
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:324
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:495
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:324
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:495
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:326
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:326
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Clique em \"Encerrar sessão\" para sair desses aplicativos e encerrar a "
"sessão do sistema."
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:328
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:328
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s terá sua sessão encerrada em %d segundo."
msgstr[1] "%s terá sua sessão encerrada em %d segundos."
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:334
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:498
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:334
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:498
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:336
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:336
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Clique em \"Desligar\" para sair desses aplicativos e desligar o sistema."
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:338
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:338
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:344
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:501
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:344
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:501
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:346
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:346
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Clique em \"Reiniciar\" para sair desses aplicativos e reiniciar o sistema."
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.c:348
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:348
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.ui.h:1
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.ui.h:2
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Waiting for these application to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
@@ -154,14 +92,160 @@ msgstr ""
"Esperando esses aplicativos serem finalizados. Interrompê-los pode levar à "
"perda de dados."
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.ui.h:3
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../gnome-flashback/flashback-inhibit-dialog.ui.h:4
+#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:4
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"
-#: ../gnome-flashback/gnome-flashback.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback"
-msgstr "GNOME Flashback"
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:267
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:269
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Volume de saída de som"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:273
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:275
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Volume do microfone"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:611
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:620
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:615
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Não amplificado"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:233
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Falha ao iniciar as preferências de som: %s"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:259
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Mudo"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:268
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "Preferências de _som"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:413
+msgid "Muted"
+msgstr "Mudo"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u saída"
+msgstr[1] "%u saídas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons do sistema"
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Desktop background"
+msgstr "Plano de fundo da área de trabalho"
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
+"para desenhar o plano de fundo da área de trabalho."
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Display config"
+msgstr "Exibir configuração"
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
+"display configuration."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
+"para fornecer configurações de tela."
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "End session dialog"
+msgstr "Diálogo de finalização de sessão"
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
+"session dialog."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
+"para mostrar o diálogo de finalização de sessão."
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Idle monitor"
+msgstr "Monitor ocioso"
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
+"activity monitoring."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
+"para o monitoramento das atividades do usuário."
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Sound applet"
+msgstr "Miniaplicativo de som"
+
+#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show sound "
+"applet. This is same sound applet that used to be part of GNOME Control "
+"Center."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
+"para mostrar o miniaplicativo de som. Esse é o mesmo miniaplicativo de som "
+"que costumava fazer parte do Centro de controle do GNOME."
+
+#: ../sessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
+msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
+
+#: ../sessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
+msgstr "Essa sessão se inicia no GNOME Flashback com Compiz"
+
+#: ../sessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
+msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
+
+#: ../sessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
+msgstr "Essa sessão se inicia no GNOME Flashback com Metacity"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]