[gnome-terminal] Updated Bulgarian translation
- From: Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Bulgarian translation
- Date: Tue, 16 Sep 2014 04:35:21 +0000 (UTC)
commit 97d613c7e15c6eafea7d59d3d2f52c25bf4b4380
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date: Tue Sep 16 07:34:44 2014 +0300
Updated Bulgarian translation
po/bg.po | 3092 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
1 files changed, 1261 insertions(+), 1831 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 49535f2..9cb75b7 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -13,1850 +13,1421 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
-#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
-#: ../src/terminal-options.c:966
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Налични кодови таблици:"
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
+"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
+"компютър."
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "К_одови таблици в менюто:"
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr ""
+"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
+"дос;shell;prompt;command;commandline;"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Търсене за: "
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "Зачитане на главни/_малки"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене наза_д"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:5
-msgid "_Match case"
-msgstr "Зачитане на главни/_малки"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:6
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Търсене за: "
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
-"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
-"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
-"локал."
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Без извеждане на данни"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr ""
-"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
-"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
-"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
-"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
-"затъмняване."
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Извеждане на подробни данни"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
-"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
-"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
-"опция."
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Опции за извеждането:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
-"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
-"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
+#: ../src/gterminal.vala:84
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "Server application ID"
+msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "ID"
+msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
+
+#: ../src/gterminal.vala:103
+msgid "Global options:"
+msgstr "Глобални опции:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show global options"
+msgstr "Извеждане на глобалните опции"
+
+#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
+
+#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
+
+#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
-"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
-"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
-"опция."
+"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
+#: ../src/gterminal.vala:141
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
+#: ../src/gterminal.vala:154
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
+#: ../src/gterminal.vala:177
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
+#: ../src/gterminal.vala:179
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid "Background image"
-msgstr "Изображение за фон"
+#: ../src/gterminal.vala:181
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Background type"
-msgstr "Вид на фона"
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "FD"
+msgstr "Файлов дескриптор"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr ""
-"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
+#: ../src/gterminal.vala:190
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Опции за изпълнение"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-msgid "Default"
-msgstr "Стандартен цвят"
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
+#: ../src/gterminal.vala:210
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Максимизиране на прозореца"
+
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
-"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
-"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
-"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
+"Задаване на размера на прозореца.\n"
+" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
+" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
+
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+msgid "ROLE"
+msgstr "РОЛЯ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:224
+msgid "Window options:"
+msgstr "Опции за прозорците"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225
+msgid "Show window options"
+msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
+
+#: ../src/gterminal.vala:244
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
+
+#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
+
+#: ../src/gterminal.vala:261
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
+
+#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
+
+#: ../src/gterminal.vala:271
+msgid "UUID"
+msgstr "Универсално уникален идентификатор"
+
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
+
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
+msgid "TITLE"
+msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+msgid "Set the working directory"
msgstr ""
-"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
-"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
+"Задаване на работната папка на\n"
+" терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "ПАПКА"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
-"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
-"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
+"Коефициент на мащабиране на\n"
+" терминала (1.0 — нормален размер)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Default number of columns"
-msgstr "Стандартен брой колони"
+#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+msgid "ZOOM"
+msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid "Default number of rows"
-msgstr "Стандартен брой редове"
+#: ../src/gterminal.vala:285
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Опции на терминала:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
-msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
+#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
-msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
+#: ../src/gterminal.vala:299
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Файл на фоновото изображение."
+#: ../src/gterminal.vala:306
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Опции за обработката:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid "Font"
-msgstr "Шрифт"
+#: ../src/gterminal.vala:307
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
+#: ../src/gterminal.vala:477
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
+#: ../src/gterminal.vala:511
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Липсва аргумент"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
+#: ../src/gterminal.vala:535
+#, c-format
+msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+msgstr "Непозната заявка за дописване за „%s“"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Икона за прозореца на терминала"
+#: ../src/gterminal.vala:560
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
+#: ../src/gterminal.vala:564
+msgid "Missing command"
+msgstr "Липсва команда"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
-"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
-"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
-"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
+#: ../src/gterminal.vala:573
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Непозната команда „%s“"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
+#: ../src/gterminal.vala:577
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
+#: ../src/migration.c:385
+msgid "Default"
+msgstr "Стандартен цвят"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
-msgstr ""
-"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
-"последователност за терминалния звънец."
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Без име"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
-"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "„Без име“"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-msgstr ""
-"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
-"се движи върху неподвижното фоново изображение."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
-"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
-"пространство при извеждането на много информация в терминала."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
-"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
+"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
-"на командата в терминала."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
-"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
+"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
-"тази на потребителя."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
-"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
-"„custom_command“."
+"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
+"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-"keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
-"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
-"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
-"клавишна комбинация за тази опция."
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Позволяване на получер текст"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
-"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
-"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
-"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
-"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
-"клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
-"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
-"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
-"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
-"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
-"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
-"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Стандартен брой колони"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
-"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
-"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
-"тази опция."
+"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
+"„use_custom_default_size“ е истина."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Стандартен брой редове"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
-"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
-"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
+"„use_custom_default_size“ е истина."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
-"will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
-"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
-"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
-"имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Брой редове за придвижване назад"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
-"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
-"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
-"опция."
+"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
+"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
+"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
+"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
-"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
-"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
-"опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
-"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
-"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
-"опция."
+"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
+"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
+"пространство при извеждането на много информация в терминала."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
+"повторно изпълнение на командата."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
+"системата (пред argv[0] ще има тире)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
-"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
-"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
-"опция."
+"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
+"командата в терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
-"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
-"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
+"на командата в терминала."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
-"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
-"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
-"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
-"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
-"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
-"клавишна комбинация за тази опция."
+"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
+"„custom_command“."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
-"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
-"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
-"опция."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Дали да курсорът да мига"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
-"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
-"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
-"тази опция."
+"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
+"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Изглед на курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
-"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
-"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
-"тази опция."
+"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
-"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
-"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
-"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
-"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
-"за тази опция."
+"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
+"use_custom_command."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Палитра за програмите в терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
+"преподрежда"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Кодиране, което да се използва"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
+"кодиране UTF-8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
+msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Списък на наличните кодирания"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Списък на профилите"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
-msgid ""
-"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr ""
-"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
-"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
-"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
-"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
-"„use_custom_default_size“ е истина."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Брой редове за придвижване назад"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
-"„use_custom_default_size“ е истина."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
-"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
-"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
-"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Палитра за програмите в терминала"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "Разположение на плъзгача"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr ""
-"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
-"повторно изпълнение на командата."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr ""
-"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
-"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
+"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Профил за новите терминали"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
-"use_custom_command."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
-"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
-"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
-"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
-"setting for the Backspace key."
-msgstr ""
-"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
-"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
-"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
-"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
-"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid ""
-"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
-"setting for the Delete key."
-msgstr ""
-"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
-"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
-"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
-"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
-"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
-"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
-"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "Изглед на курсора"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
-"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
-"линия) или „underline“ за (долна черта)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
msgstr ""
-"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
-"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
+"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
+"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
+"бъдат изключвани."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Заглавие за терминала"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
-"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
-"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
-"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
+"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
+"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
-"this profile."
-msgstr ""
-"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
-"с този профил."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
-"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
-"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
-"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
+"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
+"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
+"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
-"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
-"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
-"зададе като първи знак."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Списък на наличните кодирания"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
-"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-"and \"hidden\"."
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
-"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
-"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
-msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
+"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
+"списък с кодиранията, които да се появяват там."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Позволяване на получер текст"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Дали да се използва тъмен вариант на темата"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-"more than one open tab."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
-"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
-"подпрозорец."
+"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Прозорци"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Дали да курсорът да мига"
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Подпрозорци"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
-"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
-"бъдат изключвани."
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr ""
-"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "_Тъмна тема"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
-"командата в терминала"
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Клавишни комбинации"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
+#: ../src/preferences.ui.h:14
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Копиране на профила"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
-"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
-
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
-msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Клавишни комбинации"
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профили"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "К_одирания в менюто:"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_Клавишни комбинации:"
+#: ../src/preferences.ui.h:18
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодирания"
-#: ../src/profile-editor.c:42
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"
-#: ../src/profile-editor.c:44
+#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"
-#: ../src/profile-editor.c:476
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized — светла"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized — тъмна"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:494
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Редактиране на профила „%s“"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
-#: ../src/profile-editor.c:644
-msgid "Images"
-msgstr "Изображения"
+#: ../src/profile-editor.c:638
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Редактиране на профила „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:816
+#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
-#: ../src/profile-editor.c:820
+#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра — цвят № %d"
-#: ../src/profile-manager.glade.h:1
-msgid "Profiles"
-msgstr "Профили"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "Правоъгълник"
-#: ../src/profile-manager.glade.h:2
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Вертикална черта"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "Подчертаване"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
-msgid "C_reate"
-msgstr "С_ъздаване"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
-msgid "New Profile"
-msgstr "Нов профил"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "_Име на профила:"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
-msgid "_Base on:"
-msgstr "_На основата на:"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Команда</b>"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Изход от терминала"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Рестартиране на командата"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Палитра</b>"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Терминалът да остане отворен"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>Заглавие</b>"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-"them.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
-"</i></small>"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Конзола на Линукс"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
-"i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
-"работа на някои програми.\n"
-"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
-"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"TTY Erase"
-msgstr ""
-"Автоматично\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Екр-ща посл-ст\n"
-"TTY Erase"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "Автоматично"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
-msgid "Background"
-msgstr "Фон"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Control-H"
+msgstr "Ctrl-H"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
-msgid ""
-"Block\n"
-"I-Beam\n"
-"Underline"
-msgstr ""
-"правоъгълен блок\n"
-"вертикална черта\n"
-"долна черта"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Екранираща последователност"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Полу_черен цвят:"
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY Erase"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "Вградени _схеми:"
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Narrow"
+msgstr "Тесни"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
-msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "_Вградени схеми:"
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "Wide"
+msgstr "Широки"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Избор на шрифт за терминала"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Редактор на профили"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Име на профила:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Идентификатор на профил:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "_Цветова палитра:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_Начален размер на терминала:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
-msgid "Colors"
-msgstr "Цветове"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "columns"
+msgstr "колони"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Съвместимост"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "rows"
+msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Възстановяване"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курсора:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Потребителска _команда:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "З_вук на терминала"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid "Default size:"
-msgstr "Стандартен размер:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Изглед на текста"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
-msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
-msgstr ""
-"Изход от терминала\n"
-"Рестартиране на командата\n"
-"Оставяне на терминала отворен"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "General"
-msgstr "Общи"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
-msgid "Image _file:"
-msgstr "_Файл с изображение:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "_Custom font"
+msgstr "_Потребителски шрифт"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_Начално заглавие:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Избор на шрифт за терминала"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
-msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"отляво\n"
-"отдясно\n"
-"изключена"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Редактор на профили"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"заменя първоначалното заглавие\n"
-"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
-"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
-"ползване на първоначалното заглавие"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Придвижване _назад:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Придвижване"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Потребителска _команда:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Избор на изображение за фон"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "_При приключване на командата:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Знаци, считани за _букви:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
-msgid ""
-"Tango\n"
-"Linux console\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Custom"
-msgstr ""
-"стандартът Танго\n"
-"конзолата на Linux\n"
-"терминал XTerm\n"
-"терминал Rxvt\n"
-"потребителски настройки"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "_Вградени схеми:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "З_вук на терминала"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Цвят на _текста:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Заглавие и команда"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Цвят на _фона:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "_При приключване на командата:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Цвят за под_чертаване:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Цвят на _фона:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Полу_черен цвят:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
-msgid "_Background image"
-msgstr "_Изображение за фон"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Palette"
+msgstr "Палитра"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Вградени _схеми:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Шрифт:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Цветова палитра:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Име на профила:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Colors"
+msgstr "Цветове"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "_Лентата за придвижване е:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "lines"
+msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
-msgid "_Solid color"
-msgstr "_Плътен цвят"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Лента за придвижване"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Цвят на _текста:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "Про_зрачен фон"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Придвижване"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Цвят за под_чертаване:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
+"някои програми.\n"
+"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
+"системи, които очакват различно поведение на терминала."
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Без ограничение"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Кодиране:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
-msgid "columns"
-msgstr "колони"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
-msgid "lines"
-msgstr "реда"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Съвместимост"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
-msgid "rows"
-msgstr "реда"
+#: ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
-msgid "New Tab"
-msgstr "Нов подпрозорец"
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
-msgid "New Window"
-msgstr "Нов прозорец"
+#: ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "New Profile"
+msgstr "Нов профил"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
-
#: ../src/terminal-accels.c:154
-msgid "Close Window"
-msgstr "Затваряне на този прозорец"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Затваряне на терминала"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Затваряне на всички терминали"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
-#: ../src/terminal-accels.c:168
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Скриване/показване на менюто"
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Find Next"
+msgstr "Следваща поява"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:166
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Предишна поява"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Изчистване на осветяването"
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"
-#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
-msgid "Set Title"
-msgstr "Задаване на заглавие"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Към предишния подпрозорец"
-#: ../src/terminal-accels.c:194
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
+#: ../src/terminal-accels.c:185
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Към следващия подпрозорец"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
-msgid "Move Tab to the Left"
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Detach Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+msgid "Detach Terminal"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Преход към подпрозорец 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Преход към подпрозорец 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Преход към подпрозорец 3"
-
#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Преход към подпрозорец 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Преход към подпрозорец 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Преход към подпрозорец 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Преход към подпрозорец 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Преход към подпрозорец 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Преход към подпрозорец 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:229
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Преход към подпрозорец 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:232
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Преход към подпрозорец 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:235
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Преход към подпрозорец 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"
-#: ../src/terminal-accels.c:246
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Изглед"
-#: ../src/terminal-accels.c:250
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
-#: ../src/terminal-accels.c:251
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
-#: ../src/terminal-accels.c:720
+#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Преход към подпрозорец %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:878
+#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
-#: ../src/terminal-accels.c:896
+#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"
-#: ../src/terminal-app.c:490
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Натиснете за избор на профил"
-
-#: ../src/terminal-app.c:575
-msgid "Profile list"
-msgstr "Списък на профилите"
-
-#: ../src/terminal-app.c:636
-#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:652
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Изтриване на профил"
+#: ../src/terminal-app.c:677
+msgid "User Defined"
+msgstr "Определено от потребителя"
-#: ../src/terminal-app.c:1097
-#, c-format
-msgid ""
-"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-"profile with the same name?"
-msgstr ""
-"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
-"със същото име?"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Нов терминал"
-#: ../src/terminal-app.c:1199
-msgid "Choose base profile"
-msgstr "Избор на основен профил"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройки"
-#: ../src/terminal-app.c:1813
-#, c-format
-msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+msgid "_Help"
+msgstr "Помо_щ"
-#: ../src/terminal-app.c:1837
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+msgid "_About"
+msgstr "_Относно"
-#: ../src/terminal-app.c:2015
-msgid "User Defined"
-msgstr "Определено от потребителя"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Спиране на програмата"
-#: ../src/terminal.c:546
+#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "еврейски, визуално"
+msgstr "иврит — визуална подредба"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
@@ -1864,138 +1435,172 @@ msgstr "румънски"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "кирилица (Русия)"
+msgstr "кирилица — Русия"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "опростен китайски"
+msgstr "китайски — опростен"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "кирилица (Украйна)"
+msgstr "кирилица — Украйна"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "персийски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "тайландски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
-msgid "_Description"
-msgstr "_Описание"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
-#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Кодова таблица"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Отваряне в _локален терминал"
-#: ../src/terminal-encoding.c:595
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Текущ локал"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
-#: ../src/terminal-options.c:175
-#, c-format
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Отваряне на _терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "_Отваряне на терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Отваряне на терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
-"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
-"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
-"profile' option\n"
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
msgstr ""
-"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
-"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
-"profile“\n"
+"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
+"папка"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
+"папка"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминалът на GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:208
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:343
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
-#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
-#: ../src/terminal-options.c:596
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
-
-#: ../src/terminal-options.c:603
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
+msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
-#: ../src/terminal-options.c:611
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
+msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
-#: ../src/terminal-options.c:646
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -2004,15 +1609,15 @@ msgstr ""
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
"командния ред"
-#: ../src/terminal-options.c:807
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:820
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:947
+#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -2021,65 +1626,41 @@ msgstr ""
" сървър за имена. Не използва\n"
" повторно активен терминал."
-#: ../src/terminal-options.c:956
+#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:965
-msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
+#: ../src/terminal-options.c:1034
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/terminal-options.c:979
+#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Отваряне на нов прозорец с\n"
" подпрозорец със стандартен "
"профил."
-#: ../src/terminal-options.c:988
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
" стандартния профил в последно\n"
" отворения прозорец."
-#: ../src/terminal-options.c:1001
+#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"
-#: ../src/terminal-options.c:1010
+#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"
-#: ../src/terminal-options.c:1019
-msgid "Maximise the window"
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
-#: ../src/terminal-options.c:1028
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1037
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Задаване на размера на прозореца.\n"
-" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
-" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1038
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1046
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1047
-msgid "ROLE"
-msgstr "РОЛЯ"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Задаване на последния избран\n"
@@ -2087,57 +1668,25 @@ msgstr ""
"неговия\n"
" прозорец"
-#: ../src/terminal-options.c:1068
+#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
"Изпълняване на аргумента на тази\n"
" опция в терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:1077
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1078
+#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
-#: ../src/terminal-options.c:1086
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1087
-msgid "TITLE"
-msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Set the working directory"
-msgstr ""
-"Задаване на работната папка на\n"
-" терминала"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1096
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "ПАПКА"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr ""
-"Коефициент на мащабиране на\n"
-" терминала (1.0 — нормален размер)"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1105
-msgid "ZOOM"
-msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1359
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1369
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -2147,11 +1696,7 @@ msgstr ""
"по-\n"
" вече от една от тях:"
-#: ../src/terminal-options.c:1370
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Показване на опциите на терминала"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1378
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -2161,11 +1706,11 @@ msgstr ""
"задават стан-\n"
" дарта за всички прозорци:"
-#: ../src/terminal-options.c:1379
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
-#: ../src/terminal-options.c:1387
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -2177,41 +1722,74 @@ msgstr ""
"подпро-\n"
" зорци:"
-#: ../src/terminal-options.c:1388
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
-#: ../src/terminal-profile.c:164
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Без име"
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Натиснете за избор на профил"
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
+msgid "Profile list"
+msgstr "Списък на профилите"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмяна"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Изтриване"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Изтриване на профил"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:702
+msgid "Show"
+msgstr "Показване"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:713
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодиране"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1042
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
-#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"
-#: ../src/terminal-screen.c:1496
+#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
-#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
-msgid "The child process was terminated by signal %d."
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1886
-msgid "The child process was terminated."
+#: ../src/terminal-screen.c:1579
+msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:131
+#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
@@ -2219,20 +1797,41 @@ msgstr "Затваряне на подпрозорец"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"
-#: ../src/terminal-util.c:186
+#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
-#: ../src/terminal-util.c:257
+#: ../src/terminal-util.c:200
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Сътрудници:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:219
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:227
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
+"Александър Шопов <ash kambanaria org>\n"
+"Борислав Александров <B Aleksandrov cnsys bg>\n"
+"Ростислав Райков <zbrox i-space org>\n"
+"Ясен Праматаров <turin fsa-bg org>\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
+"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
+"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
+
+#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
+msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
-#: ../src/terminal-util.c:364
+#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
@@ -2240,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
-#: ../src/terminal-util.c:368
+#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2251,21 +1850,31 @@ msgstr ""
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
-#: ../src/terminal-util.c:372
+#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
-"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-window.c:504
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
+
+#: ../src/terminal-window.c:526
+msgid "Save as…"
+msgstr "Запазване като…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:530
+msgid "_Save"
+msgstr "_Запазване"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2274,401 +1883,222 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
-#: ../src/terminal-window.c:1964
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
-#: ../src/terminal-window.c:1967
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../src/terminal-window.c:1808
+#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"
-#: ../src/terminal-window.c:1812
-msgid "_Help"
-msgstr "Помо_щ"
+#: ../src/terminal-window.c:2378
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:1823
-msgid "New _Profile…"
-msgstr "Нов _профил…"
+#: ../src/terminal-window.c:2384
+msgid "New _Profile"
+msgstr "_Нов профил"
-#: ../src/terminal-window.c:1826
+#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"
-#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Затваряне на терминала"
-#: ../src/terminal-window.c:1832
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Затваряне на този прозорец"
+#: ../src/terminal-window.c:2393
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "Затваряне на _всички терминали"
-#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"
-#: ../src/terminal-window.c:1849
-msgid "P_rofiles…"
-msgstr "П_рофили…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1852
-msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "_Клавишни комбинации…"
+#: ../src/terminal-window.c:2407
+msgid "Select All"
+msgstr "Избор на всичко"
-#: ../src/terminal-window.c:1855
-msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "_Настройки на профила"
+#: ../src/terminal-window.c:2410
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Настройки"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1871
-msgid "_Find..."
+#: ../src/terminal-window.c:2429
+msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
-#: ../src/terminal-window.c:1874
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"
-#: ../src/terminal-window.c:1887
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _търсене…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1893
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"
-#: ../src/terminal-window.c:1894
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "_Задаване на заглавие…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1897
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "_Кодова таблица на знаците"
+msgstr "_Кодиране на знаците"
-#: ../src/terminal-window.c:1898
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/terminal-window.c:1901
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1906
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1911
-msgid "_Previous Tab"
+#: ../src/terminal-window.c:2466
+msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:1914
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Следващ подпрозорец"
+#: ../src/terminal-window.c:2469
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Следващ терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:1917
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
+#: ../src/terminal-window.c:2472
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
-#: ../src/terminal-window.c:1920
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
+#: ../src/terminal-window.c:2475
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
-#: ../src/terminal-window.c:1923
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
+#: ../src/terminal-window.c:2478
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1928
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
-#: ../src/terminal-window.c:1931
-msgid "_About"
-msgstr "_Относно"
+#: ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Инспектор"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1936
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
-#: ../src/terminal-window.c:1939
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
-#: ../src/terminal-window.c:1942
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"
-#: ../src/terminal-window.c:1945
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
-#: ../src/terminal-window.c:1948
+#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/terminal-window.c:1951
+#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
-#: ../src/terminal-window.c:1954
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
-#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Затваряне на този прозорец"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1976
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"
-#: ../src/terminal-window.c:1979
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Методи за _вход"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1985
+#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"
-#: ../src/terminal-window.c:1989
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/terminal-window.c:3282
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2544
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Само за _четене"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
-#: ../src/terminal-window.c:3282
+#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"
-#: ../src/terminal-window.c:3286
+#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
-"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
+"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
-#: ../src/terminal-window.c:3290
+#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
-"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
+"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
"прозореца ще го убие."
-#: ../src/terminal-window.c:3295
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Затваряне на терминала"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3368
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3392
-msgid "Save as..."
-msgstr "Запазване като…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3854
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Заглавие:"
-
-#: ../src/terminal-window.c:4045
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Сътрудници:"
-
-#: ../src/terminal-window.c:4064
-msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
-
-#: ../src/terminal-window.c:4071
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
-"Александър Шопов <ash kambanaria org>\n"
-"Борислав Александров <B Aleksandrov cnsys bg>\n"
-"Ростислав Райков <zbrox i-space org>\n"
-"Ясен Праматаров <turin fsa-bg org>\n"
-"\n"
-"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
-"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
-"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
-
-#.
-#. * Copyright © 2009 Christian Persch
-#. *
-#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
-#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
-#. * (at your option) any later version.
-#. *
-#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
-#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
-#. * GNU General Public License for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
-#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#.
-#. This file contains extra strings that need to be translated, but
-#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
-#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
-#.
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:24
-msgid "Automatic"
-msgstr "Автоматично"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:26
-msgid "Control-H"
-msgstr "Ctrl-H"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:28
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:30
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Екранираща последователност"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:32
-msgid "TTY Erase"
-msgstr "TTY Erase"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:35
-msgid "Block"
-msgstr "Правоъгълник"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:37
-msgid "I-Beam"
-msgstr "Вертикална черта"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:39
-msgid "Underline"
-msgstr "Подчертаване"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:42
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Изход от терминала"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:44
-msgid "Restart the command"
-msgstr "Рестартиране на командата"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:46
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Терминалът да остане отворен"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:49
-msgid "On the left side"
-msgstr "Отляво"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:51
-msgid "On the right side"
-msgstr "Отдясно"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "Изключен"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:56
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:58
-msgid "Append initial title"
-msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:60
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:62
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:65
-msgid "Tango"
-msgstr "Танго"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:67
-msgid "Linux console"
-msgstr "Конзола на Линукс"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:69
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:71
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
+#: ../src/terminal-window.c:3645
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Затваряне на този прозорец"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]