[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 23 Sep 2014 17:51:44 +0000 (UTC)
commit 226b1ba2795739313cfcfba2187565d74f7501c6
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Sep 23 19:51:29 2014 +0200
Updated Spanish translation
hig/Makefile.am | 2 +-
hig/es/es.po |20380 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 20381 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/hig/Makefile.am b/hig/Makefile.am
index 9d65c24..2b3f1a6 100644
--- a/hig/Makefile.am
+++ b/hig/Makefile.am
@@ -93,4 +93,4 @@ HELP_MEDIA = \
figures/ui-elements/spin-boxes.svg \
figures/ui-elements/drop-down-list.svg
-HELP_LINGUAS = de el
+HELP_LINGUAS = de el es
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..b3c6925
--- /dev/null
+++ b/hig/es/es.po
@@ -0,0 +1,20380 @@
+# translation of hig.master.po to Español
+# Spanish translation for gnome-devel-docs.
+# Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+#
+# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
+# Gladys Guerero <gguerrer redhat com>, 2012.
+# Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013.
+# Javi Ribera <javiribera gmail com>, 2013.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hig.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-01 13:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-04 12:21+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Atribución - Compartir igual 4.0 licencia internacional"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2014\n"
+"Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013\n"
+"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/action-bars.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/action-bars.page:8 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:8
+#: C/button-menus.page:7 C/buttons.page:7 C/check-boxes.page:7
+#: C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7 C/dialogs.page:8
+#: C/drop-down-lists.page:7 C/essentials.page:7 C/grids.page:8
+#: C/header-bar-menus.page:8 C/header-bars.page:8 C/icons-and-artwork.page:7
+#: C/index.page:7 C/keyboard-input.page:7 C/lists.page:8 C/menu-bars.page:7
+#: C/menus.page:7 C/notifications.page:8 C/patterns.page:7
+#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:7 C/primary-windows.page:8
+#: C/progress-bars.page:7 C/progress-spinners.page:7 C/radio-buttons.page:7
+#: C/search.page:8 C/selection-mode.page:8 C/sidebar-lists.page:8
+#: C/sliders.page:7 C/spin-boxes.page:7 C/switches.page:7 C/tabs.page:7
+#: C/text-fields.page:7 C/toolbars.page:7 C/typography.page:7
+#: C/ui-elements.page:7 C/view-switchers.page:8 C/visual-layout.page:7
+#: C/writing-style.page:7
+msgid "Allan Day"
+msgstr "Allan Day"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/action-bars.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Action bars"
+msgstr "Diccionario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/action-bars.page:18
+msgid ""
+"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge "
+"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
+"above."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:21 C/application-menus.page:21 C/button-menus.page:20
+#: C/dialogs.page:35 C/grids.page:21 C/header-bar-menus.page:25
+#: C/header-bars.page:27 C/lists.page:21 C/menu-bars.page:34 C/menus.page:32
+#: C/notifications.page:19 C/popovers.page:20 C/primary-windows.page:21
+#: C/progress-bars.page:38 C/progress-spinners.page:20 C/search.page:21
+#: C/selection-mode.page:23 C/sidebar-lists.page:25 C/sliders.page:32
+#: C/spin-boxes.page:32 C/switches.page:20 C/tabs.page:32 C/toolbars.page:32
+#: C/view-switchers.page:21
+msgid "When to use"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/action-bars.page:23
+msgid ""
+"Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
+"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
+"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
+"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">header bar menu</link> instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/action-bars.page:25
+msgid ""
+"Action bars can be shown temporarily, when a <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection</link> or edit mode is active."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:30 C/check-boxes.page:32 C/progress-bars.page:47
+#: C/radio-buttons.page:32 C/sidebar-lists.page:42 C/sliders.page:46
+#: C/writing-style.page:31
+msgid "Guidelines"
+msgstr "Guías"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:33
+msgid ""
+"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left "
+"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
+"items should be placed on the left."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:34
+msgid ""
+"Try to separate potentially destructive actions, and <link xref="
+"\"buttons#suggested-and-destructive\">style them appropriately</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/application-basics.page:11
+msgid "Basic application characteristics."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/application-basics.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Application basics"
+msgstr "Iconos de aplicación"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-basics.page:16
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation of "
+"applications. An understanding of what an application is will help you to "
+"distribute your software more effectively, as well as ensure effective and "
+"consistent system integration."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-basics.page:18
+msgid ""
+"The application model allows users to understand how software is "
+"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
+"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
+"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
+"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
+"installing and removing applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-basics.page:21
+#, fuzzy
+msgid "Defining an application"
+msgstr "Elementos de menú en aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: quote/p
+#: C/application-basics.page:23
+msgid ""
+"An application is a distinct and independent piece of software that "
+"incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
+"system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:25
+msgid ""
+"This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
+"describe an application in more detail. Applications:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:28
+msgid "Can be individually installed and removed from the system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:29
+msgid "Do not rely on other applications in order to run."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:30
+msgid "Contain functionality of their own."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:31
+msgid ""
+"Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:32
+msgid "Do not affect or interfere with the behavior of other applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:33
+msgid ""
+"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
+"\">icon</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:36
+msgid ""
+"At the heart of this definition is a model that allows the modular "
+"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
+"issues and ensures simplicity of use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:38
+msgid ""
+"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
+"install an application launcher."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-basics.page:49
+#, fuzzy
+msgid "Naming your application"
+msgstr "Sale de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:51
+msgid ""
+"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, "
+"and will help them decide whether they want to use an application or not. It "
+"is a major part of your application’s public face."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:53
+#, fuzzy
+msgid "An application name plays a number of functions:"
+msgstr "Usar nombres de aplicaciones como títulos de ventanas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:56
+msgid "It must advertise your application to potential users."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:57
+msgid ""
+"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
+"qualities."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:58
+msgid ""
+"It needs to identify your application in the systems where it is installed "
+"and run."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:61
+msgid ""
+"Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This "
+"will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:63
+msgid ""
+"Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
+"communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
+"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
+"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
+"references what your application does, or the domain in which it operates."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/application-menus.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/application-menus.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Application menus"
+msgstr "Nombre de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-menus.page:18
+msgid ""
+"Application menus provide access to global, top level actions and options "
+"for your application. These include standard items for accessing "
+"documentation and information about the application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-menus.page:23
+msgid ""
+"Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that "
+"runs under GNOME 3 should have one."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-menus.page:28
+msgid "Menu items"
+msgstr "Elementos de menú"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-menus.page:30
+msgid ""
+"Only include menu items that relate to the application as a whole, such as "
+"application preferences. Actions that are specific to a particular window or "
+"view, or which act on content within an application window, should not be "
+"included."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-menus.page:32
+msgid ""
+"Common application menu items include New Window, Preferences, Help, About "
+"and Quit."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:35
+msgid ""
+"If your application has user help, you should include a <gui>Help</gui> item."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:36
+msgid ""
+"Every application menu should include <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:37
+msgid ""
+"If there are items other than <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and "
+"<gui>Quit</gui>, separate them into their own group at the bottom of the "
+"menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-menus.page:43 C/search.page:60
+#, fuzzy
+msgid "Additional Guidance"
+msgstr "Botones adicionales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:46
+msgid ""
+"Follow the standard <link xref=\"menus\">design guidance for menus</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:47
+msgid ""
+"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
+"to a more accessible location."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:17 C/ui-elements.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:37
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/button-menus.page:13
+#, fuzzy
+msgid "Button menus"
+msgstr "Botones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/button-menus.page:15
+msgid ""
+"A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a "
+"range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or "
+"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
+"most common example."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/button-menus.page:22
+msgid ""
+"A menu button is a way to present additional actions or options. They are "
+"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options "
+"which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
+"There are two primary types of button menu:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:25
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Overflow menus</em>: here, the button menu serves as an "
+"extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of "
+"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
+"a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
+"approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
+"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
+"relate to the context of the menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:26
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
+"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
+"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
+"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
+"view, or providing navigation controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/button-menus.page:29
+msgid ""
+"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions "
+"and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like "
+"buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
+"effective interface for many tasks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:32
+msgid ""
+"Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
+"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
+"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
+"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
+"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
+"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
+"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
+"be more appropropriate than a menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:33
+msgid ""
+"If a menu button contains a small number of items that can be more "
+"effectively represented as a group of controls, a popover containing "
+"different interface elements can be a more interesting and efficient user "
+"interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
+"and more diverse button menus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:34
+msgid ""
+"A menu button can be combined with a small number of other interface "
+"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
+"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
+"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
+"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
+"too complex in the process."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/button-menus.page:42 C/dialogs.page:140 C/drop-down-lists.page:29
+#: C/grids.page:30 C/lists.page:124 C/menu-bars.page:43 C/menus.page:56
+#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:50
+#: C/primary-windows.page:56 C/progress-spinners.page:33 C/spin-boxes.page:55
+#: C/toolbars.page:41 C/visual-layout.page:33
+#, fuzzy
+msgid "General guidelines"
+msgstr "Guías"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:45
+msgid ""
+"Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
+"should only include one generic button menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:46
+msgid ""
+"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
+"icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
+"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
+"link> provide more advice on this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:47
+msgid ""
+"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
+"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
+"the menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:48
+msgid ""
+"While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about "
+"introducing too many disclosure points into your user interface. The more of "
+"these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
+"controls they need, and human error will be increased."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/buttons.page:29 C/ui-elements.page:20
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='1ffaa291f2eac5015cfde24d3f993a29'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='1ffaa291f2eac5015cfde24d3f993a29'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:11 C/check-boxes.page:11 C/dialogs.page:12
+#: C/keyboard-input.page:11 C/menu-bars.page:11 C/menus.page:11
+#: C/progress-bars.page:11 C/radio-buttons.page:11 C/sliders.page:11
+#: C/spin-boxes.page:11 C/tabs.page:11 C/text-fields.page:11
+#: C/toolbars.page:11 C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:11
+msgid "Calum Benson"
+msgstr "Calum Benson"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:14 C/check-boxes.page:14 C/dialogs.page:15
+#: C/keyboard-input.page:14 C/menu-bars.page:14 C/menus.page:14
+#: C/progress-bars.page:14 C/radio-buttons.page:14 C/sliders.page:14
+#: C/spin-boxes.page:14 C/tabs.page:14 C/text-fields.page:14
+#: C/toolbars.page:14 C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:14
+msgid "Adam Elman"
+msgstr "Adam Elman"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:17 C/check-boxes.page:17 C/dialogs.page:18
+#: C/keyboard-input.page:17 C/menu-bars.page:17 C/menus.page:17
+#: C/progress-bars.page:17 C/radio-buttons.page:17 C/sliders.page:17
+#: C/spin-boxes.page:17 C/tabs.page:17 C/text-fields.page:17
+#: C/toolbars.page:17 C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:17
+msgid "Seth Nickell"
+msgstr "Seth Nickell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:20 C/check-boxes.page:20 C/dialogs.page:21
+#: C/keyboard-input.page:20 C/menu-bars.page:20 C/menus.page:20
+#: C/progress-bars.page:20 C/radio-buttons.page:20 C/sliders.page:20
+#: C/spin-boxes.page:20 C/tabs.page:20 C/text-fields.page:20
+#: C/toolbars.page:20 C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:20
+msgid "Colin Robertson"
+msgstr "Colin Robertson"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/buttons.page:25
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/buttons.page:27
+msgid ""
+"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
+"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
+"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:32 C/text-fields.page:32
+#, fuzzy
+msgid "General Guidelines"
+msgstr "Guías"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:35
+msgid ""
+"A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
+"the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:36
+msgid ""
+"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
+"action within 1 second."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:37
+msgid ""
+"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
+"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
+"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:38
+msgid ""
+"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
+"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
+"their expectations of other buttons on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:39
+msgid ""
+"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
+"when the user clicks them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:40
+msgid ""
+"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
+"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
+"buttons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:41
+msgid ""
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
+"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
+"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
+"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:47
+#, fuzzy
+msgid "Text buttons"
+msgstr "Botones de alerta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:49
+msgid ""
+"Label all buttons with imperative verbs, using <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, <gui>Save</"
+"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>. Provide an access key in the "
+"label that allows the user to directly activate the button from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:51
+msgid ""
+"Use an ellipsis (…) at the end of the label if the action requires further "
+"input from the user before it can be carried out. For example, <gui>Save As…"
+"</gui> or <gui>Find…</gui>. Do not add an ellipsis to commands like "
+"<gui>Properties</gui> or <gui>Preferences</gui>, as these open windows that "
+"do not require further input."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:56
+#, fuzzy
+msgid "Toggle buttons"
+msgstr "Botones conmutadores"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:58
+msgid ""
+"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or "
+"change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, "
+"set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
+"respectively."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:63
+msgid "Linked buttons"
+msgstr "Botones enlazados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:65
+msgid ""
+"Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to "
+"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
+"toggle buttons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:70
+msgid "Suggested and destructive actions"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:72
+msgid ""
+"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
+"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
+"distinguish it from other visible controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:74
+msgid ""
+"Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
+"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
+"by coloring it, and acts as a warning to the user."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:76
+msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/check-boxes.page:29 C/ui-elements.page:26
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='382dd468f45c24019a90e939a6408885'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='382dd468f45c24019a90e939a6408885'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/check-boxes.page:25
+#, fuzzy
+msgid "Check boxes"
+msgstr "Casillas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/check-boxes.page:27
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
+"box."
+msgstr ""
+"Las casillas se usan para mostrar o cambiar una configuración. Tienen dos "
+"estados, activada y desactivada, y se distinguen por la presencia de una "
+"marca en la caja etiquetada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:35
+msgid ""
+"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
+"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:36
+msgid ""
+"If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the "
+"check box immediately above or to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"check box."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:37
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:38
+msgid ""
+"Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
+"unchecked states, for example, <gui>Show icons in menus</gui>. If the two "
+"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
+"radio buttons instead so both states can be given labels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:39
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
+"directly from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:40
+msgid ""
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
+"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:42
+msgid ""
+"Clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
+"confirmed) to all the selected objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:43
+msgid ""
+"Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
+"(when confirmed) to all the selected objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:44
+msgid ""
+"Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, "
+"restoring each selected object’s original value for that setting (when "
+"confirmed)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:46
+msgid ""
+"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
+"of the group."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:47
+msgid ""
+"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
+"If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to "
+"divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:48
+msgid ""
+"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/compatibility.page:11 C/essentials.page:31
+msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/compatibility.page:14
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/compatibility.page:16
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and "
+"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they "
+"are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as "
+"older applications, which may have been designed and implemented in "
+"accordance with the GNOME 2 HIG."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/compatibility.page:19
+msgid "Cross-platform compatibility"
+msgstr "Compatibilidad con otras plataformas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:21
+msgid ""
+"Cross-platform guidance is provided for those design patterns and UI "
+"elements that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, "
+"all the design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-"
+"platform manner."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:23
+msgid ""
+"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-"
+"bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
+"platform applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/compatibility.page:28
+msgid "GNOME 2 Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad con GNOME 2"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:30
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG. The "
+"design patterns provided improve upon the previous version of the HIG, and "
+"encourage more modern application design. Applications that follow this "
+"version of the HIG will use space more efficiently, provide a more focused "
+"user experience, and will use modern interpretations of key functionality, "
+"such as search, online integration, or notifications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:32
+msgid ""
+"Much of the advice contained within this HIG can be incorporated into GNOME "
+"2 style applications with minimal disruption, and will lead to an improved "
+"experience for users. This includes:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:35
+msgid "New user interface elements, such as popovers."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:36
+msgid "Improved GTK+ abilities, like animations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:37
+msgid ""
+"Updated guidance on subjects such as visual layout, typography and icon "
+"usage."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:40
+msgid ""
+"Incorporating these elements of the guidelines can enhance your application "
+"without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
+"benefit from them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:42
+msgid ""
+"At the same time, following some of the design patterns in these guidelines "
+"may imply larger-scale design changes for GNOME 2 style applications, "
+"particularly if those applications are complex. In particular, replacing "
+"window title bars and <link xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link "
+"xref=\"header-bars\">header bar</link> could be a big change for your "
+"application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:44
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
+"determining the best design for your application, rather than proposing a "
+"single template to be used in all applications. As such, while they "
+"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/design-principles.page:11 C/essentials.page:23
+msgid "General design guidelines and advice."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/design-principles.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Design principles"
+msgstr "Principios de usabilidad"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/design-principles.page:16
+msgid ""
+"The following design principles constitute a set of general rules that, when "
+"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
+"users."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:19
+#, fuzzy
+msgid "Give your application a clear focus"
+msgstr "Compruebe si sus aplicaciones tienen pérdidas de memoria"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:21
+msgid ""
+"Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
+"conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
+"careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
+"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
+"users."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:23
+msgid ""
+"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
+"task area."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:28
+msgid "Keep user interface complexity to a minimum"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:30
+msgid ""
+"Every control or piece of information that you add to your application "
+"creates additional work for users, and increases the complexity of your "
+"application - potentially making it more difficult and less pleasurable to "
+"use. Therefore, only include essential controls and information in your "
+"application interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:32
+msgid ""
+"When adding a new control or piece of information, always take a moment to "
+"question whether it is necessary."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:37
+msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:39
+msgid ""
+"Showing every possible control all the time makes an application harder to "
+"use, since users have to navigate controls that are often not relevant. "
+"Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
+"simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:41
+msgid ""
+"There are various ways to progressively disclose controls, from using "
+"different views or modes, to showing transient or floating controls when "
+"particular content items are selected."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:46
+msgid "Require as little work from the user as possible"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:48
+msgid ""
+"An application that is laborious to use can become the source of irritation, "
+"so strive to make your software work for your users, not the other way "
+"around. Every time your application requires input from users, either in the "
+"form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
+"possible to do that work for them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:50
+msgid ""
+"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
+"easy to go back to recently used content."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:55
+msgid "Create a clear hierarchy"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:57
+msgid ""
+"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
+"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
+"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
+"application are most important."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:59
+msgid ""
+"Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
+"and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
+"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:64
+msgid "Prioritize content"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:66
+msgid ""
+"Applications typically present content, whether it is images, text, messages "
+"or more complex data. It is this content that your users will be interested "
+"in, and too many controls or user interface elements will distract from the "
+"focus of their attention."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:68
+msgid ""
+"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing "
+"the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
+"secondary information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:73
+msgid "Anticipate errors"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:75
+msgid ""
+"People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging "
+"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying "
+"to use. The first line of defense here is to design your application so that "
+"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
+"it easy to recover."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:77
+msgid ""
+"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
+"to undo destructive operations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:82
+msgid "Avoid interruptions"
+msgstr "Evitar interrupciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:84
+msgid ""
+"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from "
+"focusing on what they are interested in. Design your application so that it "
+"stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
+"in use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:86
+msgid ""
+"Use <link xref=\"notifications\">notifications</link> with restraint, always "
+"avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid "
+"disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:91
+msgid "Provide quick and effective search"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:93
+msgid ""
+"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used "
+"to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of "
+"content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search "
+"function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
+"returns the results that are sought by your users."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:95
+msgid ""
+"GNOME 3 also provides an integrated search facility. Integrating application "
+"search into this gives people a quick and easy way to access the content "
+"provided by your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:100
+msgid "Use configuration options sparingly"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:102
+msgid ""
+"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people "
+"will never see or use configuration options. Instead of adding options, try "
+"to make the default behaviour of your application work for as many people as "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:107
+msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:109
+msgid ""
+"Your application’s <link xref=\"application-basics#application-names\">name</"
+"link> and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icon</link> are "
+"two of the most expressive things about it, so design them in order to "
+"communicate its function and identity. Make sure that people will understand "
+"the purpose of your application from its name. Ensure that you have a "
+"beautiful, recognizable application icon, to give your application an "
+"attractive and distinctive visual identity."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:114
+msgid "Use emotion and humor (sparingly)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:116
+msgid ""
+"Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your "
+"application, and help to develop a positive relationship with your users. Be "
+"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective "
+"to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
+"throughout your user interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:118
+msgid ""
+"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
+"when things go wrong is another effective technique."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:54
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='90729fe23f0b92787c18b6e28c6a6cc2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='90729fe23f0b92787c18b6e28c6a6cc2'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:75
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='c2db9e3e6b79ca288a97693a18e79351'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='c2db9e3e6b79ca288a97693a18e79351'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:94
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='9ccfb75ebd08866610557bdc158d8de4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='9ccfb75ebd08866610557bdc158d8de4'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dialogs.page:26
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Diálogos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:28
+msgid ""
+"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
+"They are used to present additional information or controls, including "
+"preferences and properties, or to present messages or questions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:30
+msgid ""
+"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
+"printing or color selection."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:32
+msgid "There are three basic types of dialogs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:37
+msgid ""
+"Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established "
+"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
+"The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:39
+msgid ""
+"While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
+"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
+"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
+"avoid the situations in which they are required."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:41
+msgid "There are many ways to avoid using dialogs:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:44
+msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:45
+msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:46
+msgid ""
+"<link xref=\"popovers\">Popovers</link> can be a way to display additional "
+"controls or options in a less disruptive manner."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:52
+#, fuzzy
+msgid "Message Dialogs"
+msgstr "Diálogos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:56
+msgid ""
+"Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
+"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
+"modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
+"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
+"and responds to a message."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:59 C/dialogs.page:84 C/dialogs.page:99
+msgid "Examples"
+msgstr "Ejemplos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:61
+msgid ""
+"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the "
+"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
+"that the action should be carried out and one to cancel the action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:63
+msgid ""
+"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically "
+"acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
+"often better to provide undo functionality instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:65
+msgid ""
+"Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
+"single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:67
+msgid ""
+"Error dialogs should generally be a last resort. You should design your "
+"application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
+"something does go wrong."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:73
+#, fuzzy
+msgid "Action Dialogs"
+msgstr "Diálogos comunes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:77
+msgid ""
+"Action dialogs present options and information about a specific action "
+"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
+"action) and two buttons which allow the action to be carried out or "
+"cancelled."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:79
+msgid ""
+"The user may be required to choose options or content items before an action "
+"can be carried out. In these cases, the affirmative action button should be "
+"insensitive before the required steps have been performed in the dialog "
+"itself."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:81
+msgid ""
+"Buttons in action dialogs should be labelled with imperative verbs, for "
+"example <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>. This allows users to select an "
+"action with less hesitation."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:86
+msgid ""
+"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
+"good example: it is displayed in response to the user using the print "
+"action, and presents information and options for that print action. The two "
+"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
+"out."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:92
+#, fuzzy
+msgid "Presentation Dialogs"
+msgstr "Contenido de la presentación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:96
+msgid ""
+"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, "
+"they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
+"action, their content relates to an application or content item."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:101
+msgid ""
+"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and "
+"both present information and settings in relation to a specific entity "
+"(either an application or a content item). Properties dialogs are a good "
+"example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
+"is not always needed in the main application window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:103
+msgid ""
+"Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
+"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
+"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
+"configuration options will contribute to the complexity of your application. "
+"Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
+"without the need to change its settings."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:108
+#, fuzzy
+msgid "Instant and Explicit Apply"
+msgstr "Botones en una ventana explícita de aplicar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:110
+msgid ""
+"Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply "
+"dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, "
+"explicit apply dialogs include a button for applying changes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:112
+msgid ""
+"Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation "
+"dialogs have a close button in their header bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:114
+msgid ""
+"Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
+"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
+"dialogs include a Cancel and a Done button (Cancel resets all values in the "
+"dialog to the state before it was opened and Done applies all changes and "
+"closes the window)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:120
+#, fuzzy
+msgid "Button order"
+msgstr "Etiquetas de botón"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:122
+msgid ""
+"Many dialogs include an affirmative and a cancel button, both of which close "
+"the dialog window. The affirmative button carries out the operation that is "
+"the subject of the dialog, such as <gui>Print</gui>, <gui>Save</gui>, or "
+"<gui>Quit</gui>, and the cancel button closes the window and prevents the "
+"operation from taking place."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:124
+msgid ""
+"Always ensure that the cancel button appears first, before the affirmative "
+"button. In left-to-right locales, this is on the left. This ensures that "
+"users become aware of, and are reminded of, the ability to cancel prior to "
+"encountering the affirmative button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:129
+#, fuzzy
+msgid "Default buttons"
+msgstr "Botones predeterminados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:131
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When designing a dialog or utility window, you can assign the return key to "
+"activate a particular button in the window. GNOME indicates this button to "
+"the user by drawing a different border around it."
+msgstr ""
+"Al diseñar una ventana de diálogo o herramienta, puede asignar la tecla "
+"<keycap>Intro</keycap> para activar un determinado botón en la ventana. "
+"GNOME indica este botón al usuario llevándolo a un extremo diferente a su "
+"alrededor. Por ejemplo, el botón de <guibutton>Ayuda</guibutton> en la <xref "
+"linkend=\"explicit-apply-figure\"/>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:133
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose the default button to be the most likely action, such as a "
+"confirmation action or an action that applies changes. Do not make a button "
+"the default if its action is irreversible, destructive or otherwise "
+"inconvenient to the user. If there is no appropriate button in your window, "
+"to designate as the default button, do not set one."
+msgstr ""
+"Elija el botón predeterminado para la acción más probable, tal como una "
+"acción de confirmación o una acción que aplica cambios en una ventana de "
+"utilidad. No cree el botón predeterminado si dicha acción es irreversible, "
+"destructiva o de lo contrario inconveniente para el usuario. Si no existe un "
+"botón apropiado en su ventana, para designar como botón predeterminado, no "
+"establezca ninguno. "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:135
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In particular, it is not recommended to make the <gui>Close</gui> button the "
+"default in an instant apply window, as this can lead to users closing the "
+"window accidentally before they have finished using it."
+msgstr ""
+"En particular, <emphasis>no</emphasis> se recomienda que el botón "
+"<guibutton>Cerrar</guibutton> sea el predeterminado en una ventana de <link "
+"linkend=\"windows-instant-apply\">aplicar de forma instantánea</link>, ya "
+"que esto puede llevar a que los usuarios cierren la ventana accidentalmente "
+"antes de que hayan terminado de usarla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:143
+msgid ""
+"Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
+"displayed in immediate response to a deliberate user action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:144
+msgid "Dialogs should always have a parent window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:145
+msgid ""
+"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
+"designing the content of windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:146
+msgid ""
+"Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
+"\">tabs</link> to break up controls and information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:147
+msgid ""
+"Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
+"should be displayed at a time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:148
+msgid ""
+"When an affirmative button is included, label it with its actual action. "
+"<gui>Print</gui> is a better label than <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>, "
+"for example."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:149
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do not enable the <gui>OK</gui> or equivalent button until all fields that "
+"require input have been attended to by the user."
+msgstr ""
+"No active el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente hasta que el "
+"usuario no haya rellenado todos los campos necesarios. Recuerde que, sin "
+"embargo, no todos los campos pueden requerir que se escriba algo. Por "
+"ejemplo, una contraseña vacía puede ser válida en varias aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:150
+msgid ""
+"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
+"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
+"users who must use a keyboard to navigate your application."
+msgstr ""
+"Cuando abra un diálogo, proporcione el foco inicial del teclado al "
+"componente con el que espera que los usuarios operen primero. Este foco es "
+"especialmente importante para usuarios que deben usar un teclado para "
+"navegar por su aplicación."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:17 C/ui-elements.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='d68eba5939c4fb1b042eac5dbb8a9188'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='d68eba5939c4fb1b042eac5dbb8a9188'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='73b56014f889329ee9b214156875fb15'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='73b56014f889329ee9b214156875fb15'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/drop-down-lists.page:13
+#, fuzzy
+msgid "Drop-down lists"
+msgstr "Listas desplegables"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/drop-down-lists.page:15
+msgid ""
+"A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
+"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
+"when clicked, reveals a list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/drop-down-lists.page:19
+msgid ""
+"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
+"they present all the available options at once without any further "
+"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
+"when:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:22
+msgid "The number of options is large."
+msgstr "El número de opciones es grande."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:23
+#, fuzzy
+msgid "There is little available space."
+msgstr "hay poco espacio disponible"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:24
+msgid "The list of options may change over time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:25
+msgid ""
+"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
+"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
+"“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
+"that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:32
+msgid ""
+"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that "
+"drop-down lists are constructed using a combination of a button and a "
+"popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows "
+"search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
+"current selected item to always be displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:33
+msgid ""
+"If the number of items is very large, provide a search function that filters "
+"the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:34
+msgid ""
+"Label the drop-down list button with a text label above it or to its left, "
+"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:35
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/drop-down-lists.page:41
+msgid "Custom values"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/drop-down-lists.page:45
+msgid ""
+"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
+"or can be used to enter and select from custom values alone."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:48
+msgid ""
+"Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. "
+"Alphabetical or recency ordering is common."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:49
+msgid ""
+"When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them "
+"into separate groups within the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:50
+msgid "Allow custom values to be removed from the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:51
+msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:52
+msgid ""
+"If the drop-down only accepts custom values, and no values have been entered "
+"previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, "
+"instead of showing an empty list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/essentials.page:13
+msgid "Essentials"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/essentials.page:15
+msgid ""
+"This section of the Human Interface Guidelines covers essential themes. It "
+"provides an initial starting point when designing an application, as well as "
+"common design guidelines that are necessary when using all the patterns and "
+"user interface elements found in later sections."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/essentials.page:18
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primeros pasos"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:22
+msgid ""
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:26
+msgid ""
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:27
+msgid "Basic application behavior and characteristics."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:30
+msgid ""
+"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/essentials.page:39
+#, fuzzy
+msgid "Common guidelines"
+msgstr "Guías"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:43
+msgid ""
+"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visual layout</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:44
+msgid "Arranging elements within user interfaces."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:47
+msgid ""
+"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Writing style</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/essentials.page:48 C/writing-style.page:23
+msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:51
+msgid ""
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:52
+msgid "Guidelines on selecting and creating icons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:55
+msgid "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typography</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:56
+msgid ""
+"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:59
+msgid ""
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
+"touch input</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/essentials.page:60 C/pointer-and-touch-input.page:14
+msgid "Mouse, touchpad and touchscreen interaction."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/essentials.page:63
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/essentials.page:64 C/keyboard-input.page:23
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys."
+msgstr "Acceso y foco del teclado"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/grids.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='c9f908165d533250747c56d6e1dc0f99'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='c9f908165d533250747c56d6e1dc0f99'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/grids.page:14
+msgid "Grids"
+msgstr "Rejillas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/grids.page:18
+msgid ""
+"A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
+"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
+"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
+"\"selection-mode\">selection mode</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/grids.page:23
+msgid ""
+"Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best "
+"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. "
+"If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
+"view</link> might be more appropriate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/grids.page:25
+msgid ""
+"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same "
+"content. This can be useful if content items have additional metadata "
+"associated with them, such as creation dates or authorship."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:33
+msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:34
+msgid ""
+"Order the items in the grid according to what will be most useful to people "
+"using your application. Ordering content according to most recently used is "
+"often the best arrangement."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:35
+msgid ""
+"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
+"that item."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:36
+msgid ""
+"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/header-bar-menus.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='89c52a435586440ef2780fec50e96dd6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='89c52a435586440ef2780fec50e96dd6'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bar-menus.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Header bar menus"
+msgstr "Menús estándar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:18
+msgid ""
+"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
+"contains actions and options for the current view. These menus are located "
+"at the far right side of the header bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:20
+msgid ""
+"While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
+"in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
+"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
+"useful controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:22
+msgid ""
+"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
+"the user towards the most interesting and useful functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bar-menus.page:27
+msgid ""
+"Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
+"current view. They are best used when those actions or options are not used "
+"the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
+"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
+"might be a better choice."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bar-menus.page:29
+msgid ""
+"Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
+"content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful "
+"insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions "
+"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> "
+"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
+"situation."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bar-menus.page:34
+#, fuzzy
+msgid "Guidance"
+msgstr "Guías"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:37
+msgid ""
+"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
+"- this differentiates their content from application menus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:38
+msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:39
+msgid ""
+"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
+"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
+"groups of buttons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:40
+msgid ""
+"Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is "
+"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
+"close menu item refers to."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/header-bars.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='26a46fb1c9fa2294892a66c485a576c8'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='26a46fb1c9fa2294892a66c485a576c8'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bars.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Header bars"
+msgstr "Cabecera"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bars.page:18
+msgid ""
+"Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
+"windows. They play a number of roles:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:21
+msgid ""
+"Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include "
+"window control buttons (typically a single close button), and provide access "
+"to a window controls menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:22
+msgid ""
+"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
+"of the window, either through a heading or view switcher."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:23
+msgid ""
+"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
+"form of buttons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:29
+msgid ""
+"Header bars are recommended for all application windows. They provide a "
+"number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar "
+"and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation "
+"and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
+"link>)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:31
+msgid ""
+"Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
+"incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
+"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
+"link> for more details on this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:36
+msgid "Controls"
+msgstr "Controles"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:38
+msgid ""
+"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on "
+"the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls "
+"include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
+"content."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:40
+msgid ""
+"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - "
+"this will help users to understand the primary functionality provided by the "
+"window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:42
+msgid ""
+"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated "
+"within the header bar, additional functionality can be included within a "
+"header bar menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:47
+msgid "Header bars are dynamic"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:49
+msgid ""
+"A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
+"ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:51
+msgid ""
+"If the window includes multiple views (accessed through a <link xref=\"view-"
+"switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
+"controls for each view."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:53
+msgid ""
+"If the window incorporates navigation, different controls can be shown "
+"depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
+"show a back button on the left side of the header bar when navigating."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:58
+#, fuzzy
+msgid "Additional guidance"
+msgstr "Botones adicionales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:61
+msgid ""
+"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
+"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
+"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
+"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:62
+msgid ""
+"Arrange controls within the header bar according to the three alignment "
+"points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
+"guidelines</link> - left, center and right."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:63
+msgid ""
+"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
+"header bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:64
+msgid ""
+"Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is "
+"necessary to enable windows to be moved or resized."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:83
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:104
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:135
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:137
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:141
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:143
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:147
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:149
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:153
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:155
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
+"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
+"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:159
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11
+msgid "Jakub Steiner"
+msgstr "Jakub Steiner"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/icons-and-artwork.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Selecting and creating icons."
+msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/icons-and-artwork.page:17
+msgid "Icons and Artwork"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/icons-and-artwork.page:19
+msgid ""
+"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon "
+"is therefore vital to making sure that your application is usable. An "
+"identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
+"crucial part of its identity."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:22
+msgid "Using Icons in Your User Interface"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:24
+msgid ""
+"There are many situations when it is necessary to decide between using an "
+"icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of "
+"being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
+"incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
+"to understand."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:27
+msgid ""
+"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
+"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
+"instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:29
+msgid ""
+"Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
+"stick to icons which are frequently used in other applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:30
+msgid ""
+"Consider which icons will be meaningful in the specific context of your "
+"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
+"specific symbols."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:32
+msgid ""
+"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
+"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
+"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
+"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
+"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
+"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:38
+msgid "Choosing Stock GNOME Icons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:40
+msgid ""
+"GNOME provides a full set of standard icons. These should be used where ever "
+"appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:42
+msgid ""
+"Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the "
+"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
+"This is important for those using a screen reader."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:44
+msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:47
+msgid "Color vs. Symbolic Icons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:49
+msgid ""
+"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
+"icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
+"The following is a a general guide."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:51
+msgid "Full-color icons should be used for:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:54
+msgid "devices"
+msgstr "dispositivos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:55
+msgid "filetypes/mimetypes"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:56
+#, fuzzy
+msgid "application (launcher) icons"
+msgstr "Iconos de aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:59
+msgid ""
+"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
+"icons should always be used inside:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:62
+msgid "buttons"
+msgstr "botones"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:63
+#, fuzzy
+msgid "lists"
+msgstr "Listas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:64
+#, fuzzy
+msgid "entry fields"
+msgstr "Campos de entrada de texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:65
+msgid ""
+"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
+"fullscreen controls)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:73
+msgid "Application Icons"
+msgstr "Iconos de aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:75
+msgid ""
+"Every application should have a unique and beautiful application icon. It is "
+"the face of the application, and the first visual element a user sees when "
+"browsing for new applications. The <link xref=\"application-basics"
+"\">application basics page</link> includes details on what an application "
+"is, and when to provide an application icon."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:77
+msgid ""
+"Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled "
+"48x48px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential "
+"your application has a 256x256px icon. With the advent of high-DPI displays, "
+"a 512x512px variant is recommended."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:81
+msgid ""
+"While not as critical, there are still areas where application icons are "
+"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
+"specific rendering is required to sizes of 48x48px, 32x32px, 24x24px and "
+"16x16px. Many GNOME icons also ship a 22x22px size for legacy reasons, but "
+"that isn’t required."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:85
+msgid ""
+"To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution "
+"variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:87
+msgid ""
+"More information on designing an application icon can be found below, in the "
+"custom full-color icon section."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:92
+msgid "Custom Symbolic Icons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:94
+msgid ""
+"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. "
+"They are then programatically scaled and colored within the user interface "
+"itself."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:97
+msgid ""
+"Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
+"icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
+"example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t "
+"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
+"what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:98
+msgid ""
+"Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
+"view."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:99
+msgid ""
+"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
+"than wireframe outlines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:100
+msgid ""
+"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
+"a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
+"opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:101
+msgid ""
+"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
+"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
+"if lighter than the lens itself."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:107
+msgid "Size and grid"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:109
+msgid ""
+"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas "
+"size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a "
+"filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to "
+"items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
+"set."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:116
+msgid "Custom Full-Color Icons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:118
+msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:121
+msgid "Perspective"
+msgstr "Perspectiva"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:123
+msgid ""
+"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as "
+"if the observer was standing in front of the object and looking slightly "
+"down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on "
+"the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
+"eye level."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:128
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:130
+msgid ""
+"Use the Tango color palette when designing full color application or device "
+"icons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:134
+msgid "Butter"
+msgstr "Mantequilla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:136
+msgid "Plum"
+msgstr "Ciruela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:140
+msgid "Orange"
+msgstr "Naranja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:142
+msgid "Scarlet Red"
+msgstr "Rojo escarlata"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:146
+msgid "Chocolate"
+msgstr "Chocolate"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:148
+msgid "Aluminium"
+msgstr "Aluminio"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:152
+msgid "Chameleon"
+msgstr "Camaleón"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:158
+msgid "Sky Blue"
+msgstr "Azul cielo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:164
+msgid ""
+"You are free to use different shades of these colors depending on the "
+"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
+"to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
+"pre-installed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:171
+msgid "See Also"
+msgstr "Consulte también"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:173
+msgid ""
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
+"\">Tango Icon Guidelines</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:13
+msgid "GNOME Human Interface Guidelines"
+msgstr "Guías de la interfaz humana de GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:15
+msgid ""
+"The GNOME Human Interface Guidelines contain guidance on how to design an "
+"effective application using GTK+. The guidelines give access to a complete "
+"set of design guidance, from high-level design of your application, through "
+"to specific arrangements of user interface elements. It incorporates a blend "
+"of modern design thinking, along with a concern for practicality and ease of "
+"use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:18
+msgid "Audience"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:20
+msgid ""
+"If you are a developer with limited design experience, the HIG is intended "
+"to assist you in easily creating an effective user interface. For designers, "
+"the HIG provides an introduction to the possibilities in using GTK+, as well "
+"as common design patterns that are used in GNOME applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:22
+msgid ""
+"GTK+ is a flexible user interface toolkit. As such, these guidelines do not "
+"cover every possible design. Instead, they document recommended practices "
+"for creating desktop applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"Similarly, while the HIG does provide guidance on GNOME 3 integration, and "
+"can be used to ensure consistency with other GNOME 3 applications, it can be "
+"used as a resource for those creating cross-platform applications, or "
+"applications which do not closely follow GNOME 3 application design "
+"practices."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:28
+msgid "Structure of the HIG"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"The Human Interface Guidelines can be read from beginning to end or used as "
+"a reference resource that can be returned to again and again. They have "
+"three main sections:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:33
+msgid ""
+"<link xref=\"essentials\">Essentials</link> - these pages include "
+"overarching guidance on thematic topics. They include sections on "
+"recommended design principles, as well as guidance on themes like writing "
+"style and artwork."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"<link xref=\"patterns\">Patterns</link> - design patterns make up the core "
+"of the HIG. Each pattern is a particular arrangement of user interface "
+"elements which can be used to construct an application design. The patterns "
+"allow key design decisions to be abstracted away from the nitty gritty of "
+"individual user interface elements."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:35
+msgid ""
+"<link xref=\"ui-elements\">Interface elements</link> - guidance on the "
+"various interface elements, such as buttons, switches, and sliders, that you "
+"can use in your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:38
+msgid ""
+"If you have never read the Human Interface Guidelines before, it is "
+"recommended that you start with the essentials section, in particular the "
+"design principles page, before continuing to learn about the design patterns."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:45
+msgid ""
+"This is version 3.14 of the GNOME Human Interface Guidelines, and is "
+"compatible with GTK+ and GNOME 3.14."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-input.page:26
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard input"
+msgstr "Teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:28
+msgid ""
+"Keyboards are a basic input device for GNOME 3, so it is important that you "
+"design your application with them in mind. The keyboard is also important "
+"for visually-impaired people or those with mobility impairments."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:31
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard navigation"
+msgstr "Navegación por teclado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:33
+msgid ""
+"Ensure that all the functionality provided by your application can be "
+"accessed using a keyboard, including toolbars, links and buttons. Trying to "
+"use your application only with a keyboard is a great way to test this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:36
+msgid ""
+"The tab key is the standard way of navigating through a GNOME user interface "
+"using the keyboard. Make sure that all the parts of your application can be "
+"accessed in this manner."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:37
+msgid ""
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
+"with the Tab key, keyboard focus should move between controls in a "
+"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
+"top to bottom."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:38
+msgid ""
+"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
+"check box, radio button or toggle button state. When such a button is "
+"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
+"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
+"the user selects a check box, radio button or toggle button that has "
+"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
+"control, but instead leave the focus on the button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:44
+#, fuzzy
+msgid "Access keys"
+msgstr "Elegir teclas de acceso"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:46
+msgid ""
+"Access keys allow someone to operate labelled controls by using the Alt "
+"modifier key."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:49
+msgid ""
+"Give all labelled components an access key (underlined letter), with the "
+"exception of toolbar controls which would use up too many access key "
+"combinations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:50
+msgid ""
+"Choose access keys so that they are easy to remember. Normally this means "
+"using the first letter of the label. However, in complex windows, the choice "
+"can become more difficult. Here are some simple rules:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:52
+msgid ""
+"Assign access keys to the most frequently-used controls first. If it’s not "
+"clear which controls will be the most frequently used, assign access keys "
+"from left to right, top to bottom (for Western locales)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:53
+msgid ""
+"Use the first letter of the label, or of one of its other words if it has "
+"more than one. If another letter provides a better association (for example: "
+"\"x\" in Extra Large) however, consider using that letter instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:54
+msgid ""
+"If the first letter is not available, choose an easy to remember consonant "
+"from the label, for example, \"p\" in Replace."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:55
+msgid ""
+"If no such consonants are available, choose any available vowel from the "
+"label."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:57
+msgid ""
+"If duplication of access keys in a window is unavoidable, you should still "
+"refrain from duplicating the access keys for any of these buttons that "
+"appear in the same window: OK, Cancel, Close, Apply or Help. GTK+ handles "
+"duplicated access keys by cycling the focus between the controls with the "
+"same access key."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:58
+msgid ""
+"It is better not to assign access keys to \"thin\" letters (such as "
+"lowercase i or l), or letters with descenders (such as lowercase g or y) "
+"unless it is unavoidable. The underline does not show up very well on those "
+"characters in some fonts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:59
+msgid ""
+"Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a standard "
+"keyboard can have control labels prefixed with Roman characters as access "
+"keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:60
+msgid ""
+"Be aware of the fact that access keys have to be translated together with "
+"the strings that they are taken from, so even if there are no conflicts in "
+"your native language, they may occur in translations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:61
+msgid ""
+"GTK+ only shows the underlines for access keys when the user presses the Alt "
+"key, to avoid cluttering up dialogs with too many underlines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:67
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Atajos de teclado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:69
+msgid ""
+"Shortcut keys are a good way to provide quick and convenient access to "
+"common operations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:71
+msgid "Guidance on assigning shortcut keys:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:74
+msgid ""
+"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
+"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
+"applications and aids discoverability. Do not assign system-level shortcut "
+"keys. These use the Super key (sometimes knows as the windows key) as a "
+"modifier."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:76
+msgid ""
+"Only assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your "
+"application. Do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:77
+msgid ""
+"Do not use the standard GNOME application shortcut keys for different "
+"functions. This helps to reinforce consistency between all GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:78
+msgid ""
+"Use Ctrl+letter in preference to other combinations when choosing new "
+"shortcut keys and Shift+Ctrl+letter for functions that reverse or extend "
+"another function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> "
+"and <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for "
+"<gui>Undo</gui> and <gui>Redo</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:79
+msgid ""
+"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
+"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:80
+msgid ""
+"Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
+"operations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:81
+msgid ""
+"Do not use Alt+key combinations for shortcut keys, as these may conflict "
+"with access keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:87
+msgid "System reserved shortcuts"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:89
+msgid ""
+"GNOME 3 and its constituent systems make use of standard system-level "
+"shortcuts that should work universally, and should not be overridden by "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:91
+msgid ""
+"Modern GNOME 3 system shortcuts all incorporate the <key>Super</key> key, "
+"often known as the windows key. <key>Super</key> is used independently for "
+"entering and leaving the Activities Overview, and in combination with other "
+"keys. The <key>Super</key> key is intended as a system-level key, and should "
+"not be used by applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:96 C/keyboard-input.page:167
+#: C/keyboard-input.page:235 C/keyboard-input.page:262
+#: C/keyboard-input.page:304 C/keyboard-input.page:333
+#: C/keyboard-input.page:377 C/keyboard-input.page:406
+#: C/keyboard-input.page:448
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:97 C/keyboard-input.page:166
+#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:263
+#: C/keyboard-input.page:305 C/keyboard-input.page:334
+#: C/keyboard-input.page:378 C/keyboard-input.page:407
+#: C/keyboard-input.page:449 C/menu-bars.page:74 C/menu-bars.page:103
+#: C/menu-bars.page:156 C/menu-bars.page:193 C/menu-bars.page:215
+#: C/menu-bars.page:263 C/menu-bars.page:291 C/menu-bars.page:348
+#: C/menu-bars.page:398 C/menu-bars.page:475 C/menu-bars.page:548
+#: C/menu-bars.page:619 C/menu-bars.page:658 C/menu-bars.page:700
+#: C/menu-bars.page:752 C/menu-bars.page:786
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Combinación de teclas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:98 C/keyboard-input.page:237
+#: C/keyboard-input.page:264 C/keyboard-input.page:306
+#: C/keyboard-input.page:335 C/keyboard-input.page:379
+#: C/keyboard-input.page:408 C/keyboard-input.page:450 C/menu-bars.page:75
+#: C/menu-bars.page:104 C/menu-bars.page:157 C/menu-bars.page:194
+#: C/menu-bars.page:216 C/menu-bars.page:264 C/menu-bars.page:292
+#: C/menu-bars.page:349 C/menu-bars.page:399 C/menu-bars.page:476
+#: C/menu-bars.page:549 C/menu-bars.page:620 C/menu-bars.page:659
+#: C/menu-bars.page:701 C/menu-bars.page:753 C/menu-bars.page:787
+#: C/notifications.page:35 C/pointer-and-touch-input.page:119
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:103
+#, fuzzy
+msgid "Switch window"
+msgstr "Cambiar las ventanas principales"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:104
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:105
+#, fuzzy
+msgid "Switches focus to the next/previous top level window"
+msgstr ""
+"Cambiar el foco la siguiente o anterior ventana de nivel superior del "
+"escritorio"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:108
+msgid "Switch system area"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:109
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> y "
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:110
+msgid ""
+"Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
+"tray"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:113
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:114
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:115
+msgid ""
+"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:118
+msgid "Window menu"
+msgstr "Menú de ventana"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:119
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:120
+#, fuzzy
+msgid "Opens the window menu for the current window"
+msgstr "Abrir el menú de ventana"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:123 C/keyboard-input.page:289 C/menu-bars.page:221
+msgid "<gui>Close</gui>"
+msgstr "<gui>Cerrar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:124
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:125
+#, fuzzy
+msgid "Closes the focused window"
+msgstr "Cerrar la ventana con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:128
+msgid "<gui>Restore</gui>"
+msgstr "<gui>Restaurar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:129
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:130
+#, fuzzy
+msgid "Restores the focused window to its previous state"
+msgstr "Restaurar lo que tiene el foco a su tamaño anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:133
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Switch secondary windows</gui>"
+msgstr "<placeholder-1/> con ventanas secundarias"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:134
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:135
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
+"application"
+msgstr ""
+"Cambiar el foco al siguiente o anterior ventana secundaria asociada con la "
+"aplicación (<_:remark-1/>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:138
+msgid "<gui>Move</gui>"
+msgstr "<gui>Mover</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:139
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:140
+msgid "Move the focused window"
+msgstr "Mover la ventana con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:143
+msgid "<gui>Resize</gui>"
+msgstr "<gui>Redimensionar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:144
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:145
+msgid "Resize the focused window"
+msgstr "Redimensionar la ventana con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:148
+msgid "<gui>Hide</gui>"
+msgstr "<gui>Ocultar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:149
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:150
+#, fuzzy
+msgid "Hide the focused window"
+msgstr "Redimensionar la ventana con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:153
+msgid "<gui>Maximize</gui>"
+msgstr "<gui>Maximizar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:154
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:155
+msgid "Maximize the focused window"
+msgstr "Maximizar la ventana que tenga el foco"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:161
+#, fuzzy
+msgid "Standard widget navigation shortcuts"
+msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:172
+msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Tab</key> y <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:173
+#, fuzzy
+msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
+msgstr "Mueve el foto del teclado al siguiente/anterior control"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:176
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:177
+msgid ""
+"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous "
+"control, in those situations where Tab alone has another function"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:180
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:181
+#, fuzzy
+msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
+msgstr ""
+"Mostrar la ayuda sensible a contexto para la ventana o control actualmente "
+"con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:184
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:185
+#, fuzzy
+msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control"
+msgstr ""
+"Mostrar la ayuda sensible a contexto para la ventana o control actualmente "
+"con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:188
+msgid "<key>F6</key> <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr "<key>F6</key> <keyseq><key>Mayús</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:189
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the next/preivous pane in a GtkPaned window"
+msgstr "Dar el foco al siguiente/anterior panel en una ventana GtkPaned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:192
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:193
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window"
+msgstr "Dar el foco a la barra agrupadora en la ventana del panel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:196
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:197
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
+msgstr "Dar el foco a la barra agrupadora en la ventana del panel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:200 C/pointer-and-touch-input.page:72
+msgid "<key>Space</key>"
+msgstr "<key>Espacio</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:201
+#, fuzzy
+msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button"
+msgstr ""
+"Conmutar el estado de la casilla de verificación, botón de radio o botón de "
+"conmutación con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:204
+#, fuzzy
+msgid "<key>Return</key>"
+msgstr "<keysym>Intro</keysym>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:205
+#, fuzzy
+msgid "Activate focused button, menu item, etc"
+msgstr "Activar el botón con el foco, el elemento del menú, etc."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:208
+#, fuzzy
+msgid "<key>Return</key> <key>End</key>"
+msgstr "<keycap>Inicio</keycap>, <keycap>Fin</keycap>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:209
+#, fuzzy
+msgid "Select/move to the first item in a selected widget"
+msgstr "Seleccionar/moverse al primer elemento en el widget seleccionado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:212
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
+"<key>PageDown</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keycap>Re Pág</keycap>, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Re Pág</"
+"keycap></keycombo>, <keycap>Av Pág</keycap>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:213
+#, fuzzy
+msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right"
+msgstr ""
+"Desplazar una página la vista seleccionada arriba/izquierda/abajo/derecha"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:218
+msgid ""
+"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
+"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
+"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
+"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:225
+#, fuzzy
+msgid "Standard shortcut keys"
+msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:227
+msgid ""
+"If your application uses any of the standard functions listed in the "
+"following tables, use the recommended standard keyboard shortcut for that "
+"function."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:230
+#, fuzzy
+msgid "Standard application shortcuts"
+msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:242
+msgid "<gui>Help</gui>"
+msgstr "<gui>Ayuda</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:243 C/menu-bars.page:793
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:244
+#, fuzzy
+msgid "Show the help content pages for the current application"
+msgstr "Muestra el contenido de la ayuda para la aplicación actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:247 C/menu-bars.page:233
+msgid "<gui>Quit</gui>"
+msgstr "<gui>Salir</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:248 C/menu-bars.page:234
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:249
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sale de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:257
+#, fuzzy
+msgid "Standard content shortcuts"
+msgstr "Menús estándar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:269 C/menu-bars.page:80
+msgid "<gui>New</gui>"
+msgstr "<gui>Nuevo</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:270 C/menu-bars.page:81
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:271
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento nuevo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:274
+msgid "<gui>Open</gui>"
+msgstr "<gui>Abrir</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:275 C/menu-bars.page:88
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:276
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:279 C/menu-bars.page:109
+msgid "<gui>Save</gui>"
+msgstr "<gui>Guardar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:280 C/menu-bars.page:110
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:281
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Guardar el documento actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:284
+msgid "<gui>Print</gui>"
+msgstr "<gui>Imprimir</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:285 C/menu-bars.page:173
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:286
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimir el documento actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:290 C/menu-bars.page:222
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:291
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Cerrar el documento actual"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:299
+#, fuzzy
+msgid "Standard edit shorcuts"
+msgstr "Menús estándar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:311
+msgid "<gui>Undo</gui>"
+msgstr "<gui>Deshacer</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:312 C/menu-bars.page:270
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:313
+msgid "Undo the last operation"
+msgstr "Deshacer la última operación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:316
+msgid "<gui>Redo</gui>"
+msgstr "<gui>Rehacer</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:317 C/menu-bars.page:275
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:318
+msgid "Redo the last operation"
+msgstr "Rehacer la última operación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:323
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your application requires both <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></"
+"guiseq> and <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search</gui></guiseq> menu items, "
+"use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> as the "
+"shortcut for <gui>Search</gui>."
+msgstr ""
+"Si su aplicación requiere los elementos de menú "
+"<menuchoice><guimenu>Formatear</guimenu><guimenuitem>Resaltar</guimenuitem></"
+"menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>, use <keycombo><keycap>Mayús</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> como atajo para "
+"<guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:328
+#, fuzzy
+msgid "Standard view shortcuts"
+msgstr "Menús estándar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:340 C/menu-bars.page:430
+msgid "<gui>Zoom In</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:341 C/menu-bars.page:431
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:342
+#, fuzzy
+msgid "Zoom in on the document"
+msgstr "Imprimir el documento actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:345 C/menu-bars.page:435
+msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:346 C/menu-bars.page:436
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:347
+msgid "Zoom out of the document"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:350 C/menu-bars.page:440
+msgid "<gui>Normal Size</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:351 C/menu-bars.page:441
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:352
+#, fuzzy
+msgid "Restore the zoom level to the normal size (generally 100%)"
+msgstr ""
+"Restaurar el nivel de ampliación a su tamaño normal (generalmente 100%)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:355 C/menu-bars.page:455
+msgid "<gui>Reload</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:356 C/menu-bars.page:451 C/menu-bars.page:456
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:357
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Reload the current document, updating content from the source if necessary"
+msgstr ""
+"Recargar el documento actual, subiendo el contenido desde la fuente si es "
+"necesario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:360
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Properties</gui>"
+msgstr "Propiedades"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:361
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:362
+msgid "Display the selected object’s properties window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:367
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your application requires both <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></"
+"guiseq> and <guiseq><gui>View</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> menu items, "
+"use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> as the "
+"shortcut for <gui>Reload</gui>."
+msgstr ""
+"Si su aplicación requiere los elementos de menú "
+"<menuchoice><guimenu>Formatear</guimenu><guimenuitem>Resaltar</guimenuitem></"
+"menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>, use <keycombo><keycap>Mayús</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> como atajo para "
+"<guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:372
+msgid "Standard bookmark shortcuts"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:384 C/menu-bars.page:625
+msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:385 C/menu-bars.page:626
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:386
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Añade un marcador para la ubicación actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:389
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Edit Bookmarks…</gui>"
+msgstr "Editar marcadores"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:390 C/keyboard-input.page:456 C/menu-bars.page:570
+#: C/menu-bars.page:631
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:391
+#, fuzzy
+msgid "Open a window in which the user can edit and organize saved bookmarks"
+msgstr ""
+"Abrir una ventana en la que el usuario pueda editar y organizar los "
+"marcadores guardados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:396
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your application requires both <guiseq><gui>Format</gui><gui>Bold</gui></"
+"guiseq> and <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks…</gui></guiseq> "
+"menu items, use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> "
+"as the shortcut for <gui>Edit Bookmarks</gui>."
+msgstr ""
+"Si su aplicación requiere los elementos de menú "
+"<menuchoice><guimenu>Formatear</guimenu><guimenuitem>Resaltar</guimenuitem></"
+"menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>, use <keycombo><keycap>Mayús</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> como atajo para "
+"<guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:401
+#, fuzzy
+msgid "Standard navigation shortcut keys"
+msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:413 C/menu-bars.page:664
+msgid "<gui>Back</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:414 C/menu-bars.page:665
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keysym>Izquierda</keysym></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:415
+msgid "Go to the previous location in the navigation chain"
+msgstr "Ir a la siguiente ubicación en la cadena de navegación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:418
+msgid "<gui>Next</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:419 C/menu-bars.page:670
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keysym>Derecha</keysym></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:420
+msgid "Go to the next location in the navigation chain"
+msgstr "Ir a la siguiente ubicación en la cadena de navegación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:423 C/menu-bars.page:674 C/menu-bars.page:679
+msgid "<gui>Up</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:424 C/menu-bars.page:675
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keysym>Arriba</keysym></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:425
+msgid "Go up one level in the navigation hierarchy"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:428
+msgid "<gui>Home</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:429 C/menu-bars.page:680
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keysym>Inicio</keysym></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:430
+msgid "Go to the starting point"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:433 C/menu-bars.page:684
+msgid "<gui>Location…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:434 C/menu-bars.page:685
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:435
+msgid ""
+"Present or focus an entry field into which the user can type a new address "
+"or location"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:443
+#, fuzzy
+msgid "Standard format shortcut keys"
+msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:455 C/menu-bars.page:569
+msgid "<gui>Bold</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:457
+msgid "Make selected text bold/regular"
+msgstr "Cambiar el texto seleccionado actualmente a negrita/normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:460 C/menu-bars.page:579
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:461 C/menu-bars.page:318 C/menu-bars.page:580
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:462
+msgid "Underline/remove underline from selected text"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:465 C/menu-bars.page:574
+msgid "<gui>Italic</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:466 C/menu-bars.page:575
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:467
+msgid "Make selected text italic/regular"
+msgstr "Cambiar el texto seleccionado actualmente a cursiva/normal"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='f0d36f61a5d6e7f980e42c65aefa69c5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='f0d36f61a5d6e7f980e42c65aefa69c5'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:54
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='c9e5be503e9cea3d6ca45d15c3e96197'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='c9e5be503e9cea3d6ca45d15c3e96197'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/lists.page:14
+msgid "Lists"
+msgstr "Listas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:16
+msgid ""
+"Lists are a basic user interface element that can be used to present "
+"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
+"in GNOME 3: standard lists and tables."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:18
+msgid ""
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
+"pattern which also make use of a list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:23
+msgid ""
+"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
+"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
+"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
+"\"grids\">grid</link> instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:25
+msgid ""
+"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
+"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
+"information to be displayed about the content through columns of information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:30
+#, fuzzy
+msgid "Standard lists"
+msgstr "Menús estándar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:32
+msgid ""
+"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
+"favor of tables."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:34
+msgid ""
+"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
+"order is acheived by using a control outside the list itself."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:37
+msgid "Styles"
+msgstr "Estilos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:39
+msgid ""
+"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
+"fill the width of their container. This keeps visual complexity to a minimum."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:41
+msgid ""
+"Embedded lists have padding between them and their container. They are "
+"appropriate when the list contains columns of information which need to be "
+"kept close together for readability purposes. Embedded lists can also be "
+"used when a window contains several lists at once."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:48
+#, fuzzy
+msgid "Editable lists"
+msgstr "Listar ordenables"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:50
+msgid ""
+"Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this "
+"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
+"embedded lists can be editable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:52
+msgid ""
+"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
+"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
+"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
+"bar</link> or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:60
+msgid "Tables"
+msgstr "Tablas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:62
+msgid ""
+"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
+"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
+"identify the type of information in each column and to reorder the list "
+"according to the content of each column."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:64
+msgid ""
+"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
+"header."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:69
+msgid "Order"
+msgstr "Orden"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:70
+msgid "Arrow Direction"
+msgstr "Dirección de la flecha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:71
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:76
+msgid "Natural"
+msgstr "Natural"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:77
+msgid "Down"
+msgstr "Abajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:78
+msgid ""
+"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:81
+msgid "Reverse"
+msgstr "Invertido"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:82
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:83
+msgid ""
+"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
+"unchecked items first"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:92
+msgid "Row behavior"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:94
+msgid ""
+"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
+"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:99
+msgid "List Type"
+msgstr "Tipo de lista"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:100
+msgid "Row Behavior"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:105
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:106
+msgid ""
+"Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a "
+"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
+"items, or for presenting groups of settings."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:109
+#, fuzzy
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:110
+msgid ""
+"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
+"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
+"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
+"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:113 C/menu-bars.page:245
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:114
+msgid ""
+"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
+"the item to be edited."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:119
+msgid ""
+"Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
+"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
+"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:127
+msgid ""
+"Differentiate the different types of information using different alignments, "
+"<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
+"important and relevant information by giving other information a lighter "
+"weight and/or color."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:128
+msgid ""
+"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
+"and ensure that you only use them to present essential information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:129
+msgid ""
+"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
+"particularly primary windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:130
+msgid ""
+"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
+"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
+"buttons can be used as an alternative in this case."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:131
+msgid ""
+"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
+"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
+"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
+"offline, for example."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:132
+msgid ""
+"If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
+"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
+"do not visually overload or dominate your list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:133
+msgid ""
+"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
+"xref=\"search\">search design pattern</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menu-bars.page:31 C/ui-elements.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='b27a9fa81c37203e8cfdd99458539dfd'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='b27a9fa81c37203e8cfdd99458539dfd'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/menu-bars.page:25
+#, fuzzy
+msgid "Menu bars"
+msgstr "Menús"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menu-bars.page:27
+msgid ""
+"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
+"at the top of a primary window, below a window title bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menu-bars.page:29
+msgid ""
+"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
+"the keyboard, so make all the commands available in your application "
+"available on the menubar."
+msgstr ""
+"Normalmente, la barra de menú está visible todo el tiempo y es accesible "
+"desde el teclado, por lo que debe hacer que todos los comandos disponibles "
+"en su aplicación estén disponibles desde la barra de menú."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:36
+msgid ""
+"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
+"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
+"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
+"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
+"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
+"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
+"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:38
+msgid ""
+"At the same time, menu bars can still be an appropriate choice, particularly "
+"for applications that already incorporate a header bar. Some platforms also "
+"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
+"can be desirable for cross-platform integration purposes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:46
+msgid ""
+"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
+"there might be no available items on it at that time."
+msgstr ""
+"No desactive títulos de menús. Permítale al usuario explorarlos, incluso si "
+"no hay elementos disponibles en ese momento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:47
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
+"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
+"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
+"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
+"circumvent this guideline."
+msgstr ""
+"Los títulos de menú en una barra de menú son una palabra con su primera "
+"letra en mayúsculas. No use espacios en un título de menú, esto hace fácil "
+"confundirlo con dos títulos separados. No use palabras compuestas (como "
+"<guimenu>OpcionesDeVentana</guimenu>) o guiones (como <guimenu>Opciones-De-"
+"Ventana</guimenu>) para esquivar esta guía."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:48
+msgid ""
+"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
+"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
+"bar back in this case."
+msgstr ""
+"No proporcione un mecanismo para esquivar la barra de menú, podría activarse "
+"accidentalmente. Algunos usuarios no podrán descubrir como recuperar la "
+"barra de menú en este caso."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:54
+#, fuzzy
+msgid "Standard menus"
+msgstr "Menús estándar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:56
+msgid ""
+"This section details the most common menus and menu items in a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:59
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:61
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <gui>File</gui> menu contains commands that operate on the current "
+"document. It is the left-most item in the menubar because of its importance "
+"and frequency of use, and because it is a relevant menu in many "
+"applications. Historically, because most applications already had this menu, "
+"and because the distinction between closing documents and closing windows "
+"became blurred over time, the <gui>File</gui> menu has also become the "
+"standard location for <gui>Quit</gui>."
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Archivo</guimenu> contiene comandos que operan en el "
+"documento actual. Es el elemento más a la izquierda de la barra de menú por "
+"su importancia y frecuencia de uso, y porque es un menú relevante en muchas "
+"aplicaciones. Históricamente, dado que la mayoría de las aplicaciones ya "
+"tenían este menú, y dada la distinción entre cerrar documentos y cerrar "
+"ventanas se borró con el tiempo, el menú <guimenu>Archivo</guimenu> también "
+"es el lugar estándar de <guimenuitem>Salir</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The items on the <gui>File</gui> menu are generally ordered by locality, "
+"closest first. That is, items to save or load from file, followed by "
+"printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
+"ordering if you have to add new items to the menu."
+msgstr ""
+"Los elementos en el menú <guimenu>Archivo</guimenu> generalmente están "
+"ordenados por localización, los más cerca primeros. Esto significa, "
+"elementos para guardar o cargar un archivo, seguido de impresión, y enviar a "
+"un usuario remoto. Intente mantener este orden si tiene que añadir elementos "
+"nuevos al menú."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:65
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your application does not operate on documents, name this item for the "
+"type of object it displays. For example, many games should have a <gui>Game</"
+"gui> instead of a <gui>File</gui> menu. However, place the <gui>Quit</gui> "
+"menu item last on this menu nonetheless."
+msgstr ""
+"Si su aplicación no trabaja con documentos, nombre este elemento de acuerdo "
+"al tipo de objeto que muestre. Por ejemplo, muchos juegos deben tener un "
+"menú <guimenu>Juego</guimenu> en lugar de <guimenu>Archivo</guimenu>. Sin "
+"embargo, ponga el elemento de menú <guimenuitem>Salir</guimenuitem> último, "
+"de todos modos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:68
+#, fuzzy
+msgid "Creation and opening operation menu items"
+msgstr "Elementos de menú de operaciones de creación y apertura"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:73 C/menu-bars.page:102 C/menu-bars.page:155
+#: C/menu-bars.page:192 C/menu-bars.page:214 C/menu-bars.page:262
+#: C/menu-bars.page:290 C/menu-bars.page:347 C/menu-bars.page:397
+#: C/menu-bars.page:474 C/menu-bars.page:547 C/menu-bars.page:618
+#: C/menu-bars.page:657 C/menu-bars.page:699 C/menu-bars.page:751
+#: C/menu-bars.page:785
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:82
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Creates a new document. Open a new primary window, with the title "
+"<gui>Document name</gui>, containing a blank document. How this window is "
+"displayed, eg: as a tab or a separate window, is up to the window manager."
+msgstr ""
+"Crea un documento nuevo. Abra una ventana primaria nueva, con el título "
+"<replaceable>Nombre del documento</replaceable>, conteniendo un documento "
+"vacío. Cómo se muestra esta ventana, por ejemplo, como pestaña o ventana "
+"separada, lo tiene que decidir el gestor de ventanas. <_:para-1/> <_:para-2/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your application can create a number of different types of document, you "
+"can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu item for each "
+"type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the first entry "
+"in the submenu the most commonly used document type, and give it the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Si su aplicación puede crear un número de diferentes tipos de documentos, "
+"puede hacer el elemento <guimenuitem><accel>N</accel>uevo</guimenuitem> un "
+"submenú, conteniendo un elemento de menú por cada tipo. Etiquete estos "
+"elementos <guimenuitem>Nuevo <replaceable>tipo de documento</replaceable></"
+"guimenuitem>, haga la primera entrada en el submenú el tipo de documento más "
+"utilizado, y dele el atajo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:84
+msgid ""
+"Note: A blank document will not necessarily be completely blank. For "
+"example, a document created from a template may already contain some data."
+msgstr ""
+"Nota: un documento vacío no necesariamente lo estará por completo. Por "
+"ejemplo, un documento creado desde una plantilla podría ya contener datos."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:87
+msgid "<gui>Open…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:89
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Opens an existing document in a new window. Present the user with a standard "
+"<gui>Open File</gui> dialog from which they can choose an existing file. If "
+"the chosen file is already open in the application, raise that window "
+"instead of opening a new one."
+msgstr ""
+"Abre un documento existente en una ventana nueva. Preséntele al usuario un "
+"diálogo «Abrir archivo» estándar del que puedan elegir un archivo existente. "
+"Si el archivo elegido ya está abierto en la aplicación, levante su ventana "
+"en lugar de abrir una nueva. <_:remark-1/> <_:remark-2/> <_:remark-3/>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:97
+#, fuzzy
+msgid "Saved state operation menu items"
+msgstr "Elementos de menú de operaciones de estado de guardadod"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:111
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Saves the document with its current filename. If the document already has a "
+"filename associated with it, save the document immediately without any "
+"further interaction from the user. If there are any additional options "
+"involved in saving a file (eg. DOS or UNIX-style line endings in a text "
+"file), prompt for these first time the document is saved, but subsequently "
+"use the same values each time until the user changes them. If the document "
+"has no current filename or is read-only, selecting this item should be the "
+"same as selecting <gui>Save As</gui>."
+msgstr ""
+"Guarda el documento con su nombre de archivo actual. Si el documento ya "
+"tiene un nombre de archivo asociado, lo guarda inmediatamente sin más "
+"interacción con el usuario. Si hay opciones involucradas al guardar (por "
+"ejemplo, finales de línea estilo DOS ó UNIX en un archivo de texto), "
+"pregunte la primera vez que guarda el documento, pero a continuación use los "
+"mismo valores cada vez que el usuario los cambia. <_:para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:114
+msgid "<gui>Save As…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:115
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:116
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Saves the document with a new filename. Present the user with the standard "
+"<gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file name."
+msgstr ""
+"Guarda el documento con un nombre de archivo nuevo. Preséntele al usuario un "
+"diálogo «Guardar como» estándar, y guarde el archivo con el nombre elegido."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:119
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Save a Copy…</gui>"
+msgstr "Guardar una copia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:120 C/menu-bars.page:126 C/menu-bars.page:131
+#: C/menu-bars.page:136 C/menu-bars.page:141 C/menu-bars.page:163
+#: C/menu-bars.page:405 C/menu-bars.page:410 C/menu-bars.page:415
+#: C/menu-bars.page:421 C/menu-bars.page:426 C/menu-bars.page:446
+#: C/menu-bars.page:482 C/menu-bars.page:487 C/menu-bars.page:492
+#: C/menu-bars.page:497 C/menu-bars.page:502 C/menu-bars.page:507
+#: C/menu-bars.page:512 C/menu-bars.page:517 C/menu-bars.page:522
+#: C/menu-bars.page:527 C/menu-bars.page:555 C/menu-bars.page:560
+#: C/menu-bars.page:565 C/menu-bars.page:586 C/menu-bars.page:592
+#: C/menu-bars.page:597 C/menu-bars.page:602 C/menu-bars.page:636
+#: C/menu-bars.page:717 C/menu-bars.page:759 C/menu-bars.page:764
+#: C/menu-bars.page:769 C/menu-bars.page:798
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:121
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
+"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
+"document. All subsequent changes are still made to the original document "
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
+"As</gui> command."
+msgstr ""
+"Le pide al usuario un nombre de archivo, con el que se guarda una copia del "
+"documento. No altere la vista o el nombre de archivo en el documento "
+"original. A continuación, todos los cambios se seguirán haciendo sobre el "
+"documento original hasta que el usuario especifique lo contrario, por "
+"ejemplo eligiendo el comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>. <_:"
+"para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:122
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Like the <gui>Save As</gui> dialog, the <gui>Save a Copy</gui> dialog may "
+"present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
+"in a native format or as a PNG."
+msgstr ""
+"Al igual que el diálogo <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem> puede presentar distintas "
+"maneras de guardar los datos. Por ejemplo, una imagen puede guardarse en un "
+"formato nativo o como PNG."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:125
+msgid "<gui>Revert</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:127
+msgid ""
+"Reverts the document to the last saved state. Present the user with a "
+"warning that all changes will be lost, and offer the option of cancelling "
+"before reloading the file."
+msgstr ""
+"Revierte el documento al último estado guardado. Preséntele al usuario una "
+"advertencia de que se perderán todos los cambios, y ofrezca la opción de "
+"cancelar antes de recargar el archivo."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:130
+msgid "<gui>Save Version</gui>"
+msgstr "<gui>Guardar versión</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:132
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An alternative to the <gui>Save a Copy</gui> command. Only use this item in "
+"conjunction with the <gui>Restore Version</gui> command."
+msgstr ""
+"Una alternativa al comando <guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem>. "
+"Solo use este elemento en conjunto con el comando <guimenuitem>Restaurar "
+"versión</guimenuitem>. <_:remark-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:135
+msgid "<gui>Restore Version…</gui>"
+msgstr "<gui>Restaurar versión…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:137
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Prompts the user for a version of the current document to be restored. "
+"Present the user with with a warning that all changes will be lost, and "
+"offer the option of cancelling before restoring the version. Only use this "
+"item in conjunction with the <gui>Save Version</gui> command."
+msgstr ""
+"Le pide al usuario una versión del documento actual que restaurar. "
+"Preséntele al usuario una advertencia de que se perderán todos los cambios, "
+"y ofrezca la opción de cancelar antes de restaurar la versión. Solo use este "
+"elemento conjuntamente con el comando <guimenuitem>Guardar versión</"
+"guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:140
+msgid "<gui>Versions…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:142
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An alternative to the <gui>Save Version</gui> and <gui>Restore Version</gui> "
+"commands. Use this when more utilities, such as a diff, are available."
+msgstr ""
+"Una alternativa a los comandos <guimenuitem>Guardar versión</guimenuitem> y "
+"<guimenuitem>Restaurar versión</guimenuitem>. Use esto cuando hay "
+"disponibles más utilidades, como un «diff»."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:150
+#, fuzzy
+msgid "Export operations menu items"
+msgstr "Elementos de menú de operaciones de exportación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:162
+msgid "<gui>Page Setup</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
+"format, margins, and so on."
+msgstr ""
+"Le permite al usuario controlar las opciones relacionadas con la impresión. "
+"Preséntele al usuario un diálogo permitiéndole configurar opciones como "
+"formato vertical o apaisado, márgenes, etc."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:167
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Print Preview</gui>"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Previs<accel>u</accel>alización de impresión</guimenuitem>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:168
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:169
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
+"window containing an accurate representation of the appearance of the "
+"document as it would be printed. The libgnomeprintui library provides a "
+"standard <gui>Print Preview</gui> window that you should use if possible."
+msgstr ""
+"Le muestra al usuario cómo se verá el documento impreso. Presente una "
+"ventana nueva conteniendo una representación precisa de la apariencia del "
+"documento como si se hubiera impreso. La biblioteca «libgnomeprintui» "
+"proporciona una ventana estándar de previsualización que debe usar de ser "
+"posible."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:172
+msgid "<gui>Print…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:174
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
+"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
+"starts printing and closes the dialog. The libgnomeprintui library provides "
+"a standard <gui>Print</gui> dialog that you should use if possible."
+msgstr ""
+"Imprime el documento actual. Preséntele al usuario un diálogo permitiéndole "
+"establecer opciones como el rango de páginas que imprimir, la impresora que "
+"usar, etc. El diálogo debe contener un botón etiquetado <guibutton>Imprimir</"
+"guibutton> que comience la impresión y lo cierre. La biblioteca "
+"<filename>libgnomeprintui</filename> proporciona un diálogo de impresión "
+"estándar que debe usar de ser posible."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:177
+msgid "<gui>Send To…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:178
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:179
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
+"or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
+"<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
+"more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
+"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Fax</gui> are available, leave "
+"them on the top-level menu If there is a third option, such as <gui>Send by "
+"FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
+msgstr ""
+"Puede proporcionar más de un elemento <guimenuitem>Enviar</guimenuitem>, "
+"dependiendo de las opciones disponibles. Si hay más de dos, muévalos a un "
+"submenú. Por ejemplo, si solo están disponibles <guimenuitem>Enviar por "
+"correo-e</guimenuitem> y <guimenuitem>Enviar por fax</guimenuitem>, déjelas "
+"en el menú superior. Si hay una tercera opción, como <guimenuitem>Enviar por "
+"FTP</guimenuitem>, póngalas en un submenú <guimenuitem>Enviar</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:187
+#, fuzzy
+msgid "File properties menu items"
+msgstr "Elementos del menú de propiedades"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:199
+msgid "<gui>Properties…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:200
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:201
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Opens the document’s <gui>Properties</gui> window. This may contain editable "
+"information, such as the document author’s name, or read-only information, "
+"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
+"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
+"line."
+msgstr ""
+"Abre la ventana de <guilabel>Propiedades</guilabel> del documento. Puede "
+"contener información editable, como el nombre del autor del documento, o de "
+"solo lectura, como la cantidad de palabras en el documento, o una "
+"combinación de ambas. El atajo <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</"
+"keycap></keycombo> no debe proporcionarse donde <keycap>Intro</keycap> se "
+"usa más frecuentemente para insertar una línea nueva."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:209
+#, fuzzy
+msgid "Closing operations menu items"
+msgstr "Elementos del menú de operaciones de cierre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Closes the current document. If it has unsaved changes, present the user "
+"with a confirmation alert giving the option to save changes, discard them, "
+"or cancel the action without closing or saving the document."
+msgstr ""
+"Cierra el documento actual. Si tiene cambios sin guardar, preséntele al "
+"usuario una <link linkend=\"alerts-confirmation\">alerta de confirmación</"
+"link> dando la opción de guardar los cambios, descartarlos, o cancelar la "
+"opción sin cerrar o guardar el documento. <_:para-1/> <_:itemizedlist-2/> <_:"
+"remark-3/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:224
+msgid ""
+"If the window you are closing is the last open document in the application, "
+"the correct action depends on your application type:"
+msgstr ""
+"Si la ventana que está cerrando es el último documento abierto en la "
+"aplicación, la acción correcta dependerá de su tipo de aplicación:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:226
+msgid "Single document interface: close the application"
+msgstr "Interfaz de documento individual: cierre la aplicación"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:227
+msgid ""
+"Controlled single document interface: leave only the control window open"
+msgstr ""
+"Interfaz de documento individual controlada: deje solo la ventana de control "
+"abierta"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:228
+msgid ""
+"Multiple document interface: close the current document and create a new "
+"blank document"
+msgstr ""
+"Interfaz de múltiples documentos: cierre el documento actual y cree uno "
+"nuevo, vacío"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:235
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Closes the application. If there are unsaved changes in any open documents, "
+"present the user with a confirmation alert for each affected document, "
+"giving the option to save the changes, discard them, or cancel. If there are "
+"no unsaved changes, close the application immediately without presenting any "
+"further messages or dialogs."
+msgstr ""
+"Cierra la aplicación. Si hay cambios sin guardar en cualquier documento "
+"abierto, preséntele al usuario una <link linkend=\"alerts-confirmation"
+"\">alerta de confirmación</link> por cada documento afectado, dando la "
+"opción de guardar los cambios, descartarlos o cancelar. Si no hay cambios "
+"guardados, cierre la aplicación inmediatamente sin presentar ningún mensaje "
+"o diálogo."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:236
+msgid ""
+"In particular, non-document based applications, for example a game or a "
+"calculator, should save their state and exit immediately. This state should "
+"be restored the next time the application is started."
+msgstr ""
+"En particular, las aplicaciones no basadas en documentos, como un juego o "
+"una calculadora, deben guardar su estado y salir inmediatamente. Este estado "
+"se restaurará la próxima vez que se inicie la aplicación."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:247
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing both the "
+"document (clipboard handling, search and replace, and inserting special "
+"objects) and the user’s preferences. <gui>Preferences</gui> are edited here "
+"rather than on a <gui>Settings</gui> menu, because:"
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Editar</guimenu> contiene elementos relacionadas a editar "
+"tanto el documento (manejo del portapapeles, buscar y remplazar, e insertar "
+"objetos especiales) y las preferencias del usuario. Las preferencias se "
+"editan aquí, en lugar del menú <guimenu>Preferencias</guimenu>, porque:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:250
+#, fuzzy
+msgid ""
+"most applications’ preferences windows are accessed via a single menu item, "
+"and single-item menus offer poor usability"
+msgstr ""
+"las preferencias de la mayoría de las aplicaciones se acceden a través de un "
+"elemento de menú único, y estos ofrecen una pobre usabilidad"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:251
+#, fuzzy
+msgid "most applications already contain a suitable Edit menu."
+msgstr ""
+"la mayoría de las aplicaciones ya contienen un menú <guimenu>Editar</"
+"guimenu> adecuado"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:255
+#, fuzzy
+msgid "Modification history menu items"
+msgstr "Elementos de menú del histórico de modificaciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:257
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Document-based applications should maintain a history of modifications to a "
+"document and the state of the document between each action. The Undo and "
+"Redo commands move backwards and forwards through this history."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones basadas en documentos deben mantener un histórico de las "
+"modificaciones a un documento y su estado entre cada acción. Los comandos "
+"<guimenuitem>deshacer</guimenuitem> y <guimenuitem>rehacer</guimenuitem> se "
+"mueven a través de este histórico."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:269
+msgid "<gui>Undo <em>action</em></gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:271
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Undoes the effect of the previous action in the undo history list. Revert "
+"the document to its state before the previous action was performed. If your "
+"application supports undo, and the user undoes all changes since it was last "
+"saved, treat the document as unmodified. Note: provide a separate <gui>Undo</"
+"gui> and <gui>Redo</gui> menu item even if your application only supports "
+"one level of undo."
+msgstr ""
+"Deshace el efecto de la acción previa en el listado histórico de deshacer. "
+"Revierte el documento a su estado antes de que se realizara la acción "
+"previa. Si su aplicación soporta deshacer, y el usuario deshace todos los "
+"cambios desde que se guardó, trate el documento como no modificado. <_:"
+"para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:274
+msgid "<gui>Redo <em>action</em></gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:276
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
+"backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command. Move the user "
+"one step forwards again, restoring the document to the state it was in after "
+"that action was originally performed."
+msgstr ""
+"Realiza la acción siguiente en el listado histórico de deshacer, después de "
+"que el usuario se haya movido hacia atrás por la lista con el comando "
+"<guimenuitem>Deshacer</guimenuitem>. Mueve al usuario un paso delante "
+"nuevamente, restaurando el documento al estado en el que estaba después de "
+"que se hubiera realizado la acción original. <_:para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:277
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Note: provide a separate <gui>Undo</gui> and <gui>Redo</gui> menu item even "
+"if your application only supports one level of undo."
+msgstr ""
+"Nota: proporcione elementos de menú <guimenuitem>Deshacer</guimenuitem> y "
+"<guimenuitem>Rehacer</guimenuitem> separados aún si su aplicación solo "
+"soporta un nivel de histórico."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:285
+#, fuzzy
+msgid "Selected data manipulation menu items"
+msgstr "Elementos de menú de manipulación de datos seleccionados"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:297
+msgid "<gui>Cut</gui>"
+msgstr "<gui>Cortar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:298
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:299
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
+"remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Elimina el contenido seleccionado y lo pone en el portapapeles. Visualmente, "
+"quita el contenido del documento igual que <guimenuitem><accel>E</"
+"accel>liminar</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:302
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:303
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:304
+msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
+msgstr "Copia el contenido seleccionado al portapapeles."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:307
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Pegar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:308
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:309
+msgid ""
+"Inserts the contents of the clipboard into the document. If there is no "
+"current selection, use the caret as the insertion point. If there is a "
+"current selection, replace it with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Inserta el contenido del cortapapeles en el documento. Si no hay una "
+"selección actual, use el signo de intercalación como punto de inserción. Si "
+"hay una selección actual, remplácela por el contenido del portapapeles. "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:312
+msgid "<gui>Paste Special…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:313
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:314
+msgid ""
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents into the "
+"document. Open a dialog presenting a list of the available formats from "
+"which the user can select. For example, if the clipboard contains a PNG file "
+"copied from a file manager, the image may be embedded in the document, or a "
+"link to the file inserted so that changes to the image on disk are always "
+"reflected in the document."
+msgstr ""
+"Inserta una representación no predeterminada del contenido del portapapeles "
+"en el documento. Abre un diálogo presentando una lista de los formatos "
+"disponibles que el usuario puede seleccionar. Por ejemplo, si el "
+"portapapeles contiene un archivo PNG copiado de un gestor de archivos, la "
+"imagen podría empotrarse o enlazarse al documento, para que siempre refleje "
+"los cambios sufridos en el disco."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:317
+msgid "<gui>Duplicate</gui>"
+msgstr "<gui>Duplicar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:319
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Creates a duplicate copy of the selected object. Do not prompt for a name "
+"for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, Copy "
+"of ShoppingList.abw) and allow the user to change it later. Place the "
+"duplicate copy as near the original as possible without overlapping it, even "
+"if this means breaking the current sort order within the container, so the "
+"user sees it immediately."
+msgstr ""
+"Crea una copia duplicada del objeto seleccionado. No pida un nombre para el "
+"objeto duplicado, pero otórguele uno predeterminado razonable (por ejemplo, "
+"<filename>Copia de ListaDeCompras.abw</filename>) y permítale al usuario "
+"cambiarlo más tarde. Ponga la copia duplicada tan cerca del original como "
+"sea posible sin que ocupe el mismo lugar, incluso si esto significa romper "
+"el orden actual dentro del contenedor, para que el usuario la vea "
+"inmediatamente."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:322
+msgid "<gui>Delete</gui>"
+msgstr "<gui>Eliminar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:323
+msgid "<key>Delete</key>"
+msgstr "<key>Supr</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:324
+#, fuzzy
+msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Quita el contenido seleccionado sin colocarlo en el portapapeles. <_:"
+"remark-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:327
+msgid "<gui>Select All</gui>"
+msgstr "<gui>Seleccionar todo</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:328 C/pointer-and-touch-input.page:92
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:329
+msgid "Selects all content in the current document."
+msgstr "Selecciona todo el contenido del documento actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:332
+msgid "<gui>Deselect All</gui>"
+msgstr "<gui>Deseleccionar todo</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:333 C/pointer-and-touch-input.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:334
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
+"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
+"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
+"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
+"Note: Do not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
+"to enter unicode characters so its shortcut will not work."
+msgstr ""
+"Deselecciona todo el contenido en el documento actual. Solo proporcione este "
+"elemento en situaciones en los que otro método de deshacer la selección no "
+"sea posible o visible al usuario. Por ejemplo, en aplicaciones de gráficos "
+"complejas donde la selección generalmente no es posible solo con las teclas "
+"de dirección. <_:para-1/>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:342
+#, fuzzy
+msgid "Searching and replacing menu items"
+msgstr "Elementos del menú Buscar y reemplazar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:354
+msgid "<gui>Find…</gui>"
+msgstr "<gui>Buscar…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:356
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content in "
+"the current document. Highlight each match in-place. If the command allows "
+"the user to search for content in places other than the current document, "
+"for example other open documents, other documents on disk, or a remote "
+"network location, label this item <gui>Search</gui> instead of <gui>Find</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Si el comando le permite al usuario buscar contenido en otros lugares aparte "
+"del documento actual, por ejemplo otros documentos abiertos, otros en el "
+"disco, o en una ubicación de red remota, etiquete este elemento "
+"<guimenuitem>Búsqueda avanzada</guimenuitem> en lugar de "
+"<guimenuitem>Buscar</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:359
+msgid "<gui>Find Next</gui>"
+msgstr "<gui>Buscar siguiente</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:360
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:361
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
+msgstr ""
+"Selecciona la instancia previa del último término de búsqueda en el "
+"documento actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:364
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Find Previous</gui>"
+msgstr "<guimenuitem>Buscar <accel>a</accel>nterior</guimenuitem>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:365
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:366
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
+"current document."
+msgstr ""
+"Selecciona la instancia previa del último término de búsqueda en el "
+"documento actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:369
+msgid "<gui>Replace…</gui>"
+msgstr "<gui>Reemplazar…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:370
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:371
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content in "
+"the current document, and replace each occurrence with new content."
+msgstr ""
+"Abre una ventana o diálogo permitiéndole al usuario buscar contenido "
+"específico en el documento actual, y remplazar cada ocurrencia con contenido "
+"nuevo. <_:remark-1/>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:379
+#, fuzzy
+msgid "Inserting special objects"
+msgstr "Insertar objetos especiales"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:381
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Where applicable, provide items on the <gui>Edit</gui> menu that insert "
+"special objects such as images, links, GUI controls or the current date and "
+"time."
+msgstr ""
+"Donde sea posible, proporcione elementos en el menú <guimenu>Editar</"
+"guimenu> que inserten objetos especiales como imágenes, enlaces, controles "
+"de IGU, o la fecha y hora actual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:383
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have up to three types of object that can be inserted, add them as "
+"individual items to this menu, for example <gui>Insert Image</gui>, or "
+"<gui>Insert External Link</gui>. If you have between three and six types, "
+"place them on an <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert</gui></guiseq> submenu. "
+"If you have more than six, add a separate <gui>Insert</gui> menu to the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Si tiene hasta tres tipos de objetos que pueden insertarse, añádalos como "
+"elementos individuales a este menú, por ejemplo, <guimenuitem>Insertar "
+"imagen</guimenuitem> o <guimenuitem>Insertar enlace externo</guimenuitem>. "
+"Si tiene entre tres y seis tipos, póngalos en un submenú "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Si tiene más de seis, añada un <link linkend=\"menu-standard-"
+"insert\">menú <guimenu>Insertar</guimenu></link> separado a la barra de menú."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:390
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:392
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <gui>View</gui> menu contains only items that affect the user’s view of "
+"the current document. Do not place any items on the <gui>View</gui> menu "
+"that affect the content of the current document. (Exception: "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> may change the current "
+"contents if, for example, the document is a webpage that has been recently "
+"updated on the server)."
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Ver</guimenu> solo contiene elementos que afectan cómo el "
+"usuario ve el documento actual. No ponga elementos en el menú <guimenu>Ver</"
+"guimenu> que afecten el contenido del documento actual (excepción: "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recargar</guimenuitem></"
+"menuchoice> podría cambiar el contenido actual si, por ejemplo, el documento "
+"es una página web que se ha actualizado recientemente en el servidor)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:404
+msgid "<gui>Icons</gui>"
+msgstr "<gui>Iconos</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:406
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows the contents of the selected container as rows and columns of large "
+"icons, each with its name underneath. This is a radio button menu item."
+msgstr ""
+"Muestra los contenidos del contenedor seleccionado como filas y columnas de "
+"iconos grandes, cada uno con su nombre debajo. Esto es un <link linkend="
+"\"menu-item-type-radio\">elemento de botón de radio de menú</link>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:409
+msgid "<gui>List</gui>"
+msgstr "<gui>Lista</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:411
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows the contents of the selected container as a list of small icons, "
+"possibly in multiple columns, each with its name on its right-hand side. "
+"This is a radio button menu item."
+msgstr ""
+"Muestra los contenidos del contenedor seleccionado como una lista de iconos "
+"pequeños, posiblemente en múltiples columnas, cada uno con su nombre en su "
+"lado derecho. Esto es un <link linkend=\"menu-item-type-radio\">elemento "
+"menú botón radio</link>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:414
+msgid "<gui>Details</gui>"
+msgstr "<gui>Detalles</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:416
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows the contents of the selected container as single column of small "
+"icons, each with its name on its right-hand side. Additional columns give "
+"extra information about the object each icon represents, for example the "
+"size and modification date of files in a file manager. This is a radio "
+"button menu item."
+msgstr ""
+"Muestra los contenidos del contenedor seleccionado como una sola columna de "
+"iconos pequeños, cada uno con su nombre en su lado derecho. Las columnas "
+"adicionales dan información adicional sobre el objeto que cada icono "
+"representa, por ejemplo el tamaño y fecha de modificación de los archivos en "
+"el gestor de archivadores. Esto es un <link linkend=\"menu-item-type-radio"
+"\">elemento de botón de radio del menú</link>. <_:para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:417
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your application has no need for both <gui>List</gui> and <gui>Details</"
+"gui> modes, use the List item for whichever of the two modes you support."
+msgstr ""
+"Si su aplicación no necesita el modo <guimenu>Lista</guimenu> ni "
+"<guimenu>Detalles</guimenu>, use el elemento <guimenu>Lista</guimenu> para "
+"cualquiera de los dos modos que soporta."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:420
+msgid "<gui>Sort By…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:422
+msgid ""
+"Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a dialog "
+"allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for example, Name, "
+"Size, or Modification Date in a file manager), or to specify their own if "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Ordena el contenido de un contenedor mediante el criterio especificado por "
+"el usuario. Abre un diálogo permitiendo al usuario escoger entre un conjunto "
+"de teclas predefinidas (por ejemplo, Nombre, Tamaño o Fecha de Modificación "
+"en un gestor de archivadores), o especificar las suyas propias, si aplica."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:425
+msgid "<gui>Filter…</gui>"
+msgstr "<gui>Filtrar…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:427
+msgid ""
+"Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog allowing "
+"the user to choose from a list of types of object they want to display, or "
+"to enter their own criteria (for example, a regular expression matched "
+"against a particular property of the objects)."
+msgstr ""
+"Oculta objetos que no son del interés del usuario. Abre un diálogo "
+"permitiendo al usuario escoger entre una lista de tipos de objetos que "
+"quieren mostrar, o introducir su propio criterio (por ejemplo, una expresión "
+"regular que corresponda con una propiedad particular de los objetos)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:432
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
+"center of the previous view."
+msgstr ""
+"Se aleja del documento. Hacer el centro de la nueva vista el mismo que el "
+"centro de la vista anterior."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:437
+msgid ""
+"Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as the "
+"center of the previous view."
+msgstr ""
+"Se aleja del documento. Hacer el centro de la nueva vista el mismo que el "
+"centro de la vista anterior."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:442
+msgid ""
+"Resets the zoom level back to the default value, normally 100%. Make the "
+"center of the new view the same as the center of the previous view."
+msgstr ""
+"Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado, normalmente 100%. "
+"Hace el centro de la nueva vista el mismo que el centro de la vista anterior."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:445
+msgid "<gui>Best Fit</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:447
+msgid ""
+"Makes the document fill the window. Show the document, or the current page "
+"of the document, at as high a zoom level as will fit in the window whilst "
+"allowing the whole document or page to be visible without scrolling."
+msgstr ""
+"Hace que el documento llene la ventana. Muestra el documento, o la página "
+"actual del documento, al nivel de ampliación necesario de manera que encaje "
+"en la ventana, a la vez que permitiendo que todo el documento o página sea "
+"visible sin desplazarlo."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:450
+msgid "<gui>Refresh</gui>"
+msgstr "<gui>Actualizar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:452
+msgid ""
+"Redraws the current view of the document from local storage. For example, in "
+"a web browser application, this would redraw the page from the browser page "
+"cache."
+msgstr ""
+"Redibuja la vista actual del documento desde el almacenamiento local. Por "
+"ejemplo, en una aplicación web, esto redibujaría la página desde la caché de "
+"la página del navegador."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:457
+msgid ""
+"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
+"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
+"before redrawing it. If your application requires both <gui>Reload</gui> and "
+"<gui>Refresh</gui>, use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></"
+"keyseq> as the shortcut for <gui>Reload</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:465
+msgid "Insert"
+msgstr "Insertar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:467
+msgid ""
+"The <gui>Insert</gui> menu lists the type of special objects that can be "
+"inserted into the document at the current caret position, for example "
+"images, links, page breaks or GUI objects. Only provide this menu if you "
+"have more than about six types of object that can be inserted, otherwise "
+"place individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:469
+msgid ""
+"The types of object will vary between applications, but the table below "
+"shows some common types that may be applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:481
+msgid "<gui>Page Break</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:483
+msgid ""
+"Inserts a page break at the caret position. Show the page break visually, "
+"for example as a dotted line across the page, unless the user has "
+"specifically requested not to see them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:486
+msgid "<gui>Date and Time…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:488
+msgid ""
+"Inserts the current date and/or time at the caret position. Open a dialog "
+"giving a choice of date and time formats. If applicable, also offer the "
+"choice to insert either as plain text, so the specified date and time will "
+"always appear in the document, or as a special field that will updated every "
+"time the document is opened, refreshed or printed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:491
+msgid "<gui>Symbol…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:493
+msgid ""
+"Inserts a special symbol, such as a mathematical symbol or foreign "
+"character, at the caret position. Open a dialog showing all the available "
+"symbols as a table, from which the user can choose. The user must be able to "
+"add multiple symbols to the document at one time without having to close and "
+"re-open the dialog."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:496
+msgid "<gui>Sheet…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:498
+msgid ""
+"Adds a new sheet to the current workbook. Do not prompt for a name, but "
+"choose a sensible default (such as <gui>Sheet-2</gui>) and allow the user to "
+"change it later."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:501
+msgid "<gui>Rows…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:503
+msgid ""
+"Adds new rows to a table in which one or more rows or cells are currently "
+"selected. Open a dialog asking whether to insert rows above or below the "
+"current selection, and for any other required information. Copy the row "
+"format from the last or first row of the current selection respectively, "
+"unless the user specifies otherwise."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:506
+msgid "<gui>Columns…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:508
+msgid ""
+"Adds new columns to a table in which one or more columns or cells are "
+"currently selected. Open a dialog asking whether to insert columns to the "
+"left or right of the current selection, and for any other required "
+"information. Copy the column format from the right- or left-most column of "
+"the current selection respectively, unless the user specifies otherwise."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:511
+msgid "<gui>Image…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:513
+msgid ""
+"Inserts an image into the document from a file. Present a standard Open File "
+"dialog filtered on acceptable file types, from which the user can choose an "
+"image file to insert."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:516
+msgid "<gui>Graph…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:518
+msgid ""
+"Inserts a graph into the document. Open a dialog or assistant that allows "
+"the user to build (or open from a file) a graph of their choice, using the "
+"current selection as an indication of which values, axis labels and data "
+"labels to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:521
+msgid "<gui>From File…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:523
+msgid ""
+"Inserts an object from any acceptable file type, for example plain text, "
+"formatted text, or an image. Present a standard Open File dialog filtered on "
+"acceptable file types, from which the user can choose a file to insert"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:526
+msgid "<gui>External Link…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:528
+msgid ""
+"Inserts a link to an object stored in a different file, or on a remote "
+"system. The object is not embedded in or saved with the document, only a "
+"link to it. Open a dialog in which the user can type or choose the name of "
+"the object, for example a filename or a webpage URL. Show the link in the "
+"document in as informative way as possible. For example, show a link to an "
+"image as a thumbnail of that image, unless the user specifies otherwise."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:536
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:538
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A <gui>Format</gui> menu contains commands to change the visual appearance "
+"of the document. For example, changing the font, color, or line spacing of a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"Un menú <guimenu>Formato</guimenu> contiene comandos para cambiar la "
+"apariencia visual del documento. Por ejemplo, cambiar la tipografía, el "
+"color o el interlineado en una selección de texto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:540
+msgid ""
+"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
+"is that changes made with Format commands are persistent and saved as part "
+"of the document, for example as HTML or RTF tags."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:542
+msgid ""
+"Items found on the Format menu will be very application-specific, but some "
+"common items are listed in the table below."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:554
+msgid "<gui>Style…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:556
+msgid ""
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
+"individually or to a named, predefined style. Open a dialog allowing the "
+"user to set attributes such as bold, italic, size and spacing individually, "
+"and to create their own named styles where applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:559
+msgid "<gui>Font…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:561
+msgid ""
+"Sets the font properties of the selected text or objects. Open a dialog "
+"allowing the user to choose font, size, style, color, or whatever other "
+"attributes are applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:564
+msgid "<gui>Paragraph…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:566
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected paragraph. Open a dialog allowing the "
+"user to choose style, line spacing, tabulation, or whatever other attributes "
+"are applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:571
+msgid ""
+"Toggles the boldness of the current text selection on or off. If some of the "
+"selection is currently bold and some is not, this command should bolden the "
+"selected text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:576
+msgid ""
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
+"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
+"should italicise the selected text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:581
+msgid ""
+"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
+"selected text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:585
+msgid "<gui>Cells…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:587
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected table cells. Open a dialog allowing the "
+"user to choose alignment, borders, shading, text style, number format, or "
+"whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:591
+msgid "<gui>List…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:593
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
+"into a list if they are not already formatted as such. Open a dialog "
+"allowing the user to choose number or bullet style, spacing, tabulation, or "
+"whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:596
+msgid "<gui>Layer…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:598
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document. "
+"Open a dialog allowing the user to choose name, size, visibility, opacity, z-"
+"ordering, or whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:601
+msgid "<gui>Page…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:603
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected pages of the document. Open a dialog "
+"allowing the user to choose paper size, orientation, columns, margins, or "
+"whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:611
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:613
+msgid ""
+"Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse "
+"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
+"space."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:627
+msgid ""
+"Adds a bookmark for the current document to the default bookmark list. Do "
+"not pop up a dialog asking for a title or location for the bookmark, instead "
+"choose sensible defaults (such as the document’s title or filename as the "
+"bookmark name) and allow the user to change them later using the <gui>Edit "
+"Bookmarks</gui> feature."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:630
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
+msgstr "Editar marcadores"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:632
+msgid ""
+"Allows the user to edit the application’s bookmark list. Open a window in "
+"which the user can arrange bookmarks into a hierarchy, move, copy, and "
+"delete bookmarks, and change their properties."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:635
+msgid "Bookmark List"
+msgstr "Lista de marcadores"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:637
+msgid "The user’s current list of bookmarks for the application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:645
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:647
+msgid ""
+"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
+"document or collection of documents, or an information space such as a "
+"directory structure or the web."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:649
+msgid ""
+"The contents of the menu will vary depending on the type of application. "
+"Different standard menus are presented here for browser-based and document-"
+"based applications , but your application may require a combination of both."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:652
+msgid "Go menu items for a browser application"
+msgstr "Elementos del menú «Ir» para un examinador"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:666
+#, fuzzy
+msgid "Navigates to the previous document in the browser’s history list."
+msgstr "Navega al documento anterior en el histórico."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:669
+msgid "<gui>Forward</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:671
+#, fuzzy
+msgid "Navigates to the next document in the browser’s history list."
+msgstr "Navega al siguiente documento en el histórico."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:676
+msgid ""
+"Navigates to the current document’s (or folder’s) parent document (or "
+"folder). For a document browser, such as an online help viewer, this usually "
+"means navigating to the enclosing sub-section, section, chapter or contents "
+"page."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:681
+msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
+msgstr "Navega a la página inicial definida por el usuario o la aplicación."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:686
+msgid ""
+"Navigates to a user-specified URI. Open a dialog into which the user can "
+"type a suitable URI, or select one from a list where applicable (for "
+"example, a file selection dialog for applications that can handle file:// "
+"URIs)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:694
+msgid "Go menu items for a document-based application"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:706
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Previous Page</gui>"
+msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>ágina anterior</guimenuitem>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:707
+#, fuzzy
+msgid "<key>PageUp</key>"
+msgstr "<keycap>Re Pág</keycap>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:708
+msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgstr "Navega a la página anterior en el documento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:711
+msgid "<gui>Next Page</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:712
+#, fuzzy
+msgid "<key>PageDown</key>"
+msgstr "<keycap>Av Pág</keycap>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:713
+msgid "Navigates to the next page in the document."
+msgstr "Navega a la siguiente página en el documento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:716
+msgid "<gui>Go to Page…</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:718
+msgid ""
+"Navigates to a user-specified page number. Open a dialog into which the user "
+"can type a page number. Text-based applications may also include a <gui>Go "
+"to Line…</gui> menu item, which allows the user to jump to a specified line "
+"number."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:721
+msgid "<gui>First Page</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:722
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:723
+msgid "Navigates to the first page in the document."
+msgstr "Navega hasta la primera página del documento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:726
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Last Page</gui>"
+msgstr "Última página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:727
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:728
+msgid "Navigates to the last page in the document."
+msgstr "Navega hasta la última página del documento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:738
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:740
+msgid ""
+"The <gui>Windows</gui> menu contains commands that apply to all of the "
+"application’s open windows. Only use a Windows menu in multiple document "
+"interface (MDI) applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/menu-bars.page:742
+msgid ""
+"Use of MDI is discouraged, as they have a number of inherent usability "
+"problems."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:744
+msgid ""
+"You may also label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or "
+"similar according to the type of document handled by your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:746
+msgid ""
+"The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
+"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
+"items raises the corresponding window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:758
+msgid "<gui>Save All</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:760
+msgid ""
+"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
+"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:763
+msgid "<gui>Close All</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:765
+msgid ""
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
+"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:768
+#, fuzzy
+msgid "List of windows"
+msgstr "Ventanas de listas de comprobación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:770
+msgid ""
+"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
+"stack."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:778
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:780
+msgid ""
+"The <gui>Help</gui> menu provides access to all online documentation for "
+"your application. This includes both the user guide, and the <gui>About</"
+"gui> window which includes a brief description of your application’s "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:792
+msgid "<gui>Contents</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:794
+msgid ""
+"Opens the default help browser on the contents page for the application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:797
+msgid "<gui>About</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:799
+msgid ""
+"Opens the About dialog for the application. Use the standard dialog provided "
+"by the GNOME libraries, which contains the name and version number of the "
+"application, a short description of the application’s functionality, author "
+"contact details, copyright message and a pointer to the licence under which "
+"the application is made available."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menus.page:29 C/ui-elements.page:32
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/menus.page:25
+msgid "Menus"
+msgstr "Menús"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menus.page:27
+msgid ""
+"A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
+"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
+"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
+"a touch screen) on an item of content."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:34
+msgid ""
+"Menus can appear as a part of a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, as "
+"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or "
+"as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
+"relevant pages for advice on when to use these elements."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menus.page:39
+msgid "Size and structure"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:41
+msgid ""
+"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
+"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
+"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
+"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
+"physically difficult to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:43
+msgid ""
+"Submenus should contain between three and six items, and should never "
+"contain other submenus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:45
+msgid ""
+"Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
+"easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:48
+msgid ""
+"Order groups and group items logically, either by importance, task order, or "
+"expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more "
+"noticable and easily targetted, so reserve these locations for particularly "
+"important or interesting functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:49
+msgid ""
+"Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them "
+"together with other single items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:50
+msgid ""
+"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
+"box and radio button items should be kept separate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:59
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> for "
+"every menu item. You may use the same access key on different menus in your "
+"application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that "
+"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used "
+"by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Proporciónele una tecla de acceso a cada elemento del menú. Puede usar la "
+"misma tecla de acceso en diferentes menús en su aplicación, pero evite "
+"duplicarla en el mismo menú. Tenga en cuenta que a diferencia de otros "
+"controles, una vez que se muestra un menú, sus teclas de acceso pueden "
+"usarse solo escribiendo la letra; no es necesario presionar la tecla "
+"<keysym>Alt</keysym> al mismo tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
+"<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
+msgstr ""
+"Nombre a los elementos de los menús con verbos para acciones y adjetivos "
+"para opciones, de acuerdo a las reglas en la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:61
+msgid ""
+"Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the "
+"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
+"change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
+"are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
+"technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/notifications.page:14
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/notifications.page:16
+msgid ""
+"Notifications enable you to inform the users about events when they are not "
+"using your application. They also provide the ability for users to quickly "
+"respond to those events, using notification actions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:21
+msgid ""
+"Use notifications to inform the user about events they will be interested in "
+"while they are not using your application. This can include new messages in "
+"messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
+"calendars, and so on."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:23
+msgid ""
+"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
+"provided by your application windows, which should be able to inform the "
+"user about events without the need for notifications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:28
+#, fuzzy
+msgid "Notification elements"
+msgstr "Alertas de confirmación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:30
+msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:35
+msgid "Element"
+msgstr "Elemento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:40
+#, fuzzy
+msgid "Application Icon"
+msgstr "Iconos de aplicación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:40
+msgid "Indicates which application sent the notification."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:43
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:43
+msgid "The heading for the notification."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:46
+msgid "Body"
+msgstr "Cuerpo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:46
+msgid ""
+"An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
+"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
+"snippet from the beginning of an email."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:49
+#, fuzzy
+msgid "Default Action"
+msgstr "Botones predeterminados"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:49
+msgid ""
+"This is the action that is triggered when the notification is activated."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:52
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:52
+msgid "Each notification can include up to three buttons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:58
+msgid "Titles"
+msgstr "Títulos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:60
+msgid ""
+"The title should provide a short and concise summary of the event that "
+"triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
+"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
+"the title alone."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:65
+#, fuzzy
+msgid "Default actions"
+msgstr "Botones predeterminados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:67
+msgid ""
+"The default action should always dismiss the notification and raise a window "
+"belonging to the application that sent the notification. If the notification "
+"relates to a particular part of your application’s user interface, the "
+"default action should display that part of the UI. The default action for a "
+"notification about a new email should show the relevant email message when "
+"activated, for example."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:72
+#, fuzzy
+msgid "Notification actions"
+msgstr "Histórico de modificaciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:74
+msgid ""
+"You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. "
+"This allows users to quickly and easily respond to the notification."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:77
+msgid ""
+"Notification actions should be related to the content of the notification, "
+"and should not provide generic actions for your application. This ensures "
+"that each notification has a clear focus and purpose."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:78
+msgid ""
+"Only use notification actions when the functionality that they provide is "
+"commonly required."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:79
+msgid ""
+"Actions shold not replace user interface controls elsewhere - it should be "
+"possible to take the same actions from your application’s windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:80
+msgid ""
+"It is not necessary to always use notification actions, and many "
+"notifications will not require them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:81
+msgid ""
+"Notification actions should not duplicate the default action. For example, a "
+"new email notification does not need to include an Open button, since the "
+"default action should already perform this action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:88
+#, fuzzy
+msgid "General guidance"
+msgstr "General Design"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:91
+msgid ""
+"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
+"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
+"like your application. Therefore, always be critical when using "
+"notifications, and question whether users really need to be informed about "
+"the events you want to communicate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:92
+msgid ""
+"Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
+"messages, run a particular risk of distracting users with too many "
+"notifications. These applications should place restrictions on how "
+"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
+"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
+"to provide a summary of new messages."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:93
+msgid ""
+"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
+"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
+"relevant to the user."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:95
+msgid ""
+"Your application window should provide feedback on all the events that have "
+"been communicated by notifications. As a result, when your application "
+"window is focused, notification messages should be treated as having been "
+"read, and should be removed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:96
+msgid ""
+"Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. "
+"For example, a notification for a weather warning that has been revoked "
+"should be removed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/patterns.page:21
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='39c238652d4e620f0bd5975dd5e7dd2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='39c238652d4e620f0bd5975dd5e7dd2e'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/patterns.page:13
+msgid "Patterns"
+msgstr "Patrones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/patterns.page:15
+msgid ""
+"Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
+"patterns, like <link xref=\"application-menus\">application menus</link> or "
+"<link xref=\"header-bars\">header bars</link>, are highly recommended. "
+"Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
+"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
+"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
+"might be applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/patterns.page:17
+msgid ""
+"Once you have decided which patterns to use, the <link xref=\"ui-elements"
+"\">user interface elements pages</link> provide details of individual "
+"elements that you can use to fill out your design."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:128
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:136
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:144
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:152
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:160
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:168
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:187
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:198
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:206
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:214
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:17
+msgid "Pointer and touch input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:19
+msgid ""
+"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
+"will interact with your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:22
+#, fuzzy
+msgid "Pointer input"
+msgstr "Forma del puntero"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:24
+msgid ""
+"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a "
+"pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on "
+"screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide "
+"variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
+"points and joysticks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:27
+#, fuzzy
+msgid "Primary and secondary buttons"
+msgstr "Ubicación de texto primario y secundario"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:29
+msgid ""
+"Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
+"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
+"left button is used as the primary button and the right button is used as "
+"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
+"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
+"and secondary action, rather than left and right."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:31
+msgid ""
+"Use the primary action for selecting items and activating controls. The "
+"secondary action can be used for accessing additional options, typically "
+"through a context menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:33
+msgid ""
+"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
+"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"assistive technology devices only support or emulate the primary button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:35
+msgid ""
+"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single "
+"button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:43
+msgid ""
+"Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates "
+"poorly to touch input."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:44
+msgid ""
+"If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
+"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:45
+msgid ""
+"Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons "
+"simultaneously) for any operations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:46
+msgid ""
+"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
+"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
+"of performing the same action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:47
+msgid ""
+"Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
+"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as "
+"dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a "
+"drawing application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:48
+msgid ""
+"Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
+"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
+"confusing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:54
+msgid "Mouse and keyboard equivalents"
+msgstr "Equivalentes del ratón y el teclado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:56
+msgid ""
+"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
+"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
+"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
+"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
+"painting in an image-editing application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:58
+msgid ""
+"If your application allows items to be selected, the following equivalent "
+"actions should be in place."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:63 C/pointer-and-touch-input.page:118
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:64
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratón"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:65
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:70
+#, fuzzy
+msgid "Open an item"
+msgstr "Elementos de menú"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:71 C/pointer-and-touch-input.page:86
+msgid "Primary button"
+msgstr "Botón primario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:75
+msgid "Add/remove item from selection"
+msgstr "Añadir/quitar elemento de la selección"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:76
+msgid "<key>Ctrl</key> and primary button"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espacio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:80
+msgid "Extend selection"
+msgstr "Extender selección"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:81
+msgid "<key>Shift</key> and primary button"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:82
+msgid ""
+"<key>Shift</key> in combination with any of the following: <key>Space</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:85
+#, fuzzy
+msgid "Change selection"
+msgstr "Mover la selección"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:87
+msgid ""
+"Any of the following: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:90
+#, fuzzy
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:91
+msgid ""
+"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
+"the last item"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:95
+#, fuzzy
+msgid "Deselect all"
+msgstr "Deseleccionar todas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:96
+msgid "Primary click on the container background"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:106
+msgid "Touch input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:108
+msgid ""
+"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
+"hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
+"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
+"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
+"to consider touch input as a part of application design."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:111
+#, fuzzy
+msgid "Application touch conventions"
+msgstr "Iconos de aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:113
+msgid ""
+"Using touch input consistently with other applications will allow users to "
+"easily learn how to use your application with a touch screen. The following "
+"conventions are recommended, where relevant."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:120
+msgid "Result"
+msgstr "Resultado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:125
+msgid "<em style=\"strong\">Tap</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:129
+#, fuzzy
+msgid "Tap on an item."
+msgstr "Tipos de elementos de menú"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:130
+msgid ""
+"Primary action. Item opens - photo is shown full size, application launches, "
+"song starts playing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:133
+msgid "<em style=\"strong\">Press and hold</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:137
+#, fuzzy
+msgid "Press and hold for a second or two."
+msgstr "Una ventana de progreso para las operaciones de copia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:138
+msgid ""
+"Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:141
+msgid "<em style=\"strong\">Drag</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:145
+msgid "Slide finger touching the surface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:146
+msgid "Scrolls area on screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:149
+msgid "<em style=\"strong\">Pinch or stretch</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:153
+msgid ""
+"Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:154
+msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:157
+msgid "<em style=\"strong\">Double tap</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:161
+msgid "Tap twice in quick succession."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:162
+msgid "Stepped zoom in."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:165
+msgid "<em style=\"strong\">Flick</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:169
+msgid ""
+"Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:170
+#, fuzzy
+msgid "Removes an item."
+msgstr "Elemento revisado del menú"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:178
+msgid "System touch conventions"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:180
+msgid ""
+"In GNOME 3, a number of touch gestures are reserved for use by the system. "
+"These should be avoided by applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:184
+msgid "<em style=\"strong\">Edge drag</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:188
+msgid "Slide finger starting from a screen edge."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:189
+msgid "Bottom edge opens the Message Tray."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:190
+#, fuzzy
+msgid "Top-left edge opens the application menu."
+msgstr "El menú de Aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:191
+msgid "Top-right edge opens the system status menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:192
+msgid ""
+"Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:195
+msgid "<em style=\"strong\">Three finger pinch</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:199
+msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:200
+msgid "Opens the Activities Overview."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:203
+msgid "<em style=\"strong\">Four finger drag</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:207
+msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:208
+#, fuzzy
+msgid "Switches workspace."
+msgstr "Cambiar paneles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:211
+msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:215
+msgid "Hold two fingers on the surface while tapping with the third."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:216
+#, fuzzy
+msgid "Switches application."
+msgstr "Sale de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/popovers.page:17 C/ui-elements.page:38
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
+"md5='905d21b5892d9ee6b4acaafa8192fdf7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
+"md5='905d21b5892d9ee6b4acaafa8192fdf7'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/popovers.page:13
+msgid "Popovers"
+msgstr "Ventanas emergentes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/popovers.page:15
+msgid ""
+"A popover is a transient container that appears over its parent window in "
+"response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, "
+"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
+"menus or context menus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:22
+msgid ""
+"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
+"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
+"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
+"that lend themselves to creative design solutions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:24
+msgid ""
+"A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
+"the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
+"item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
+"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
+"accessed when needed. Examples of this include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:27
+msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:28
+msgid ""
+"A find interface, with a search entry box and a space for a list of results."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:29
+msgid ""
+"A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:32
+msgid ""
+"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers "
+"are similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main "
+"advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close "
+"relationship with a single element which the popover points to. However, you "
+"should still consider using a dialog if you want to display large amounts of "
+"information, or more complex arrangements of controls, or if the situation "
+"requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
+"confirmation dialog."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/popovers.page:37
+msgid "Popover content"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:40
+msgid ""
+"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
+"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
+"However, don’t mix too many different types of control within the same "
+"popover, and try to group controls of the same type together."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:41
+msgid ""
+"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
+"combination with a small number of supplementary controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:42
+msgid ""
+"If the purpose of a popover’s controls is ambigious, the popover can be "
+"given a heading."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:43
+msgid ""
+"<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
+"popover."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:52
+msgid ""
+"Popovers should always be small in size (as a rule of thumb, they should not "
+"cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They "
+"should always appear as subordinates to their parent windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:53
+msgid ""
+"A popover should only ever appear in response to a user action, and should "
+"never appear in a surprising or unintended manner."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/primary-windows.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='087b7dbf4e5512736d2b688e05d3a40c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='087b7dbf4e5512736d2b688e05d3a40c'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/primary-windows.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Primary windows"
+msgstr "Ventanas primarias"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/primary-windows.page:18
+msgid ""
+"Primary windows are the basic high-level container for your application user "
+"interface, and should present the core functionality of your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:23
+msgid ""
+"Every application should have at least one primary window associated with it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:28
+#, fuzzy
+msgid "Application types"
+msgstr "Consejos de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:30
+msgid "There are two main models for primary windows:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:33
+#, fuzzy
+msgid "Single instance applications"
+msgstr "Títulos de menú en aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:35
+msgid ""
+"Single instance applications have a single primary window. This model is "
+"common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:40
+#, fuzzy
+msgid "Multiple instance applications"
+msgstr "Títulos de menú en aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:42
+msgid ""
+"Multiple instance applications can have multiple primary windows. Typically, "
+"each primary window will be identical. Multi-instance applications are "
+"frequently viewers or editors, such as for documents or images."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:44
+msgid ""
+"Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
+"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
+"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
+"additional capabilities, which include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:47
+msgid "Viewing several content items alongside each other."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:48
+msgid "Placing content on different workspaces."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:49
+msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:59
+msgid ""
+"If your application isn’t running and its launcher is activated, a single "
+"primary window should be displayed. Do not show multiple windows when your "
+"application is initially launched."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:60
+msgid ""
+"If your application launcher is selected while your application is running, "
+"all its primary windows should be displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:61
+msgid ""
+"Primary windows should host the main functionality of your application. Do "
+"not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:62
+msgid ""
+"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
+"not result in other primary windows being closed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:63
+msgid ""
+"Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
+"xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:64
+msgid ""
+"Your application should cease to run when all its primary windows have been "
+"closed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:65
+msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/progress-bars.page:35 C/ui-elements.page:40
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+"md5='41b786a9c179cb2075973fd75aa80ba4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+"md5='41b786a9c179cb2075973fd75aa80ba4'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/progress-bars.page:25
+#, fuzzy
+msgid "Progress bars"
+msgstr "Barras de progreso"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/progress-bars.page:27
+msgid ""
+"Progress bars are visual indicators of the progress of a task being carried "
+"out. There are three main types of progress bar:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:30
+msgid "Time-remaining: indicate how much time remains in an operation."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:31
+msgid ""
+"Typical-time: indicate how much time remains, based on an estimate of the "
+"expected duration."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:32
+msgid ""
+"Indeterminate: only indicate that an operation is ongoing, not how long it "
+"will take."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:40
+msgid ""
+"The primary advantage of a progress bar over other methods of indicating "
+"progress is that a progress bar graphically indicates the proportion of a "
+"task that has been completed. This also results in progress bars taking more "
+"space and having a higher visual footprint. Therefore, they are best used to "
+"indicate progress on tasks that can take a relatively long time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:42
+msgid ""
+"As a rule of thumb, only use a progress bar for tasks that take over 30 "
+"seconds. For tasks that have shorter periods, <link xref=\"progress-spinners"
+"\">progress spinners</link> are often a better choice."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:50
+msgid ""
+"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
+"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
+"indeterminate progress bars."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:51
+msgid ""
+"Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an "
+"operation’s total time or total work, not just that of a single step."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:52
+msgid ""
+"Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
+"operation to finish more quickly or more slowly."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:53
+msgid ""
+"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
+"the completed amount of work, the length of the bar can indicate “almost "
+"complete” until the operation is complete. If your application "
+"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
+"bar when the operation is complete."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/progress-spinners.page:17 C/ui-elements.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/progress-spinners.page:13
+#, fuzzy
+msgid "Progress spinners"
+msgstr "Barras de progreso"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/progress-spinners.page:15
+msgid ""
+"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
+"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
+"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
+"has been completed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:22
+msgid ""
+"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
+"than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
+"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
+"error has occurred."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:24
+msgid ""
+"At the same time, progress indications are a potential source of "
+"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
+"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
+"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
+"time can detract from the overall user experience."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:26
+msgid ""
+"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
+"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
+"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
+"might be a better choice."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:28
+msgid ""
+"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for "
+"different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
+"be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
+"bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
+"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
+"space is limited, a progress bar can be a better fit."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:36
+msgid ""
+"If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a "
+"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
+"not needed for lengths of time below this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:37
+msgid ""
+"Place progress spinners close to or within the user interface elements they "
+"relate to. If a button triggers a long-running operation, the spinner can be "
+"placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
+"should be placed within the area where that content will appear."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:38
+msgid ""
+"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid "
+"showing a large number of spinners simulatenously - this will often be "
+"visually overwhelming."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:39
+msgid ""
+"A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task "
+"which a spinner relates to."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:40
+msgid ""
+"If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the "
+"identity of the task and progress through it. This can take the form of a "
+"percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
+"components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/radio-buttons.page:29 C/ui-elements.page:56
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='7a96508578ca5723e09f2a6349b3a51d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='7a96508578ca5723e09f2a6349b3a51d'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/radio-buttons.page:25
+msgid "Radio buttons"
+msgstr "Botones de radio"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/radio-buttons.page:27
+msgid ""
+"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
+"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
+"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:35
+msgid ""
+"Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
+"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
+"radio buttons, one for each state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:36
+msgid ""
+"Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
+"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
+"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:37
+msgid ""
+"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
+"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:38
+msgid ""
+"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
+"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"radio button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:39
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:40
+msgid ""
+"If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
+"button in its mixed state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:41
+msgid ""
+"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
+"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:42
+msgid ""
+"Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/search.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='c593a0848d305226ce4f85056355af8e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='c593a0848d305226ce4f85056355af8e'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Search"
+msgstr "Herramienta de búsqueda"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:18
+msgid ""
+"Search allows content items to be located by filtering content that is "
+"displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or "
+"highlighting the content that is being searched for, rather than filtering."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:23
+msgid ""
+"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
+"those content items have a textual component. This could be a collection of "
+"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:25
+msgid ""
+"Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
+"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
+"and expect it to be present."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:27
+msgid ""
+"However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
+"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
+"content items with search, rather than relying on it exclusively."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:32
+#, fuzzy
+msgid "The search bar"
+msgstr "La barra de menú"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:34
+msgid ""
+"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
+"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
+"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
+"three common ways to activate search in this context:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:39
+msgid ""
+"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
+"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
+"to search”."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:40
+msgid ""
+"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:41
+msgid ""
+"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
+"displayed (the search button should toggle)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:44
+msgid ""
+"If search is a primary method for finding content in your application, you "
+"can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
+"is first started."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:49
+#, fuzzy
+msgid "Search results"
+msgstr "Herramienta de búsqueda"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:52
+msgid ""
+"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
+"to display search results as they are entered."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:53
+msgid ""
+"In order to be effective, it is important that search results are quickly "
+"returned."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:54
+msgid ""
+"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
+"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:63
+msgid ""
+"Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
+"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
+"matches or related content is another."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:64
+msgid ""
+"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are "
+"unsure of the exact term they require but who do know characteristics "
+"associated with the item they want to find. A list of cities could return "
+"matches for country or region, for example."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:65
+msgid ""
+"Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
+"are displayed first."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/selection-mode.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='e0f92df0cff169d85e6f27373f92f85a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='e0f92df0cff169d85e6f27373f92f85a'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/selection-mode.page:14
+#, fuzzy
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Seleccionar objetos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/selection-mode.page:18
+msgid ""
+"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
+"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/selection-mode.page:20
+msgid ""
+"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
+"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
+"actions that can be performed on selected content items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:25
+msgid "Selection mode is appropriate when:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:28
+msgid ""
+"It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:29
+msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:30
+msgid ""
+"It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
+"without opening them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:33
+msgid ""
+"If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
+"you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
+"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
+"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
+"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
+"them to be selected first, for example)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selection-mode.page:38
+#, fuzzy
+msgid "Activating selection mode"
+msgstr "Activar selección"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:40
+msgid ""
+"The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
+"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
+"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
+"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selection-mode.page:45
+#, fuzzy
+msgid "The action bar"
+msgstr "La barra de menú"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:48
+msgid ""
+"Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
+"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
+"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
+"items are selected."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:49
+msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:50
+msgid ""
+"Groups of actions can be distinguished by placing them at either end of the "
+"toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
+"controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/sidebar-lists.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='56acac866e8e5d057fdcb727df4a75a2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='56acac866e8e5d057fdcb727df4a75a2'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sidebar-lists.page:14
+msgid "Sidebar lists"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:18
+msgid ""
+"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
+"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
+"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
+"the opposite pane to the sidebar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:20
+msgid ""
+"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture "
+"or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:22
+msgid ""
+"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search"
+"\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
+"design patterns."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:27
+msgid ""
+"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views "
+"than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:29
+msgid ""
+"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
+"navigation. They have a number of advantages here:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:32
+msgid ""
+"When content items have a narrow width, and don’t require an immersive "
+"experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this "
+"reason, but is well-suited to contacts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:33
+msgid ""
+"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
+"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
+"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
+"updates to the overall message list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:34
+msgid ""
+"When it is possible to filter a collection of content, and there are a large "
+"number of filters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:37
+msgid ""
+"Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your "
+"application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:45
+msgid ""
+"Order the list according to what is most useful for the users of your "
+"application. It is often best to place recently updated items at the top of "
+"the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:46
+msgid ""
+"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
+"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
+"should be found above the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:47
+msgid ""
+"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
+"However, be careful to ensure that the most important information is not "
+"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/sliders.page:29 C/ui-elements.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='88426d7d09e03a828b136a61b0d4046c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='88426d7d09e03a828b136a61b0d4046c'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sliders.page:25 C/spin-boxes.page:43
+msgid "Sliders"
+msgstr "Deslizadores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sliders.page:27
+msgid ""
+"A slider allows the user to quickly select a value from a range. In GTK+, "
+"sliders can be implemented using the GtkHScale or GtkVScale controls, for "
+"horizontal or vertical sliders respectively."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:34
+msgid ""
+"Sliders can be used to either change a value, or for navigation within a "
+"content item, such as video, audio or even documents. Common uses include "
+"seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
+"values in image editors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:36
+msgid "Use a slider when:"
+msgstr "Use un deslizador cuando:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:39
+msgid ""
+"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value "
+"relative to its current value is more important than choosing an absolute "
+"value."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:40
+msgid ""
+"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:49
+msgid ""
+"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to "
+"make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
+"indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:50
+msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:52
+msgid ""
+"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. "
+"For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar "
+"along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
+"enough to identify it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:53
+msgid ""
+"In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
+"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
+"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:55
+msgid ""
+"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
+"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
+"control in Figure 6-7."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:56
+msgid ""
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
+"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
+"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
+"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
+"setting more easily than they could with the slider control alone."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/spin-boxes.page:29 C/ui-elements.page:50
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='cbb3d747ae6bf644c7e0539d03aaba38'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='cbb3d747ae6bf644c7e0539d03aaba38'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/spin-boxes.page:25
+#, fuzzy
+msgid "Spin boxes"
+msgstr "Cajas incrementales"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/spin-boxes.page:27
+msgid ""
+"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
+"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
+"amount."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:34
+msgid ""
+"Use spin boxes for numerical input only. Use a list or option menu when you "
+"need the user to select from fixed data sets of other types."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:36
+msgid ""
+"Use a spin box if the numerical value is meaningful or useful for the user "
+"to know, and the valid input range is unlimited or fixed at one end only. "
+"For example, a control for specifying the number of iterations of some "
+"action, or a timeout value. If the range is fixed at both ends, or the "
+"numerical values are arbitrary (for example, a volume control), use a slider "
+"instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:38
+msgid ""
+"If the exact value in the spin button is not relevant to a user, a slider "
+"might be a better choice of control."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:45
+msgid ""
+"In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
+"combination allows both approximate control and the entry of specific "
+"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
+"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:48
+msgid ""
+"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
+"in the case of image editing)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:49
+msgid ""
+"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
+"preview window as they drag the RGB sliders."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:58
+msgid ""
+"Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence "
+"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
+"give focus directly to the spin box."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:59
+msgid ""
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
+"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
+"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
+"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
+"aligned."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/switches.page:17 C/ui-elements.page:52
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='9c003632158a83486e3b19f22369b82f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='9c003632158a83486e3b19f22369b82f'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/switches.page:13
+#, fuzzy
+msgid "Switches"
+msgstr "Cambiar paneles"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/switches.page:15
+msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:22
+msgid ""
+"Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
+"clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or "
+"hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
+"switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
+"operation of the application in a significant way."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:24
+msgid ""
+"When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
+"not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
+"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
+"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
+"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
+"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
+"starting or stopping a particular piece of functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:26
+msgid ""
+"When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
+"boxes for minor sub-options."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/switches.page:31
+#, fuzzy
+msgid "Switch labels"
+msgstr "Cambiar paneles"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:33
+msgid ""
+"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
+"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
+"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
+"labels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/tabs.page:29 C/ui-elements.page:58
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='13001ed8763650a8b243319d6f816d0d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='13001ed8763650a8b243319d6f816d0d'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tabs.page:25
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tabs.page:27
+msgid ""
+"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
+"in two primary forms: fixed and dynamic. Fixed tabs provide an immutable set "
+"of defined views that are built into a user interface, primarily dialog "
+"windows. Dynamic tabs allow a user to view multiple documents or locations "
+"within an application’s primary window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:34
+msgid ""
+"Use fixed tabs when a dialog contains too many controls (or too much "
+"information) to comfortably present them at the same time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:36
+msgid ""
+"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
+"a user might want to use several locations or content items simulatenously."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:41
+msgid "Fixed tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:44
+msgid ""
+"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
+"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
+"should use a list control instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:45
+msgid ""
+"Label tabs with <link xref=\"writing-style#capitalization\">header "
+"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
+"<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
+"length."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:46
+msgid ""
+"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
+"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:47
+msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:48
+msgid ""
+"Use tabs that are proportional to the width of their labels. Don’t just set "
+"all the tabs to the same width, as this makes them harder to scan visually, "
+"and limits the number of tabs you can display without scrolling."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:54
+msgid "Dynamic tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:57
+msgid ""
+"Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and "
+"concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
+"ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:58
+msgid ""
+"If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
+"displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:59
+msgid ""
+"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
+"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
+"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:63
+msgid "Full and partial integration"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:65
+msgid ""
+"If tabs are an important part of the application, make the tab bar "
+"permanently visible, so that the first tab is visible when the application "
+"is launched. A new tab button can also be placed in the header bar or "
+"toolbar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:67
+msgid ""
+"Dynamic tabs can also be used in cases where tabs will not always be used, "
+"or do not form a core part of the application’s functionality. In these "
+"cases, tabs provide an additional extra function for those users who want to "
+"use them, without introducing superfluous controls for those who only view a "
+"single location or content item within each window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:69
+msgid ""
+"In these cases, the tab bar should only be displayed when two or more tabs "
+"are open, and a new tab button should not be displayed in the header bar or "
+"toolbar. Keyboard shortcuts or menu items should be used to allow new tabs "
+"to be opened."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/text-fields.page:29 C/ui-elements.page:62
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='7e401f906f207a206c92eab34699d73d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='7e401f906f207a206c92eab34699d73d'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-fields.page:25
+#, fuzzy
+msgid "Text fields"
+msgstr "Etiquetas de campo de texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-fields.page:27
+msgid ""
+"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
+"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
+"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
+"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:35
+msgid ""
+"Size text fields according to the likely size of the content they will "
+"contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
+"prevents overflow."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:36
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
+"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
+"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
+"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
+"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
+"have been entered."
+msgstr ""
+"No intente validar o aplicar cambios causados por la edición de un control "
+"de campo de texto hasta que el usuario haya movido el foco a un control "
+"diferente en la ventana, o esta se cierre. Validar después de cada pulsación "
+"de tecla generalmente es molesto e innecesario. La excepción es si el campo "
+"solo acepta un número fijo de caracteres, como un código de color "
+"hexadecimal, valide y aplique el cambio tan pronto como se haya introducido "
+"ese número de caracteres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:37
+msgid ""
+"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
+"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
+"invalid character."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:38
+msgid ""
+"Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
+"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
+"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
+"a multi-line entry field should move focus to the next control."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:39
+msgid ""
+"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
+"a single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+"keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
+"however."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-fields.page:45
+msgid "Embedding information and controls"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:47
+msgid ""
+"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
+"text entry field."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:49
+msgid ""
+"Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status "
+"information or additional controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:52
+msgid ""
+"An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - "
+"replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the "
+"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
+"the entry field."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:53
+msgid ""
+"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown "
+"inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
+"right side of the entry."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:54
+msgid ""
+"If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be "
+"placed inside the field, at the right side."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:55
+msgid ""
+"If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
+"button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:58
+msgid ""
+"When a user would benefit from additional information in order to use a text "
+"entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
+"display additional information, this should only be done when it is "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/toolbars.page:29 C/ui-elements.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='6ff605bcff3484f2e04dcd6d0d34bce9'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='6ff605bcff3484f2e04dcd6d0d34bce9'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/toolbars.page:25
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Barras de herramientas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbars.page:27
+msgid ""
+"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
+"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
+"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
+"also be useful."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/toolbars.page:34
+msgid ""
+"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in "
+"primary windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform "
+"this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
+"bars."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/toolbars.page:36
+msgid ""
+"While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
+"most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
+"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each "
+"of these approaches requires more time and effort at the design stage, and "
+"should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
+"design solutions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:44
+msgid ""
+"Only include controls for the most important functions. Having too many "
+"toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
+"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
+"the rest of the application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:45
+msgid ""
+"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
+"main toolbar in an office application will nearly always have New, Open and "
+"Save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first few buttons in "
+"a browser application should always include Back, Forward, Stop and Reload, "
+"in that order."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:46
+msgid ""
+"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
+"Don’t just add buttons for every menu item."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:47
+msgid ""
+"If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
+"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. "
+"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
+"gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:48
+msgid ""
+"Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
+"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
+"more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
+"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
+"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
+"controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:49
+msgid ""
+"Toolbar <link xref=\"buttons\">buttons</link> should have a relief, and icon "
+"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">symbolic icons</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/typography.page:11
+msgid "William Jon McCann"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/typography.page:14
+msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/typography.page:17
+msgid "Typography"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/typography.page:19
+msgid ""
+"Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and "
+"weight all contribute to the ability for text to convey information "
+"effectively, and also play an important role in creating a beautiful "
+"appearance."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:22
+#, fuzzy
+msgid "Default Fonts"
+msgstr "Botones predeterminados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:24
+msgid ""
+"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the "
+"distribution or operating system on which your application is running. In "
+"GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and "
+"developed by David Crossland."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:29
+msgid "Variants, Sizes and Weights"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:31
+msgid ""
+"Different text weights and colors can and should be used to distinguish "
+"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, "
+"and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant "
+"way to convey information. Make an effort to minimize the range of font "
+"variants, sizes and weights."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:34
+msgid ""
+"Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/"
+"darker text to attract attention to important text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:35
+msgid ""
+"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
+"complex, and can be distracting."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:36
+msgid ""
+"Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users "
+"isn't nice."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:37
+msgid ""
+"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
+"interfere with the contrast between the text and its background."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:43
+msgid "Take Advantage of Unicode"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:48
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:48
+msgid "Incorrect"
+msgstr "Incorrecto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:48
+msgid "Correct"
+msgstr "Correcto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:48
+msgid "Unicode to use"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:53
+#, fuzzy
+msgid "Quotation"
+msgstr "acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:53
+msgid "\"quote\""
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:53
+msgid "“quote”"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:53
+msgid "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:56
+msgid "Time"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:56
+msgid "4:20"
+msgstr "4:20"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:56
+msgid "4∶20"
+msgstr "4∶20"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:56
+msgid "U+2236 RATIO"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:59
+msgid "Multiplication"
+msgstr "Multiplicación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:59
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:59
+msgid "1024×768"
+msgstr "1024×768"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:59
+msgid "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:62
+msgid "Ellipsis"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:62
+#, fuzzy
+msgid "Introducing..."
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:62
+#, fuzzy
+msgid "Introducing…"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:62
+msgid "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:65
+msgid "Apostrophe"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:65
+#, fuzzy
+msgid "The user's preferences"
+msgstr "Preferencias del usuario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:65
+#, fuzzy
+msgid "The user’s preferences"
+msgstr "Preferencias del usuario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:65
+msgid "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:68
+msgid "Bullet list"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:68
+msgid "- One\\n- Two\\n- Three"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:68
+msgid "• One\\n • Two\\n • Three"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:68
+msgid "U+2022 BULLET"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:71
+msgid "Ranges"
+msgstr "Rangos"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:71
+msgid "June-July 1967"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:71
+msgid "June–July 1967"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:71
+msgid "U+2013 EN DASH"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ui-elements.page:13
+#, fuzzy
+msgid "User interface elements"
+msgstr "Elementos del menú de preferencias del usuario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ui-elements.page:15
+msgid ""
+"User interface elements are the building blocks for application interfaces. "
+"The guidelines in this section are intended to help you get the details of "
+"your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar "
+"with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
+"section."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:19
+msgid "<link xref=\"buttons\">Buttons</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:21
+msgid "<link xref=\"button-menus\">Button Menus</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:25
+msgid "<link xref=\"check-boxes\">Check boxes</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:27
+msgid "<link xref=\"drop-down-lists\">Drop down lists</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:31
+msgid "<link xref=\"menus\">Menus</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:33
+msgid "<link xref=\"menu-bars\">Menu bars</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:37
+msgid "<link xref=\"popovers\">Popovers</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:39
+msgid "<link xref=\"progress-bars\">Progress bars</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:43
+msgid "<link xref=\"progress-spinners\">Progress spinners</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:45
+msgid "<link xref=\"sliders\">Sliders</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:49
+msgid "<link xref=\"spin-boxes\">Spin boxes</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:51
+msgid "<link xref=\"switches\">Switches</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:55
+msgid "<link xref=\"radio-buttons\">Radio buttons</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:57
+msgid "<link xref=\"tabs\">Tabs</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:61
+msgid "<link xref=\"text-fields\">Text fields</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/ui-elements.page:63
+msgid "<link xref=\"toolbars\">Toolbars</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/view-switchers.page:16
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='709975647d96c42479379c74f4bc34c3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='709975647d96c42479379c74f4bc34c3'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/view-switchers.page:14
+msgid "View switchers"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/view-switchers.page:18
+msgid ""
+"A view switcher is a control that allows switching between a number of "
+"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
+"the center of a header bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/view-switchers.page:23
+msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:26
+msgid ""
+"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
+"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
+"different views for artists, albums and playlists."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:27
+msgid ""
+"If your application provides discrete groups of functionality which are "
+"typically used independently."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/view-switchers.page:30
+msgid ""
+"As a rule of thumb, a view switcher should contain between three and five "
+"views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
+"link> might be a more appropriate view switching control."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/view-switchers.page:35
+#, fuzzy
+msgid "Additional guidelines"
+msgstr "Botones adicionales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:38
+msgid "Each view should have a short and clear title."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:39
+msgid ""
+"Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
+"view."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:51
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='0d49b9a0859b61c44907e5383eb1548e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='0d49b9a0859b61c44907e5383eb1548e'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:54
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='e3c39ae2afd325d6d472b81e335c161a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='e3c39ae2afd325d6d472b81e335c161a'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:57
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='b03186d63d106a76bb8485b3f858146f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='b03186d63d106a76bb8485b3f858146f'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='54434a2a98b7d7dda18baac74b94f51d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='54434a2a98b7d7dda18baac74b94f51d'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/visual-layout.page:23
+msgid "Arranging elements within a user interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/visual-layout.page:26
+msgid "Visual layout"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/visual-layout.page:28
+msgid ""
+"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
+"is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is "
+"important to recognise that visual design has a strong impact on how much "
+"work is involved in using an application - poor layout results in users "
+"having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/visual-layout.page:30
+msgid ""
+"Following these visual layout guidelines will help you to produce an "
+"application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:36
+msgid ""
+"An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
+"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
+"window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and "
+"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
+"understand."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:37
+msgid ""
+"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive "
+"to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will "
+"be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
+"distracting."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:38
+msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:39
+msgid ""
+"Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
+"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
+"understand."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:41
+msgid ""
+"As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
+"going up as the relationship between related elements becomes more distant."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:42
+msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:43
+msgid ""
+"For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:44
+msgid ""
+"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
+"dialog window and the window borders."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:46
+msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:47
+msgid ""
+"Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use "
+"spacing and headers instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:50
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect spacing and alignment:"
+msgstr "Espaciado y alineación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:53
+#, fuzzy
+msgid "Correct spacing and alignment:"
+msgstr "Espaciado y alineación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:56
+msgid "Correct spacing, with units (pixels):"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/visual-layout.page:62
+#, fuzzy
+msgid "Label alignment"
+msgstr "Espaciado y alineación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:64
+msgid ""
+"If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid "
+"large gaps between labels and their associated controls. This type of right-"
+"justification is not possible if you have indented controls: here left-"
+"justification should be used instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/visual-layout.page:71
+msgid "Visual hierarchy"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:73
+msgid ""
+"Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
+"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
+"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
+"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
+"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
+"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
+"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
+"respect."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/writing-style.page:26
+msgid "Writing style"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/writing-style.page:28
+msgid ""
+"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
+"that any text you use is clearly written and easy to understand."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:33
+msgid ""
+"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
+"to read."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:36
+msgid ""
+"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for "
+"the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
+"that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:37
+msgid ""
+"Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label "
+"that provides clear information is better than a one-word label that is "
+"ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily "
+"convey the meaning of your label."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be "
+"using your application, rather than terms from the underlying system. This "
+"may mean using terms that are associated with the tasks your application "
+"supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient "
+"information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
+"a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
+msgstr ""
+"Use siempre palabras, frases y conceptos que sean familiares para el usuario "
+"en lugar de términos del sistema subyacente. Use términos relacionados con "
+"el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicación. Por "
+"ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la información sobre un "
+"paciente específico se le llama «historial». Por tanto, una aplicación "
+"médica podría referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"información que un historial como «historial del paciente» en lugar de "
+"«registro del paciente de la base de datos»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:39
+msgid ""
+"Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, "
+"such as ‘pointer’ and ‘window’. You can find a full list of these in the "
+"GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:40
+msgid "Avoid repetition where possible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:46
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Capitalización"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:48
+msgid ""
+"Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header "
+"capitalization and sentence capitalization."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:51
+#, fuzzy
+msgid "Header Capitalization"
+msgstr "Capitalización de la cabecera"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:53
+msgid "Capitalize all words in the element, with the following exceptions:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:56
+msgid "Articles: a, an, the."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:57
+msgid ""
+"Conjunctions of three or fewer letters. For example: and, but, for, not, so, "
+"yet."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:58
+msgid ""
+"Prepositions of three or fewer letters. For example: at, for, by, in, to."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:61
+msgid ""
+"(Verbs with three or fewer letters should be capitalized: Be, Are, Is, Put, "
+"See, Add.)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:63
+msgid "For example: “Create a Document”, “Find and Replace”."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:65
+msgid ""
+"Header capitalization should be used for any headings, including header bar "
+"headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short "
+"control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
+"and switch labels and menu items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:70
+#, fuzzy
+msgid "Sentence Capitalization"
+msgstr "Capitalización de frase"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:72
+msgid ""
+"Capitalize the first letter of the first word and any other words normally "
+"capitalized in sentences, such as application names."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:74
+msgid ""
+"Sentence capitalization should be used for labels which form sentences or "
+"which run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
+"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. Sentence "
+"capitalization should be used for explanatory or body text, such as that "
+"which is found in dialogs or notifications."
+msgstr ""
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/desktop-applications-menu.png' "
+#~ "md5='0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/desktop-applications-menu.png' "
+#~ "md5='0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-titlebar.png' "
+#~ "md5='f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-titlebar.png' "
+#~ "md5='f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-titlebar.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-titlebar.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-primary.png' "
+#~ "md5='672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-primary.png' "
+#~ "md5='672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-primary.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-primary.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-sdi.png' "
+#~ "md5='9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-sdi.png' "
+#~ "md5='9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-sdi.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-sdi.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-mdi.png' "
+#~ "md5='d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-mdi.png' "
+#~ "md5='d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-mdi.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-mdi.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-explicit-apply.png' "
+#~ "md5='b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-explicit-apply.png' "
+#~ "md5='b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-explicit-apply.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-explicit-apply.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-properties.png' "
+#~ "md5='ce2487375f69fb434771bca22979f14c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-properties.png' "
+#~ "md5='ce2487375f69fb434771bca22979f14c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-properties.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-properties.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-preferences.png' "
+#~ "md5='2bb39dde595f2617eba290f8a767c468'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-preferences.png' "
+#~ "md5='2bb39dde595f2617eba290f8a767c468'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-preferences.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-preferences.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-toolbox-small.png' "
+#~ "md5='6f5478378f88650eba33719f2eee3d92'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-toolbox-small.png' "
+#~ "md5='6f5478378f88650eba33719f2eee3d92'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-toolbox-small.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-toolbox-small.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-toolbox-large.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-toolbox-large.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-information.png' "
+#~ "md5='804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-information.png' "
+#~ "md5='804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-information.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-information.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-text.png' "
+#~ "md5='4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-text.png' "
+#~ "md5='4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-text.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-text.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-buttons.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-buttons.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-spacing.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-spacing.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-error.png' "
+#~ "md5='23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-error.png' "
+#~ "md5='23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-error.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-error.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.png' "
+#~ "md5='e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.png' "
+#~ "md5='e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-save.png' "
+#~ "md5='2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-save.png' "
+#~ "md5='2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-save.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-save.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.png' "
+#~ "md5='60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.png' "
+#~ "md5='60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress.png' "
+#~ "md5='40f92a53a000c95d51410d11daf75b61'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress.png' "
+#~ "md5='40f92a53a000c95d51410d11daf75b61'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-progress.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-progress.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.png' "
+#~ "md5='858fda0649fd3017b875be2ca234e1da'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.png' "
+#~ "md5='858fda0649fd3017b875be2ca234e1da'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.png' "
+#~ "md5='c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.png' "
+#~ "md5='c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.eps' "
+#~ "md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.eps' "
+#~ "md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.png' "
+#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.png' "
+#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.png' "
+#~ "md5='aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.png' "
+#~ "md5='aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-dialog-tabbed.png' "
+#~ "md5='94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-dialog-tabbed.png' "
+#~ "md5='94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-dialog-tabbed.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-dialog-tabbed.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.png' "
+#~ "md5='1d0487a69947157334ad7fb65c19759c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.png' "
+#~ "md5='1d0487a69947157334ad7fb65c19759c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-application.png' "
+#~ "md5='878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-application.png' "
+#~ "md5='878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-application.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-application.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-dropdown.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-dropdown.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-submenu.png' "
+#~ "md5='d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-submenu.png' "
+#~ "md5='d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-submenu.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-submenu.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-popup.png' "
+#~ "md5='8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-popup.png' "
+#~ "md5='8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-popup.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-popup.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-command-group.png' "
+#~ "md5='4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-command-group.png' "
+#~ "md5='4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-command-group.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-command-group.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-checkbox-group.png' "
+#~ "md5='94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-checkbox-group.png' "
+#~ "md5='94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-checkbox-group.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-checkbox-group.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-radiobutton-group.png' "
+#~ "md5='29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-radiobutton-group.png' "
+#~ "md5='29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-radiobutton-group.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-radiobutton-group.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-file.png' "
+#~ "md5='87f44d3a8a861422e0e249b50424de03'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-file.png' "
+#~ "md5='87f44d3a8a861422e0e249b50424de03'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-file.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-file.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-edit.png' "
+#~ "md5='0f4108bb19572acfb3de098c804723b2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-edit.png' "
+#~ "md5='0f4108bb19572acfb3de098c804723b2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-edit.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-edit.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-view.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-view.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-insert.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-insert.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-format.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-format.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-bookmarks.png' "
+#~ "md5='c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-bookmarks.png' "
+#~ "md5='c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-bookmarks.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-bookmarks.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-go-browser.png' "
+#~ "md5='f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-go-browser.png' "
+#~ "md5='f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-go-browser.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-go-browser.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-go-document.png' "
+#~ "md5='04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-go-document.png' "
+#~ "md5='04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-go-document.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-go-document.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-windows.png' "
+#~ "md5='2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-windows.png' "
+#~ "md5='2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-windows.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-windows.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-help.png' "
+#~ "md5='eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-help.png' "
+#~ "md5='eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-help.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-help.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/toolbars-mail.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/toolbars-mail.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/toolbars-configure-menu.png' "
+#~ "md5='4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/toolbars-configure-menu.png' "
+#~ "md5='4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/toolbars-congfigure-menu.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/toolbars-congfigure-menu.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/toolbars-labels-below.png' "
+#~ "md5='7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/toolbars-labels-below.png' "
+#~ "md5='7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/toolbars-labels-below.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/toolbars-labels-below.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/toolbars-labels-beside.png' "
+#~ "md5='c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/toolbars-labels-beside.png' "
+#~ "md5='c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/toolbars-labels-beside.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/toolbars-labels-beside.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-sensitivity.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-sensitivity.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-locked.png' "
+#~ "md5='15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-locked.png' "
+#~ "md5='15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-locked.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-locked.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-text.png' "
+#~ "md5='22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-text.png' "
+#~ "md5='22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-text.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-text.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-text-prompt.png' "
+#~ "md5='c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-text-prompt.png' "
+#~ "md5='c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-text-prompt.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-text-prompt.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-text-choose.png' "
+#~ "md5='0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-text-choose.png' "
+#~ "md5='0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-text-choose.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-text-choose.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-spin-box.png' "
+#~ "md5='73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-spin-box.png' "
+#~ "md5='73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-spin-box.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-spin-box.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-slider.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-slider.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-slider-spinbox.png' "
+#~ "md5='52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-slider-spinbox.png' "
+#~ "md5='52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-slider-spinbox.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-slider-spinbox.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-buttons.png' "
+#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-buttons.png' "
+#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-buttons.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-buttons.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-check-boxes.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-check-boxes.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.png' "
+#~ "md5='5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.png' "
+#~ "md5='5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.png' "
+#~ "md5='277f2ca5af306d658a86d50becaef546'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.png' "
+#~ "md5='277f2ca5af306d658a86d50becaef546'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-radio-buttons.png' "
+#~ "md5='ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-radio-buttons.png' "
+#~ "md5='ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-radio-buttons.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-radio-buttons.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-radio-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-radio-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-buttons.png' "
+#~ "md5='c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-buttons.png' "
+#~ "md5='c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-toggle-buttons.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-toggle-buttons.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.png' "
+#~ "md5='7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.png' "
+#~ "md5='7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-option-menu.png' "
+#~ "md5='5932cb4b8e6aca709125013d60342906'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-option-menu.png' "
+#~ "md5='5932cb4b8e6aca709125013d60342906'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-option-menu.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-option-menu.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-combo.png' "
+#~ "md5='4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-combo.png' "
+#~ "md5='4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-combo.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-combo.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-list.png' "
+#~ "md5='bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-list.png' "
+#~ "md5='bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-list.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-list.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-list-checkbox.png' "
+#~ "md5='4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-list-checkbox.png' "
+#~ "md5='4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-list-checkbox.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-list-checkbox.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-tree.png' "
+#~ "md5='ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-tree.png' "
+#~ "md5='ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-tree.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-tree.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-tree-checkbox.png' "
+#~ "md5='589bd301913fae3b2390e7500471340e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-tree-checkbox.png' "
+#~ "md5='589bd301913fae3b2390e7500471340e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-tree-checkbox.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-tree-checkbox.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook.png' "
+#~ "md5='d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook.png' "
+#~ "md5='d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-notebook.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-notebook.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook-tabs.png' "
+#~ "md5='582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook-tabs.png' "
+#~ "md5='582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-notebook-tabs.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-notebook-tabs.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook-list.png' "
+#~ "md5='2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook-list.png' "
+#~ "md5='2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-notebook-list.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-notebook-list.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-time.png' "
+#~ "md5='c3881dabfb3fb9146851a538876232de'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-time.png' "
+#~ "md5='c3881dabfb3fb9146851a538876232de'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-progress-time.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-progress-time.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-typical.png' "
+#~ "md5='d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-typical.png' "
+#~ "md5='d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-progress-typical.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-typical.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.png' "
+#~ "md5='85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.png' "
+#~ "md5='85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar.png' "
+#~ "md5='ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar.png' "
+#~ "md5='ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-status-bar.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-status-bar.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.png' "
+#~ "md5='436090c7b51322685b503834bb317f82'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.png' "
+#~ "md5='436090c7b51322685b503834bb317f82'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-frames.png' "
+#~ "md5='1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-frames.png' "
+#~ "md5='1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-frames.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-frames.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-old-frames.png' "
+#~ "md5='b7e49c49025bdb2b600516d868043825'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-old-frames.png' "
+#~ "md5='b7e49c49025bdb2b600516d868043825'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-old-frames.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-old-frames.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/feedback-pointers-busy.png' "
+#~ "md5='f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/feedback-pointers-busy.png' "
+#~ "md5='f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/feedback-pointers-busy.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/feedback-pointers-busy.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.png' "
+#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.png' "
+#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-1.png' "
+#~ "md5='d0476064588b8852ae3c659a8490e46a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-1.png' "
+#~ "md5='d0476064588b8852ae3c659a8490e46a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-1.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-1.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-2.png' "
+#~ "md5='92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-2.png' "
+#~ "md5='92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-2.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-2.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-3.png' "
+#~ "md5='76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-3.png' "
+#~ "md5='76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-3.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-3.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-4.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-4.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-5.png' "
+#~ "md5='4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-5.png' "
+#~ "md5='4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-5.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-5.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-6.png' "
+#~ "md5='768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-6.png' "
+#~ "md5='768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-6.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-6.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-7.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-7.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-8.png' "
+#~ "md5='d8828c449320c56b20620abe8a086f64'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-8.png' "
+#~ "md5='d8828c449320c56b20620abe8a086f64'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-8.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-8.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-9.png' "
+#~ "md5='824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-9.png' "
+#~ "md5='824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-9.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-9.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-10.png' "
+#~ "md5='7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-10.png' "
+#~ "md5='7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-10.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-10.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-11.png' "
+#~ "md5='f94df320c814a8145c2c237ebd20af22'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-11.png' "
+#~ "md5='f94df320c814a8145c2c237ebd20af22'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-11.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-11.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-12.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-12.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-13.png' "
+#~ "md5='db2797d6f263a941d99844a85ffff35e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-13.png' "
+#~ "md5='db2797d6f263a941d99844a85ffff35e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-13.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-13.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-14.png' "
+#~ "md5='2d788c2d5918278e616cd204775d96d7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-14.png' "
+#~ "md5='2d788c2d5918278e616cd204775d96d7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-14.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-14.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-15.png' "
+#~ "md5='7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-15.png' "
+#~ "md5='7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-15.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-15.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-16.png' "
+#~ "md5='0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-16.png' "
+#~ "md5='0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-16.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-16.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-17.png' "
+#~ "md5='7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-17.png' "
+#~ "md5='7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-17.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-17.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-18.png' "
+#~ "md5='bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-18.png' "
+#~ "md5='bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-18.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-18.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-19.png' "
+#~ "md5='2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-19.png' "
+#~ "md5='2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-19.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-19.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-20.png' "
+#~ "md5='eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-20.png' "
+#~ "md5='eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-20.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-20.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-21.png' "
+#~ "md5='4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-21.png' "
+#~ "md5='4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-21.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-21.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-22.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-22.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-23.png' "
+#~ "md5='cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-23.png' "
+#~ "md5='cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-23.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-23.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-24.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-24.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-25.png' "
+#~ "md5='0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-25.png' "
+#~ "md5='0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-25.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-25.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-26.png' "
+#~ "md5='49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-26.png' "
+#~ "md5='49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-26.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-26.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-27.png' "
+#~ "md5='2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-27.png' "
+#~ "md5='2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-27.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-27.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-28.png' "
+#~ "md5='8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-28.png' "
+#~ "md5='8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-28.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-28.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-29.png' "
+#~ "md5='83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-29.png' "
+#~ "md5='83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-29.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-29.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-30.png' "
+#~ "md5='3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-30.png' "
+#~ "md5='3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-30.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-30.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-31.png' "
+#~ "md5='f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-31.png' "
+#~ "md5='f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-31.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-31.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-32.png' "
+#~ "md5='a302292b206b4680c34108feeae6ca99'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-32.png' "
+#~ "md5='a302292b206b4680c34108feeae6ca99'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-32.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-32.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-normal.png' "
+#~ "md5='361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-normal.png' "
+#~ "md5='361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-colorblind-normal.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-colorblind-normal.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.png' "
+#~ "md5='cbc231a22304dc763a3e59015e17913c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.png' "
+#~ "md5='cbc231a22304dc763a3e59015e17913c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.png' "
+#~ "md5='3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.png' "
+#~ "md5='3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-poor.png' "
+#~ "md5='729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-poor.png' "
+#~ "md5='729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-layout-poor.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-layout-poor.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-good.png' "
+#~ "md5='d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-good.png' "
+#~ "md5='d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-layout-good.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-layout-good.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-annotated.png' "
+#~ "md5='011c0438510bdda72fc5d899c9f55137'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-annotated.png' "
+#~ "md5='011c0438510bdda72fc5d899c9f55137'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-layout-annotated.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-layout-annotated.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-large-icon-label.png' "
+#~ "md5='0af28bd662c5779c907f6df7f1902633'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-large-icon-label.png' "
+#~ "md5='0af28bd662c5779c907f6df7f1902633'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-large-icon-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-large-icon-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-small-icon-label.png' "
+#~ "md5='56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-small-icon-label.png' "
+#~ "md5='56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-small-icon-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-small-icon-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-list-label.png' "
+#~ "md5='57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-list-label.png' "
+#~ "md5='57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-list-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-list-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-radiobutton-label.png' "
+#~ "md5='bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-radiobutton-label.png' "
+#~ "md5='bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-radiobutton-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-radiobutton-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-textbox-label.png' "
+#~ "md5='58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-textbox-label.png' "
+#~ "md5='58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-textbox-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-textbox-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-button-label.png' "
+#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-button-label.png' "
+#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-button-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-button-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-other-labels.png' "
+#~ "md5='d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-other-labels.png' "
+#~ "md5='d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-other-labels.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-other-labels.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-style-java.png' "
+#~ "md5='203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-style-java.png' "
+#~ "md5='203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-style-java.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-style-java.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-style-aqua.png' "
+#~ "md5='eb7c8ee70d7591615238af769153811f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-style-aqua.png' "
+#~ "md5='eb7c8ee70d7591615238af769153811f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-style-aqua.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-style-aqua.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-style-gnome.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-style-gnome.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-perspective-table.png' "
+#~ "md5='0a902de1c55f850e00f844083fe301eb'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-perspective-table.png' "
+#~ "md5='0a902de1c55f850e00f844083fe301eb'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-perspective-table.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-perspective-table.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-perspective-shelf.png' "
+#~ "md5='8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-perspective-shelf.png' "
+#~ "md5='8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-perspective-shelf.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-perspective-shelf.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-objects.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-objects.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-applications.png' "
+#~ "md5='25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-applications.png' "
+#~ "md5='25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-applications.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-applications.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-toolbar.png' "
+#~ "md5='abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-toolbar.png' "
+#~ "md5='abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-toolbar.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-toolbar.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-menu.png' "
+#~ "md5='aeb12266386315040c14fb5590591d16'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-menu.png' "
+#~ "md5='aeb12266386315040c14fb5590591d16'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-menu.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-menu.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-word-processor.png' "
+#~ "md5='e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-word-processor.png' "
+#~ "md5='e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-word-processor.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-word-processor.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-underline-text.png' "
+#~ "md5='05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-underline-text.png' "
+#~ "md5='05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-underline-text.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-underline-text.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-silhouette.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-silhouette.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-1.png' "
+#~ "md5='6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-1.png' "
+#~ "md5='6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-1.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-1.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-2.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-2.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-3.png' "
+#~ "md5='456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-3.png' "
+#~ "md5='456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-3.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-3.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-4.png' "
+#~ "md5='410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-4.png' "
+#~ "md5='410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-4.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-4.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-5.png' "
+#~ "md5='1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-5.png' "
+#~ "md5='1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-5.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-5.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-6.png' "
+#~ "md5='d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-6.png' "
+#~ "md5='d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-6.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-6.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-7.png' "
+#~ "md5='ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-7.png' "
+#~ "md5='ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-7.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-7.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-8.png' "
+#~ "md5='a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-8.png' "
+#~ "md5='a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-8.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-8.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-9.png' "
+#~ "md5='44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-9.png' "
+#~ "md5='44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-9.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-9.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-10.png' "
+#~ "md5='68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-10.png' "
+#~ "md5='68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-10.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-10.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-11.png' "
+#~ "md5='2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-11.png' "
+#~ "md5='2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-11.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-11.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-12.png' "
+#~ "md5='fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-12.png' "
+#~ "md5='fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-12.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-12.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-nautilus.png' "
+#~ "md5='42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-nautilus.png' "
+#~ "md5='42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-nautilus.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-nautilus.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-gedit.png' "
+#~ "md5='6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-gedit.png' "
+#~ "md5='6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-gedit.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-gedit.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-sodipodi.png' "
+#~ "md5='74de2416ee67c2371bb14486308f3a32'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-sodipodi.png' "
+#~ "md5='74de2416ee67c2371bb14486308f3a32'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-sodipodi.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-sodipodi.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-evolution.png' "
+#~ "md5='8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-evolution.png' "
+#~ "md5='8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-evolution.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-evolution.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-gnumeric.png' "
+#~ "md5='83bf833c01249562333726d0439e14fd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-gnumeric.png' "
+#~ "md5='83bf833c01249562333726d0439e14fd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-gnumeric.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-gnumeric.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-poor.png' "
+#~ "md5='1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-poor.png' "
+#~ "md5='1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-font-selection-poor.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-poor.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-good.png' "
+#~ "md5='560347e5dc0027a26151fc6760319615'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-good.png' "
+#~ "md5='560347e5dc0027a26151fc6760319615'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-font-selection-good.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-good.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-system-log.png' "
+#~ "md5='5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-system-log.png' "
+#~ "md5='5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-system-log.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-system-log.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-shut-down.png' "
+#~ "md5='4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-shut-down.png' "
+#~ "md5='4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-shut-down.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-shut-down.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-book.png' "
+#~ "md5='c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-book.png' "
+#~ "md5='c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-book.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-book.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-book-blur.png' "
+#~ "md5='ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-book-blur.png' "
+#~ "md5='ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-book-blur.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-book-blur.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom.png' "
+#~ "md5='45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom.png' "
+#~ "md5='45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-cdrom.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-cdrom.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.png' "
+#~ "md5='6950e7342bdcae306998d249cbe249cd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.png' "
+#~ "md5='6950e7342bdcae306998d249cbe249cd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-copy.png' "
+#~ "md5='dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-copy.png' "
+#~ "md5='dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-copy.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-copy.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-copy-blur.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-copy-blur.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-metaphors.png' "
+#~ "md5='20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-metaphors.png' "
+#~ "md5='20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-metaphors.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-metaphors.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-floppy-dissected.png' "
+#~ "md5='a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-floppy-dissected.png' "
+#~ "md5='a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-floppy-dissected.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-floppy-dissected.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.png' "
+#~ "md5='12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.png' "
+#~ "md5='12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-pointing-devices.png' "
+#~ "md5='272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-pointing-devices.png' "
+#~ "md5='272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-pointing-devices.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-pointing-devices.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-files.png' "
+#~ "md5='0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-files.png' "
+#~ "md5='0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-select-files.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-select-files.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.png' "
+#~ "md5='6893d2970a32ef45cd195949a8482224'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.png' "
+#~ "md5='6893d2970a32ef45cd195949a8482224'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor.png' "
+#~ "md5='9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor.png' "
+#~ "md5='9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-move.png' "
+#~ "md5='733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-move.png' "
+#~ "md5='733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-move.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-move.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-copy.png' "
+#~ "md5='5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-copy.png' "
+#~ "md5='5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-copy.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-copy.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-link.png' "
+#~ "md5='392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-link.png' "
+#~ "md5='392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-link.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-link.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-query.png' "
+#~ "md5='82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-query.png' "
+#~ "md5='82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-query.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-query.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.png' "
+#~ "md5='447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.png' "
+#~ "md5='447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.png' "
+#~ "md5='b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.png' "
+#~ "md5='b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "<firstname>The GNOME Usability Project</firstname>"
+#~ msgstr "<firstname>El proyecto de usabilidad de GNOME</firstname>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<year>2002-2012</year> <holder>Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, "
+#~ "colin z robertson</holder>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<year>2002-2012</year> <holder>Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, "
+#~ "colin z robertson</holder>"
+
+#~ msgid "2012-10-03"
+#~ msgstr "03/10/2012"
+
+#~ msgid "2.2.3"
+#~ msgstr "2.2.3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document tells you how to create applications that look right, "
+#~ "behave properly, and fit into the GNOME user interface as a whole. It is "
+#~ "written for interface designers, graphic artists and software developers "
+#~ "who will be creating software for the GNOME environment. Both specific "
+#~ "advice on making effective use of interface elements, and the philosophy "
+#~ "and general design principles behind the GNOME interface are covered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento le dice cómo crear aplicaciones que se vean y se comporten "
+#~ "bien, y que se ajusten a la interfaz de usuario de GNOME como un todo. "
+#~ "Está escrito para diseñadores de interfaces, artistas gráficos y "
+#~ "desarrolladores de software que crean software para el entorno GNOME. Se "
+#~ "cubren consejos específicos tanto acerca del uso efectivo de los "
+#~ "elementos de la interfaz como de los principios de filosofía y diseño "
+#~ "generales detrás de la interfaz de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
+#~ "citetitle>, Version 1.1 or any later version published by the Free "
+#~ "Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and "
+#~ "no Back-Cover Texts. You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free "
+#~ "Documentation License</citetitle> from the Free Software Foundation by "
+#~ "visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</"
+#~ "ulink> or by writing to: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
+#~ "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
+#~ "bajo los términos de la <citetitle>Licencia de Documentación Libre de "
+#~ "GNU</citetitle>, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada "
+#~ "por la Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de "
+#~ "Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una "
+#~ "copia de la licencia <citetitle>Licencia de Documentación Libre de GNU</"
+#~ "citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink type=\"http\" "
+#~ "url=\"http://www.fsf.org\">su página web</ulink> o escribiendo a: Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+#~ "02111-1307, EE. UU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
+#~ "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or "
+#~ "initial caps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos "
+#~ "y servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+#~ "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
+#~ "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, "
+#~ "dichos nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+
+#~ msgid "What's new?"
+#~ msgstr "¿Qué hay nuevo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section highlights recent changes to the HIG that may affect your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección resalta los cambios recientes en la GIH que pueden afectar a "
+#~ "su aplicación."
+
+#~ msgid "The following changes were made in HIG v2.2.3:"
+#~ msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.3:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Freshen links to accessibility, documentation and freedesktop projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualizar los enlaces a accesibilidad, documentación, y proyectos "
+#~ "freedesktop."
+
+#~ msgid "The following changes were made in HIG v2.2.2:"
+#~ msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.2:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Addition of <xref linkend=\"note-on-gnome3\"/> regarding relevance of "
+#~ "this guide to GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adición de <xref linkend=\"note-on-gnome3\"/> respecto a la relevancia de "
+#~ "la guía en GNOME 3."
+
+#~ msgid "The following changes were made in HIG v2.2.1:"
+#~ msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.1:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mention in <xref linkend=\"windows-progress\"/> that in-place progress "
+#~ "indicators are preferred to modal progress dialogs windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mencionar en la <xref linkend=\"windows-progress\"/> que se prefieren los "
+#~ "indicadores de progreso en lugar de las ventanas de diálogo de progreso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace guidance in <xref linkend=\"windows-progress\"/> about progress "
+#~ "windows having same title as their primary text, which lead to "
+#~ "unnecessary redundancy. Advice is now that progress window title should "
+#~ "summarize the overall operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la orientación en la <xref linkend=\"windows-progress\"/> acerca "
+#~ "de las ventanas de progreso que tienen el mismo título que el texto "
+#~ "primario, lo que conduce a una redundancia. El consejo ahora es que el "
+#~ "título de la ventana de progreso debe resumir el funcionamiento general."
+
+#~ msgid "The following sections were added in HIG v2.0:"
+#~ msgstr "Se añadieron las siguientes secciones en las GIH v2.0:"
+
+#~ msgid "New or revised guidelines were added to these sections in HIG v2.0:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se añadieron o revisaron nuevas guías en las GIH v2.0 a las siguientes "
+#~ "secciones:"
+
+#~ msgid "The following terminology changes were introduced in HIG v2.0:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se introdujeron los siguientes cambios de terminología en las GIH v2.0:"
+
+#~ msgid "\"Option menus\" are now called \"Drop-down lists\""
+#~ msgstr "Ahora los «Menús de opciones» se llaman «Listas desplegables»"
+
+#~ msgid "\"Combo boxes\" are now called \"Drop-down combination boxes\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora a las «Cajas de combinación» se las llama «Cajas de combinación "
+#~ "desplegables»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users will learn to use your program faster, because interface elements "
+#~ "will look and behave the way they are used to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios aprenderán a usar su programa más rápidamente porque los "
+#~ "elementos de la interfaz parecerán y se comportarán de la forma a la que "
+#~ "están acostumbrados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Novice and advanced users alike will be able accomplish tasks quickly and "
+#~ "easily, because the interface won't be confusing or make things difficult."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto los usuarios nuevos y avanzados serán capaces de completar tareas "
+#~ "rápida y fácilmente porque la interfaz no les confundirá ni pondrá las "
+#~ "cosas difíciles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your application will have an attractive look that fits in with the rest "
+#~ "of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su aplicación tendrá un aspecto atractivo que encaja con el resto del "
+#~ "escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your application will continue to look good when users change desktop "
+#~ "themes, fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su aplicación continuará siendo atractiva cuando los usuarios cambien los "
+#~ "temas, tipografías y colores del escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your application will be accessible to all users, including those with "
+#~ "disabilities or special needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su aplicación sera accesible para todos los usuarios, incluyendo aquellos "
+#~ "con discapacidades o necesidades especiales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These guidelines are meant to help you design and write applications that "
+#~ "are easy to use and consistent with the GNOME desktop. Following these "
+#~ "guidelines will have many benefits: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas guías están pensadas para ayudarle a diseñar y escribir "
+#~ "aplicaciones fáciles de usar y consistentes con el Escritorio GNOME. "
+#~ "Seguir las guías proporciona muchos beneficios: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To help you achieve these goals, these guidelines will cover basic "
+#~ "interface elements, how to use them and put them together effectively, "
+#~ "and how to make your application integrate well with the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ayudarle a lograr esos objetivos, estas guías cubren elementos de "
+#~ "interfaz básicos, cómo usarlos y juntarlos de forma efectiva y cómo hacer "
+#~ "que su aplicación se integre bien con el escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The recommendations here build on design aspects that have worked well in "
+#~ "other systems, including Mac OS, Windows, Java and KDE. At the same time "
+#~ "they retain a uniquely GNOME flavor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las recomendaciones aquí construidas son acerca de aspectos de diseño que "
+#~ "funcionan bien en otros sistemas operativos, incluyendo Mac OS, Windows, "
+#~ "Java y KDE. Al mismo tiempo contienen un sabor único para GNOME."
+
+#~ msgid "Remember..."
+#~ msgstr "Recuerde..."
+
+#~ msgid "Following the guidelines will make your job easier, not harder!"
+#~ msgstr "Seguir las guías hará su trabajo más fácil, no más difícil"
+
+#~ msgid "Applicability to GNOME 3"
+#~ msgstr "Aplicabilidad en GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This version of the Human Interface Guidelines was written for designers "
+#~ "and developers of GNOME 2 applications. This focus is reflected in the "
+#~ "advice offered, and in the accompanying illustrations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versión de la Guía de la interfaz humana la escribieron diseñadores "
+#~ "y desarrolladores de las aplicaciones de GNOME 2. Está enfocada en "
+#~ "reflejar los consejos ofrecidos y en las ilustraciones que los acompañan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since many of them apply equally to GNOME 3, however, you can and should "
+#~ "continue to follow the majority of these usability principles and "
+#~ "guidelines in your GNOME 3 application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya que muchas se aplican igual para GNOME 3, puede y debe continuar "
+#~ "seguir la mayoría de estos principios y guías de accesibilidad para GNOME "
+#~ "3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An updated Human Interface Guidelines document focusing on GNOME 3 will "
+#~ "be released in due course. In the meantime, you can find some specific "
+#~ "GNOME 3 guidelines on the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeShell/"
+#~ "Design/Guidelines\">GNOME Shell Guidelines</ulink> wiki page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se publicará un documento enfocado en la Guía de la interfaz humana para "
+#~ "GNOME 3. Mientras tanto, puede encontrar algunas guías específicas en la "
+#~ "página wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeShell/Design/"
+#~ "Guidelines\">Guía para GNOME Shell</ulink>."
+
+#~ msgid "The GNOME Usability Project, March 2011"
+#~ msgstr "El proyecto de usabilidad de GNOME, marzo de 2011"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains some of the basic principles behind the more "
+#~ "specific technical guidelines recommended in this document. We believe "
+#~ "that these principles are important for all application development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección explica algunos de los principios básicos detrás de las "
+#~ "guías técnicas más específicas recomendadas en este documento. Creemos "
+#~ "que esos principios son importantes para todo desarrollo de aplicación."
+
+#~ msgid "Design for People"
+#~ msgstr "Diseñe para personas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember that the purpose of any software application is to enable some "
+#~ "group of people to accomplish a specific set of tasks. So, the first "
+#~ "things to establish when designing your application are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recuerde que el propósito de cualquier aplicación de software es permitir "
+#~ "a un grupo de personas llevar a cabo un conjunto de tareas específicas. "
+#~ "De tal forma que lo primero que establecer al diseñar una aplicación es:"
+
+#~ msgid "who your users are"
+#~ msgstr "quiénes son sus usuarios"
+
+#~ msgid "what you want to enable them to do"
+#~ msgstr "lo que quiere permitirles hacer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, you may be designing an application that will enable "
+#~ "engineers (software, electrical, or mechanical) to create diagrams. You "
+#~ "may be designing an application that will enable system administrators to "
+#~ "configure and monitor a web server. You may be designing an application "
+#~ "that will help elementary school students to learn math."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, puede que esté diseñando una aplicación que permita a los "
+#~ "ingenieros (de software, electricidad o mecánica) crear diagramas. Puede "
+#~ "que esté diseñando una aplicación que permita a los administradores de "
+#~ "sistemas configurar y monitorizar un servidor web. Puede que esté "
+#~ "diseñando una aplicación que ayude a estudiantes de primaria a aprender "
+#~ "matemáticas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The important thing is that you know your audience, and you understand "
+#~ "both their goals and the tasks necessary to achieve those goals. There "
+#~ "are a large number of professional interaction designers who write books "
+#~ "and teach courses on design methods that can help with this process, many "
+#~ "of which are extremely useful— see the <xref linkend=\"bibliography\"/> "
+#~ "for a selection. Most of these methods, however, boil down to specific "
+#~ "ways of understanding your users, understanding the tasks you want to "
+#~ "help them accomplish, and finding ways to support those tasks in your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo importante es que conozca a su audiencia y que comprenda tanto sus "
+#~ "metas como las tareas necesarias para conseguir estas metas. Hay una gran "
+#~ "cantidad de diseñadores de interacción profesionales que escriben libros "
+#~ "e imparten cursos sobre métodos de diseño que pueden ayudar en este "
+#~ "proceso, muchos de los cuales son increíblemente útiles: vea la <xref "
+#~ "linkend=\"bibliography\"/> para una selección. Sin embargo, la mayoría de "
+#~ "estos métodos se reducen a especificar maneras de entender a sus "
+#~ "usuarios, entender las tareas que quiere ayudarles a realizar y encontrar "
+#~ "maneras para soportar esas tareas en su aplicación."
+
+#~ msgid "Don't Limit Your User Base"
+#~ msgstr "No limite su base de usuarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are designing an application for use by engineers, or by children, "
+#~ "or by system administrators, be sure to create an application that can be "
+#~ "used by <emphasis>all</emphasis> engineers, children, or system "
+#~ "administrators, including those with disabilities or those who are native "
+#~ "speakers of a language different from yours. Be aware of accessibility "
+#~ "issues and internationalization and localization issues, many of which "
+#~ "are addressed by the guidelines in this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está diseñando una aplicación para que la usen ingenieros, niños o "
+#~ "administradores de sistemas, asegúrese de crear una aplicación que puedan "
+#~ "usar <emphasis>todos</emphasis> los ingenieros, niños o administradores "
+#~ "de sistemas, incluidos los discapacitados o aquellos con una lengua madre "
+#~ "distinta a la suya. Sea consciente de los problemas de accesibilidad, "
+#~ "internacionalización y localización, la mayoría de los cuales son "
+#~ "tratados en las guías de este documento."
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accessibility (sometimes called <emphasis>a11y</emphasis>) means enabling "
+#~ "people with disabilities of some kind to participate in life's "
+#~ "activities: in this case, specifically to use your software. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Accesibilidad (a veces llamada <emphasis>a11y</emphasis>) significa "
+#~ "posibilitar la participación de las personas con algún tipo de "
+#~ "discapacidad en las actividades de la vida diaria: en este caso, "
+#~ "especialmente usar su software. Por ejemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color-blind users may not be able to use your application if you rely "
+#~ "only on color-coding to distinguish different types of information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede que los usuarios daltónicos no sean capaces de usar su aplicación "
+#~ "si confía en el coloreado de datos para distinguir distintos tipos de "
+#~ "información"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users with hearing impairments may not be able to use your application if "
+#~ "you rely on sounds to indicate critical information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede que los usuarios con discapacidades auditivas no sean capaces de "
+#~ "usar su aplicación si confía en los sonidos para indicar información "
+#~ "crítica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users with limited movement may not be able to use your application if "
+#~ "you don't provide keyboard equivalents for commands"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios con movilidad limitada pueden no ser capaces de usar su "
+#~ "aplicación si no proporciona equivalentes de teclado para los comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your software should also be usable with voice interfaces, screen readers "
+#~ "such as <ulink url=\"http://projects.gnome.org/orca/\">Orca</ulink>, "
+#~ "alternate input devices, and other assistive technologies. The standard "
+#~ "GNOME libraries do most of this work for you, but with a little extra "
+#~ "effort you can make your application every bit as useful to users who "
+#~ "rely on those technologies as to those who don't."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su software debería poder utilizarse también con interfaces de voz, "
+#~ "lectores de pantalla como <ulink url=\"http://projects.gnome.org/orca/"
+#~ "\">Orca</ulink>, dispositivos de entrada alternativos y otras tecnologías "
+#~ "de asistencia. Las bibliotecas estándar de GNOME hacen la mayoría de este "
+#~ "trabajo por usted, pero con un poco más de esfuerzo puede hacer que su "
+#~ "aplicación igual de útil para los usuarios que confían en esas "
+#~ "tecnologías como en los que no."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has excellent inbuilt support for accessibility by means of the ATK "
+#~ "and GAIL libraries, which in many cases can do most of the work for you. "
+#~ "More information on accessibility in GNOME can be found at the <ulink url="
+#~ "\"http://projects.gnome.org/accessibility\">GNOME Accessibility Project</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tiene un excelente soporte integrado para la accesibilidad gracias "
+#~ "a las bibliotecas ATK y GAIL, que en muchos de los casos pueden hacer la "
+#~ "mayor parte del trabajo por usted. Puede encontrar más información sobre "
+#~ "accesibilidad en GNOME en el <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
+#~ "accessibility\">Proyecto de accesibilidad de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Internationalization and Localization"
+#~ msgstr "Internacionalización y localización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internationalization means designing software so that it can function in "
+#~ "different language environments. Localization is the process of actually "
+#~ "translating the messages, labels, and other interface elements of an "
+#~ "application into another language."
+#~ msgstr ""
+#~ "La internacionalización significa diseñar software de manera que pueda "
+#~ "funcionar en diferentes entornos lingüísticos. La localización es el "
+#~ "proceso de traducir realmente mensajes, etiquetas y otros elementos de la "
+#~ "interfaz de una aplicación a otro idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has excellent support for both internationalization (also referred "
+#~ "to as i18n) and localization (also referred to as l10n). In most cases, "
+#~ "simply using standard GNOME APIs for displaying text and messages will "
+#~ "allow you or others to localize your application for other locales. For "
+#~ "more information on how to make your application localizable, see the "
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\">Pango project home page</ulink> "
+#~ "(Pango is the GNOME library for rendering internationalized text), the "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/i18n/\">GNOME Translations page</"
+#~ "ulink>, and the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
+#~ "\">GNOME Translation Project page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tiene un soporte excelente tanto para la internacionalización "
+#~ "(también mencionada como i18n) como para la localización (también "
+#~ "mencionada como l10n). En la mayoría de los casos, el simple uso de las "
+#~ "API estándares de GNOME para mostrar texto y mensajes le permitirá (y "
+#~ "también a otros) localizar su aplicación para otros idiomas. Para más "
+#~ "información sobre cómo hacer su aplicación localizable, consulte la "
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\">página del proyecto Pango</ulink> "
+#~ "(Pango es la biblioteca GNOME para mostrar texto internacionalizado), la "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/i18n/\">página de traducciones de "
+#~ "GNOME</ulink> y la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
+#~ "\">página del proyecto de traducción de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sensitivity to cultural and political issues is also an important "
+#~ "consideration. Designing icons and sounds, and even choosing colors "
+#~ "requires some understanding of the connotations they might have to a user "
+#~ "from a different part of the world."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es importante considerar la sensibilidad sobre cuestiones culturales y "
+#~ "políticas. Diseñar iconos y sonidos, e incluso elegir colores requiere "
+#~ "comprender algunas de las connotaciones que pueden tener en un usuario de "
+#~ "una parte diferente del mundo."
+
+#~ msgid "Examples of elements it is best to avoid for these reasons include:"
+#~ msgstr "Ejemplos de lo que es mejor evitar por estas razones incluyen:"
+
+#~ msgid "Pictures of flags or money"
+#~ msgstr "Imágenes de banderas o dinero"
+
+#~ msgid "Maps showing political boundaries or contentious location names"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapas que muestran límites políticos o nombres de ubicaciones polémicas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists of countries or cities in non-alphabetical order (unless "
+#~ "specifically requested or required by the context)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de países o ciudades en orden no alfabético (a no ser que se "
+#~ "solicite o requiera por el contexto)"
+
+#~ msgid "Icons depicting animals"
+#~ msgstr "Iconos que representen animales"
+
+#~ msgid "Icons depicting only hands or feet"
+#~ msgstr "Iconos que representen solamente pies o manos"
+
+#~ msgid "Create a Match Between Your Application and the Real World"
+#~ msgstr "Crear una coincidencia entre su aplicación y el mundo real"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can often take advantage of your users' knowledge of the real world "
+#~ "by using metaphor— that is, a familiar concept from the outside world— to "
+#~ "represent elements within your application. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo puede aprovecharse del conocimiento de sus usuarios del mundo "
+#~ "real usando metáforas (esto es, un concepto familiar del mundo exterior) "
+#~ "para representar elementos dentro de su aplicación. Por ejemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "an image of a file folder suggests a container into which documents can "
+#~ "be placed"
+#~ msgstr ""
+#~ "una imagen de un archivo de carpeta sugiere un contenedor donde se pueden "
+#~ "introducir documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a waste basket suggests a container into which items can be placed when "
+#~ "they are no longer needed"
+#~ msgstr ""
+#~ "una papelera de reciclaje sugiere un contenedor donde se pueden ubicar "
+#~ "elementos cuando no se necesitan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using metaphors, however, it is important to neither take the "
+#~ "metaphor too literally, nor to extend the metaphor beyond its reasonable "
+#~ "use. For example, the capacity of a file folder should not be limited to "
+#~ "the capacity of a physical file folder, which presumably could contain "
+#~ "only a few documents before becoming unwieldy. On the other hand, a waste "
+#~ "basket should not be used for anything other than holding discarded "
+#~ "files. It should not be used, for example, to eject a removable disk such "
+#~ "as a floppy or CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sin embargo, al usar metáforas, es importante no tomar las metáforas "
+#~ "demasiado literalmente ni extender la metáfora más allá de su uso "
+#~ "razonable. Por ejemplo, la capacidad de una carpeta de archivos no "
+#~ "debería estar limitada a la capacidad de una carpeta de archivos física, "
+#~ "que en principio puede contener solo unos pocos documentos antes de "
+#~ "hacerse inmanejable. Por otra parte, una papelera no debería usarse para "
+#~ "otra cosa que no sea contener archivos descartados. No debería usarse por "
+#~ "ejemplo para sacar un disco extraíble como un disquete o un CD."
+
+#~ msgid "Make Your Application Consistent"
+#~ msgstr "Haga que su aplicación sea consistente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make your application consistent with itself and with other applications, "
+#~ "in both its appearance and its behavior. This is one of the most "
+#~ "important design principles, and probably the most famous, but it is also "
+#~ "frequently ignored. While this document serves as the basis for "
+#~ "consistency between GNOME applications, you are encouraged to look at and "
+#~ "follow other application's conventions where this document provides no "
+#~ "guidelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga su aplicación consistente con ella misma y con otras aplicaciones, "
+#~ "tanto en su apariencia como en su comportamiento. Este es uno de los "
+#~ "principios de diseño más importantes, y probablemente el más famoso, pero "
+#~ "también es frecuentemente olvidado. Aunque este documento sirve como base "
+#~ "para la consistencia entre las aplicaciones de GNOME, le animamos para "
+#~ "que busque y siga las convenciones de otras aplicaciones donde este "
+#~ "documento no proporcione guías."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consistency enables users to apply their existing knowledge of their "
+#~ "computing environment and other applications to understanding a new "
+#~ "application. This not only allows users to become familiar with new "
+#~ "applications more quickly, but also helps create a sense of comfort and "
+#~ "trust in the overall environment. Most of the recommendations in the "
+#~ "GNOME HI Guidelines are designed to help you create applications that are "
+#~ "consistent with the GNOME environment and other GNOME applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "La consistencia permite a los usuarios aplicar su conocimiento existente "
+#~ "sobre su entorno informático y otras aplicaciones para entender una nueva "
+#~ "aplicación. Esto no solo permite que los usuarios se familiaricen con las "
+#~ "nuevas aplicaciones más rápidamente, sino que también ayuda a crear una "
+#~ "sensación de comodidad y confianza en el entorno general. La mayoría de "
+#~ "las recomendaciones en las guías HI de GNOME están diseñadas para "
+#~ "ayudarle a crear aplicaciones que sean consistentes con el entorno GNOME "
+#~ "y otras aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A word of caution: a mis-applied or incomplete consistency is often worse "
+#~ "than inconsistency. If your application includes an <guimenuitem>Undo</"
+#~ "guimenuitem> menu item for consistency, but it is always disabled because "
+#~ "your application does not actually support Undo, this will reduce the "
+#~ "user's trust in the availability of Undo in other applications on their "
+#~ "desktop. Either make your application support Undo, or eliminate the "
+#~ "<guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un toque de atención: una consistencia incorrecta o incompleta a menudo "
+#~ "es peor que la inconsistencia. Si su aplicación incluye un elemento de "
+#~ "menú <guimenuitem>Deshacer</guimenuitem> por consistencia, pero está "
+#~ "siempre desactivado porque su aplicación no soporta realmente deshacer, "
+#~ "esto reducirá la confianza del usuario en la disponibilidad de la acción "
+#~ "deshacer en otras aplicaciones de su escritorio. Haga que su aplicación "
+#~ "soporte deshacer, o bien elimine el elemento de menú "
+#~ "<guimenuitem>Deshacer</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Keep the User Informed"
+#~ msgstr "Mantener informado al usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always let the user know what is happening in your application by using "
+#~ "appropriate feedback at an appropriate time. The user should never have "
+#~ "to guess about the status of the system or of your application. When the "
+#~ "user performs an action, provide feedback to indicate that the system has "
+#~ "received the input and is operating on it. Feedback can be visual, audio, "
+#~ "or both. If the system will take a long time to process the request, "
+#~ "provide as much feedback as possible about how lengthy the operation will "
+#~ "be. Types of helpful feedback include but are not limited to: cursor "
+#~ "changes, animated \"throbbers\", progress indicators, audio feedback such "
+#~ "as a beep, and error messages. Error messages should use simple language, "
+#~ "clearly state the problem, and provide solutions or tell the user how to "
+#~ "get out of the current situation if possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permita siempre al usuario saber qué está pasando en su aplicación, "
+#~ "proporcionando contexto adecuado en el momento adecuado. El usuario no "
+#~ "debería tener que adivinar el estado del sistema o de su aplicación. "
+#~ "Cuando el usuario realiza una acción, proporcione información para "
+#~ "indicar que el sistema ha recibido la entrada y está trabajando en ella. "
+#~ "La información puede ser visual, sonora o ambas. Si el sistema tarda "
+#~ "mucho en procesar la solicitud, proporcione toda la información que sea "
+#~ "posible sobre la duración que tendrá la operación. Los tipos de "
+#~ "retroalimentación adecuados incluyen (pero no se limitan a): cambios en "
+#~ "el cursor, imágenes animadas, indicadores de progreso, información sonora "
+#~ "como un pitido y mensajes de error. Los mensajes de error deberían usar "
+#~ "un lenguaje simple, aclarando el estado del problema y proporcionando "
+#~ "soluciones para indicar al usuario cómo resolver la situación actual, si "
+#~ "es posible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is critical that feedback be <emphasis>accurate</emphasis> and "
+#~ "<emphasis>precise</emphasis>. If you display a determinate progress "
+#~ "indicator to display the state of completion of a task and it is "
+#~ "inaccurate, the user will lose faith in progress indicators, and they "
+#~ "will find the environment less usable. If you display a generic error "
+#~ "message that indicates that there is a problem but fails to provide "
+#~ "enough information to diagnose or solve the problem, your users will be "
+#~ "unable to continue with their task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es crítico que la respuesta sea <emphasis>clara</emphasis> y "
+#~ "<emphasis>precisa</emphasis>. Si muestra algún indicador de progreso para "
+#~ "mostrar el estado de finalización de una tarea y es impreciso, el usuario "
+#~ "perderá confianza en los indicadores de progreso y verá el entorno menos "
+#~ "útil. Si muestra algún mensaje de error genérico que indica que hay un "
+#~ "problema pero falla al proporcionar suficiente información para "
+#~ "diagnosticarlo o resolverlo, los usuarios no podrán continuar con su "
+#~ "tarea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"feedback\"/> and <xref linkend=\"windows-alert\"/> "
+#~ "for more information on feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de los comentarios consulte la <xref "
+#~ "linkend=\"feedback\"/> y la <xref linkend=\"windows-alert\"/>."
+
+#~ msgid "Keep It Simple and Pretty"
+#~ msgstr "Mantenerlo simple y bonito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your application should enable the user to concentrate on the task at "
+#~ "hand. So, design your application to show only useful and relevant "
+#~ "information and interface elements. Every extra piece of information or "
+#~ "interface control competes with the truly relevant bits of information "
+#~ "and distracts the user from important information. Hence, don't clutter "
+#~ "your interface, and don't overload the user with buttons, menu options, "
+#~ "icons, or irrelevant information. Instead, use progressive disclosure and "
+#~ "other techniques to limit what the user sees at any given moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su aplicación debe permitir al usuario concentrarse en su tarea actual. "
+#~ "Por lo tanto, diseñe su aplicación para que solo muestre información y "
+#~ "elementos de interfaz útiles y relevantes. Cada pieza extra de "
+#~ "información o control en la interfaz compite con los verdaderos elementos "
+#~ "de información y distrae al usuario de la información importante. Por "
+#~ "tanto, no desordene su interfaz y no sobrecargue al usuario con botones, "
+#~ "menús de opciones, iconos u otra información irrelevante. En su lugar, "
+#~ "use la muestra progresiva y otras técnicas para limitar lo que el usuario "
+#~ "ve en cada momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, present your information and interface elements in an "
+#~ "aesthetically pleasing manner. A disorganized, cluttered-looking "
+#~ "interface with a few elements can be just as distracting as an organized "
+#~ "interface with too much information. Make sure that dialog elements are "
+#~ "cleanly-aligned, and do not overuse or misuse color or graphics. If you "
+#~ "know a graphic designer, seek their advice if possible— the guidelines in "
+#~ "this document will help you with the basics, but there is no substitute "
+#~ "for a trained eye."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, presente su información y los elementos de la interfaz de una "
+#~ "manera estéticamente placentera. Una interfaz desordenada, desorganizada, "
+#~ "con pocos elementos puede distraer tanto como una interfaz organizada con "
+#~ "demasiada información. Asegúrese que los elementos de diálogo estén "
+#~ "alineados y no abuse o use indebidamente gráficos o colores. Si conoce un "
+#~ "diseñador gráfico, pídale consejo si puede; las guías en este documento "
+#~ "le ayudarán con lo básico pero nada sustituye al ojo entrenado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"design\"/> and <xref linkend=\"icons\"/> for more "
+#~ "information on designing the visual appearance of your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca del diseño visual y la apariencia de "
+#~ "su aplicación consulte la <xref linkend=\"design\"/> y la <xref linkend="
+#~ "\"icons\"/>."
+
+#~ msgid "Put the User in Control"
+#~ msgstr "Dé el control al usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember that computers exist to serve humans. A user should always feel "
+#~ "in control, able to do what they want when they want. This means you "
+#~ "should generally avoid modes; users should be able to switch between "
+#~ "different tasks (and specifically, different windows) at any time. See "
+#~ "<xref linkend=\"window-props-modality\"/> for more information on modes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recuerde que las máquinas existen para servir a las personas. Un usuario "
+#~ "debería sentir siempre que tiene el control y que es capaz de hacer lo "
+#~ "que quiere cuando quiere. Esto significa que, generalmente, debería "
+#~ "evitar los modos; los usuarios deberían poder cambiar entre diferentes "
+#~ "tareas (y específicamente, entre diferentes ventanas) en cualquier "
+#~ "comento. Para obtener más información sobre los modos, consulte la <xref "
+#~ "linkend=\"window-props-modality\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user should also be able to tailor aspects of their environment to "
+#~ "fit personal preferences. It is very important, however, to avoid the "
+#~ "trap of allowing too much configuration, or allowing the configuration of "
+#~ "parameters that most users will not understand or find useful to modify. "
+#~ "Wherever possible, inherit visual and behavioral parameters from global "
+#~ "preferences and settings such as the current GTK+ theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "El usuario debe poder adecuar aspectos de su entorno a sus preferencias "
+#~ "personales. No obstante es muy importante evitar la trampa de permitir "
+#~ "demasiadas opciones de configuración, o permitir la configuración de "
+#~ "parámetros que la mayoría de los usuarios no entiendan o cuya "
+#~ "modificación sea inútil. Siempre que sea posible herede parámetros "
+#~ "visuales y de comportamiento de las preferencias y configuraciones "
+#~ "globales, como las del tema GTK+ actual."
+
+#~ msgid "Forgive the User"
+#~ msgstr "Perdonar al usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Whether we're exploring and learning how to use the "
+#~ "system, or we're experts who just hit the wrong key, we are only human. "
+#~ "Your application should therefore allow users to quickly undo the results "
+#~ "of their actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todo el mundo comete errores. Aunque esté explorando y aprendiendo cómo "
+#~ "utilizar el sistema, o sea un experto que simplemente pulsó tecla "
+#~ "equivocada, errar es humano. Su aplicación debe, por lo tanto, permitir "
+#~ "al usuario deshacer rápidamente los resultados de sus acciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an action is very dangerous, and there is no way to undo the result, "
+#~ "warn the user and ask for confirmation. Only do this in extreme cases, "
+#~ "though; if frequently faced with such confirmation messages, users begin "
+#~ "to ignore them, making them worse than useless."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si una acción es muy peligrosa, y no hay forma de deshacer el resultado, "
+#~ "advierta al usuario y solicite confirmación. Hágalo solo en casos "
+#~ "extremos; si el usuario se enfrenta muy frecuentemente con esos mensajes "
+#~ "de confirmación, tiende a ignorarlos, haciendo que sean más que inútiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In all cases, the user's work is sacrosanct. Nothing your application "
+#~ "does should lose or destroy user's work without explicit user action. "
+#~ "Among other techniques, this can be achieved by auto-saving backups of "
+#~ "documents, and allowing multiple levels of undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "En todos los casos, el trabajo del usuario es sagrado. Nada que haga su "
+#~ "aplicación debe destruir o perder el trabajo del usuario sin acción "
+#~ "explícita del mismo. Entre otras técnicas, esto puede lograrse con "
+#~ "guardado el automático de copias de respaldo de los documentos y "
+#~ "permitiendo deshacer en múltiples niveles."
+
+#~ msgid "Provide Direct Manipulation"
+#~ msgstr "Proporcionar manipulación directa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wherever possible, allow users to act on objects and data directly, "
+#~ "rather than through dialogs or explicit commands. For example, it is more "
+#~ "intuitive to drag a circle object around in a diagram rather than "
+#~ "selecting a \"Move\" command from a menu while the circle is selected. "
+#~ "Simlarly, in an email application, allow the user to attach files by "
+#~ "dragging them from the file manager and dropping them onto the message "
+#~ "composition window if they wish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siempre que sea posible, permita al usuario actuar sobre datos y objetos "
+#~ "directamente en vez de mediante diálogos o comandos explícitos. Por "
+#~ "ejemplo, es más intuitivo arrastrar un círculo por un diagrama que "
+#~ "seleccionar el comando «Mover» de un menú mientras el círculo está "
+#~ "marcado. De la misma manera, en una aplicación de correo, permita al "
+#~ "usuario adjuntar archivos arrastrándolos desde el administrador de "
+#~ "archivos y soltándolos en la ventana de edición del mensaje si quiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"input\"/> for more information on direct manipulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la manipulación directa consulte "
+#~ "la <xref linkend=\"input\"/>."
+
+#~ msgid "Desktop Integration"
+#~ msgstr "Integración en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place an entry for your application in the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu. This is the primary mechanism by which users discover and "
+#~ "run applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga una entrada para su aplicación en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
+#~ "guimenu>. Este es el primer mecanismo por el cual los usuarios descubren "
+#~ "y ejecutan aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application can open and save files, place entries for those file "
+#~ "types in the application database and the document type (MIME) database. "
+#~ "This allows the file manager and other applications to automatically "
+#~ "launch your application when they encounter files your application can "
+#~ "handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su aplicación puede abrir y guardar archivos, ubique entradas para "
+#~ "esos tipos de archivo en la base de datos de la aplicación y en la base "
+#~ "de datos de tipo de documento (MIME). Esto permite al administrador de "
+#~ "archivos y otras aplicaciones lanzar automáticamente su aplicación cuando "
+#~ "encuentren archivos que ésta pueda manipular."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two elements to basic integration with the user environment of "
+#~ "the GNOME Desktop. <_:orderedlist-1/> Do not add launchers or other icons "
+#~ "to the desktop when your application is installed. The desktop is the "
+#~ "user's space, and is reserved for icons that they explicitly request or "
+#~ "add themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay dos elementos básicos de integración con el entorno de usuario del "
+#~ "escritorio GNOME. <_:orderedlist-1/> No agregue lanzadores ni otros "
+#~ "iconos al escritorio cuando se instala su aplicación. El escritorio es el "
+#~ "espacio del usuario y está reservado para iconos que él mismo agregue o "
+#~ "requiera explícitamente."
+
+#~ msgid "Placing Entries in the Applications Menu"
+#~ msgstr "Poner entradas en el menú de Aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"160\" depth=\"365\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of the open "
+#~ "Applications menu on the GNOME menu panel</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"160\" depth=\"365\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla "
+#~ "del menú de aplicaciones abierto en el panel de menú de GNOME</phrase></"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu, which appears on the panel at "
+#~ "the top of the screen by default, is the primary mechanism by which users "
+#~ "discover and run applications. You place entries in this menu by "
+#~ "installing an appropriate <filename>.desktop</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> que aparece en el panel en la "
+#~ "parte superior de la pantalla de manera predeterminada, es el mecanismo "
+#~ "principal mediante el el cual los usuarios descubren y ejecutan "
+#~ "aplicaciones. Puede agregar entradas a este menú instalando un archivo "
+#~ "<filename>.desktop</filename> adecuado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menu is arranged into a set of categories, such as Accessories and "
+#~ "Games. Applications are placed in particular categories by the set of "
+#~ "keywords they include in their <filename>.desktop</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú se dispone en un conjunto de categorías, tales como Accesorios y "
+#~ "Juegos. Las aplicaciones se ubican en categorías particulares por "
+#~ "conjuntos de palabras clave que incluyen en su archivo <filename>."
+#~ "desktop</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assign your application to only one category on the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asigne su aplicación a la única categoría en el menú "
+#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For application suites that wrap a number of smaller sub-applications "
+#~ "into a single window, such as Evolution or OpenOffice.org, add a menu "
+#~ "item for each sub-application. For example, the mail, calendar, and "
+#~ "tasklist in Evolution should each have their own menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para conjuntos de aplicaciones que contienen pequeñas sub-aplicaciones en "
+#~ "una sola ventana, como Evolution u OpenOffice.org, agregue una entrada de "
+#~ "menú para cada sub-aplicación. Por ejemplo, el correo, calendario y lista "
+#~ "de tareas de Evolution deberían tener cada una su entrada individual en "
+#~ "el menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Technical details can be found in the freedesktop.org <ulink url=\"http://"
+#~ "freedesktop.org/Standards/menu-spec\">menu</ulink> and <ulink url="
+#~ "\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">desktop "
+#~ "entry</ulink> specifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden encontrar detalles técnicos en freedesktop.org, las "
+#~ "especificaciones de <ulink url=\"http://freedesktop.org/Standards/menu-"
+#~ "spec\">menú</ulink> y <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/"
+#~ "desktop-entry-spec\">entradas de escritorio</ulink>."
+
+#~ msgid "Menu Item Names"
+#~ msgstr "Nombres de elementos del menú"
+
+#~ msgid "Include a functional description in the menu name"
+#~ msgstr "Incluir una descripción funcional en el nombre del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the menu item name, include a description of functionality in addition "
+#~ "to the proper name of the application. This is especially useful novice "
+#~ "users, and to users of systems where numerous applications are installed "
+#~ "by default. Users are more likely to find your application if the name "
+#~ "that appears in the menu includes a description of its functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la entrada de menú incluya una descripción de funcionalidad, así como "
+#~ "el nombre apropiado para la aplicación. Esto es especialmente útil para "
+#~ "usuarios novatos y para usuarios de sistemas donde hay instaladas "
+#~ "numerosas aplicaciones de manera predeterminada. Los usuarios encontrarán "
+#~ "su aplicación más fácil si el nombre que aparece en el menú contiene una "
+#~ "descripción de su función."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability"
+#~ "\">user testing of MIT's Athena system</ulink> revealed that users had "
+#~ "difficulty finding the file manager because they were unfamiliar with the "
+#~ "name \"Nautilus\". Because users did not associate the word \"Nautilus\" "
+#~ "with the concept \"file manager\" the menu item did not help them. This "
+#~ "is an example of not using the user's language. See <xref linkend="
+#~ "\"principles-match\"/> for more on this topic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability"
+#~ "\">las pruebas de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> "
+#~ "revelaron que los usuarios tenían dificultades para encontrar el gestor "
+#~ "de archivos porque no estaban familiarizados con el nombre «Nautilus». "
+#~ "Dado que los usuarios no asocian la palabra «Nautilus» con el concepto "
+#~ "«gestor de archivos» el elemento del menú no les ayuda. Este es un "
+#~ "ejemplo para no usar el lenguaje de usuario. Consulte la <xref linkend="
+#~ "\"principles-match\"/> para obtener más información sobre este tema."
+
+#~ msgid "Including functional description in menu names"
+#~ msgstr "Incluir una descripción funcional en el nombre del menú"
+
+#~ msgid "Original menu item"
+#~ msgstr "Elemento original del menú"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#~ msgid "Only put useful information in the menu name"
+#~ msgstr "Ponga exclusivamente información útil en el nombre del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not include words like \"GNOME\", \"X Window System\", \"GTK+\" or "
+#~ "other platform details in <guimenu>Application</guimenu> menu names. The "
+#~ "user probably already knows what platform they are using, and if they "
+#~ "don't, then application names are not the right place to inform them."
+#~ msgstr ""
+#~ "No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni "
+#~ "cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menú "
+#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué "
+#~ "plataforma está usando, y si no es así, los nombres de las aplicaciones "
+#~ "no son el sitio correcto para indicarlo."
+
+#~ msgid "Removing non-essential information from menu names"
+#~ msgstr "Quitar información no esencial de los nombres del menú"
+
+#~ msgid "GNOME Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor de imágenes de GNOME"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor de imágenes"
+
+#~ msgid "GTK Blog Editor"
+#~ msgstr "Editor de blog GTK"
+
+#~ msgid "Blog Editor"
+#~ msgstr "Editor de blog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not include technical details when the user does not need to know "
+#~ "them, or can infer them from context. Avoid technical jargon unless the "
+#~ "application is to be used only by a technical audience."
+#~ msgstr ""
+#~ "No incluya detalles técnicos cuando el usuario no necesita saberlos o "
+#~ "pueden inferirles del contexto. Evite jerga técnica a no ser que la "
+#~ "aplicación solo tenga un público objetivo técnico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, when both a client and a server for something are listed in "
+#~ "the menus, remove the word \"Client\" from the menu name for the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, cuando tanto un cliente como un servidor de algún servicio "
+#~ "están listados en los menús, quite la plabara «Cliente» del nombre del "
+#~ "menú para el cliente."
+
+#~ msgid "Removing technical jargon from menu names"
+#~ msgstr "Quitar jerga técnica de los nombres de menú"
+
+#~ msgid "Gnome Batalla Naval Client"
+#~ msgstr "Cliente de Batalla naval de GNOME"
+
+#~ msgid "Batalla Naval"
+#~ msgstr "Batalla Naval"
+
+#~ msgid "Gnome Batalla Naval Server"
+#~ msgstr "Servidor de Batalla naval de GNOME"
+
+#~ msgid "Batalla Naval Multiplayer Server"
+#~ msgstr "Servidor multijugador de Batalla naval"
+
+#~ msgid "Gnome VideoLAN Client"
+#~ msgstr "Cliente VideoLAN de GNOME"
+
+#~ msgid "VideoLAN Movie Player"
+#~ msgstr "Reproductor de vídeo VideoLAN"
+
+#~ msgid "Providing the right information"
+#~ msgstr "Proporcionar la información correcta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try to imagine what words users will be looking for when they select your "
+#~ "application from the <guimenu>Applications</guimenu> menu. That is the "
+#~ "information that should be in the menu name. For example, a user wanting "
+#~ "to play a movie will probably not be looking for the word \"Client\". On "
+#~ "the other hand, a user wanting to transmit movies from their computer may "
+#~ "well look for the word \"Server\". Avoid thinking of the applications "
+#~ "menu as an ontology!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trate de imaginar qué palabras buscarán los usuarios cuando seleccionen "
+#~ "su aplicación en el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Esta es la "
+#~ "información que debería aparecer en el nombre del menú. Por ejemplo, un "
+#~ "usuario que quiera reproducir una película, probablemente no buscará la "
+#~ "palabra «Cliente». Por otro lado, un usuario que quiera enviar películas "
+#~ "desde su equipo, sí puede buscar la palabra «Servidor». Evite pensar en "
+#~ "el menú de aplicaciones como una ontología."
+
+#~ msgid "Menu name formats"
+#~ msgstr "Formatos de nombres de menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application's proper name is already descriptive of its "
+#~ "functionality, and not just suggestive, use the format: "
+#~ "<replaceable>Application Name</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el nombre adecuado de su aplicación ya es descriptivo de su "
+#~ "funcionalidad y no solo sugestivo, use el formato: <replaceable>Nombre de "
+#~ "la aplicación</replaceable>"
+
+#~ msgid "Using application's name as menu name"
+#~ msgstr "Usar el nombre de la aplicación como nombre en el menú"
+
+#~ msgid "Menu name"
+#~ msgstr "Nombre del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is a succinct functional description of your application, use "
+#~ "the format: <replaceable>ApplicationName FunctionalDescription</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si existe una descripción funcional sucinta de su aplicación, use el "
+#~ "formato: <replaceable>NombreDeLaAplicación DescripciónFuncional</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid "Using functional description in menu names"
+#~ msgstr "Usar descripciones funcionales en los nombres del menú"
+
+#~ msgid "Menu item name"
+#~ msgstr "Nombre del elemento del menú"
+
+#~ msgid "The GIMP"
+#~ msgstr "El GIMP"
+
+#~ msgid "GIMP Image Editor"
+#~ msgstr "Editor de imágenes GIMP"
+
+#~ msgid "Evolution email sub-application"
+#~ msgstr "Subaplicación de correo Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Email"
+#~ msgstr "Correo-e (Evolution)"
+
+#~ msgid "AbiWord"
+#~ msgstr "AbiWord"
+
+#~ msgid "AbiWord Word Processor"
+#~ msgstr "Procesador de textos AbiWord"
+
+#~ msgid "Galeon Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web Galeon"
+
+#~ msgid "Gramps"
+#~ msgstr "Gramps"
+
+#~ msgid "Gramps Genealogy"
+#~ msgstr "Genealogía Gramps"
+
+#~ msgid "AisleRiot"
+#~ msgstr "AisleRiot"
+
+#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A few applications, particularly games, do not have appropriate "
+#~ "functional descriptions (but note that many games do). In this case, use "
+#~ "<replaceable>Application Name</replaceable> as the menu name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unas pocas aplicaciones, particularmente los juegos, no tienen "
+#~ "descripciones funcionales apropiadas (pero tenga en cuenta que muchos "
+#~ "juegos sí la tienen). En este caso use el <replaceable>Nombre de la "
+#~ "aplicación</replaceable> como el nombre de menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using application's name as menu name where no functional description "
+#~ "exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar el nombre de la aplicación como el nombre de menú cuando no exista "
+#~ "una descripción funcional"
+
+#~ msgid "Bomber Maze"
+#~ msgstr "Laberinto del bombardero"
+
+#~ msgid "Menu Item Tooltips"
+#~ msgstr "Consejos de elementos de menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tooltips help provide users with enough information to run the right "
+#~ "application. Many users use tooltips to explore a new environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los consejos de ayuda proporcionan a los usuarios suficiente información "
+#~ "para ejecutar la aplicación correcta. Muchos usuarios usan los consejos "
+#~ "para explorar un entorno nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a tooltip for each <guimenu>Application</guimenu> menu item you "
+#~ "add, following these guidelines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione un consejo para cada elemento del menú <guimenu>Aplicación</"
+#~ "guimenu> que añada, siguiendo esta guía:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Phrase the tooltip as an imperative verb, for example \"design\", \"write"
+#~ "\" or \"check\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comience el consejo con un verbo en imperativo, por ejemplo «diseñe», "
+#~ "«escriba» o «compruebe»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Describe the most important tasks users can accomplish with your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Describa las tareas más importantes que los usuarios pueden realizar con "
+#~ "su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While tooltips should not be verbose, they should be longer and more "
+#~ "descriptive than the item's name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque los consejos nunca deben ser detallados, deben ser más largos y "
+#~ "descriptivos que el nombre del elemento."
+
+#~ msgid "Example tooltips for GNOME applications"
+#~ msgstr "Ejemplos de consejos para aplicaciones GNOME"
+
+#~ msgid "Menu item tooltip"
+#~ msgstr "Consejo de elemento de menú"
+
+#~ msgid "Character Map"
+#~ msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#~ msgid "Insert special characters into documents"
+#~ msgstr "Inserte caracteres especiales en los documentos"
+
+#~ msgid "Memprof"
+#~ msgstr "Memprof"
+
+#~ msgid "Same Gnome"
+#~ msgstr "Same Gnome"
+
+#~ msgid "Arrange long chains of similarly-colored balls to eliminate them"
+#~ msgstr "Coloque cadenas de bolas del mismo color juntas para eliminarlas"
+
+#~ msgid "Find and sink enemy ships in this networked version of Battleship"
+#~ msgstr ""
+#~ "Busque y hunda barcos enemigos en esta versión en red de Hundir la flota"
+
+#~ msgid "GConf Keys"
+#~ msgstr "Claves de GConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf keys are required to have long and short descriptions for each key. "
+#~ "Many keys have no interface through the application, so for someone "
+#~ "administering the key values from another application each description "
+#~ "field will be the only interface available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las claves de GConf requieren descripciones largas y cortas para cada "
+#~ "tecla. Muchas claves no tienen interfaz a través de la aplicación, por lo "
+#~ "tanto, para alguien que administre sus valores desde otra aplicación, "
+#~ "cada campo de descripción será la única interfaz disponible para ellas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Short Descriptions should be short, less than 8 words, describing the "
+#~ "purpose of the key"
+#~ msgstr ""
+#~ "La «descripción corta» debe ser corta, menos de 8 palabras, y debe "
+#~ "describir el propósito de la clave"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Long Description should be complete in describing the possible values of "
+#~ "the key and the effects that those values have on the application"
+#~ msgstr ""
+#~ "La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores "
+#~ "posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
+#~ msgstr "Ejemplos de descripciones para claves de GConf de gnome-terminal"
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Clave"
+
+#~ msgid "Short Description"
+#~ msgstr "Descripción corta"
+
+#~ msgid "Long Description"
+#~ msgstr "Descripción larga"
+
+#~ msgid "background_type"
+#~ msgstr "background_type"
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Tipo de fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, "
+#~ "«image» para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
+
+#~ msgid "delete_binding"
+#~ msgstr "eliminar_vinculación"
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
+#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
+#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
+#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
+#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
+#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
+#~ "(Delete)."
+
+#~ msgid "Mapping Document Types to Applications"
+#~ msgstr "Mapear tipos de documentos a aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document type (MIME) database allows users to specify their preferred "
+#~ "applications for opening different types of documents. This is the "
+#~ "mechanism by which Nautilus, Evolution and other applications decide "
+#~ "which application to run when they encounter a document they cannot open "
+#~ "themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "La base de datos de tipos de documentos (MIME) permite a los usuarios "
+#~ "especificar sus aplicaciones preferidas para abrir diferentes tipos de "
+#~ "documentos. Este es el mecanismo mediante el cual Nautilus, Evolution y "
+#~ "otras aplicaciones deciden qué aplicación ejecutar cuando encuentran un "
+#~ "documento que no pueden abrir ellos mismos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is important for users to be able to double-click on documents they "
+#~ "see on the desktop, such as files and email messages, and have them "
+#~ "launch in their favorite application. Therefore, your GNOME application "
+#~ "should associate itself at install-time with all the document types it "
+#~ "can handle. Technical details on doing this can be found in the "
+#~ "Freedesktop <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/"
+#~ "shared-mime-info-spec\"><citetitle>Shared MIME Info Specification</"
+#~ "citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
+#~ "desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html\"><citetitle>Desktop "
+#~ "Entry Specification</citetitle></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es importante que los usuarios puedan hacer doble pulsación sobre los "
+#~ "documentos que ven en el escritorio, tales como archivos y mensajes de "
+#~ "correo electrónico, y abrirlos con su aplicación favorita. Por lo tanto, "
+#~ "la aplicación de GNOME debe asociarse en el momento de la instalación con "
+#~ "todos los tipos de documentos que puede manejar. Los detalles técnicos "
+#~ "sobre cómo hacer esto se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://www."
+#~ "freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-spec"
+#~ "\"><citetitle>Especificación de información MIME compartida</citetitle></"
+#~ "ulink> de Freedesktop y en la <ulink url=\"http://standards.freedesktop."
+#~ "org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
+#~ "\"><citetitle>Especificación de entradas de escritorio</citetitle></"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Using the Status Notification Area"
+#~ msgstr "Usar el área de notificación de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the status notification area applications can notify the user of "
+#~ "non-critical events (for example, arrival of new email, or a chat 'buddy' "
+#~ "having logged on), and expose the status of active system processes (for "
+#~ "example, a printing document, or a laptop's battery charging)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el área de notificación de estado de aplicaciones, puede notificar "
+#~ "al usuario sobre eventos no críticos (por ejemplo la llegada de un correo "
+#~ "nuevo o la entrada de un amigo en una charla) y exponer el estado de los "
+#~ "procesos del sistema (por ejemplo la impresión de un documento o la carga "
+#~ "de la batería del portátil)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Following the guidelines in this section will help to clarify the "
+#~ "difference in the user's mind between information presented in the "
+#~ "notification area, and controls and information presented on other parts "
+#~ "of the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguir las guías de esta sección le ayudará a aclarar la diferencia en la "
+#~ "mente del usuario entre la información presentada en el área de "
+#~ "notificación y los controles y la información que se presentan en otras "
+#~ "partes del panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The utility of the notification area decreases rapidly when more than "
+#~ "about four icons are always present. For this reason, icons that appear "
+#~ "only temporarily in response to events are preferable."
+#~ msgstr ""
+#~ "La utilidad del área de notificación disminuye rápidamente cuando existen "
+#~ "más de cuatro iconos siempre presentes. Por esta razón se prefieren los "
+#~ "iconos que aparecen solo de forma temporal, en respuesta de eventos."
+
+#~ msgid "Notification Area or Panel Applet?"
+#~ msgstr "¿Área de notificación o miniaplicación del panel?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should probably write an applet instead of using the notification "
+#~ "area if:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablemente debería escribir una miniaplicación en lugar de usar el "
+#~ "área de notificación si:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "clicking your notification area icon does anything other than opening a "
+#~ "window directly associated with the icon (e.g. a mail folder window for a "
+#~ "new mail icon, or a print queue window for printer notification icon), or"
+#~ msgstr ""
+#~ "pulsar en el icono de su área de notificación no hace otra cosa que abrir "
+#~ "una ventana directamente asociada con el icono (por ejemplo, una ventana "
+#~ "de la carpeta de correo para un icono de correo nuevo o una ventana de la "
+#~ "cola de impresión para el icono de notificación de impresora), o"
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are icon-specific options on its context menu for doing anything "
+#~ "other than that"
+#~ msgstr ""
+#~ "existen opciones específicas de icono en su menú contextual para hacer "
+#~ "cualquier otra cosa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "your application would ever need to display more than one notification "
+#~ "icon at the same time"
+#~ msgstr ""
+#~ "su aplicación podría necesitar mostrar más de un icono de notificación al "
+#~ "mismo tiempo"
+
+#~ msgid "Icon Appearance"
+#~ msgstr "Apariencia de los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use table perspective for icons representing physical devices, with the "
+#~ "light source above and to the left of the represented object. For "
+#~ "example, a printer icon during printing. See <xref linkend="
+#~ "\"icon_style_perspective\"/> for more about table perspective."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use perspectivas de tabla para iconos que representen dispositivos "
+#~ "físicos, con la fuente de luz encima y a la izquierda del objeto "
+#~ "representado. Por ejemplo, un icono de impresora durante la impresión. "
+#~ "Para obtener más información acerca la perspectiva de tabla consulte la "
+#~ "<xref linkend=\"icon_style_perspective\"/>. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use shelf perspective, with overhead lighting, for all other icons. For "
+#~ "example, an envelope shown when new mail arrives. See <xref linkend="
+#~ "\"icon_style_perspective\"/> for more about shelf perspective."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use perspectiva de estantería, con sobrecarga ligera, para el resto de "
+#~ "iconos. Por ejemplo, un sobre mostrado cuando llega correo nuevo. Para "
+#~ "obtener más detalles acerca de la perspectiva de estantería, consulte "
+#~ "<xref linkend=\"icon_style_perspective\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For monitors or progress bars that change over time, such as a battery "
+#~ "charge monitor, clearly delimit the border of the area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para monitores o barras de progreso que cambian con el tiempo, tales como "
+#~ "el monitor de carga de la batería, delimitar limpiamente el borde del "
+#~ "área."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only core GNOME programs may perpetually display an icon in the status "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo los programas del núcleo de GNOME pueden mostrar siempre un icono en "
+#~ "el área de estado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Non-core programs for which a perpetual icon may be useful must default "
+#~ "to not perpetually showing the icon. Users may select to enable a "
+#~ "perpetual icon for the application as a preference. <_:remark-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los programas que no sean parte del núcleo, para los que un icono "
+#~ "perpetuo pueda ser útil, deben no mostrar el icono de forma "
+#~ "predeterminada. Los usuarios pueden seleccionar activar el icono perpetuo "
+#~ "como una opción. <_:remark-1/>"
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons should not usually appear animated. They may change to indicate a "
+#~ "change of state, but should not do so when that change occurs regularly "
+#~ "or rapidly. A battery status indicator would usually change slowly, "
+#~ "therefore an icon is appropriate. By contrast, a load meter would always "
+#~ "be changing, therefore it should use a flat image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los iconos no deben aparecer animados. Pueden cambiar para indicar un "
+#~ "cambio de estado, pero no deben hacerlo si el cambio se produce con "
+#~ "regularidad o rápidamente. Un indicador de estado de la batería por lo "
+#~ "general cambia lentamente, por lo tanto un icono es lo apropiado. Por el "
+#~ "contrario, un medidor de carga siempre está cambiando, por lo tanto, debe "
+#~ "utilizar una imagen plana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any icon may blink to indicate an error in deference to showing an alert. "
+#~ "For example, a printing-in-progress icon may blink when there is a paper "
+#~ "jam, but not when the printer is on fire - that should show an alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquier icono puede parpadear para indicar un error en deferencia a "
+#~ "mostrar una alerta. Por ejemplo, un icono de impresora en progreso puede "
+#~ "parpadear cuando hay papel atascado, pero no cuando la impresora está "
+#~ "quemándose (ya que en su lugar debería mostrar una alerta)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not rely on blinking or animation as a means of alerting the user to "
+#~ "any particular event."
+#~ msgstr ""
+#~ "No dependa de destellos o animaciones como medio para alertar al usuario "
+#~ "sobre cualquier evento en particular."
+
+#~ msgid "Interaction"
+#~ msgstr "Interacción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons should respond to these user actions. (Keypresses apply only when "
+#~ "the icon has focus, of course)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los iconos deben responder a estas acciones de usuario. (Claro está que "
+#~ "las pulsaciones de teclas sólo se aplican cuando el icono tiene el foco.)"
+
+#~ msgid "the printer queue for a printing-in-progress icon."
+#~ msgstr "la cola de impresión para un icono de progreso de impresión."
+
+#~ msgid "the inbox for an incoming email icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "el icono de la bandeja de entrada para un correo electrónico entrante"
+
+#~ msgid "the message for an incoming message"
+#~ msgstr "el mensaje para un mensaje entrante"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click or <keysym>Space</keysym> key should perform the icon's "
+#~ "default action. Normally this should open a window with relevant data, "
+#~ "for example: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las teclas de pulsación doble o el <keysym>Espacio</keysym> deberían "
+#~ "realizar la acción predeterminada del icono. Generalmente suele abrir una "
+#~ "ventana con datos relevantes, por ejemplo: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
+#~ "keycombo> should present a menu for the icon containing at least the "
+#~ "icon's default action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsar con el botón derecho del ratón o <keycombo><keycap>Mayús</"
+#~ "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> debería mostrar un menú que al "
+#~ "menos contenga la acción predeterminada del icono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the icon's properties may be altered, it should have a menu item "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> in its menu, nd show its property "
+#~ "panel in response to Alt+Enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se pueden alterar las propiedades del icono, debería tener un elemento "
+#~ "de menú <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> en su menú, y mostrar su "
+#~ "propiedad en respuesta a Alt+Intro."
+
+#~ msgid "Icons should obey normal tooltip conventions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los iconos deben obedecer las convenciones normales para las sugerencias "
+#~ "o consejos."
+
+#~ msgid "Parts of Windows and System Interaction"
+#~ msgstr "Partes de las ventanas y del sistema de interacción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give every window a title (with the exception of <link linkend=\"windows-"
+#~ "alert\">alerts</link> and <link linkend=\"toolbox-windows\">toolboxes</"
+#~ "link>). A good window title contains information that is relevant to the "
+#~ "user, and distinguishes a particular window from other open windows. Omit "
+#~ "information that does not assist in this selection, for example the "
+#~ "application's version number or vendor name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dé un título a cada ventana (a excepción de las <link linkend=\"windows-"
+#~ "alert\">alertas</link> y <link linkend=\"toolbox-windows\">cajas de "
+#~ "herramientas</link>). Un buen título de ventana contiene información "
+#~ "relevante para el usuario y distingue una ventana en particular del resto "
+#~ "de ventanas abiertas. Omita información que no ayuda en esta selección, "
+#~ "por ejemplo el número de versión de la aplicación o el nombre del "
+#~ "fabricante."
+
+#~ msgid "Example of a window title"
+#~ msgstr "Ejemplo de título de una ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"28\" fileref=\"images/windows-titlebar."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"379\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-titlebar.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing a window title bar "
+#~ "with title \"Parts of Windows and System Interaction - Mozilla Firefox\"</"
+#~ "phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"28\" fileref=\"images/windows-titlebar."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"379\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-titlebar.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando una barra "
+#~ "de título de ventana con el texto «Partes de las ventanas y del sistema "
+#~ "de interacción - Mozilla Firefox»</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the description of each particular window type for title formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la descripción de cada tipo de ventana en particular para los "
+#~ "formatos de títulos."
+
+#~ msgid "Borders and Window Commands"
+#~ msgstr "Comandos de bordes y ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most windows have borders, except certain shaped windows and some torn-"
+#~ "off windows. Do not attempt to draw your own window borders, but instead "
+#~ "provide hints to the window manager for the desired border type."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las ventanas tiene bordes, excepto cierto tipo de ventanas "
+#~ "con formas y algunas ventanas «arrancadas». No intente dibujar sus "
+#~ "propias ventanas sin bordes, en su lugar proporcione sugerencias al "
+#~ "gestor de ventanas para el tipo de borde que quiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Different window commands are appropriate to different types of window. "
+#~ "See the description of each particular window type for a list of "
+#~ "appropriate window commands. These are the possible window commands:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diferentes tipos de comandos son apropiados para diferentes tipos de "
+#~ "ventana. Consulte la descripción para cada tipo de ventana en particular "
+#~ "para obtener una lista de comandos de ventana apropiados. Están "
+#~ "disponibles los siguientes comandos de ventana:"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Closes the window. <emphasis>Always</emphasis> draw this as a button on "
+#~ "the window border when relevant to the window type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cierra la ventana. Dibuje <emphasis>siempre</emphasis> esto como un botón "
+#~ "en el borde de la ventana cuando sea relevante al tipo de ventana."
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maximizar"
+
+#~ msgid "Causes the window to use all unused screen space."
+#~ msgstr "Hace que la ventana ocupe todo el espacio sin usar de la pantalla"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Causes the window to be temporarily hidden. It will continue to appear on "
+#~ "the desktop window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hace que la ventana se oculte temporalmente. Seguirá apareciendo en la "
+#~ "lista de ventanas del escritorio."
+
+#~ msgid "Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows only the title bar of the window, as if it has been \"rolled up\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo muestra el título de la barra de la ventana, como si se hubiese "
+#~ "«enrollado»."
+
+#~ msgid "Modality"
+#~ msgstr "Modalidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <emphasis role=\"bold\">non-modal</emphasis> window does not restrict "
+#~ "the user's interaction with other open windows on the desktop in any way. "
+#~ "Using non-modal windows gives the user maximum flexibility to perform "
+#~ "tasks within your application in any order and by whichever means they "
+#~ "choose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana <emphasis role=\"bold\">no modal</emphasis> no restringe la "
+#~ "interacción del usuario con otras ventanas abiertas del escritorio de "
+#~ "ninguna manera. Usar ventanas no modales ofrece al usuario la máxima "
+#~ "flexibilidad para realizar tareas en su aplicación en cualquier orden y "
+#~ "de la manera que elija."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An <emphasis role=\"bold\">application modal</emphasis> window, while it "
+#~ "is open, prevents the user from interacting with other windows in the "
+#~ "same application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana de una <emphasis role=\"bold\">aplicación modal</emphasis>, "
+#~ "mientras está abierta, evita que el usuario interaccione con otras "
+#~ "ventanas de la misma aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <emphasis role=\"bold\">system modal</emphasis> window, while it is "
+#~ "open, prevents the user from interacting with any other window in any "
+#~ "application, including the desktop itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana <emphasis role=\"bold\">modal del sistema</emphasis>, "
+#~ "mientras está abierta, evita que el usuario interaccione con cualquier "
+#~ "otra ventana o aplicación, incluyendo el propio escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use an application modal window only if allowing interaction with other "
+#~ "parts of the application while the window is open could cause data loss "
+#~ "or some other serious problem. Provide a clear way of leaving the modal "
+#~ "window, such as a <guibutton>Cancel</guibutton> button in an alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use una ventana modal sólo si el permitir la interacción con otras partes "
+#~ "de la aplicación mientras la ventana está abierta puede hacer que se "
+#~ "pierdan datos o que haya cualquier otro problema serio. Proporcione una "
+#~ "manera clara de salir de la ventana modal, como un botón "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> en una alerta."
+
+#~ msgid "Do not use system modal windows."
+#~ msgstr "No usar las ventanas modales del sistema."
+
+#~ msgid "Focus"
+#~ msgstr "Foco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Focus is the means by which the user designates which window should "
+#~ "receive data from the keyboard, mouse or other input device. If using a "
+#~ "screen reader or similar assistive technology, focus may also designate "
+#~ "the window that the user wants to receive information about. The focused "
+#~ "window is considered the window the user is currently \"working with\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El foco es la manera en que un usuario designa a una ventana para que "
+#~ "reciba los datos del teclado, el ratón o cualquier otro dispositivo de "
+#~ "entrada. Si está usando un lector de pantalla o una tecnología de "
+#~ "asistencia similar, el foco puede designar la ventana de la que el "
+#~ "usuario quiere recibir información. La ventana con el foco se considera "
+#~ "la ventana con la que el usuario está «trabajando» actualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure your application functions properly with the three different "
+#~ "mechanisms by which windows can receive focus in GNOME:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que su aplicación funciona correctamente con los tres "
+#~ "mecanismos diferentes con los que las ventanas pueden recibir el foco en "
+#~ "GNOME:"
+
+#~ msgid "Click-to-focus"
+#~ msgstr "Pulsar para dar el foco"
+
+#~ msgid "A window is focused by clicking in it."
+#~ msgstr "Una ventana obtiene el foco al pulsar en ella."
+
+#~ msgid "Point-to-focus"
+#~ msgstr "Apuntar para dar el foco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window is focused by moving the mouse pointer into it. Sometimes known "
+#~ "as \"sloppy focus\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana obtiene el foco moviendo el puntero sobre ella. A veces se "
+#~ "llama a esto «foco descuidado»."
+
+#~ msgid "Keyboard focus"
+#~ msgstr "Foco del teclado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window is focused by using a keyboard shortcut such as "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se da el foco a una ventana usando un atajo de teclado tal como "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "Special restrictions for point to focus"
+#~ msgstr "Restricciones especiales para «apuntar para dar el foco»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that point-to-focus places a number of restrictions on GNOME "
+#~ "applications that are not present in environments such as MacOS or "
+#~ "Windows. For example, utility windows shared between multiple document "
+#~ "windows, like the toolbox in the GIMP Image Editor, cannot be context-"
+#~ "sensitive— that is, they cannot initiate an action such as "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> on the current document. This is because "
+#~ "while moving the mouse from the current document to the utility window, "
+#~ "the user could inadvertantly pass the pointer over a different document "
+#~ "window, thus changing the focus and possibly saving the wrong document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que «apuntar para dar el foco» añade una serie de "
+#~ "restricciones a las aplicaciones de GNOME que no están presentes en "
+#~ "entornos como MacOS o Windows. Por ejemplo, las ventanas de utilidad "
+#~ "compartidas entre varias ventanas de documentos, como la caja de "
+#~ "herramientas en el editor de imágenes GIMP, no pueden ser sensibles al "
+#~ "contexto, es decir, no puede iniciar una acción como <guibutton>Guardar</"
+#~ "guibutton> en el documento actual. Esto es porque al mover el ratón del "
+#~ "documento actual a la ventana de utilidad, el usuario puede pasar el "
+#~ "puntero por otra ventana de documento sin darse cuenta, cambiando el foco "
+#~ "y posiblemente guardando el documento incorrecto."
+
+#~ msgid "Showing and Hiding Windows"
+#~ msgstr "Mostrar y ocultar ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How your application shows and hides windows can greatly affect the "
+#~ "user's perception of your application, particularly its performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "La forma en la que su aplicación muestra y oculta ventanas puede afectar "
+#~ "mucho a la percepción de su aplicación por parte del usuario, "
+#~ "particularmente su rendimiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always show a window as soon as possible, but make sure your window is "
+#~ "the correct size before displaying it. Resizing a window after it is "
+#~ "visible is disorienting and gives an unpolished look to your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre siempre una ventana tan pronto como le sea posible, pero "
+#~ "asegúrese de que su ventana tiene el tamaño correcto antes de mostrarla. "
+#~ "Redimensionar una ventana después de que sea visible desorienta y da una "
+#~ "impresión de de una aplicación sin finalizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a window contains information that takes a few seconds to compute or "
+#~ "display, it is often better not to fill it in completely before "
+#~ "displaying the window. For example, a window containing a large text area "
+#~ "can be shown quickly, and then the text can be filled in afterwards "
+#~ "(provided this does not result in the window resizing). This will make "
+#~ "your application feel more responsive than if you had not shown the "
+#~ "window until its content was complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "si una ventana contiene información que tarda unos segundos en calcularse "
+#~ "o en mostrarse, a menudo es mejor no rellenarla por completo antes de "
+#~ "mostrar la ventana. Por ejemplo, una ventana que contenga una gran "
+#~ "cantidad de texto se puede mostrar rápidamente y el texto puede "
+#~ "rellenarse después (siempre que esto no implique que la ventana se "
+#~ "redimensione). Esto hará que su aplicación sea más reactiva que si no se "
+#~ "hubiese mostrado la ventana hasta haber completado su contenido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide a window as soon as possible after it is closed. Unless an alert "
+#~ "might be shown, immediately hide a window that the user has closed by "
+#~ "clicking the Close button in the window border-- your application can "
+#~ "still perform any internal clean-up operations afterwards. Besides making "
+#~ "the system appear slow, not doing this can cause the window manager to "
+#~ "think the application is not responding, and display an unnecessary alert "
+#~ "to the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oculte una ventana después de cerrarla tan pronto como sea posible. A "
+#~ "menos que se deba mostrar una alerta, oculte inmdiatamente la ventana que "
+#~ "el usuario ha cerrado pulsando el botón «Cerrar» del borde de la ventana; "
+#~ "su aplicación puede todavía realizar alguna operación interna de limpieza "
+#~ "posteriormente. Hacer de hacer que el sistema parezca lento, no hacer "
+#~ "esto causa que el gestor de ventanas crear que la aplicación no está "
+#~ "respondiendo, mostrando una advertencia innecesaria al usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A primary window usually presents a view of the user's data, such as a "
+#~ "text document in a word processor application, an image in a drawing "
+#~ "program, or calculations in a calculator or spreadsheet application. It "
+#~ "may also be a view of something more abstract, like a game. A single "
+#~ "instance of an application may have more than one primary window, and "
+#~ "more than one kind of primary window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana primaria generalmente presenta una vista de los datos del "
+#~ "usuario, como un documento de texto en una aplicación de procesado de "
+#~ "textos, una imagen en un programa de dibujo o cálculos en una calculadora "
+#~ "o en una hoja de cálculo. También puede ser la vista de algo más "
+#~ "abstracto, como un juego. Una única instancia de una aplicación puede "
+#~ "tener más de una ventana primaria y más de un tipo de ventana primaria."
+
+#~ msgid "A primary window is always shown on the panel window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana primaria siempre se muestra en la lista de ventanas del panel."
+
+#~ msgid "A typical primary window (gedit)"
+#~ msgstr "Una típica ventana primaria (gedit)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"372\" fileref=\"images/windows-primary."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"397\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-primary.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>A typical primary window: the gedit "
+#~ "document view</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"372\" fileref=\"images/windows-primary."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"397\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-primary.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana primaria típica: la vista "
+#~ "de documento de gedit</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A primary application window normally has a border, a menubar and a "
+#~ "statusbar, and may also contain one or more toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente la ventana de una aplicación primaria tiene un borde, una "
+#~ "barra de menú y una barra de estado, y también puede contener una o más "
+#~ "barras de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most important element of a document-based application's window title "
+#~ "is the name of the open document. For other applications, it is usually "
+#~ "the name of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "El elemento más importante del título de ventana de una aplicación basada "
+#~ "en un documento, es el nombre del documento abierto. Para otras "
+#~ "aplicaciones, generalmente se usa el nombre de la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <replaceable>Filename</replaceable> as the window title for document-"
+#~ "based applications. Do not use the full pathname, as the filename alone "
+#~ "is easier to distinguish amongst other open window titles, for example on "
+#~ "the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el <replaceable>Nombre de archivo</replaceable> como el título de la "
+#~ "ventana para aplicaciones basadas en documentos. No use la ruta completa, "
+#~ "ya que el nombre de archivo es más fácil para distinguir entre otros "
+#~ "títulos de ventanas abiertas, por ejemplo en la lista de ventanas."
+
+#~ msgid "Using document names as window titles"
+#~ msgstr "Usar los nombres de documentos como títulos de ventanas"
+
+#~ msgid "Example window title"
+#~ msgstr "Ejemplo de título de ventana"
+
+#~ msgid "My Report.abw"
+#~ msgstr "Mi reporte.abw"
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "Inbox"
+#~ msgstr "Bandeja de entrada"
+
+#~ msgid "Music player"
+#~ msgstr "Reproductor de música"
+
+#~ msgid "U2 - Better Than the Real Thing"
+#~ msgstr "U2 - Better Than the Real Thing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the pathname is important, for example the user has opened two "
+#~ "documents with the same name from different directories in the same "
+#~ "application, show the full pathname in the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la ruta es importante, por ejemplo, el usuario ha abierto dos "
+#~ "documentos con el mismo nombre de carpetas diferentes en la misma "
+#~ "aplicación, muestre la ruta completa en la barra de estado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before a new document has been saved for the first time, set the window "
+#~ "title to <replaceable>Unsaved <document type></replaceable>. For "
+#~ "example, <replaceable>Unsaved Drawing</replaceable>, <replaceable>Unsaved "
+#~ "Spreadsheet</replaceable>, or the more generic <replaceable>Unsaved "
+#~ "Document</replaceable>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de guardar un documento por primera vez, establezca el título de la "
+#~ "ventana a <replaceable>«Tipo de documento» sin guardar</replaceable>. Por "
+#~ "ejemplo, <replaceable>Dibujo sin guardar</replaceable>, <replaceable>Hoja "
+#~ "de cálculo sin guardar</replaceable>, o el más genérico "
+#~ "<replaceable>Documento sin guardar</replaceable>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a document has pending changes, insert an asterisk (*) at the "
+#~ "beginning of the window title. For example, <replaceable>*Unsaved "
+#~ "Drawing</replaceable>, <replaceable>*AnnualReport</replaceable>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando un documento tiene cambios pendientes, introduzca un asterisco (*) "
+#~ "al comienzo del título de la ventana. Por ejemplo, <replaceable>*Dibujo "
+#~ "sin guardar</replaceable>, <replaceable>*InformeAnual</replaceable>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For non-document-based applications, use <replaceable>Application Name</"
+#~ "replaceable> as the window title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aplicaciones no basadas en documentos use <replaceable>Nombre de la "
+#~ "aplicación</replaceable> como título de la ventana."
+
+#~ msgid "Window title"
+#~ msgstr "Título de la ventana"
+
+#~ msgid "Calculator"
+#~ msgstr "Calculadora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not place version numbers, company names, or other information that is "
+#~ "of no immediate use to the user in the window title. These consume space, "
+#~ "making titles in limited spaces such as the system window list less "
+#~ "useful, and add more text the user has to scan to find useful "
+#~ "information. In a \"beta\" product, where version numbers are critical "
+#~ "for bug information, placing version numbers can be useful, but remove "
+#~ "them from stable releases. Place version information in the about box "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No ponga en el título de la ventana, números de versión, nombres de "
+#~ "empresas ni otra información que no sea de uso inmediato para el usuario. "
+#~ "Esto consume espacio y hace que los títulos en los espacios limitados "
+#~ "como la lista de ventanas del sistema sean menos útiles, y añaden más "
+#~ "texto que el usuario tiene que analizar para encontrar información útil. "
+#~ "En un producto «beta», donde los números de versión son críticos para la "
+#~ "información de errores, puede ser útil poner los números de versión, "
+#~ "pero retírelos en las versiones estables. En su lugar, ponga la "
+#~ "información de la versión del diálogo «Acerca de»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While document names are most pertinent to users, we understand that "
+#~ "application developers may want to increase recognition of their "
+#~ "application. If you plan to include your application's name in the title "
+#~ "of a primary window, use the following format: <replaceable>Document "
+#~ "Name</replaceable> - <replaceable>Application Name</replaceable>. This "
+#~ "will ensure that the document name appears in limited space situations "
+#~ "such as the system window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque los nombres del documento son los más pertinentes para los "
+#~ "usuarios, entendemos que los desarrolladores de la aplicación pueden "
+#~ "querer incrementar el reconocimiento de su aplicación . Si planea incluir "
+#~ "su nombre de aplicación en el título de la ventana primaria, use el "
+#~ "siguiente formato: <replaceable>Nombre del documento</replaceable> - "
+#~ "<replaceable>Nombre de la aplicación</replaceable>. Esto garantizará que "
+#~ "el documento aparece en situaciones de espacio limitadas tales como la "
+#~ "lista de ventanas del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Including the application name in the title of a document-based "
+#~ "application is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"bold\">No</emphasis> se recomienda incluir el nombre de "
+#~ "la aplicación en el título de una aplicación basada en documentos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Think about naming windows in the context of the panel window list. On a "
+#~ "typical screen with a relatively small number of windows open, a window "
+#~ "will have 20-30 characters of text and an icon. Consider which text will "
+#~ "provide the most immediately obvious clues to a user looking for a "
+#~ "particular window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Piense en nombrar ventanas en el contexto de la lista de ventanas del "
+#~ "panel. En una pantalla típica con un número relativamente pequeño de "
+#~ "ventanas abiertas, una ventana tendrá entre 20 y 30 caracteres de texto y "
+#~ "un icono. Considere qué texto proporcionará las pistas más obvias para un "
+#~ "usuario que busca una ventana determinada. "
+
+#~ msgid "Window Commands"
+#~ msgstr "Comandos de ventana"
+
+#~ msgid "Close, Maximize/Restore, Minimize, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Cerrar, maximizar/restaurar, minimizar, enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid "Relation between Documents and Windows"
+#~ msgstr "Relación entre documentos y ventanas"
+
+#~ msgid "Single Document Interface (SDI)"
+#~ msgstr "Interfaz simple de documentos (ISD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A single document interface places each document in its own primary "
+#~ "window. Toolboxes and other utility windows may be shared between "
+#~ "multiple SDI documents, but closing them should have no effect on the "
+#~ "document windows. Use SDI for your GNOME application unless there is a "
+#~ "compelling reason not to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una interfaz simple de documento coloca cada documento en su ventana "
+#~ "primaria. Las cajas de herramientas y otras ventanas de utilidades se "
+#~ "pueden compartir entre varios documentos ISD, pero cerrarlas no debe "
+#~ "tener efecto en las ventanas de los documentos. Use ISD para su "
+#~ "aplicación GNOME a menos que haya una razón convincente para no hacerlo."
+
+#~ msgid "A typical SDI application (Eye of GNOME)"
+#~ msgstr "Una aplicación ISD típica (Eye of GNOME)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"226\" fileref=\"images/windows-sdi.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"268\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/windows-sdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>A typical SDI application: Eye of GNOME being used "
+#~ "to inspect an icon</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"226\" fileref=\"images/windows-sdi.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"268\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/windows-sdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Una aplicación ISD típica: el visor de imágenes "
+#~ "usado para inspeccionar un icono</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Multiple Document Interface (MDI)"
+#~ msgstr "Interfaz de múltiples documentos (IMD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A multiple document interface presents a paned, tabbed or similar "
+#~ "presentation of two documents within a single window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una interfaz de múltiples documentos presenta dos documentos en dos "
+#~ "paneles o pestañas, en una sola ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A typical MDI application (gedit) showing three open documents on tabbed "
+#~ "pages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una típica aplicación IMD (gedit) mostrando tres documentos abiertos en "
+#~ "páginas en pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"349\" fileref=\"images/windows-mdi.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"372\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/windows-mdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>A typical MDI application: gedit with three open "
+#~ "documents in the same window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"349\" fileref=\"images/windows-mdi.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"372\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/windows-mdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Una aplicación IMD típica: gedit con tres documentos "
+#~ "abiertos en la misma ventana</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MDI has several inherent usability problems, so its use is discouraged in "
+#~ "applications. It is better to open each document in a new primary window, "
+#~ "with its own menubar, toolbars and statusbar, or allow multiple instances "
+#~ "of your application to be run simultaneously. In either case, this leaves "
+#~ "it for the window manager (acting on the user's preferences) rather than "
+#~ "your application to decide how to group and present document windows from "
+#~ "the same application."
+#~ msgstr ""
+#~ "IMD ha heredado varios problemas inherentes de uso, por lo tanto su uso "
+#~ "no se recomienda en aplicaciones. Es mejor abrir su propia barra de menú, "
+#~ "barra de herramientas y barra de estado, o permitir que varias instancias "
+#~ "de su aplicación se ejecuten de forma simultánea. En cualquier caso, esto "
+#~ "deja al gestor de ventanas (actuando en las preferencias de usuario) en "
+#~ "lugar de su aplicación, decidir cómo agrupar y presentar ventanas de "
+#~ "documentos desde la misma aplicación."
+
+#~ msgid "Controlled Single Document Interface (CSDI)"
+#~ msgstr "Interfaz controlada de un solo documento (ICSD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a typical SDI application, document windows are treated as primary. "
+#~ "For example, when all document windows have been closed, the application "
+#~ "(including utility windows) exits as well. In CSDI a utility window is "
+#~ "treated as the primary window. For example, closing this utility window "
+#~ "will close all document windows and exit the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "En una aplicación ISD, las ventanas de documentos se tratan como "
+#~ "primarias. Por ejemplo, cuando todas las ventanas de documentos se han "
+#~ "cerrado, la aplicación (incluyendo las ventanas de utilidad) sale "
+#~ "también. En ICSD una ventana de utilidad se trata como una ventana "
+#~ "primaria. Por ejemplo, al cerrar esta ventana de utilidad se cerrarán "
+#~ "todas las ventanas de documentos y saldrá de la aplicación ."
+
+#~ msgid "Using CSDI is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">No</emphasis> se recomienda usar ICSD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CSDI is sometimes used because document windows might be too small to "
+#~ "have menu bars. Typically this is not the normal use case for the "
+#~ "application, but does represent a significant minority use case. For "
+#~ "example, an image editor being used to edit small web page elements will "
+#~ "often result in very small document windows that cannot accomodate a "
+#~ "title bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "ICSD suele utilizarse algunas veces porque las ventanas de documentos "
+#~ "pueden ser demasiado pequeñas para tener barras de menú. Por lo general, "
+#~ "este no es el caso de uso normal para la aplicación, pero sí representa "
+#~ "una minoría significativa de caso. Por ejemplo, un editor de imágenes "
+#~ "utilizado para editar elementos pequeños de página web por lo general "
+#~ "resultará en ventanas pequeñas de documentos que no se ajustan a la barra "
+#~ "de títulos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A better way to address this problem is to allow menu bars to \"collapse"
+#~ "\" into an overflow button, in much the same way toolbars operate when "
+#~ "the window shrinks to below the toolbar width. This allows for small "
+#~ "windows, but also provides an opportunity for people to figure out where "
+#~ "their menus have gone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una mejor forma de abordar este problema es permitir a la barra de menú "
+#~ "«contraerse» en un botón de desbordamiento, en la misma forma que "
+#~ "funcionan las barras de herramientas cuando la ventana se reduce a por "
+#~ "debajo de la anchura de la barra de herramientas. Esto permite ventanas "
+#~ "pequeñas, y también da la oportunidad a las personas para que averigüen a "
+#~ "dónde han ido sus menús. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that if very small documents are the <emphasis>primary</emphasis> "
+#~ "use case for your application, you should consider finding a means to "
+#~ "avoid windows altogether. Windows are not an effective interface for "
+#~ "dealing with large numbers of small items. Consider looking for a fixed/"
+#~ "automated layout system for presenting the \"documents\". Also consider "
+#~ "if the \"documents\" will be primarily used in a higher level grouping, "
+#~ "in which case that grouping could become the document instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que si documentos muy pequeños son el caso de uso "
+#~ "<emphasis>primario</emphasis> para su aplicación, debe considerar la "
+#~ "búsqueda como un medio para evitar del todo las ventanas. Las ventanas no "
+#~ "son una interfaz efectiva para ocuparse de grandes cantidades de "
+#~ "elementos pequeños. Considere buscar un sistema de diseño automatizado o "
+#~ "fijo para presentar los «documentos». Considere también si los documentos "
+#~ "se utilizarán principalmente en una agrupación de nivel alto, en cuyo "
+#~ "caso dicha agrupación podría convertirse en el documento en su lugar."
+
+#~ msgid "Utility Windows"
+#~ msgstr "Ventanas de utilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utility windows, such as palettes and toolboxes, normally have borders. "
+#~ "They do not contain a menu bar, a toolbar, or a statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de utilidad, como las paletas y las cajas de herramientas, "
+#~ "normalmente tienen bordes. No contienen una barra de menú, una barra de "
+#~ "herramientas o una barra de estado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A utility window should not appear in the panel window list unless it is, "
+#~ "or may be, the only window shown by an application. Otherwise, the "
+#~ "utility window should be raised above the application when the "
+#~ "application window itself is selected from the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana de utilidad no debe aparecer en la lista de ventanas del "
+#~ "panel a menos que sea, o pueda ser la única ventana mostrada por una "
+#~ "aplicación. De otro modo, la ventana de utilidad se debe elevar por "
+#~ "encima de la aplicación cuando la propia ventana de la aplicación se "
+#~ "seleccione en la lista de ventanas."
+
+#~ msgid "Instant apply windows"
+#~ msgstr "Ventanas de aplicación instantánea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For windows that allow the user to change values or settings, such as "
+#~ "property and preference windows, update those values or settings "
+#~ "immediately to reflect the changes made in the window. This is known as "
+#~ "\"instant apply\". Do not make the user press an <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> or <guibutton>Apply</guibutton> button to make the changes "
+#~ "happen, unless either:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ventanas que permiten al usuario cambiar valores o configuraciones, "
+#~ "como las propiedades y las ventanas de preferencias, actualice esos "
+#~ "valores o configuraciones inmediatamente para reflejar los cambios hechos "
+#~ "en la ventana. Esto se conoce como «aplicación instantánea». No obligue "
+#~ "al usuario pulse un botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o "
+#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios, a menos que:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the change will take more than about one second to apply, in which case "
+#~ "applying the change immediately could make the system feel slow or "
+#~ "unresponsive, or"
+#~ msgstr ""
+#~ "el cambio llevará más de un segundo en aplicarse, en cuyo caso aplicar el "
+#~ "cambio inmediatamente podría hacer que el sistema parezca lento o que no "
+#~ "esté respondiendo, o"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the changes in the window have to be applied simultaneously to prevent "
+#~ "the system entering a potentially unstable state. For example, the "
+#~ "hostname and proxy fields in a network properties window."
+#~ msgstr ""
+#~ "se deben aplicar los cambios en la ventana de forma simultánea para "
+#~ "prevenir que el sistema entre potencialmente en un estado inestable. Por "
+#~ "ejemplo, los cambios de servidor y proxy en una ventana de propiedades de "
+#~ "red."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If either of these conditions affect only a few of the controls in your "
+#~ "window, arrange those controls together into one or more groups, each "
+#~ "with its own <guibutton>Apply</guibutton> button. Leave the rest of the "
+#~ "controls as instant apply."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si alguna de estas condiciones afectan únicamente a algunos de los "
+#~ "controles en su ventana, organícelos en uno o más grupos, cada uno con su "
+#~ "propio botón de <guibutton>Aplicar</guibutton>. Deje el resto de los "
+#~ "controles como se aplican al instante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the user moves focus to a different control, do not indicate an "
+#~ "invalid entry by displaying an alert or undoing the change the user made. "
+#~ "Both of these methods are particularly disruptive for focus-follows-mouse "
+#~ "users, for whom focus may leave the control more often than it does for a "
+#~ "click-to-focus user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el usuario mueva el foco a un control diferente, no indique una "
+#~ "entrada no válida mostrando una alerta o deshaciendo el cambio del "
+#~ "usuario. Estos dos métodos son particularmente tediosos para los usuarios "
+#~ "cuyo foco sigue al ratón, para quienes el foco puede dejar al control más "
+#~ "seguido que para los usuarios que pulsan con el ratón para enfocar."
+
+#~ msgid "Explicit apply windows"
+#~ msgstr "Ventanas de aplicación explícitas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If most of the controls in your window are not suitable for instant "
+#~ "apply, consider making the whole window \"explicit apply\". An explicit "
+#~ "apply window has these three buttons in its button box, plus an optional "
+#~ "<guibutton>Help</guibutton> button:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la mayoría de los controles en su ventana no son aptos para aplicarlos "
+#~ "de inmediato, considere hacer la ventana «de aplicación explícita». Una "
+#~ "ventana «de aplicación explícita» tiene tres botones en su caja de "
+#~ "botones, más un botón de <guibutton>Ayuda</guibutton> opcional:"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Aplicar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applies all the settings in the window, but does not close the window in "
+#~ "case the user wishes to change their mind."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplica todos los ajustes en la ventana, pero no cierra la ventana en caso "
+#~ "de que el usuario quiera cambiar de opinión."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resets all settings in the window to those that were in force when the "
+#~ "window was opened. Note: this must undo the effects of all applications "
+#~ "of the <guibutton>Apply</guibutton> since the window was opened, not just "
+#~ "the most recent one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Restablece todos los parámetros en la ventana a los que estaban en "
+#~ "vigencia cuando la ventana estaba abierta. Nota: esto debe deshacer los "
+#~ "efectos de todas las aplicaciones de <guibutton>Aplicar</guibutton> desde "
+#~ "que se abrió la ventana, no solo la más reciente. "
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#~ msgid "Applies all settings in the window, and closes the window."
+#~ msgstr "Aplica todos los ajustes en la ventana y cierra la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"55\" fileref=\"images/windows-explicit-"
+#~ "apply.png\" format=\"PNG\" width=\"387\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-explicit-apply.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing correct positions "
+#~ "for Help, Apply, Cancel and OK buttons in a dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"55\" fileref=\"images/windows-explicit-"
+#~ "apply.png\" format=\"PNG\" width=\"387\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-explicit-apply.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando las "
+#~ "posiciones correctas de los botones «Ayuda», «Aplicar», «Cancelar», y "
+#~ "«Aceptar» en un diálogo</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Property Windows"
+#~ msgstr "Ventanas de propiedades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Property windows allow the user to view and change the characteristics of "
+#~ "an object such as a document, file, drawing, or application launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de propiedades permiten al usuario ver y cambiar las "
+#~ "características de un objeto tal como un documento, archivo, dibujo o "
+#~ "lanzador de aplicaciones."
+
+#~ msgid "Example of a property window"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de propiedades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-properties.png\" format="
+#~ "\"PNG\" width=\"302\" depth=\"335\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-properties.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing the \"file properties"
+#~ "\" window from Nautilus</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-properties.png\" format="
+#~ "\"PNG\" width=\"302\" depth=\"335\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-properties.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando la "
+#~ "ventana «Propiedades de archivo» de Nautilus</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Title Format:"
+#~ msgstr "Formato del título:"
+
+#~ msgid "<replaceable>Object Name</replaceable> Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de <replaceable>Nombre de objeto</replaceable>"
+
+#~ msgid "Window Commands:"
+#~ msgstr "Comandos de ventana:"
+
+#~ msgid "Close, Minimize, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Cerrar, minimizar, enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid "Buttons:"
+#~ msgstr "Botones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place a <guibutton>Close</guibutton> button in the lower right corner. A "
+#~ "<guibutton>Help</guibutton> may be placed in the lower left corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubique un botón <guibutton>Cerrar</guibutton> en la esquina inferior "
+#~ "derecha. Se puede ubicar un botón <guibutton>Ayuda</guibutton> en la "
+#~ "esquina inferior izquierda."
+
+#~ msgid "Preferences Windows"
+#~ msgstr "Ventanas de preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preferences windows allow the user to change the way an application looks "
+#~ "or behaves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ventanas de preferencias que permiten al usuario cambiar la forma en que "
+#~ "se comporta o se muestra una aplicación"
+
+#~ msgid "Example of a preferences window"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"249\" fileref=\"images/windows-"
+#~ "preferences.png\" format=\"PNG\" width=\"354\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-preferences.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing "
+#~ "the Gnibbles preferences window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"249\" fileref=\"images/windows-"
+#~ "preferences.png\" format=\"PNG\" width=\"354\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-preferences.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla "
+#~ "mostrando las preferencias de Gnibbles</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "<replaceable>Application Name</replaceable> Preferences"
+#~ msgstr "<replaceable>Nombre de la aplicación</replaceable> Preferencias"
+
+#~ msgid "Customizing Fonts and Colors"
+#~ msgstr "Personalizar tipografías y colores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your preferences window allows the user to customize fonts or colors, "
+#~ "use the following wording and layout as a guide for these controls:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su ventana de preferencias permite al usuario personalizar las "
+#~ "tipografías o los colores, utilice la siguiente redacción y el siguiente "
+#~ "diseño como una guía para estos controles:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recommended wording for overriding theme elements- replace with screenshot"
+#~ msgstr ""
+#~ "Texto recomendado para sobrescribir los elementos del tema; reemplazar "
+#~ "con una captura de pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\t(o) Use font from theme\n"
+#~ "\t(o) Use this font: [ Font selector ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t(o) Use colors from theme\n"
+#~ "\t(o) Use these colors:\n"
+#~ "\t\tBackground: [ color selector ]\n"
+#~ "\t\tForeground: [ color selector ]\n"
+#~ "\t\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\t(o) Usar tipografía del tema\n"
+#~ "\t(o) Usar esta tipografía: [ Selector de tipografías ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t(o) Usar los colores del tema\n"
+#~ "\t(o) Usar estos colores:\n"
+#~ "\t\tFondo: [ selector de color ]\n"
+#~ "\t\tPrimer plano: [ selector de color ]\n"
+#~ "\t\t"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The wording of the radio buttons may be more specific where required, for "
+#~ "example, \"Use monospace font from theme\", or \"Use background color "
+#~ "from theme\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las palabras de los botones de radio deben ser más específicas cuando se "
+#~ "necesite, por ejemplo, «Usar tipografía monoespaciada del tema» o «Usar "
+#~ "color de fondo del tema»."
+
+#~ msgid "Toolboxes"
+#~ msgstr "Cajas de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A toolbox provides convenient access to a set of actions and toggles "
+#~ "through a set of small toolbar-like buttons. Toolboxes can be used to "
+#~ "provide a specialized group of tools to augment a toolbar containing more "
+#~ "universal items such as <guibutton>Save</guibutton> and <guibutton>open</"
+#~ "guibutton>. A single toolbox can be shared between multiple documents to "
+#~ "save screen space."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una caja de herramientas proporciona acceso a un conjunto de acciones y "
+#~ "alterna a través de un conjunto de botones pequeños, como botones de la "
+#~ "barra de herramientas. Las cajas de herramientas pueden utilizarse para "
+#~ "proporcionar un grupo de herramientas especializado para aumentar una "
+#~ "barra de herramientas que contenga más elementos universales, tales como "
+#~ "<guibutton>Guardar</guibutton> y <guibutton>Abrir</guibutton>. Una caja "
+#~ "de herramientas individual compartirse entre varios documentos para "
+#~ "ahorrar espacio de pantalla."
+
+#~ msgid "An example of a toolbox"
+#~ msgstr "Ejemplo de caja de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"89\" fileref=\"images/windows-toolbox-"
+#~ "small.png\" format=\"PNG\" width=\"136\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-toolbox-small.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>A screenshot of a toolbox with eight "
+#~ "buttons arranged into two rows</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"89\" fileref=\"images/windows-toolbox-"
+#~ "small.png\" format=\"PNG\" width=\"136\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-toolbox-small.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Una captura de pantalla de una caja "
+#~ "de herramientas con ocho botones ordenados en dos filas</phrase> </"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid "Toolboxes have no title"
+#~ msgstr "Las cajas de herramientas no tienen título"
+
+#~ msgid "Close, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Cerrar, enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid "Toolboxes have no buttons"
+#~ msgstr "Las cajas de herramientas no tienen botones"
+
+#~ msgid "Resizing:"
+#~ msgstr "Redimensionar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make toolboxes resizable, but only resize by discrete toolbox item "
+#~ "widths. In other words, the user can resize the toolbox to be one item "
+#~ "wide, two items wide, three items wide, etc. but not one and a half items "
+#~ "wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga que las cajas de herramientas sean redimensionables, mediante "
+#~ "valores discretos. En otras palabras, el usuario puede redimensionar la "
+#~ "caja de herramientas el tamaño de uno, dos, tres, etc elementos, pero no "
+#~ "el tamaño de un elemento y medio."
+
+#~ msgid "Only place buttons in a toolbox that do not open another window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coloque botones en una caja de herramientas solo si no abren otra ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolboxes are best used for modal toggle buttons that affect the "
+#~ "operation of the mouse on the document, such as a set of buttons for "
+#~ "choosing between paintbrush, eraser, and fill modes in a drawing "
+#~ "application. Buttons that initiate actions upon clicking (such as a save "
+#~ "button) are better placed in toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las cajas de herramientas utilizadas para alternar entre modos que "
+#~ "afectan la operación del ratón en el documento, tal como un conjunto de "
+#~ "botones para elegir entre pincel, goma de borrar, modos de relleno en una "
+#~ "aplicación de dibujo. Los botones que inician acciones tras pulsarlos "
+#~ "(tales como el botón de guardar) se localizan mejor en las barras de "
+#~ "herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that closing a toolbox does not close or otherwise alter any "
+#~ "primary window with which it is associated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que cerrar una barra de herramientas no cierra o altera "
+#~ "cualquier otra ventana primaria con la que está asociada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not place toolboxes in the system window list. Toolboxes should always "
+#~ "remain above all primary windows with which they are associated."
+#~ msgstr ""
+#~ "No ubique cajas de herramientas en la lista de ventanas del sistema. Las "
+#~ "cajas de herramientas siembre deben estar por encima de todos los botones "
+#~ "primarios con los que están asociadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all primary windows associated with a toolbox are closed or minimized, "
+#~ "hide the toolbox as well. Show the toolbox again when one of the primary "
+#~ "windows is opened or restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todas las ventanas primarias asociadas con una caja de herramientas "
+#~ "están cerradas o minimizadas, oculte también la caja de herramientas. "
+#~ "Muestre la caja de herramientas de nuevo cuando una de las ventanas "
+#~ "primarias se abre o restaura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a toolbox two items wide by default, unless it is broken into <link "
+#~ "linkend=\"toolbox_windows_categories\">categories</link>. Make "
+#~ "categorized toolboxes four items wide by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree una caja de herramientas de dos elementos de anchura predeterminada, "
+#~ "a menos que esté dividida en <link linkend=\"toolbox_windows_categories"
+#~ "\">categorías</link>. Cree cajas de herramientas por categorías para "
+#~ "cuatro elementos de anchura."
+
+#~ msgid "Toolbox Categories"
+#~ msgstr "Categorías de cajas de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While categories may not be as visually appealing as a toolbox "
+#~ "homogenously filled with beautiful icons, they make an unwieldy large "
+#~ "toolbox more managable. Picking a small icon from more than fifteen other "
+#~ "items is a difficult task. Additionally, categories allow users to hide "
+#~ "sets of tool items that are not relevant to their current task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si bien las categorías no se ven tan bien como una caja de herramientas "
+#~ "rellena homogéneamente con iconos bonitos, hacen una caja de herramientas "
+#~ "grande y compleja más manejable. Elegir un icono pequeño entre más de "
+#~ "quince elementos es una tarea difícil. Además, las categorías le permiten "
+#~ "a los usuarios esconder conjuntos de herramientas que no están "
+#~ "relacionados con su tarea actual."
+
+#~ msgid "A large toolbox broken into categories"
+#~ msgstr "Una caja de herramientas grande dividida en categorías"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Break toolboxes with more than sixteen items into categories. The best "
+#~ "size for a category is between four and ten items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Divida las cajas de herramientas con más de dieciséis elementos en "
+#~ "categorías. El tamaño óptimo para una categoría está entre cuatro y diez "
+#~ "elementos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give each category a label (in title caps) and a collapsing arrow. "
+#~ "Clicking the label or the arrow toggles the category between a collapsed "
+#~ "and uncollapsed state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dé a cada categoría una etiqueta (con el título en mayúscula) y una "
+#~ "flecha para contraerla. Pulsar en la etiqueta o en la flecha cambia la "
+#~ "categoría entre contraída y expandida."
+
+#~ msgid "Alerts"
+#~ msgstr "Alertas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alert provides information about the state of the application system, "
+#~ "or asks for essential information about how to proceed with a particular "
+#~ "task. It is distinct from other types of window in that it is not "
+#~ "directly requested by the user, and usually contains a message or a "
+#~ "question rather than editable controls. Since alerts are an unwelcome "
+#~ "intrusion into the user's work, do not use them except where necessary to "
+#~ "avoid potential data loss or other serious problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alerta proporciona información sobre el estado de una aplicación del "
+#~ "sistema, o pide información esencial sobre cómo proceder con una tarea en "
+#~ "particular. Se distingue de otras ventanas en que el usuario no la "
+#~ "solicita directamente, y generalmente contiene un mensaje o una pregunta "
+#~ "en lugar de controles editables. Ya que las alertas son una intrusión no "
+#~ "bienvenida en el trabajo del usuario, no las use salvo que sea necesario "
+#~ "para prevenir pérdidas potenciales de datos u otros problemas graves."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alert has a border similar to that of a dialog, and is object modal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alerta tiene un borde similar a la de un diálogo y es un objeto modal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alert should not appear in the panel window list unless it is, or may "
+#~ "be, the only window shown by an application. For example, an appointment "
+#~ "reminder alert may be shown after the main calendar application window "
+#~ "has been closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alerta no debería aparecer en el panel de ventanas a menos que sea, o "
+#~ "que pueda ser, la única ventana mostrada por la aplicación. Por ejemplo. "
+#~ "una alerta de recordatorio se puede mostrar después de haber cerrado la "
+#~ "aplicación de calendario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Otherwise, an alert should be raised above the application when the "
+#~ "application window itself is selected from the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "De otro modo, una alerta se debe mostrar sobre la aplicación cuando la "
+#~ "ventana de la aplicación en sí está seleccionada desde la lista de "
+#~ "ventanas."
+
+#~ msgid "An example of an alert"
+#~ msgstr "Ejemplo de alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.png\" "
+#~ "width=\"251\" depth=\"123\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.eps\" format=\"EPS"
+#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An example of an alert, showing "
+#~ "the text \"You have an appointment with George Wells in 15 minutes\", and "
+#~ "with an OK button to dismiss the window.</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.png\" "
+#~ "width=\"251\" depth=\"123\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.eps\" format=\"EPS"
+#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una alerta, "
+#~ "mostrando el texto «Tiene una cita con George Wells en 15 minutos», con "
+#~ "un botón «Aceptar» para cerrar la ventana.</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Title Format"
+#~ msgstr "Formato del título"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alert windows have no titles, as the title would usually unnecessarily "
+#~ "duplicate the alert's primary text. This way, users can read and respond "
+#~ "to alerts more quickly as there is less visual noise and confounding text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de las alertas no tienen título ya que, generalmente, el "
+#~ "título duplicaría innecesariamente el texto principal de la alerta. De "
+#~ "este modo, los usuarios puede leer y responder a las alertas más "
+#~ "rápidamente ya que hay menos ruido visual y menos texto confuso."
+
+#~ msgid "Resizing"
+#~ msgstr "Redimensionando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alert windows are not resizable. If the user needs to resize your alert, "
+#~ "the text is probably not concise enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de alerta no son redimensionables. Si el usuario necesita "
+#~ "redimensionar su alerta, entonces probablemente el texto no es "
+#~ "suficientemente conciso."
+
+#~ msgid "Alerts must stay above their parent"
+#~ msgstr "Las alertas deben mostrarse por encima de sus padres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alerts do not appear in the system window list. Consequently, take care "
+#~ "to ensure that alerts stay above their parent window. Otherwise, users "
+#~ "will be likely to lose the alert and find your application unresponsive "
+#~ "for no apparent reason. Modal windows should always stay above the "
+#~ "window(s) they block."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las alertas no aparecen en la lista de ventanas del sistema. Entonces, "
+#~ "asegúrese de que se mantienen sobre su ventana madre. De lo contrario, "
+#~ "los usuarios podrían perder la alerta y encontrar su aplicación congelada "
+#~ "sin razón aparente. Las ventanas modales siempre deben permanecer sobre "
+#~ "las ventanas que bloquean."
+
+#~ msgid "Alert Text"
+#~ msgstr "Texto de alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alert may contain both primary and secondary text. The primary text "
+#~ "briefly summarizes the situation. The secondary text provides additional "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alerta puede contener texto primario y secundario. El texto primario "
+#~ "describe brevemente la situación. El texto secundario proporciona "
+#~ "información adicional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make both the primary and secondary text selectable. This makes it easy "
+#~ "for the user to copy and paste the text to another window, such as an "
+#~ "email message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga que tanto el texto primario como el secundario sean seleccionables. "
+#~ "Esto hace que sea más fácil para el usuario copiar y pegar el texto en "
+#~ "otra ventana, tal como un correo electrónico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.png\" width="
+#~ "\"446\" depth=\"178\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot of an alert showing example "
+#~ "of primary text in bold, and secondary text in a smaller font underneath."
+#~ "</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.png\" width="
+#~ "\"446\" depth=\"178\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla de una alerta "
+#~ "mostrando un ejemplo de texto primario en negrita, y texto secundario en "
+#~ "una tipografía más pequeña debajo.</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary text provides the user with a one sentence summary of the "
+#~ "information or suggested action. This summary should concisely contain "
+#~ "the essential details of the problem or suggestion. Every alert has "
+#~ "primary text, displayed in a bold font slightly larger than the default. "
+#~ "The primary text is punctuated in 'newspaper headline' style, that is, it "
+#~ "has no terminating period, but it may have a terminating question mark."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto primario le da al usuario un resumen de una oración de la "
+#~ "información o acción sugerida. Este resumen debe contener concisamente "
+#~ "los detalles esenciales del problema o sugerencia. Todas las alertas "
+#~ "tienen texto primario, mostrado en una tipografía negrita ligeramente más "
+#~ "grande que la predeterminada. Su puntuación es estilo «Titular de "
+#~ "periódico», esto significa que no lleva punto final, pero puede terminar "
+#~ "con un signo de pregunta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\"\n"
+#~ " size=\"larger\"><replaceable>Primary Text</replaceable></"
+#~ "span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\"\n"
+#~ " size=\"larger\"><replaceable>Texto primario</replaceable></"
+#~ "span>"
+
+#~ msgid "Denote primary text with the pango markup: <_:programlisting-1/>"
+#~ msgstr "Note el texto primario con el marcado pango: <_:programlisting-1/>"
+
+#~ msgid "Secondary Text"
+#~ msgstr "Texto secundario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Secondary text provides a more in-depth description of the problem and "
+#~ "suggested action, including possible side effects. Secondary text can "
+#~ "also provide information that may be helpful in allowing the user to make "
+#~ "an informed decision. In most situations the user should only need the "
+#~ "primary text to make a quick decision, but they may read the secondary "
+#~ "text if they are unsure of the proper course of action, or require extra "
+#~ "details. Secondary text is optional, but if used, place it one text line "
+#~ "height beneath the primary text using the default font size and weight."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto secundario proporciona una descripción más detallada del "
+#~ "problema y la acción sugerida, incluyendo posibles efectos secundarios. "
+#~ "El texto secundario también puede proporcionar información que pueda "
+#~ "ayudar al usuario a tomar una decisión informada. En la mayoría de las "
+#~ "situaciones el usuario solo debería necesitar el texto primario para "
+#~ "tomar una decisión rápida, pero puede leer el texto secundario si no está "
+#~ "seguro del curso de acción adecuado, o si requiere detalles adicionales. "
+#~ "El texto secundario es opcional, pero si lo usa póngalo una línea debajo "
+#~ "del texto primario usando el estilo y tamaño de la tipografía "
+#~ "predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give all alerts an affirmative button that dismisses the alert and "
+#~ "performs the action suggested in the primary text. Provide a "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button for all alerts displayed in response "
+#~ "to a user actions, such as <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. If the alert "
+#~ "warns of a technical problem or other situation that could result in data "
+#~ "loss, provide a <guibutton>Help</guibutton> button that provides more "
+#~ "information on the particular situation and explains the user's options. "
+#~ "You may also provide buttons to perform alternate actions that provide "
+#~ "another possible solution, fix potential problems, or launch related "
+#~ "dialogs or programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dele a todas las alertas un botón afirmativo que las cierre y ejecute la "
+#~ "acción sugerida en el texto primario. Proporcione un botón "
+#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> a todas las alertas mostradas como "
+#~ "respuesta a acciones del usuario, como <guimenuitem>Salir</guimenuitem>. "
+#~ "Si la alerta advierte de un problema técnico u otra situación que podría "
+#~ "resultar en pérdida de datos, agregue un botón <guibutton>Ayuda</"
+#~ "guibutton> que muestre más información sobre la situación particular y "
+#~ "explique las opciones al usuario. También puede proporcionar botones con "
+#~ "opciones alternativas que muestren otra solución posible, arreglen "
+#~ "problemas potenciales o lancen diálogos o programas relacionados."
+
+#~ msgid "Button ordering and placement for alerts"
+#~ msgstr "Ordenación de botones y ubicación de alertas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"425\" depth=\"62\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing ordering and "
+#~ "placement of alert buttons: Help button in bottom left, and Alternate, "
+#~ "Cancel and Affirmative buttons in bottom right.</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"425\" depth=\"62\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando el "
+#~ "orden y ubicación de los botones de alerta: «Ayuda» abajo a la izquierda, "
+#~ "y «Alternativo», «Cancelar» y «Afirmativo» abajo a la derecha.</phrase> </"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid "Button Phrasing"
+#~ msgstr "Texto en los botones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Write button labels as imperative verbs, for example <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>, <guibutton>Print</guibutton>. This allows users to select an "
+#~ "action with less hesitation. An active phrase also fits best with the "
+#~ "button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive "
+#~ "phrase. For example <guibutton>Find</guibutton> and <guibutton>Log In</"
+#~ "guibutton> are better buttons than <guibutton>Yes</guibutton> and "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba las etiquetas de los botones con verbos en infinitivo, como "
+#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>, <guibutton>Imprimir</guibutton>. Esto le "
+#~ "permite a los usuarios seleccionar una acción sin dudarlo. Una frase "
+#~ "activa también se adecua al rol del botón de iniciar acciones, a "
+#~ "diferencia de una frase más pasiva. Por ejemplo, <guibutton>Buscar</"
+#~ "guibutton> e <guibutton>Iniciar sesión</guibutton> son mejores botones "
+#~ "que <guibutton>Sí</guibutton> y <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Affirmative Button"
+#~ msgstr "Botón afirmativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the affirmative button in the lower right corner of the alert. The "
+#~ "affirmative button accepts the action proposed by the alert, or simply "
+#~ "dismisses the alert if no action is suggested (as is the case with an "
+#~ "<link linkend=\"alerts-information\">information alert</link>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga el botón afirmativo en la esquina inferior derecha de la alerta. El "
+#~ "botón afirmativo acepta la acción propuesta por la alerta, o simplemente "
+#~ "la cierra si no se sugiere ninguna acción (como en el caso de una <link "
+#~ "linkend=\"alerts-information\">alerta informativa</link>)."
+
+#~ msgid "Cancel Button"
+#~ msgstr "Botón Cancelar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the alert was produced in response to a user's action, place a "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button immediately to the left of the "
+#~ "affirmative button. This provides an escape route for users to stop an "
+#~ "action in response to new information, or just if they clicked "
+#~ "accidentally. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button reverts "
+#~ "the application to its state prior to the user action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la alerta se produjo en respuesta a la acción de un usuario, ponga un "
+#~ "botón <guibutton>Cancelar</guibutton> inmediatamente a la izquierda del "
+#~ "botón afirmativo. Esto proporciona una ruta de escape para que los "
+#~ "usuarios detengan una acción en respuesta a información nueva, o si "
+#~ "pulsaron un botón accidentalmente. Pulsar el botón <guibutton>Cancelar</"
+#~ "guibutton> revierte la aplicación al estado anterior a la acción del "
+#~ "usuario."
+
+#~ msgid "Help Button"
+#~ msgstr "Botón Ayuda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <guibutton>Help</guibutton> button may be used to clarify alerts that "
+#~ "present potentially destructive options. Place the <guibutton>Help</"
+#~ "guibutton> button in the lower left corner of the alert. When clicked, "
+#~ "launch a help window clarifying the situation, detailing the actions "
+#~ "performed by the other buttons, and explaining any side-effects that each "
+#~ "action may have."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un botón <guibutton>Ayuda</guibutton> puede usarse para clarificar "
+#~ "alertas que presentan opciones potencialmente destructivas. Ponga el "
+#~ "botón <guibutton>Ayuda</guibutton> en la esquina inferior izquierda de la "
+#~ "alerta. Cuando se pulse, lance una ventana de ayuda clarificando la "
+#~ "situación, detallando las acciones que los otros botones realizan, y "
+#~ "explicando cualquier efecto colateral posible."
+
+#~ msgid "Alternate Buttons"
+#~ msgstr "Botones alternativos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra buttons may be used to provide alternates to the primary action "
+#~ "proposed by the alert text. Place these buttons to the left of the "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button, or the affirmative button if "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> is not present. An example of a common "
+#~ "alternate action would be a <guibutton>Quit without Saving</guibutton> "
+#~ "button in a save confirmation alert. This is an alternative to the "
+#~ "primary suggested action <guibutton>Save</guibutton> and the "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden usar botones adicionales para proporcionar alternativas a la "
+#~ "acción primaria propuesta por el texto de la alerta. Ponga estos botones "
+#~ "a la izquierda del botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, o el botón "
+#~ "afirmativo si <guibutton>Cancelar</guibutton> no está presente. Un "
+#~ "ejemplo de una acción alternativa común sería un botón <guibutton>Salir "
+#~ "sin guardar</guibutton> en una alerta de confirmación de guardado. Esta "
+#~ "es una alternativa a la acción primaria sugerida <guibutton>Guardar</"
+#~ "guibutton> y al botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Spacing and Positioning Inside Alerts"
+#~ msgstr "Espaciado y posicionamiento dentro de las alertas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using clear, consistent spacing in alerts makes the message easier to "
+#~ "digest and the available responses more obvious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar espaciado limpio y consistente en las alertas hace que el mensaje "
+#~ "sea más fácil de leer y entender así como más obvias las reacciones."
+
+#~ msgid "Spacing inside an alert"
+#~ msgstr "Espaciado dentro de una alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"530\" depth=\"250\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Diagram showing correct spacing to "
+#~ "use between controls and buttons in an alert window. This is detailed in "
+#~ "the guidelines below.</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"530\" depth=\"250\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Diagrama mostrando el espaciado "
+#~ "correcto dentro de botones y controles en una ventana de alerta. Esto se "
+#~ "detalla en la guía a continuación.</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The border around all edges of the alert, and the space between the icon "
+#~ "and the text, is 12 pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "El borde alrededor de todos los bordes de la alerta y de su espaciado "
+#~ "entre el icono y el texto es de 12 píxeles."
+
+#~ msgid "The horizontal spacing between the buttons is 6 pixels."
+#~ msgstr "El espaciado horizontal entre los botones es de 6 píxeles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add one line break at the standard font size below both the primary and "
+#~ "secondary text, or 24 pixels if you are using Glade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añada un salto de línea del tamaño estándar de tipografía debajo de los "
+#~ "textos primario y secundario, o 24 píxeles si está usando Glade."
+
+#~ msgid "Align the top of the icon with the top of the primary text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alinee la parte superior del icono con la parte superior del texto "
+#~ "primario."
+
+#~ msgid "Left-align the message text, for western locales."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alinee a la izquierda el mensaje de texto para configuraciones regionales "
+#~ "occidentales."
+
+#~ msgid "Technical Details for Proper Layout"
+#~ msgstr "Detalles técnicos para una disposición adecuada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a new GtkDialog window specifying the number of buttons you wish "
+#~ "the alert to contain (and a help button if appropriate). The GtkDialog "
+#~ "will contain a GtkVBox with an empty upper row, and a lower row "
+#~ "containing a GtkButtonBox with buttons in it. In the empty upper row, "
+#~ "place a new GtkHBox. In the left column of the GtkHBox place a GtkImage. "
+#~ "In the right column of the GtkHBox place a GtkLabel. Inside the GtkLabel "
+#~ "place <replaceable>Primary Text</replaceable> first (using the "
+#~ "appropriate Pango markup, see <xref linkend=\"alert-text\"/>), then put "
+#~ "two linebreaks (return), then place <replaceable>Secondary Text</"
+#~ "replaceable>. Now change the properties for each control according to "
+#~ "these tables:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree una ventana «GtkDialog» nueva especificando el número de botones que "
+#~ "quiere que la alerta contenga (y un botón «Ayuda» si es apropiado). El "
+#~ "«GtkDialog» contendrá una «GtkVBox» con una fila superior vacía, y una "
+#~ "fila inferior conteniendo una «GtkButtonBox» con botones dentro. En la "
+#~ "fila superior, ponga una «GtkHBox» nueva. En su columna izquierda, "
+#~ "agregue una «GtkImage». En la derecha, una «GtkLabel». Dentro de ella "
+#~ "escriba el <replaceable>Texto primario</replaceable> primero (usando el "
+#~ "marcado Pango apropiado, consulte <xref linkend=\"alert-text\"/>), "
+#~ "después ponga dos saltos de línea (retornos), y el <replaceable>Texto "
+#~ "secundario</replaceable>. Ahora cambie las propiedades para cada control "
+#~ "de acuerdo a estas tablas:"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkDialog"
+#~ msgstr "Propiedades para el GtkDialog"
+
+#~ msgid "Property"
+#~ msgstr "Propiedad"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "(none)"
+#~ msgstr "(ninguna)"
+
+#~ msgid "Border Width"
+#~ msgstr "Border Width"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "Top Level"
+#~ msgstr "Top Level"
+
+#~ msgid "Resizable"
+#~ msgstr "Resizable"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "Has Separator"
+#~ msgstr "Has Separator"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkVBox (included in the dialog by default)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Propiedades para la GtkVBox (incluidas en el diálogo de manera "
+#~ "predeterminada)"
+
+#~ msgid "Spacing"
+#~ msgstr "Spacing"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkHBox"
+#~ msgstr "Propiedades para GtkHBox"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkImage"
+#~ msgstr "Propiedades para GtkImage"
+
+#~ msgid "Y Align"
+#~ msgstr "Y Align"
+
+#~ msgid "0.00"
+#~ msgstr "0.00"
+
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Icon Size"
+
+#~ msgid "Dialog"
+#~ msgstr "Dialog"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkLabel"
+#~ msgstr "Propiedades para GtkLabel"
+
+#~ msgid "Use Markup"
+#~ msgstr "Usar marcado"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "Wrap Text"
+#~ msgstr "Wrap Text"
+
+#~ msgid "Information Alerts"
+#~ msgstr "Alertas de información"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use an information alert when the user must know the information "
+#~ "presented before continuing, or has specifically requested the "
+#~ "information. Present less important information by other means such as a "
+#~ "statusbar message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use una alerta de información cuando el usuario deba conocer la "
+#~ "información presentada antes de continuar, o si ha solicitado "
+#~ "específicamente esa información. Presente la información menos importante "
+#~ "de otra manera, como puede ser un mensaje en la barra de estado."
+
+#~ msgid "An information alert"
+#~ msgstr "Una alerta de información"
+
+#~ msgid "An information alert..."
+#~ msgstr "Una alerta de información..."
+
+#~ msgid "uses the stock information icon."
+#~ msgstr "usa el icono de información del almacén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. "
+#~ "The button is placed in the bottom right corner of the alert. Pressing "
+#~ "<keysym>Enter</keysym> or <keysym>Escape</keysym> dismisses the alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "presenta un mensaje seleccionable y un botón <guibutton>Aceptar</"
+#~ "guibutton>. El botón se sitúa en la esquina inferior derecha de la "
+#~ "alerta. Al pulsar <keysym>Intro</keysym> o <keysym>Esc</keysym> se "
+#~ "descarta la alerta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "may present a convenience button to give access to a relevant object. For "
+#~ "example, a <guibutton>Details</guibutton> button in an appointment "
+#~ "reminder alert that opens the appointment's property window. Place this "
+#~ "button to the left of the affirmative button."
+#~ msgstr ""
+#~ "puede presentar un botón de comodidad para dar acceso al objeto "
+#~ "relevante. Por ejemplo, un botón <guibutton>Detalles</guibutton> en una "
+#~ "alerta recordatoria de una cita que abre su ventana de propiedades. Ponga "
+#~ "este botón a la izquierda del botón afirmativo."
+
+#~ msgid "Roll-up/Unroll, Minimize (if the alert has no parent window), Close"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enrollar/desenrollar, minimizar (si la alerta no tiene ventana padre), "
+#~ "cerrar"
+
+#~ msgid "Error Alerts"
+#~ msgstr "Alertas de error"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display an error alert when a user-requested operation cannot be "
+#~ "sucessfully completed. Present errors caused by operations not requested "
+#~ "by the user by another means, unless the error could result in data loss "
+#~ "or other serious problems. For example, an error encountered during an "
+#~ "email check initiated by the user clicking a toolbar button should "
+#~ "present an error alert. However, an error encountered in an automated "
+#~ "periodic email check would more appropriately report failure with a "
+#~ "statusbar message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre una alerta de error cuando una operación solicitada por el "
+#~ "usuario no pueda completarse exitosamente. Presente errores causados por "
+#~ "operaciones que el usuario no solicitó de otra manera, a menos que puedan "
+#~ "resultar en pérdida de datos u otros problemas serios. Por ejemplo, un "
+#~ "error encontrado durante una verificación de correo-e iniciada por el "
+#~ "usuario pulsando un botón en la barra de tareas debería presentar una "
+#~ "alerta de error. Sin embargo, de ser una comprobación automática "
+#~ "periódica, sería mejor presentar un reporte de fallo con un mensaje en la "
+#~ "barra de estado."
+
+#~ msgid "An error alert"
+#~ msgstr "Una alerta de error"
+
+#~ msgid "An error alert..."
+#~ msgstr "Una alerta de error..."
+
+#~ msgid "uses the stock error icon."
+#~ msgstr "usa el icono de error del almacén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. "
+#~ "The button is placed in the bottom-right corner of the alert. Pressing "
+#~ "<keysym>Enter</keysym> may dismiss the error alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "presenta un mensaje seleccionable con un botón <guibutton>Aceptar</"
+#~ "guibutton>. El botón se ubica en la esquina inferior derecha de la "
+#~ "alerta. Pulsar <keysym>Intro</keysym> puede descartar la alerta de error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "may present a convenience button to allow immediate handling of the "
+#~ "error. For example, a <guibutton>Format...</guibutton> button in a \"This "
+#~ "disk is not formatted\" alert. Place this button to the left of the "
+#~ "affirmative button."
+#~ msgstr ""
+#~ "puede presentar un botón de comodidad para permitir gestionar el error "
+#~ "inmediatamente. Por ejemplo, un botón <guibutton>Formatear…</guibutton> "
+#~ "en una alerta «El disco no tiene formato». Ponga este botón a la "
+#~ "izquierda del botón afirmativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Present a confirmation alert when the user's command may destroy their "
+#~ "data, create a security risk, or take more than 30 seconds of user effort "
+#~ "to recover from if it was selected in error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre una alerta de confirmación cuando el comando del usuario puede "
+#~ "destruir sus datos, generar un riesgo para la seguridad o tomar más de 30 "
+#~ "segundos de esfuerzo del usuario para recuperarlo si se seleccionó por "
+#~ "error."
+
+#~ msgid "A confirmation alert"
+#~ msgstr "Una alerta de confirmación"
+
+#~ msgid "A confirmation alert..."
+#~ msgstr "Una alerta de confirmación..."
+
+#~ msgid "uses the stock warning icon."
+#~ msgstr "usa el icono de advertencia del almacén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "presents a selectable message and a button labelled with a verb or verb "
+#~ "phrase describing the action to be confirmed, or labelled <guilabel>OK</"
+#~ "guilabel> if such a phrase would be longer than three words. This button "
+#~ "is placed in the bottom right corner of the alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "presenta un mensaje seleccionable y un botón etiquetado con un verbo o "
+#~ "con una frase que describa la acción que confirmar, o la etiqueta "
+#~ "<guilabel>Aceptar</guilabel> si la frase ocupa más de tres palabras. Este "
+#~ "botón se coloca en la esquina inferior derecha de la alerta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "presents a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent "
+#~ "execution of the user's command. This button is placed to the immediate "
+#~ "left of the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
+#~ msgstr ""
+#~ "presenta un botón <guibutton>Cancelar</guibutton> que evitará la "
+#~ "ejecución del comando del usuario. Este botón se coloca justo a la "
+#~ "izquierda del botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "may present an alternate action button or a convenience button. Place "
+#~ "this button to the left of the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "puede presentar un botón de acción alternativo o un botón de "
+#~ "conveniencia. Ubique este botón a la izquierda del botón "
+#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Save Confirmation Alerts"
+#~ msgstr "Alertas de confirmación de guardado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save confirmation alerts help ensure that users do not lose document "
+#~ "changes when they close applications. This makes closing applications a "
+#~ "less dangerous operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las alertas de confirmación de guardado ayudan a asegurarse de que los "
+#~ "usuarios no pierden los cambios en los documentos cuando cierran las "
+#~ "aplicaciones. Esto hace que cerrar aplicaciones sea una operación menos "
+#~ "peligrosa."
+
+#~ msgid "A save confirmation alert"
+#~ msgstr "Una alerta de confirmación de guardado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.png\" width="
+#~ "\"500\" depth=\"194\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Save confirmation alert: \"[ Close "
+#~ "without Saving] [ Cancel ] [[ Save ]] \"</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.png\" width="
+#~ "\"500\" depth=\"194\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Alerta de confirmación de guardado: "
+#~ "«[ Salir sin guardar ] [ Cancelar ] [[ Guardar ]]»</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save changes to document <replaceable>Document Name</replaceable> before "
+#~ "closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quier guardar los cambios en el documento <replaceable>Nombre del "
+#~ "documento</replaceable> antes de cerrar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may replace <quote>document</quote> with a more appropriate "
+#~ "description, for example <quote>image</quote> or <quote>diagram</quote> "
+#~ "if the document in question is not primarily text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede reemplazar <quote>documento</quote> con una descripción más "
+#~ "adecuada, por ejemplo <quote>imagen</quote> o <quote>diagrama</quote> si "
+#~ "el documento en cuestión no es principalmente de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you close without saving, changes from the last <replaceable>Time "
+#~ "Period</replaceable> will be discarded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cierra sin guardar, se perderán los cambios de los últimos "
+#~ "<replaceable>periodo de tiempo</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The secondary text provides the user with some context about the number "
+#~ "of changes that might be unsaved."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto secundario proporciona al usuario cierto contexto acerca del "
+#~ "número de cambios sin guardar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Close without Saving</guibutton>, <guibutton>Cancel</"
+#~ "guibutton>, <guibutton>Save</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cerrar sin guardar</guibutton>, <guibutton>Cancelar</"
+#~ "guibutton>, <guibutton>Guardar</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a confirmation alert is needed, present it immediately. If the user "
+#~ "confirms closing without saving, hide the alert and the document or "
+#~ "application window immediately, before doing any necessary internal clean-"
+#~ "up. If the user chooses to save before closing, hide the alert "
+#~ "immediately but show the document window until the document is saved, in "
+#~ "case an error occurs. Then hide the document window immediately after it "
+#~ "has been saved successfuly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se necesita una alerta de confirmación, preséntela inmediatamente. "
+#~ "Si el usuario confirma cerrar sin guardar, oculte la alerta y el "
+#~ "documento o la ventana de la aplicación inmediatamente, antes de hacer "
+#~ "cualquier limpieza interna. Si el usuario elije guardar antes de cerrar, "
+#~ "esconda la alerta inmediatamente pero muestre la ventana del documento "
+#~ "hasta que se haya guardado, en caso de que ocurra un error. Después "
+#~ "oculte la ventana del documento inmediatamente después de que se haya "
+#~ "guardado exitosamente."
+
+#~ msgid "Authentication Alerts"
+#~ msgstr "Alertas de autenticación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication alerts prompt the user for information necessary to gain "
+#~ "access to protected resources, such as their username or password. "
+#~ "Authentication alerts are a special kind of alert because they are both "
+#~ "routine and largely unavoidable. Every attempt should be made to retain "
+#~ "information entered into an authentication alert as long as is possible "
+#~ "within security constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las alertas de autenticación solicitan al usuario la información "
+#~ "necesaria para obtener acceso a recursos protegidos, tales como su nombre "
+#~ "y contraseña. Las alertas de autenticación son un tipo especial de "
+#~ "alertas porque son generalmente inevitables. Se debe hacer intentar "
+#~ "mantener la información introducida en una alerta de autenticación, "
+#~ "siempre y cuando sea posible dentro de los límites de seguridad."
+
+#~ msgid "An authentication alert"
+#~ msgstr "Una alerta de autenticación"
+
+#~ msgid "Use the stock authentication icon."
+#~ msgstr "Usar el botón de autenticación del almacén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a labelled field for each required item of information. Suggested "
+#~ "fields are <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
+#~ "guilabel> (in that order) where appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre un campo etiquetado para cada elemento de información necesario. "
+#~ "Los campos sugeridos son <guilabel>Nombre de usuario</guilabel> y "
+#~ "<guilabel>Contraseña</guilabel> (en ese orden), donde sea apropiado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If it is secure to retain the username longer than the password, pre-fill "
+#~ "the username field and give focus to the password field when the alert is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es seguro retener el nombre de usuario por más tiempo que la "
+#~ "contraseña, rellene previamente el campo de nombre de usuario y de el "
+#~ "foco al campo de contraseña cuando se muestre la alerta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a button labelled with a verb or verb phrase describing the "
+#~ "authentication action, or <guilabel>OK</guilabel> if there is no "
+#~ "appropriate phrase or such a phrase would be longer than three words. "
+#~ "Place this button in the bottom right corner of the alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre un botón etiquetado con un verbo o frase verbal describiendo la "
+#~ "acción de autenticación, o <guilabel>Aceptar</guilabel> si no hay una "
+#~ "frase adecuada o si fuera de más de tres palabras. Ponga este botón en la "
+#~ "esquina inferior derecha de la alerta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent "
+#~ "authentication and close the alert. Place this button to the immediate "
+#~ "left of the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre un botón <guibutton>Cancelar</guibutton> que evitará la "
+#~ "autenticación y cerrará la alerta. Coloque este botón justo a la "
+#~ "izquierda del botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place any alternative action or convenience button to the left of the "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubique cualquier acción alternativa o botón conveniente a la izquierda "
+#~ "del botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the user presses <keycap>Return</keycap> in the last field, activate "
+#~ "the default button. When the user presses <keycap>Return</keycap> in any "
+#~ "other field, move focus to the next field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el usuario pulse <keycap>Intro</keycap> en el último campo, active "
+#~ "el botón predeterminado. Cuando el usuario pulse <keycap>Intro</keycap> "
+#~ "en otro campo, mueva el foco al siguiente campo."
+
+#~ msgid "Progress Windows"
+#~ msgstr "Ventanas de progreso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A progress window can be used to provide <link linkend=\"feedback"
+#~ "\">feedback</link> during an operation that takes more than a few "
+#~ "seconds. See <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/> for more details "
+#~ "about proper use of progress bars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede usar una ventana de progreso para proporcionar <link linkend="
+#~ "\"feedback\">información</link> durante una operación que dura más de un "
+#~ "segundo. Consulte la <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/> para "
+#~ "obtener más detalles sobre el uso adecuado de las barras de progreso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A progress window should always appear as an independent window in a "
+#~ "window list. If progress of a task makes a window temporarily unusable, "
+#~ "do not present a modal dialog-like progress window in front of it. "
+#~ "Instead, present progress somewhere in the original window, making all "
+#~ "its other elements temporarily insensitive. This helps reduce visual "
+#~ "clutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana de progreso siempre debe aparecer como una ventana "
+#~ "independiente en una lista de ventanas. Si el progreso de una tarea hace "
+#~ "una ventana temporalmente inutilizable, no presente una ventana de "
+#~ "progreso modal frente a ella. En su lugar, presente el progreso en algún "
+#~ "lugar de la ventana original, desactivando todos sus otros elementos "
+#~ "temporalmente. Esto ayuda a reducir el desorden visual."
+
+#~ msgid "An example of a progress window"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de progreso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
+#~ "\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>An example of a progress window</"
+#~ "phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
+#~ "\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una ventana de progreso</"
+#~ "phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Progress windows should have a title representing the overall operation: "
+#~ "for example <guilabel>Copying Files</guilabel>, <guilabel>Installing</"
+#~ "guilabel>, or <guilabel>Calling</guilabel>. As with other window titles, "
+#~ "do not end progress window titles with an ellipsis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de progreso deben tener un título que represente la "
+#~ "operación completa, por ejemplo: <guilabel>Copiando archivos</guilabel>, "
+#~ "<guilabel>Instalando</guilabel>, o <guilabel>Llamando</guilabel>. Al "
+#~ "igual que con otros títulos de ventanas, no termine los títulos de las "
+#~ "ventanas de progreso con puntos suspensivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Progress windows should be resizable if they contain non-static "
+#~ "information the user may want to copy (for example, the source URL in a "
+#~ "download progress window). Otherwise they should not be resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de progreso deben ser redimensionables si contienen "
+#~ "información no estática que el usuario pueda querer copiar (por ejemplo, "
+#~ "el URL de origen en una ventana de descarga). Si no es así, no deben ser "
+#~ "redimensionables."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is often better to use the progress bar contained in many primary "
+#~ "windows' statusbar rather than a progress window. See <xref linkend="
+#~ "\"progress-windows-vs-status-bar\"/> for details on choosing between the "
+#~ "two."
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo es mejor usar la barra de progreso que tienen muchas barras de "
+#~ "estado de la ventana principal en lugar de una ventana de progreso. "
+#~ "Consulte la <xref linkend=\"progress-windows-vs-status-bar\"/> para "
+#~ "obtener más detalles o para elegir entre las dos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Progress windows should use primary and secondary text like an alert. See "
+#~ "<xref linkend=\"alert-text\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de progreso deben usar un texto primario y secundario como "
+#~ "una alerta. Consulte la <xref linkend=\"alert-text\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The progress bar text should provide an idea of how much work has been "
+#~ "completed. It is better to provide specific information rather than a "
+#~ "unitless percentage. For example, \"13 of 19 images rotated\" or \"12.1 "
+#~ "of 30 MB downloaded\" rather than \"13% complete\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto de la barra de progreso deber proporcionar una idea de cuánto "
+#~ "trabajo se ha completado. Es mejor proporcionar información específica "
+#~ "que porcentajes. Por ejemplo, «rotadas 13 de 19 imágenes» o «descargados "
+#~ "12.1 de 30 MB» en lugar de «13% completado»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If possible, an estimate of the time left until the operation is complete "
+#~ "should also be included in the progress bar text. Indicate that the "
+#~ "\"time left\" is an estimate using the word \"about\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es posible, también debe incluirse una estimación del tiempo restante "
+#~ "hasta que se haya completado la operación en el texto de la barra de "
+#~ "progreso. Indique que el «tiempo restante» es estimado con la palabra "
+#~ "«aproximadamente»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Immediately beneath the progress bar, place italicized text indicating "
+#~ "the current sub-operation being performed. This might be a step in a "
+#~ "sequence, \"Contacting control tower for permission to land\", or it "
+#~ "could be the current object being operated on in a bulk operation, "
+#~ "\"Rotating MonaLisa.png\", \"Rotating StarryNight.png\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inmediatamente debajo de la barra de progreso, ubique texto en cursiva "
+#~ "indicando la suboperación ejecutándose. Esta puede ser un paso de una "
+#~ "secuencia, «Contactando a la torre de control para aterrizar», o puede "
+#~ "ser el objeto actual en una operación por lotes, como «Rotando MonaLisa."
+#~ "png», «Rotando NocheEstrellada.png»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the operation in progress is potentially hazardous (destructive, "
+#~ "costly, etc) or heavily taxes a limited resource for more than ten "
+#~ "seconds (network bandwidth, hard disk, CPU, etc), consider placing a "
+#~ "<guibutton>Pause</guibutton> <link linkend=\"controls-toggle-buttons"
+#~ "\">toggle button</link> to the right of the <guibutton>Cancel</guibutton> "
+#~ "button. When paused, the italicized current sub-operation text should "
+#~ "have \" (Paused)\" appended. This will allow users to perform important "
+#~ "tasks requiring that resource, or give them time to think whether they "
+#~ "want to procede with a dangerous operation they inadvertantly triggered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la operación en progreso es potencialmente peligrosa (destructiva, "
+#~ "costosa, etc.) o consume gran parte de un recurso limitado durante más de "
+#~ "diez segundos (ancho de banda, disco duro, CPU, etc.), considere agregar "
+#~ "un <link linkend=\"controls-toggle-buttons\">botón interruptor</link> "
+#~ "<guibutton>Pausar</guibutton> a la derecha del botón <guibutton>Cancelar</"
+#~ "guibutton>. Cuando se pause, agréguele al texto de la suboperación actual "
+#~ "en cursiva «(Pausado)». Esto le permitirá a los usuarios realizar tareas "
+#~ "importantes que requieran ese recurso, o darles tiempo para pensar si "
+#~ "quieren proseguir con una operación peligrosa que desencadenaron "
+#~ "inadvertidamente."
+
+#~ msgid "A progress window for a file copy operation"
+#~ msgstr "Una ventana de progreso para una operación de copia de un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.png"
+#~ "\" width=\"408\" depth=\"227\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A progress window "
+#~ "for a copy operation</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.png"
+#~ "\" width=\"408\" depth=\"227\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de "
+#~ "progreso para una operación de copia</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Occasionally a procedure is comprised of a series of user performable "
+#~ "actions. In these cases, particularly when it is desirable that the user "
+#~ "acquire some familiarity with the actions involved in a procedure, "
+#~ "checklist windows may be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocasionalmente un procedimiento se compone de una serie de acciones "
+#~ "realizables por el usuario. En estos casos, particularmente cuando se "
+#~ "quiere que el usuario se familiarice con las acciones involucradas en un "
+#~ "procedimiento, se pueden usar ventanas de listas de comprobación."
+
+#~ msgid "Firewall Setup Wizard"
+#~ msgstr "Asistente de configuración del cortafuegos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A personal firewall setup wizard might install the firewall package, add "
+#~ "entries for the firewall to /etc/xinetd.conf, restart the internet super-"
+#~ "daemon, and configure the user's web browser to operate through the "
+#~ "firewall. It may be desirable that the user is exposed to the series of "
+#~ "actions involved in setting up the firewall to increase the chances that "
+#~ "they will be sucessful in making modifications later, if they so desire."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un asistente de configuración de cortafuegos personal podría instalar el "
+#~ "paquete del cortafuegos, añadir sus entradas en /etc/xinetd.conf, "
+#~ "reiniciar el superdemonio de Internet, y configurar el navegador web del "
+#~ "usuario para que opere a través del cortafuegos. Sería una buena idea "
+#~ "exponer la serie de acciones involucradas en configurar el cortafuegos al "
+#~ "usuario para incrementar las posibilidades de que pueda hacer "
+#~ "modificaciones más tarde, si lo desea."
+
+#~ msgid "An example checklist window (Ready to Start)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana de lista de comprobación de ejemplo (lista para empezar)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
+#~ "start.png\" width=\"422\" depth=\"249\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
+#~ "start.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A "
+#~ "checklist window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
+#~ "start.png\" width=\"422\" depth=\"249\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
+#~ "start.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una "
+#~ "ventana de lista de comprobación</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "An example checklist window (In Progress)"
+#~ msgstr "Un ejemplo de ventana de lista de comprobación (en progreso)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.png"
+#~ "\" width=\"336\" depth=\"220\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A checklist "
+#~ "window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.png"
+#~ "\" width=\"336\" depth=\"220\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de "
+#~ "lista de comprobación</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "An example checklist window (Completed)"
+#~ msgstr "Un ejemplo de ventana de lista de comprobación (terminada)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
+#~ "png\" width=\"356\" depth=\"223\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A checklist "
+#~ "window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
+#~ "png\" width=\"356\" depth=\"223\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de "
+#~ "lista de comprobación</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If knowing the series of steps in an operation isn't that useful to the "
+#~ "user, just use a regular progress window. Remember that you are probably "
+#~ "more interested in the information than most users, many of whom will "
+#~ "find the technical steps confusing rather than helpful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si saber la serie de pasos en una operación no ayuda al usuario, "
+#~ "simplemente use una ventana de progreso normal. Recuerde que "
+#~ "probablemente está más interesado en la información que la mayoría de los "
+#~ "usuarios, mucho de los cuales encontrarán pasos técnicos confusos en "
+#~ "lugar de útiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unlike regular progress windows, checklist windows should not close "
+#~ "automatically when the operation is complete and should require explicit "
+#~ "user input before they begin. This is because one of their purposes is to "
+#~ "inform the user concerning an operation's contingent steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "A diferencia de las ventanas de progreso normales, las ventanas de lista "
+#~ "de comprobación no deben cerrarse automáticamente cuando la operación se "
+#~ "haya completado y deben requerir permiso del usuario antes de empezar. "
+#~ "Esto es porque uno de sus propósitos es informar al usuario de los pasos "
+#~ "de una operación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The progress bar indicates progress in the overall operation, not each "
+#~ "step. While this is more difficult to program, it is the information most "
+#~ "useful to the user. Just estimate how long each of the steps takes "
+#~ "relative to each other and assign each step a fixed ratio of the progress "
+#~ "bar's progress accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de progreso indica progreso en toda la operación, no en cada "
+#~ "paso. Si bien esto es más difícil de programar, es la información más "
+#~ "útil para el usuario. Simplemente estime cuánto tiempo toma cada paso en "
+#~ "relación a a los otros y de acuerdo a esto asígnele a cada uno una "
+#~ "proporción fija de la barra de progreso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do <emphasis>not</emphasis> use a checklist window for a series of "
+#~ "internal programmatic steps, use a regular progress window. For example "
+#~ "\"Connect to mail server\", \"Authenticate with mail server\", \"Download "
+#~ "messages\", \"Disconnect\" would <emphasis>not</emphasis> be an "
+#~ "appropriate series of steps for a checklist window, but would be "
+#~ "appropriate sub-operation steps for a regular progress window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>No</emphasis> use una ventana de lista de comprobación para una "
+#~ "serie de pasos programáticos internos, use una ventana de progreso "
+#~ "regular. Por ejemplo, «Conectando al servidor de correo», «Autenticando "
+#~ "con el servidor de correo», «Descargando mensajes», «Desconectando» "
+#~ "<emphasis>no</emphasis> sería una serie de pasos apropiada para una "
+#~ "ventana de lista de comprobación, sino para suboperaciones de una ventana "
+#~ "de progreso regular."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dialog provides an exchange of information, or dialog, between the user "
+#~ "and the application. Use a dialog to obtain additional information from "
+#~ "the user that is needed to carry out a particular command or task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un diálogo proporciona un intercambio de información, o diálogo, entre el "
+#~ "usuario y la aplicación. Use un diálogo para obtener información "
+#~ "adicional del usuario que se necesite para llevar a cabo una orden o "
+#~ "tarea particular."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dialog should not appear in the panel window list. Any open dialogs "
+#~ "should be raised above the application when the application window itself "
+#~ "is selected from the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un diálogo no debe aparecer en la lista de ventanas del panel. Cualquier "
+#~ "diálogo abierto se debe elevar por encima de la aplicación cuando su "
+#~ "ventana se seleccione en la lista de ventanas."
+
+#~ msgid "An example of a dialog"
+#~ msgstr "Ejemplo de diálogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.png\" "
+#~ "width=\"357\" depth=\"322\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>An example of a tabbed dialog: the "
+#~ "GNOME print dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.png\" "
+#~ "width=\"357\" depth=\"322\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Ejemplo de diálogo con pestañas: el "
+#~ "diálogo de impresión de GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<replaceable>Name of command that opened the dialog</replaceable> "
+#~ "(without any trailing ellipsis)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable>Nombre del comando que abrió el diálogo</replaceable> (sin "
+#~ "puntos suspensivos)"
+
+#~ msgid "Minimize, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Minimizar, enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the guidelines for Alert buttons, see <xref linkend=\"alert-button-"
+#~ "order\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga la guía para los Botones de alerta, consulte la <xref linkend="
+#~ "\"alert-button-order\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your dialog may specify a default button, that is activated when the user "
+#~ "presses the <keycap>Return</keycap> key. See <xref linkend=\"default-"
+#~ "buttons\"/> for guidance on choosing an appropriate default button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su diálogo puede especificar un botón predeterminado, que se activa "
+#~ "cuando el usuario pulsa la tecla <keycap>Intro</keycap>. Consulte la "
+#~ "<xref linkend=\"default-buttons\"/> para una guía sobre elegir un botón "
+#~ "predeterminado adecuado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include other buttons in a dialog's main button area in addition "
+#~ "to the affirmative button and <guibutton>Cancel</guibutton>, but any more "
+#~ "than one or two such buttons will make the dialog appear complicated and "
+#~ "difficult to use. As with any other button, keep the labels as concise as "
+#~ "possible to minimize this effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede incluir otros botones en el área principal de botones de un diálogo "
+#~ "además del afirmativo y <guibutton>Cancelar</guibutton>, pero más de uno "
+#~ "o dos harán que el diálogo aparezca complicado y difícil de usar. Como "
+#~ "con cualquier otro botón, mantenga las etiquetas tan concisas como sea "
+#~ "posible para minimizar este efecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place buttons that apply to the dialog as a whole in the main button area "
+#~ "row at the bottom of the dialog, to the left of the <guibutton>Cancel</"
+#~ "guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga botones que afecten a todo el diálogo en la fila del área de "
+#~ "botones principal en la parte inferior del diálogo, a la izquierda del "
+#~ "botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place buttons that apply to one or a few controls next to their "
+#~ "associated controls. For instance, place a <guibutton>Browse...</"
+#~ "guibutton> button at the trailing edge of the text field it fills in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga botones que afecten solo uno o algunos controles junto a sus "
+#~ "controles asociados. Por ejemplo, ponga un botón <guibutton>Examinar…</"
+#~ "guibutton> en el borde derecho del campo de texto que rellena."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Distribución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A clean, logical dialog layout helps the user to quickly understand what "
+#~ "information is required from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una distribución limpia y lógica ayuda al usuario a entender rápidamente "
+#~ "qué información se le requiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arrange controls in your dialog in the direction that people read. In "
+#~ "western locales, this is generally left-to-right, top-to-bottom. Position "
+#~ "the main controls with which the user will interact as close to the upper "
+#~ "left corner as possible. Follow similar guidelines for arranging controls "
+#~ "within groups in the dialog, and for specifying the order in which "
+#~ "controls are traversed using the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordene los controles en su diálogo en la dirección en la que la gente "
+#~ "lee. En configuraciones regionales del oeste, es generalmente de "
+#~ "izquierda a derecha, de arriba a abajo. Ubique los controles principales "
+#~ "con los que el usuario interactuará tan cerca a la esquina superior "
+#~ "izquierda como sea posible. Use la misma forma de ordenar controles "
+#~ "dentro de grupos en el diálogo, y para especificar el orden en el que la "
+#~ "tecla <keycap>Tab</keycap> los navega."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide and show sensible default values for as many of the controls in "
+#~ "your dialog as possible when it is opened, so the user does not have to "
+#~ "generate the information from scratch. These defaults may come from "
+#~ "system settings (for example, hostname or IP address), or from "
+#~ "information that the user has previously entered in this or another "
+#~ "application (for example, email address or network proxy)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione y muestre valores predeterminados razonables para todos los "
+#~ "controles en su diálogo como sea posible cuando se abra, para que el "
+#~ "usuario no tenga que generar la información desde cero. Estos valores "
+#~ "predeterminados pueden venir de la configuración del sistema (por "
+#~ "ejemplo, nombre del servidor o dirección IP), o de información que el "
+#~ "usuario introdujo previamente en esta u otra aplicación (como direcciones "
+#~ "de correo-e o proxy de red)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"design\"/> for more detailed information on arranging "
+#~ "controls in dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la <xref linkend=\"design\"/> para obtener información más "
+#~ "detallada sobre cómo colocar controles en los diálogos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> for information on using "
+#~ "tabbed notebook controls in dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> para obtener "
+#~ "información sobre cómo usar controles en pestañas en los diálogos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gtk and GNOME libraries provide standard dialogs for many common "
+#~ "tasks, including opening and saving files, choosing fonts and colors, and "
+#~ "printing. Always use these when the user is performing one of these "
+#~ "tasks. You may modify the dialogs to reflect the needs of your particular "
+#~ "application (for example, adding preview <guibutton>Play</guibutton> and "
+#~ "<guibutton>Stop</guibutton> buttons to the Open File dialog in an audio "
+#~ "application), but do not change or remove features so much as to make "
+#~ "them unrecognizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las bibliotecas de GNOME y GTK+ proporcionan diálogos estándar para "
+#~ "muchas tareas comunes, incluyendo abrir y guardar archivos, elegir "
+#~ "tipografías y colores, e imprimir. Úselos siempre que el usuario esté "
+#~ "realizando una de estas tareas. Puede modificarlos para reflejar las "
+#~ "necesidades de su aplicación particular (por ejemplo, añadiendo botones "
+#~ "de previsualización <guibutton>Reproducir</guibutton> y "
+#~ "<guibutton>Detener</guibutton> al diálogo «Abrir archivo» en una "
+#~ "aplicación de sonido), pero no cambie o elimine demasiadas "
+#~ "características como para hacerlos irreconocibles."
+
+#~ msgid "Assistants"
+#~ msgstr "Asistentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An assistant is a secondary window that guides the user through an "
+#~ "operation by breaking it into sequential steps. Assistants are useful for "
+#~ "making complex operations less intimidating, as they restrict the "
+#~ "information visible to the user at any given moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un asistente es una ventana secundaria que guía al usuario a través de "
+#~ "una operación dividiéndola en pasos secuenciales. Los asistentes son "
+#~ "útiles para hacer operaciones complejas menos intimidantes, ya que "
+#~ "restringen la información que el usuario ve en cualquier momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because assistants provide a relatively small number of controls on the "
+#~ "screen at any given time, they have sufficient space for inline "
+#~ "documentation. Therefore, do not include a <guibutton>Help</guibutton> "
+#~ "button in an assistant window. If you cannot make an operation "
+#~ "sufficiently clear in an assistant without resorting to a "
+#~ "<guibutton>Help</guibutton> button, you need to simplify it further."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que los asistentes proporcionan un número relativamente pequeño de "
+#~ "controles en la pantalla en todo momento, tienen espacio suficiente para "
+#~ "documentación en línea. Por lo tanto, no incluya un botón "
+#~ "<guibutton>Ayuda</guibutton> en una ventana asistente. Si no puede hacer "
+#~ "una operación suficientemente clara en un asistente sin recurrir a un "
+#~ "botón <guibutton>Ayuda</guibutton>, debe simplificarla más."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assistants do have major downsides. After using an assistant it is often "
+#~ "hard to figure out where the individual settings aggregated into the "
+#~ "assistant are stored. Often people will resort to re-running the "
+#~ "assistant, re-entering many settings that they don't want to change. <_:"
+#~ "remark-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los asistentes tienen importantes desventajas. A menudo es difícil darse "
+#~ "cuenta dónde se almacenan las configuraciones individuales después de "
+#~ "usar uno. La gente suele recurrir a volver a ejecutar el asistente, "
+#~ "introduciendo nuevamente opciones que no querían cambiar. <_:remark-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assistants are often used in situations where a better solution would be "
+#~ "to simplify, or even better automate, the process. Before using an "
+#~ "assistant to step people through a complex operation, consider if the "
+#~ "operation can be fundamentally simplified so an assistant is unnecessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los asistentes se usan a menudo en situaciones en las que una mejor "
+#~ "solución sería simplificar, o incluso automatizar, el proceso. Antes de "
+#~ "usar un asistente para conducir a los usuarios a través de una operación "
+#~ "compleja, considere si puede simplificarse fundamentalmente para que no "
+#~ "sea necesario."
+
+#~ msgid "Close, Minimize/Unminimize, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Cerrar, minimizar/restaurar, enrollar/desenrrollar"
+
+#~ msgid "Introductory Page"
+#~ msgstr "Página de introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first page provides the user with the \"big picture\". Place the "
+#~ "title of the assistant in the window's title bar and the assistant's "
+#~ "title area, along with an optional picture. Beneath this, state the goal "
+#~ "of the assistant, and, if it is not obvious, where the user can find the "
+#~ "information the assistant will be asking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera página le proporciona al usuario una «vista general». Ponga el "
+#~ "título del asistente en la barra de título de la ventana y en su área de "
+#~ "título, junto con una imagen opcional. Debajo de esto, explique la "
+#~ "finalidad del asistente y, si no es obvio, dónde podrá encontrar el "
+#~ "usuario la información que se le pedirá."
+
+#~ msgid "<replaceable>Assistant Title</replaceable>"
+#~ msgstr "<replaceable>Título del asistente</replaceable>"
+
+#~ msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Forward</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Adelante</guibutton>"
+
+#~ msgid "Example of the first page of an assistant"
+#~ msgstr "Ejemplo de la primera página de un asistente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"502\" depth=\"318\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot "
+#~ "showing the first page of an assistant for creating a new email account</"
+#~ "phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"502\" depth=\"318\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Captura de "
+#~ "pantalla que muestra la primera página de un asistente para crear una "
+#~ "cuenta de correo-e nueva</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Content Pages"
+#~ msgstr "Páginas de contenido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Content pages contain the actual settings of the assistant. Summarize the "
+#~ "type of setting present on each content page in its title area. For "
+#~ "example, <guilabel>Mail Server</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las páginas de contenido contienen la configuración del asistente en sí. "
+#~ "Resuma el tipo de configuración presente en cada página de contenido en "
+#~ "su área de título. Por ejemplo, <guilabel>Servidor de correo-e</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<replaceable>Assistant Title</replaceable> - (<replaceable>Current Page </"
+#~ "replaceable> of <replaceable>Total Pages</replaceable>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable>Título del asistente</replaceable> - (<replaceable>Página "
+#~ "actual</replaceable> de <replaceable>Páginas en total</replaceable>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Forward</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Atrás</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Adelante</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The last page should summarize the settings that will be changed by the "
+#~ "assistant, and how the user can modify them later."
+#~ msgstr ""
+#~ "La última página debería resumir las configuraciones que el asistente ha "
+#~ "cambiado y cómo puede el usuario modificarlas más tarde."
+
+#~ msgid "Finish <replaceable>Assistant Title</replaceable>"
+#~ msgstr "Terminar es <replaceable>Título del asistente</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Finish</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Atrás</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Terminar</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus present the whole range of an application's commands to the user, "
+#~ "and often a subset of its preferences. When designing a new application, "
+#~ "place common menu items in the same locations as they appear in other "
+#~ "applications, as this makes it much easier for the user to learn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús presentan todos los comandos de una aplicación al usuario, y a "
+#~ "menudo una parte de sus preferencias. Cuando diseñe una aplicación nueva, "
+#~ "ubique elementos del menú comunes en los mismo lugares que en otras "
+#~ "aplicaciones, ya que esto hace que sean mucho más fáciles de aprender "
+#~ "para el usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most applications, only primary windows should have a menubar. <link "
+#~ "linkend=\"windows-utility\">Utility windows</link> and <link linkend="
+#~ "\"windows-dialog\">dialogs</link> should be simple enough that their "
+#~ "functions can be provided by controls such as buttons placed within the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la mayoría de las aplicaciones, solo las ventanas primarias deberían "
+#~ "tener una barra de menú. Las <link linkend=\"windows-utility\">ventanas "
+#~ "de utilidades</link> y los <link linkend=\"windows-dialog\">diálogos</"
+#~ "link> deberían ser suficientemente simples para que controles como "
+#~ "botones dentro de la ventana puedan proporcionar sus funciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Occasionally, however, a utility window or dialog is so complex that "
+#~ "there would be too many such controls. In this case, you may use a "
+#~ "menubar provided that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocasionalmente, sin embargo, una ventana de utilidad o un diálogo es tan "
+#~ "complejo que habría demasiados controles. En este caso, puede usar una "
+#~ "barra de menú si:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the menus follow the same standard layout as described in <xref linkend="
+#~ "\"menus-standard\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "los menús siguen la misma distribución estándar descrita en la <xref "
+#~ "linkend=\"menus-standard\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the window does not include a dialog button area or any buttons that "
+#~ "dismiss it, such as <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Close</"
+#~ "guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton>. Place these commands on the "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> menu or equivalent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "la ventana no incluye un área de botones de diálogo o cualquier botón que "
+#~ "la cierre, como <guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Cerrar</"
+#~ "guibutton>, o <guibutton>Cancelar</guibutton>. Ponga estos comandos en el "
+#~ "menú <guimenu>Archivo</guimenu> o equivalente en su lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a menu item insensitive when its command is unavailable. For "
+#~ "example, the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> item, which issues the command to copy selected "
+#~ "data to the clipboard, should not be active when there is no data "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga un elemento de menú insensible cuando su comando no esté disponible. "
+#~ "Por ejemplo, el elemento <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
+#~ "<guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, que ejecuta el comando de "
+#~ "copiar los datos seleccionados al portapapeles, no debería estar activo "
+#~ "cuando no hay datos seleccionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Design your menu structure to avoid more than one level of submenus. Deep "
+#~ "menu hierarchies are harder to memorize and physically difficult to "
+#~ "navigate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diseñe su estructura de menú para evitar más un nivel de submenús. Las "
+#~ "jerarquías de menús profundas son más difíciles de memorizar y "
+#~ "físicamente difíciles de navegar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not have menus with less than three items on them (except the standard "
+#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu, which has only two items by default). If "
+#~ "you have a submenu with fewer than three items on it, move them into "
+#~ "their parent menu. If you have a top-level menu with fewer than three "
+#~ "items on it, find another suitable menu to add them to, or find suitable "
+#~ "items from other menus to add to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No tenga menús con menos de tres elementos (excepto el menú estándar "
+#~ "<guimenu>Ayuda</guimenu>, que solo tiene dos elementos por defecto). Si "
+#~ "tiene un submenú con menos de tres elementos, muévalo a su menú padre. Si "
+#~ "tiene un menú de nivel superior con menos de tres elementos, encuentre "
+#~ "otro menú adecuado al que añadirlos, o encuentre elementos adecuados de "
+#~ "otros menús que añadirle."
+
+#~ msgid "A typical menubar"
+#~ msgstr "Una barra de menú típica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
+#~ "\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.eps\" format="
+#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>A typical application "
+#~ "menubar, showing File, Edit, View, Insert, Format, Go, Bookmarks, Tools, "
+#~ "Windows and Help menus</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
+#~ "\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.eps\" format="
+#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Una barra de menú de "
+#~ "aplicación típica, mostrando los menús «Archivo», «Editar», «Ver», "
+#~ "«Insertar», «Formatear», «Ir», «Marcadores», «Herramientas», «Ventanas», "
+#~ "y «Ayuda»</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menubar provides a number of drop-down menus. Only the menu titles "
+#~ "are displayed, until the user clicks on one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de menús proporciona una serie de menús desplegables. Sólo se "
+#~ "muestran los títulos de los menús, hasta que el usuario pulsa en uno de "
+#~ "ellos."
+
+#~ msgid "Full screen mode"
+#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When your application is running in full screen mode, hide the menubar by "
+#~ "default. However, make its menus and items accessible from the keyboard "
+#~ "as usual. Pressing <keycap>ESC</keycap> should cause the application to "
+#~ "leave full screen mode. A <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button "
+#~ "should be placed in the upper right hand corner of the window. The button "
+#~ "should disappear after the mouse is unused for 5 seconds, and should "
+#~ "appear again when the moused is moved. Alternately, in applications where "
+#~ "the mouse is used frequently in full screen mode, all but a two pixel row "
+#~ "of the button may be slid off the top of the screen. The button should "
+#~ "slide back on the screen when the mouse moves near it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando su aplicación se ejecute en modo a pantalla completa, esconda la "
+#~ "barra de menú de manera predeterminada. Sin embargo, haga que sus menús y "
+#~ "elementos sean accesibles desde el teclado como siempre. Presionar "
+#~ "<keycap>Esc</keycap> debe hacer que su aplicación deje el modo a pantalla "
+#~ "completa. También debe poner un botón <guibutton>Salir de pantalla "
+#~ "completa</guibutton> en la esquina superior derecha de la ventana. El "
+#~ "botón debe desaparecer después de que el ratón no se use por 5 segundos, "
+#~ "y debe aparecer nuevamente cuando se mueva. Alternativamente, en las "
+#~ "aplicaciones en las que el ratón se use frecuentemente a pantalla "
+#~ "completa, se puede dejar una fila de dos píxeles del botón. El botón debe "
+#~ "volver cuando cuando el ratón se mueva cerca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a menubar in each primary application window, containing at least "
+#~ "a <guimenu>File</guimenu> and a <guimenu>Help</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona una barra de menú en cada ventana principal de la aplicación "
+#~ "que contenga al menos los elementos <guimenu>Archivo</guimenu> y "
+#~ "<guimenu>Ayuda</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Organize menu titles in the standard order— see <xref linkend=\"menus-"
+#~ "standard\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Organice los títulos de los menús en el orden estándar: consulte la <xref "
+#~ "linkend=\"menus-standard\"/>"
+
+#~ msgid "Types of Menu"
+#~ msgstr "Tipos de menús"
+
+#~ msgid "Drop-down Menus"
+#~ msgstr "Menús desplegables"
+
+#~ msgid "A typical drop-down menu"
+#~ msgstr "Un menú desplegable típico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a typical drop-down menu</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú desplegable típico</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A drop-down menu appears when the user clicks on its title in a menubar, "
+#~ "or focuses the title and presses <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un menú desplegable aparece cuando el usuario pulsa en su título en una "
+#~ "barra de menú, o enfoca el título y pulsa <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid "Only place items on a menu that relate to that menu's title."
+#~ msgstr "Solo ponga elementos en un menú que se relacionen con su título."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Organize menu items in the standard order— see <xref linkend=\"menus-"
+#~ "standard\"/>. For application-specific items where there is no standard "
+#~ "order, arrange in numerical or other logical order (for example, "
+#~ "<guimenuitem>50%</guimenuitem>, <guimenuitem>100%</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>200%</guimenuitem>), task order (for example, "
+#~ "<guimenuitem>Compile</guimenuitem> followed by <guimenuitem>Debug</"
+#~ "guimenuitem>) or by expected frequency of use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organice los elementos del menú en el orden estándar: consulte la <xref "
+#~ "linkend=\"menus-standard\"/>. Para elementos específicos de la aplicación "
+#~ "en los que no hay un orden estándar, organícelos en orden numérico o "
+#~ "algún otro orden lógico (por ejemplo, <guimenuitem>50%</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>100%</guimenuitem>, <guimenuitem>200%</guimenuitem>), orden "
+#~ "de tareas (por ejemplo, <guimenuitem>Compilar</guimenuitem> seguido de "
+#~ "<guimenuitem>Depurar</guimenuitem>) o por frecuencia de uso esperada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Limit top-level menus to a maximum of about 15 items. If you have any "
+#~ "more items than this, consider moving a functionally-related subset of "
+#~ "the items into a submenu or a new top-level menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Limite los menús de nivel superior a un máximo de 15 elementos. Si tiene "
+#~ "más, considere mover un subconjunto de funcionalidades relacionadas de "
+#~ "los elementos a un submenú o un menú de nivel superior nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not add or remove individual menu items while the application is "
+#~ "running, make them insensitive instead. Entire menus may be added or "
+#~ "removed from the menubar at runtime, however, for example in component-"
+#~ "based applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "No añada o quite elementos del menú individuales mientras la aplicación "
+#~ "se ejecuta, hágalos insensibles en su lugar. Se pueden añadir o quitar "
+#~ "menús enteros de la barra de menú en tiempo de ejecución, sin embargo, "
+#~ "por ejemplo en aplicaciones basadas en componentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Immediately update menu items that are edited directly or indirectly by "
+#~ "the user, such as those on the <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu> "
+#~ "submenu and the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualice inmediatamente elementos del menú que el usuario edita directa "
+#~ "o indirectamente, como aquellos en el submenú <guisubmenu>Abrir "
+#~ "recientes</guisubmenu> y el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
+
+#~ msgid "Submenus"
+#~ msgstr "Submenús"
+
+#~ msgid "A drop-down menu with a submenu"
+#~ msgstr "Un menú desplegable con un submenú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-submenu.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"352\" depth=\"264\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-submenu.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a drop-down menu with a submenu</"
+#~ "phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-submenu.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"352\" depth=\"264\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-submenu.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú desplegable con un "
+#~ "submenú</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A submenu appears when the user clicks its title, which is indicated by a "
+#~ "small arrow symbol beside its label. You can save space on long menus by "
+#~ "grouping related commands onto a single submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un submenú aparece cuando el usuario pulsa su título, que está indicado "
+#~ "por un pequeño símbolo de flecha junto a su etiqueta. Puede ahorrar "
+#~ "espacio en menús largos agrupando comandos relacionados en un solo "
+#~ "submenú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use submenus sparingly, as they are physically difficult to navigate and "
+#~ "make it harder to find and reach the items they contain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los submenús poco, ya que son físicamente difíciles de navegar y "
+#~ "hacen difícil encontrar y alcanzar los elementos que contienen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not create submenus with fewer than three items, unless the items are "
+#~ "added dynamically (for example the <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice> submenu in "
+#~ "<application>gnome-terminal</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No cree submenús con menos de tres elementos, a menos que se añadan "
+#~ "dinámicamente (por ejemplo, el submenú <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña nueva</guimenuitem></menuchoice> en el "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not nest submenus within submenus. More than two levels of hierarchy "
+#~ "are difficult to memorize and navigate."
+#~ msgstr ""
+#~ "No anide submenús dentro de submenús. Más de dos niveles de jerarquía son "
+#~ "difíciles de memorizar y navegar."
+
+#~ msgid "Popup Menus"
+#~ msgstr "Menús emergentes"
+
+#~ msgid "A popup menu for a mail folder"
+#~ msgstr "Un menú emergente para una carpeta de correo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-popup.png\" format=\"PNG\" "
+#~ "width=\"251\" depth=\"233\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-popup.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a popup menu for a mail folder, listing "
+#~ "the actions that can be performed on that folder</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-popup.png\" format=\"PNG\" "
+#~ "width=\"251\" depth=\"233\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-popup.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú emergente para una "
+#~ "carpeta de correo, listando las acciones que pueden realizarse en esa "
+#~ "carpeta</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup menus provide shortcuts to those menu items that are applicable "
+#~ "only to the currently selected object. As such, they are sometimes known "
+#~ "as \"context menus\" or \"shortcut menus\". A popup menu is shown when "
+#~ "the user right-clicks on an object, or selects the object and presses "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús emergentes proporcionan atajos a esos elementos del menú que "
+#~ "solo se aplican al objeto actualmente seleccionado. Por lo tanto, a veces "
+#~ "se llaman «Menús contextuales» o «Menús de atajo». Un menú emergente se "
+#~ "muestra cuando el usuario pulsa un objeto con el botón derecho, o "
+#~ "selecciona el objeto y pulsa <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be aware that popup menus are used primarily by intermediate and advanced "
+#~ "users. Even some users who have used graphical desktops for many years do "
+#~ "not know about popup menus until somebody shows them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que los menús emergentes los usan principalmente los "
+#~ "usuarios intermedios y avanzados. Incluso algunos usuarios que han "
+#~ "utilizado escritorios gráficos durante años no saben de los menús "
+#~ "emergentes hasta que alguien se los muestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a popup menu for every object, selectable part, and text input "
+#~ "target such as entry fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciónele un menú emergente a cada objeto, parte seleccionable, y "
+#~ "objetivo de entrada de texto como campos de entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide an access key for each item. However, to enhance their spatial "
+#~ "efficiency and readability, do not show keyboard shortcuts in popup menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciónele una tecla de atajo a cada elemento. Sin embargo, para "
+#~ "mejorar su eficiencia de espacio y legibilidad, no muestre atajos de "
+#~ "teclado en los menús emergentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the user may not be aware of their presence, do not provide "
+#~ "functions that are only accessible from popup menus unless you are "
+#~ "confident that your target users will know how to use popup menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que el usuario podría no conocer su presencia, no proporcione "
+#~ "funciones que solo sean accesibles desde menús emergentes a menos que "
+#~ "confíe en que sus usuarios sabrán cómo usar menús emergentes."
+
+#~ msgid "Order items on a popup menu as follows:"
+#~ msgstr "Ordene los elementos en un menú emergente así:"
+
+#~ msgid "the double-click action for object, when it exists"
+#~ msgstr "la acción de pulsación doble de un objeto, si existe"
+
+#~ msgid "other commands and settings in expected frequency-of-use order"
+#~ msgstr "otros comandos y opciones en orden por frecuencia esperada de uso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "transfer commands such as <command>Cut</command>, <command>Copy</"
+#~ "command>, and <command>Paste</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "comandos de transferencia como <command>Cortar</command>, "
+#~ "<command>Copiar</command>, y <command>Pegar</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>, where applicable. "
+#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem> is provided by GTK+ for "
+#~ "supporting alternatives to the keyboard for input (such as used for "
+#~ "Japanese, Chinese, and some accessibility technologies)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Métodos de entrada</guimenuitem>, donde corresponda. GTK+ "
+#~ "proporciona <guimenuitem>Métodos de entrada</guimenuitem> para soportar "
+#~ "alternativas al teclado para la entrada (como usar el japonés, el chino, "
+#~ "y algunas tecnologías de accesibilidad)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup menus need to be as simple as possible to maximize their "
+#~ "efficiency. Do not place more than about ten items on a popup menu, and "
+#~ "do avoid submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús emergentes necesitan ser tan simple como se puede para "
+#~ "maximizar su eficiencia. No ponga más de diez elementos en un menú "
+#~ "emergente, y evite los submenús."
+
+#~ msgid "Designing a Menu"
+#~ msgstr "Diseñar un menú"
+
+#~ msgid "Grouping Menu Items"
+#~ msgstr "Agrupar elementos de menú"
+
+#~ msgid "Items grouped on a menu with separators"
+#~ msgstr "Elementos agrupados en un menú con separadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a menu divided into five logical groups "
+#~ "with menu separators</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú dividido en cinco "
+#~ "grupos lógicos con separadores de menús</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menu separators are the horizontal dividing lines that visually separate "
+#~ "groups of related items on a drop-down menu, submenu, or popup menu. For "
+#~ "example, the separators in <xref linkend=\"menu-separators\"/> divide the "
+#~ "menu into five functionally-related groups. Good use of separators helps "
+#~ "to \"chunk\" the information on a menu and make it easier to scan and "
+#~ "memorize."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los separadores de menús son las líneas divisoras horizontales que "
+#~ "separan grupos de elementos relacionados visiblemente en un menú "
+#~ "desplegable, emergente, o submenú. Por ejemplo, los separadores en la "
+#~ "<xref linkend=\"menu-separators\"/> dividen el menú en cinco grupos de "
+#~ "funciones relacionadas. El buen uso de los separadores ayuda a ordenar la "
+#~ "organización en un menú y hacerla más fácil de leer y memorizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The best size for a group is around 2-5 items. Single-item groups are "
+#~ "best placed at the top or bottom of a menu, otherwise try to group them "
+#~ "with other single items of the same type on the same menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mejor tamaño para un grupo es alrededor de 2 a 5 elementos. Los grupos "
+#~ "de un solo elemento se ubican mejor en la parte superior de un menú, de "
+#~ "lo contrario intente juntarlos con otros elementos individuales del mismo "
+#~ "tipo en el mismo menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Order items within a group logically, numerically, in task order or by "
+#~ "expected frequency of use, as appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordene elementos dentro de un grupo lógicamente, numéricamente, por orden "
+#~ "de tareas o frecuencia de uso esperada, como sea apropiado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only place one type of menu item in each group— <link linkend=\"menu-item-"
+#~ "type-command\">command</link>, <link linkend=\"menu-item-type-mutable"
+#~ "\">mutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check\">check box</"
+#~ "link> or <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button</link>. For "
+#~ "example, do not place commands (such as <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>) and settings "
+#~ "(such as. <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo ponga un tipo de elemento de menú en cada grupo: <link linkend="
+#~ "\"menu-item-type-command\">comando</link>, <link linkend=\"menu-item-type-"
+#~ "mutable\">conmutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check"
+#~ "\">casilla de verificación</link> o <link linkend=\"menu-item-type-radio"
+#~ "\">botón de radio</link>. Por ejemplo, no ponga comandos (como "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenu>Recargar</guimenu></"
+#~ "menuchoice>) y opciones (como <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>) en "
+#~ "el mismo grupo."
+
+#~ msgid "Command Items"
+#~ msgstr "Elementos de comando"
+
+#~ msgid "A group of command items on a menu"
+#~ msgstr "Un grupo de elementos de comando en un menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.png\" format="
+#~ "\"PNG\" width=\"253\" depth=\"105\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.eps\" format="
+#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of a group on a "
+#~ "menu containing only command items: Save, Save As, and Revert</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.png\" format="
+#~ "\"PNG\" width=\"253\" depth=\"105\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.eps\" format="
+#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla de un "
+#~ "grupo en un menú conteniendo solo elementos de comando: guardar, guardar "
+#~ "como, y revertir</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Command items are menu items that initiate a command or perform an "
+#~ "action, such as <guimenuitem>Save</guimenuitem>, <guimenuitem>Print</"
+#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. They may act on the "
+#~ "currently active document in a document based application, or on the "
+#~ "application itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los elementos de comando son elementos de menú que inician un comando o "
+#~ "realizan una acción, como <guimenuitem>Guardar</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>, o <guimenuitem>Salir</guimenuitem>. "
+#~ "Pueden actuar en el documento activo actualmente en una aplicación basada "
+#~ "en documentos, o en la aplicación en sí."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a keyboard shortcut for standard or frequently used command "
+#~ "items. See <xref linkend=\"shortcuts\"/> for more information on choosing "
+#~ "shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione un atajo de teclado para elementos de comando estándar o "
+#~ "usados frecuentemente. Consulte la <xref linkend=\"shortcuts\"/> para "
+#~ "obtener más información sobre cómo elegir teclas de atajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not remove command items from the menu when they are unavailable, make "
+#~ "them insensitive instead. This allows the user to infer what "
+#~ "functionality the application provides even if it is not currently "
+#~ "available, and keeping the menu structure static makes it easier to "
+#~ "memorize."
+#~ msgstr ""
+#~ "No elimine elementos de comando del menú cuando no estén disponibles, "
+#~ "hágalos insensibles en su lugar. Esto le permite al usuario inferir qué "
+#~ "funcionalidad proporciona la aplicación incluso si no está disponible "
+#~ "actualmente, y mantener estática la estructura del menú lo hace más fácil "
+#~ "de memorizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Label the menu item with a trailing ellipsis (\"...\") only if the "
+#~ "command requires further input from the user before it can be performed. "
+#~ "Do not add an ellipsis to items that only present a confirmation dialog "
+#~ "(such as <guimenuitem>Delete</guimenuitem>), or that do not "
+#~ "<emphasis>require</emphasis> further input (such as "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>, <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>About</guimenuitem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiquete el menú con puntos suspensivos al final (…) solo si el comando "
+#~ "requiere más entrada del usuario antes de poder realizarse. No añada "
+#~ "puntos suspensivos a elementos que solo presentan un diálogo de "
+#~ "confirmación (como <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>), o que no "
+#~ "<emphasis>requieren</emphasis> más entrada (como "
+#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. <guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem> o <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>)."
+
+#~ msgid "Mutable Command Items"
+#~ msgstr "Elementos de comando conmutables"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A mutable command item changes its label when selected. For example, "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> in a browser may change to <guimenuitem>Stop</guimenuitem> to "
+#~ "allow the user to interrupt the operation if it is taking a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un comando conmutable cambia su etiqueta cuando se selecciona. Por "
+#~ "ejemplo, <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recargar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> en un navegador pueden cambiar a "
+#~ "<guimenuitem>Detener</guimenuitem> para permitirle al usuario interrumpir "
+#~ "la operación si está tardando mucho tiempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that mutable menu items can be problematic because the user never "
+#~ "sees the menu item changing, so it is not obvious that a different "
+#~ "function has become available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que los elementos de menú conmutables pueden ser "
+#~ "problemáticos porque el usuario nunca los ve cambiando, por lo que no es "
+#~ "obvio que ahora haya disponible una función distinta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your mutable menu items are <link linkend=\"menu-item-type-command"
+#~ "\">command items</link>, and you have sufficient space on your menu, "
+#~ "consider providing two adjacent menu items for the commands instead. Then "
+#~ "make the items sensitive or insensitive as the situation demands. This "
+#~ "also makes it easier for the user to tell when different shortcuts are "
+#~ "available for each of the commands, for example <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for <guimenuitem>Reload</"
+#~ "guimenuitem>, and <keycap>Esc</keycap> for <guimenuitem>Stop</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si sus elementos conmutables de menú son <link linkend=\"menu-item-type-"
+#~ "command\">elementos de comando</link>, y tiene espacio suficiente en su "
+#~ "menú, considere proporcionar dos elementos de menú adyacentes para los "
+#~ "comandos en su lugar. Después haga los elementos sensibles o no de "
+#~ "acuerdo a la situación. Esto también hace que sea más fácil para el "
+#~ "usuario darse cuenta cuándo están disponibles dos atajos distintos para "
+#~ "cada comando, por ejemplo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+#~ "keycap></keycombo> para <guimenuitem>Recargar</guimenuitem>, y "
+#~ "<keycap>Esc</keycap> para <guimenuitem>Detener</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not use mutable menu items to toggle a two-state setting (for example, "
+#~ "<guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> and <guimenuitem>Hide Toolbar</"
+#~ "guimenuitem>). Present such items as a single <link linkend=\"menu-item-"
+#~ "type-check\">check box item</link> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No use elementos de menú conmutables para cambiar entre una opción con "
+#~ "dos estados (por ejemplo, <guimenuitem>Mostrar barra de herramientas</"
+#~ "guimenuitem> y <guimenuitem>Ocultar barra de herramientas</guimenuitem>). "
+#~ "Presente tales elementos en un único <link linkend=\"menu-item-type-check"
+#~ "\">elemento de casilla de verificación</link> en su lugar."
+
+#~ msgid "Checkbox Items"
+#~ msgstr "Elementos de casilla de verificación"
+
+#~ msgid "A group of check box items on a menu"
+#~ msgstr "Un grupo de elementos de casilla de verificación en un menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"231\" depth=\"112\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of group on "
+#~ "a View menu containing four check box items: Main Toolbar, Side Pane, "
+#~ "Location Bar and Status Bar</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"231\" depth=\"112\"/></"
+#~ "imageobject><imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject><textobject><phrase>Captura de "
+#~ "pantalla de un grupo en un menú «Ver» conteniendo cuatro elementos de "
+#~ "casilla de verificación: barra de herramientas principal, panel lateral, "
+#~ "barra de ubicación y barra de estado</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A check box menu item shows the current state of a two-state setting, and "
+#~ "allows the user to toggle it by selecting the menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un elemento de menú de casilla de verificación muestra el estado actual "
+#~ "de una opción de dos estados, y le permite al usuario conmutarlo "
+#~ "seleccionando el elemento del menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use a check box menu item only when it is obvious from the label what the "
+#~ "set and unset states mean. This usually means that the two states are "
+#~ "logical or natural opposites, such as \"on\" and \"off\". If this is not "
+#~ "the case, use two <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button "
+#~ "items</link> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use un elemento de menú de casilla de verificación solo cuando es obvio a "
+#~ "partir de la etiqueta qué significan los estados «activo» e «inactivo». "
+#~ "Esto generalmente significa que los dos estados son opuestos lógicos o "
+#~ "naturales, como «encendido» y «apagado». Si este no es el caso, use dos "
+#~ "<link linkend=\"menu-item-type-radio\">elementos de botones de radio</"
+#~ "link> en su lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Never change the label of a check box menu item in response to the user "
+#~ "selecting the item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca cambie la etiqueta de un elemento de menú de casilla de "
+#~ "verificación como respuesta a la selección del usuario."
+
+#~ msgid "Radio Button Items"
+#~ msgstr "Elementos de botones de radio"
+
+#~ msgid "A group of radiobutton items on a menu"
+#~ msgstr "Un grupo de elementos de botones de radio en un menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"167\" depth=\"117\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of group on "
+#~ "a menu containing three radiobutton items: view as icons, view as list "
+#~ "and view details</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"167\" depth=\"117\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla de "
+#~ "un grupo en un menú conteniendo tres elementos de botones de radio: ver "
+#~ "como iconos, lista, o detalles</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Radio button menu items show which of two or more mutually-exclusive "
+#~ "settings are currently selected, and allow the user to choose a different "
+#~ "setting by selecting its menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los elementos de menú botones de radio muestran cuál de dos o más "
+#~ "opciones mutuamente excluyentes están seleccionadas actualmente, y le "
+#~ "permiten al usuario elegir una opción diferente seleccionando su elemento "
+#~ "de menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to offer a choice of two mutually-exclusive settings to the "
+#~ "user, use a group of two radio button items instead of a single check box "
+#~ "menu item if the settings are not clearly opposites. For example, "
+#~ "represent <guimenuitem>View as Icons</guimenuitem> and <guimenu>View as "
+#~ "List</guimenu> as two radio button items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita ofrecer una elección entre dos opciones mutuamente exclusivas "
+#~ "al usuario, use un grupo de dos botones de radio en lugar de una única "
+#~ "casilla de verificación si las opciones no son claramente opuestas. Por "
+#~ "ejemplo, represente <guimenuitem>Ver como iconos</guimenuitem> y "
+#~ "<guimenu>Ver como lista</guimenu> como dos botones de radio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Never change the label of a radio button menu item in response to the "
+#~ "user selecting or deselecting the item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca cambie la etiqueta de un elemento de menú botón de radio como "
+#~ "respuesta a la selección del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most applications have many functions in common, such as <guimenu>Cut</"
+#~ "guimenu>, <guimenu>Copy</guimenu>, <guimenu>Paste</guimenu> and "
+#~ "<guimenu>Quit</guimenu>. To aid learning and memorability, these menu "
+#~ "items, and the menus on which they appear, must appear with the same "
+#~ "labels and in the same order in every application. The same commands must "
+#~ "also behave the same way in different applications, to avoid surprising "
+#~ "the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las aplicaciones tienen muchas funciones en común, como "
+#~ "<guimenu>Cortar</guimenu>, <guimenu>Copiar</guimenu>, <guimenu>Pegar</"
+#~ "guimenu> y <guimenu>Salir</guimenu>. Para facilitar el aprendizaje y la "
+#~ "memoria, estos elementos de menú, y los menús en los que aparecen, deben "
+#~ "tener las mismas etiquetas y estar en el mismo orden en todas las "
+#~ "aplicaciones. Los mismo comandos también deben comportarse de la misma "
+#~ "forma en diferentes aplicaciones, para evitar sorprender al usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section details the most common menus, menu items and their "
+#~ "behaviors. You will not need all of these menus or menu items in every "
+#~ "application you write, but do preserve the order of the menu titles and "
+#~ "of the menu items that you do use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección detalla los menús más comunes, sus elementos y "
+#~ "comportamientos. No necesitará todos estos menús o elementos en todas las "
+#~ "aplicaciones que escriba, pero preserve el orden de los títulos de menús "
+#~ "y de los elementos que use."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place application-specific menus after the <guimenu>Format</guimenu> menu "
+#~ "and before the <guimenu>Go</guimenu> menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga menús específicos de la aplicación después del menú "
+#~ "<guimenu>Formato</guimenu> y antes de <guimenu>Ir</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place application-specific menu items towards the middle of a standard "
+#~ "menu, unless they logically fit with one of the standard groups already "
+#~ "on the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga elementos de menú específicos de la aplicación hacia el medio de un "
+#~ "menú estándar, a menos que se adecuen lógicamente a uno de los grupos "
+#~ "estándar ya existentes en el menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A menubar showing all the standard menu titles in their correct order"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una barra de menú que muestra los títulos estándar del menú en el orden "
+#~ "correcto"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>E</accel>dit</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>E</accel>ditar</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>V</accel>iew</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>V</accel>er</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>I</accel>nsert</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>I</accel>nsertar</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>For<accel>m</accel>at</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>For<accel>m</accel>atear</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>G</accel>o</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>I</accel>r</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>B</accel>ookmarks</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>M</accel>arcadores</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>W</accel>indows</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>V</accel>entanas</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>H</accel>elp</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>A</accel>yuda</guimenu>"
+
+#~ msgid "A generic File menu"
+#~ msgstr "Un menú «Archivo» genérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu>File</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>N</accel>ew Ctrl+N</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>O</accel>pen... Ctrl+O</guimenuitem>\n"
+#~ "\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>ave Ctrl+S</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Save <accel>A</accel>s... Shift+Ctrl+S</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Sa<accel>v</accel>e a Copy... </guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>evert </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem>Page Set<accel>u</accel>p </guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Print Previe<accel>w</accel> Shift+Ctrl+P</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>rint... Ctrl+P</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>end To... Ctrl+M</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem>Proper<accel>t</accel>ies </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>1</accel>. Recent Document </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>2</accel>. Recent Document </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>3</accel>. Recent Document </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>4</accel>. Recent Document </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>lose Ctrl+W</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>Q</accel>uit Ctrl+Q</guimenuitem>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu>Archivo</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>N</accel>uevo Ctrl+N</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>A</accel>brir... Ctrl+O</guimenuitem>\n"
+#~ "\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>G</accel>uardar Ctrl+S</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Guardar co<accel>m</accel>m... Shift+Ctrl+S</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Guardar una c<accel>o</accel>pia... </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>evertir </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem>Config<accel>u</accel>ración de página </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>V</accel>ista previa de impresión Shift+Ctrl+P</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>mprimir... Ctrl+P</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>E</accel>nviar a... Ctrl+M</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>ropiedades </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>1</accel>. Documento reciente </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>2</accel>. Documento reciente </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>3</accel>. Documento reciente </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>4</accel>. Documento reciente </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>errar Ctrl+W</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>alir Ctrl+Q</guimenuitem>\n"
+
+#~ msgid "Creation and Opening Operations"
+#~ msgstr "Operaciones de creación y apertura"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>N</accel>ew</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>N</accel>uevo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>O</accel>pen...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>brir…</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Saved State Operations"
+#~ msgstr "Operaciones de estado de guardado"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>ave</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>G</accel>uardar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the document has no current filename or is read-only, selecting this "
+#~ "item should be the same as selecting <guimenuitem>Save As</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el documento no tiene nombre de archivo actual o es de solo lectura, "
+#~ "seleccionar este elemento debería ser lo mismo que seleccionar "
+#~ "<guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Save <accel>A</accel>s...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Guardar <accel>C</accel>omo…</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>S<accel>a</accel>ve a Copy...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>G<accel>u</accel>ardar una copia…</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>evert</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>evertir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Save <accel>V</accel>ersion...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Guardar <accel>V</accel>ersión…</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>R<accel>e</accel>store Version...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>R<accel>e</accel>staurar versión...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>V</accel>ersions...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>V</accel>ersiones...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Export Operations"
+#~ msgstr "Exportar operaciones"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Page Set<accel>u</accel>p</guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Con<accel>f</accel>iguración de la página</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>rint...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>mprimir...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>S<accel>e</accel>nd To...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>nviar a...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides the user a means to attach or send the current document as an "
+#~ "email or email attachment, depending on its format. <_:para-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le proporciona al usuario una forma de adjuntar o enviar el documento "
+#~ "actual como correo-e o adjunto, dependiendo de su formato. <_:para-1/>"
+
+#~ msgid "File Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del archivo"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Proper<accel>t</accel>ies</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Prop<accel>i</accel>edades</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Closing Operations"
+#~ msgstr "Operaciones de cierre"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>lose</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>errar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>Q</accel>uit</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>S</accel>alir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "A generic Edit menu"
+#~ msgstr "Un menú «Editar» genérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>E</accel>dit</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>U</accel>ndo Ctrl+Z</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>edo Shift+Ctrl+Z</guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem>Cu<accel>t</accel> Ctrl+X</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>opy Ctrl+C</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>aste Ctrl+V</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Paste <accel>S</accel>pecial... Shift+Ctrl+V</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>elete Del</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>elect All Ctrl+A</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licate Ctrl+U</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Dese<accel>l</accel>ect All Shift+Ctrl+A</guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>F</accel>ind... Ctrl+F</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Find Ne<accel>x</accel>t Ctrl+G</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Find Pre<accel>v</accel>ious Shift+Ctrl+G</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>R<accel>e</accel>place... Ctrl+R</guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>nsert... </guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferences</guimenuitem>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>E</accel>ditar</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>eshacer Ctrl+Z</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>ehacer Shift+Ctrl+Z</guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem>Co<accel>r</accel>tar Ctrl+X</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>opiar Ctrl+C</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>aegar Ctrl+V</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Pegado e<accel>s</accel>pecial... Shift+Ctrl"
+#~ "+V</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>E<accel>l</accel>iminar Del</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>eleccionar todo Ctrl+A</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licar Ctrl+U</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Deselecc<accel>i</accel>ionar todo Shift+Ctrl+A</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>B</accel>uscar... Ctrl+F</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Buscar si<accel>g</accel>uiente Ctrl+G</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Buscar a<accel>n</accel>terior Shift+Ctrl+G</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>R<accel>e</accel>emplazar... Ctrl+R</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>nsertar.. </guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferencias</guimenuitem>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem><accel>U</accel>ndo <replaceable>action</replaceable></"
+#~ "guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Des<accel>h</accel>acer <replaceable>acción</replaceable></"
+#~ "guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>edo <replaceable>action</replaceable></"
+#~ "guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>ehacer <replaceable>acción</replaceable></"
+#~ "guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Manipulating Selected Data"
+#~ msgstr "Manipular datos seleccionados"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Cu<accel>t</accel></guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Cor<accel>t</accel>ar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>opy</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>opiar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>aste</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>egar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Paste <accel>S</accel>pecial...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Pegado e<accel></accel>pecial...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licate</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>elete</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>liminar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Select <accel>A</accel>ll</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Seleccionar <accel>t</accel>odo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>eselect All</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>D</accel>eseleccionar todo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Do not provide <guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> in text "
+#~ "entry fields, as <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keysym>hex digit</keysym></keycombo> is used to enter unicode "
+#~ "characters so its shortcut will not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: no proporcione <guimenuitem>Deseleccionar todos</guimenuitem> en "
+#~ "campos de entrada de texto, dado que se usa <keycombo><keycap>Mayús</"
+#~ "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keysym>dígito hexadecimal</keysym></"
+#~ "keycombo> para introducir caracteres Unicode, y su atajo no funcionará."
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Buscar…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content "
+#~ "in the current document. Highlight each match in-place. <_:para-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre una ventana o diálogo permitiéndole al usuario buscar contenido "
+#~ "específico en el documento actual. Resalte cada coincidencia en su lugar. "
+#~ "<_:para-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Find Ne<accel>x</accel>t</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Buscar <accel>s</accel>iguiente</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selects the next instance of the last Find term in the current document. "
+#~ "<_:remark-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona la instancia próxima del último término de búsqueda en el "
+#~ "documento actual. <_:remark-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>eplace...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>eemplazar...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferences</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferencias</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a <link linkend=\"preference-windows\">preferences window</link> "
+#~ "allowing the user to change preferences for the whole application. "
+#~ "Changes will apply to all running and subsequent instances of the "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre una <link linkend=\"preference-windows\">ventana de preferencias</"
+#~ "link> permitiéndole al usuario cambiar las preferencias de toda la "
+#~ "aplicación. Los cambios se aplicarán a todas las instancias ejecutándose "
+#~ "y futuras de la aplicación."
+
+#~ msgid "A generic View menu"
+#~ msgstr "Un menú «Ver» genérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>V</accel>iew</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>T</accel>oolbar</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>tatusbar</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>cons</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>L</accel>ist</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>etails</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>ort By...</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>F</accel>ilter...</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>Z</accel>oom in Ctrl++</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Zoom <accel>O</accel>ut Ctrl+-</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>N</accel>ormal Size Ctrl+=</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>B</accel>est Fit </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>efresh Ctrl+R</guimenuitem>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>V</accel>er</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem>Barra de herramien<accel>t</accel>as</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Barra de e<accel>s</accel>stado</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>conos</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>L</accel>ista</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>etalles</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>O</accel>rganizar por...</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>F</accel>iltrar...</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem>Am<accel>p</accel>liar Ctrl++</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>A<accel>l</accel>ejar Ctrl+-</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Tamaño <accel>N</accel>ormal Ctrl+=</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>M</accel>ejor ajuste </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>efrescar Ctrl+R</guimenuitem>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t "
+
+#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
+
+#~ msgid "Toolbar and Statusbar menu items"
+#~ msgstr "Elementos de la barra de herramientas y la barra de estado"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>T</accel>oolbar</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Barra de herramien<accel>a</accel>s</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows or hides the application's toolbar. This is a <link linkend=\"menu-"
+#~ "item-type-check\">check box menu item</link>. Include this item in every "
+#~ "application that has a single toolbar. See <xref linkend=\"toolbars-"
+#~ "controlling-display\"/> for information on how to deal with multiple "
+#~ "toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra u oculta la barra de herramientas de la aplicación. Esto es un "
+#~ "<link linkend=\"menu-item-type-check\">elemento menú de cajas de "
+#~ "selección</link>. Incluya este elemento en cada aplicación que tiene una "
+#~ "única barra de herramientas. Consulte la <xref linkend=\"toolbars-"
+#~ "controlling-display\"/> para más información sobre cómo tratar con "
+#~ "múltiples barras de herramientas."
+
+#~ msgid "Content Presentation menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú de presentación de contenido"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>I</accel>cons</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>conos</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ist</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>L</accel>istar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>etails</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>D</accel>etalles</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>S<accel>o</accel>rt By...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>O</accel>rdenar por...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>ilter...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>F</accel>iltrar...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>Z</accel>oom In</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>mpliar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
+#~ "center of the previous view. <_:remark-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amplía documento. Hacer el centro de la nueva vista el mismo que el "
+#~ "centro de la vista anterior.\n"
+#~ "<_:remark-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Zoom <accel>O</accel>ut</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>educir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>N</accel>ormal Size</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Tamaño <accel>n</accel>ormal</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>efresh</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>ctualizar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>eload</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>ecargar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "A generic Insert menu"
+#~ msgstr "Un menú «Insertar» genérico"
+
+#~ msgid "Insert menu items"
+#~ msgstr "Insertar elementos de menú"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>ate and Time...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>F</accel>echa y hora...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Sy<accel>m</accel>bol...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Sí<accel>m</accel>bolo...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>heet...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>H</accel>oja...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>ows...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>F</accel>ilas...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>olumns...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>olumnas...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>I</accel>mage...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>magen...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>G</accel>raph...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>G</accel>ráfico...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>E<accel>x</accel>ternal Link...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Enlace e<accel>x</accel>terno...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "A generic Format menu"
+#~ msgstr "Un menú «Formato» genérico"
+
+#~ msgid "Format menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú de formato"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>tyle...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>E<accel>s</accel>tilo...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>ont...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Tipogra<accel>f</accel>ía...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>aragraph...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>árrafo...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>B</accel>old</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>N</accel>egrita</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>I</accel>talic</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>ursiva</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>U</accel>nderline</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>S</accel>brayado</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>ells...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>eldas...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ist...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>L</accel>ista...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Laye<accel>r</accel>...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>apa...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>P<accel>a</accel>ge...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Pagi<accel>n</accel>a...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconos"
+
+#~ msgid "A generic Bookmarks menu"
+#~ msgstr "Un menú «Marcadores» genérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>B</accel>ookmarks</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>A</accel>dd Bookmark </"
+#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>E</accel>dit Bookmarks </"
+#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>\n"
+#~ "\t "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>M</accel>arcadores</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>A</accel>ñadir marcador </"
+#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>E</accel>ditar marcadores </"
+#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>\n"
+#~ "\t "
+
+#~ msgid "Bookmark menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú de marcadores"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>A</accel>dd Bookmark</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>ñadir marcador</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>E</accel>dit Bookmarks</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>ditar marcadores</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<emphasis>Bookmark List</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis>Lista de marcadores</emphasis>"
+
+#~ msgid "A generic Go menu for a browser application"
+#~ msgstr "Un menú «Ir» genérico para un examinador"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>B</accel>ack</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>trás</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>orward</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>A<accel>d</accel>delante</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>U</accel>p</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Su<accel>b</accel>ir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>H</accel>ome</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>nicio</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ocation...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>U</accel>bicación...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "A generic Go menu for document-based applications"
+#~ msgstr "Un menú «Ir» genérico para aplicaciones basadas en documentos"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>N</accel>ext Page</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Página <accel>S</accel>iguiente</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>G</accel>o to Page...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>r a la página...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>irst Page</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>rimera página</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ast Page</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Ú<accel>l</accel>tima página</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "MDI Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones IMD"
+
+#~ msgid "A generic Windows menu"
+#~ msgstr "Un menú «Ventanas» genérico"
+
+#~ msgid "Windows menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú de ventana"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>ave All</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>G</accel>uardar todo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>lose All</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>errar todo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "etc."
+#~ msgstr "etc."
+
+#~ msgid "A generic Help menu"
+#~ msgstr "Un menú de ayuda genérico"
+
+#~ msgid "Help menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú «Ayuda»"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>ontents</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>ontenido</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Example toolbar from a simple mail application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejemplo de barra de herramientas de una sencilla aplicación de correo-e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-mail.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"428\" depth=\"48\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/toolbars-mail.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Example mail application toolbar</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-mail.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"428\" depth=\"48\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/toolbars-mail.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Ejemplo de barra de herramientas de aplicación de "
+#~ "correo-e</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Appearance and Content"
+#~ msgstr "Apariencia y contenido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, have your toolbars appear directly below the main menu bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, haga que sus barras de herramientas aparezcan "
+#~ "justo debajo de la barra de menú principal"
+
+#~ msgid "Vertical Toolbars"
+#~ msgstr "Barras de herramientas verticales"
+
+#~ msgid "Media Player Toolbars"
+#~ msgstr "Barras de herramientas del reproductor multimedia"
+
+#~ msgid "Labels and Tooltips"
+#~ msgstr "Etiquetas y consejos"
+
+#~ msgid "Toolbar with labels under all buttons"
+#~ msgstr "Barra de herramientas con etiquetas debajo de todos los botones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"381\" depth=\"56\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Toolbar showing labels "
+#~ "under all controls</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"381\" depth=\"56\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Barra de herramientas "
+#~ "con las etiquetas debajo de los controles</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Using Controls Effectively"
+#~ msgstr "Usar los controles de manera efectiva"
+
+#~ msgid "Terminology"
+#~ msgstr "Terminología"
+
+#~ msgid "Sensitivity"
+#~ msgstr "Sensibilidad"
+
+#~ msgid "Locked Controls"
+#~ msgstr "Controles bloqueados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
+#~ " gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
+#~ msgstr ""
+#~ "if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
+#~ " gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
+
+#~ msgid "Example of a dialog with locked controls"
+#~ msgstr "Ejemplo de diálogo con controles bloqueados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"153\" fileref=\"images/controls-text.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"545\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-text.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Screenshot of part of a dialog, containing both "
+#~ "single and multi-line entry fields</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"153\" fileref=\"images/controls-text.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"545\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-text.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Captura de pantalla de parte de un diálogo que "
+#~ "contiene campos de entrada de una sola línea y de varias líneas</phrase> "
+#~ "</textobject>"
+
+#~ msgid "Behavior of Return key"
+#~ msgstr "Comportamiento de la tecla «Intro»"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Behavior of Tab key"
+#~ msgstr "Comportamiento de la tecla «Tab»"
+
+#~ msgid "Example of a spin box"
+#~ msgstr "Ejemplo de caja incremental"
+
+#~ msgid "A simple slider control"
+#~ msgstr "Un deslizador simple"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"27\" fileref=\"images/controls-slider.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"208\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-slider.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>A slider control used to change the stereo audio "
+#~ "balance between left and right speakers</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"27\" fileref=\"images/controls-slider.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"208\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-slider.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Un control deslizante usado para cambiar el balance "
+#~ "de sonido estéreo entre los altavoces izquierdo y derecho</phrase> </"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid "Slider controls with linked spin boxes"
+#~ msgstr "Controles deslizantes con cajas incrementales asociadas"
+
+#~ msgid "A button initiates an action when the user clicks it."
+#~ msgstr "Un botón inicia una acción cuando el usuario lo pulsa."
+
+#~ msgid "Typical buttons in a modal dialog"
+#~ msgstr "Botones típicos en un diálogo modal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"47\" fileref=\"images/controls-buttons."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"190\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>OK and Cancel buttons as found in a "
+#~ "modal dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"47\" fileref=\"images/controls-buttons."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"190\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Botones de aceptar y cancelar tal como "
+#~ "se ven en un diálogo modal</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "A typical group of check boxes"
+#~ msgstr "Un grupo típico de casillas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"140\" fileref=\"images/controls-check-"
+#~ "boxes.png\" format=\"PNG\" width=\"143\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-check-boxes.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>A typical group of five check boxes in "
+#~ "a dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"140\" fileref=\"images/controls-check-"
+#~ "boxes.png\" format=\"PNG\" width=\"143\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-check-boxes.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Un grupo típico de cinco casillas en un "
+#~ "diálogo</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "A typical group of radio buttons"
+#~ msgstr "Un grupo típico de botones de radio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"105\" fileref=\"images/controls-radio-"
+#~ "buttons.png\" format=\"PNG\" width=\"352\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-radio-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>A typical group of three radio "
+#~ "buttons in a dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"105\" fileref=\"images/controls-radio-"
+#~ "buttons.png\" format=\"PNG\" width=\"352\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-radio-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Un grupo típico de tres botones de "
+#~ "radio en un diálogo</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "A typical group of toggle buttons"
+#~ msgstr "Un típico grupo de botones conmutadores"
+
+#~ msgid "Recommendations:"
+#~ msgstr "Recomendaciones:"
+
+#~ msgid "Do not use submenus on a drop-down list."
+#~ msgstr "No use un submenú en una lista desplegable."
+
+#~ msgid "Scrollbars"
+#~ msgstr "Barras de desplazamiento"
+
+#~ msgid "A simple two column list"
+#~ msgstr "Una simple lista de dos columnas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"149\" fileref=\"images/controls-list.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"179\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-list.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Picture of list control containing two unsorted "
+#~ "columns of text</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"149\" fileref=\"images/controls-list.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"179\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-list.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Imagen de una lista de control que contiene dos "
+#~ "columnas de texto desordenadas</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Only use column headers when:"
+#~ msgstr "Use cabeceras de columnas solo cuando:"
+
+#~ msgid "the list has more than one column, or"
+#~ msgstr "la lista tiene más de una columna, o"
+
+#~ msgid "Trees"
+#~ msgstr "Árboles"
+
+#~ msgid "Use trees with care!"
+#~ msgstr "Use los árboles con cuidado."
+
+#~ msgid "Use column headers when:"
+#~ msgstr "Use cabeceras de columna cuando:"
+
+#~ msgid "the tree has more than one column"
+#~ msgstr "el árbol tiene más de una columna"
+
+#~ msgid "Sortable Trees"
+#~ msgstr "Árboles ordenables"
+
+#~ msgid "Tabbed Notebooks"
+#~ msgstr "Cuadernos de notas con pestaña"
+
+#~ msgid "A typical notebook control with three tabs"
+#~ msgstr "Un control típico de cuaderno de notas con tres pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"270\" fileref=\"images/controls-notebook."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"341\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-notebook.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Picture of notebook control with three "
+#~ "tabs</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"270\" fileref=\"images/controls-notebook."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"341\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-notebook.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Imagen de un cuaderno de notas con tres "
+#~ "pestañas</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Status Indicators"
+#~ msgstr "Indicadores de estado"
+
+#~ msgid "Time-remaining Progress Indicator"
+#~ msgstr "Indicador de progreso de tiempo restante"
+
+#~ msgid "A simple 'time remaining' progress bar"
+#~ msgstr "Una sencilla barra de progreso de «tiempo restante»"
+
+#~ msgid "Indeterminate-progress indicator"
+#~ msgstr "Indicador de progreso indeterminado"
+
+#~ msgid "Statusbars"
+#~ msgstr "Barras de estado"
+
+#~ msgid "A simple statusbar"
+#~ msgstr "Una simple barra de estado"
+
+#~ msgid "Flat appearance for areas that are not interactive"
+#~ msgstr "Apariencia plana para áreas que no son interactivas"
+
+#~ msgid "An interactive statusbar"
+#~ msgstr "Una barra de estado interactiva"
+
+#~ msgid "Frames and Separators"
+#~ msgstr "Marcos y separadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"256\" fileref=\"images/controls-frames."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"288\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Frame showing the preferred style "
+#~ "described above</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"256\" fileref=\"images/controls-frames."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"288\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Marco que muestra el estilo preferido "
+#~ "descrito anteriormente</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"275\" fileref=\"images/controls-old-"
+#~ "frames.png\" format=\"PNG\" width=\"296\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-old-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Frame showing the traditional style "
+#~ "described above</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"275\" fileref=\"images/controls-old-"
+#~ "frames.png\" format=\"PNG\" width=\"296\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-old-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Marco que muestra el estilo tradicional "
+#~ "descrito anteriormente</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid "They let users know when processing is in progress."
+#~ msgstr "Permiten al usuario saber cuando se está realizando el proceso"
+
+#~ msgid "Acceptable Response Times"
+#~ msgstr "Tiempos de respuesta aceptables"
+
+#~ msgid "UI Event"
+#~ msgstr "Evento de IU"
+
+#~ msgid "Maximum Acceptable Response Time"
+#~ msgstr "Tiempo máximo aceptable de respuesta"
+
+#~ msgid "0.1 second"
+#~ msgstr "0.1 segundos"
+
+#~ msgid "1.0 second"
+#~ msgstr "1.0 segundo"
+
+#~ msgid "10.0 seconds"
+#~ msgstr "10.0 segundos"
+
+#~ msgid "Responding to User Requests"
+#~ msgstr "Respuesta a peticiones de usuario"
+
+#~ msgid "Progress Animations"
+#~ msgstr "Animaciones de progreso"
+
+#~ msgid "Internal animation"
+#~ msgstr "Animación interna"
+
+#~ msgid "External animation"
+#~ msgstr "Animación externa"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Forward</guibutton>"
+#~ msgid ""
+#~ "Continue deleting files? <guibutton>[Continue Deleting]</guibutton>\n"
+#~ " <guibutton>[Stop Deleting]</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Adelante</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Operation interrupted, continue? <guibutton>[Yes]</guibutton>\n"
+#~ " <guibutton>[No]</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Operación interrumpida, ¿quiere continuar? <guibutton>[Sí]</guibutton>\n"
+#~ " <guibutton>[No]</guibutton>"
+
+#~ msgid "Visual Design"
+#~ msgstr "Diseño visual"
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Color"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color is a good tool for communicating information in a user interface. "
+#~ "For example, it can be used to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color es una buena herramienta para comunicar información en una "
+#~ "interfaz de usuario. Por ejemplo, se puede usar para:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-palette.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-"
+#~ "palette.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>The "
+#~ "basic GNOME 32-color palette</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-palette.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-"
+#~ "palette.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>La "
+#~ "paleta de 32 colores básica de GNOME</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "RGB"
+#~ msgstr "RGB"
+
+#~ msgid "Hex"
+#~ msgstr "Hex"
+
+#~ msgid "234 232 227"
+#~ msgstr "234 232 227"
+
+#~ msgid "#EAE8E3"
+#~ msgstr "#EAE8E3"
+
+#~ msgid "186 181 171"
+#~ msgstr "186 181 171"
+
+#~ msgid "#BAB5AB"
+#~ msgstr "#BAB5AB"
+
+#~ msgid "128 125 116"
+#~ msgstr "128 125 116"
+
+#~ msgid "#807D74"
+#~ msgstr "#807D74"
+
+#~ msgid "3D Shadow"
+#~ msgstr "Sombra 3D"
+
+#~ msgid "86 82 72"
+#~ msgstr "86 82 72"
+
+#~ msgid "#565248"
+#~ msgstr "#565248"
+
+#~ msgid "197 210 200"
+#~ msgstr "197 210 200"
+
+#~ msgid "#C5D2C8"
+#~ msgstr "#C5D2C8"
+
+#~ msgid "131 166 127"
+#~ msgstr "131 166 127"
+
+#~ msgid "#83A67F"
+#~ msgstr "#83A67F"
+
+#~ msgid "93 117 85"
+#~ msgstr "93 117 85"
+
+#~ msgid "#5D7555"
+#~ msgstr "#5D7555"
+
+#~ msgid "68 86 50"
+#~ msgstr "68 86 50"
+
+#~ msgid "#445632"
+#~ msgstr "#445632"
+
+#~ msgid "224 182 175"
+#~ msgstr "224 182 175"
+
+#~ msgid "#E0B6AF"
+#~ msgstr "#E0B6AF"
+
+#~ msgid "193 102 90"
+#~ msgstr "193 102 90"
+
+#~ msgid "#C1665A"
+#~ msgstr "#C1665A"
+
+#~ msgid "136 70 49"
+#~ msgstr "136 70 49"
+
+#~ msgid "#884631"
+#~ msgstr "#884631"
+
+#~ msgid "102 56 34"
+#~ msgstr "102 56 34"
+
+#~ msgid "#663822"
+#~ msgstr "#663822"
+
+#~ msgid "173 167 200"
+#~ msgstr "173 167 200"
+
+#~ msgid "#ADA7C8"
+#~ msgstr "#ADA7C8"
+
+#~ msgid "136 127 163"
+#~ msgstr "136 127 163"
+
+#~ msgid "#887FA3"
+#~ msgstr "#887FA3"
+
+#~ msgid "98 91 129"
+#~ msgstr "98 91 129"
+
+#~ msgid "#625B81"
+#~ msgstr "#625B81"
+
+#~ msgid "73 64 102"
+#~ msgstr "73 64 102"
+
+#~ msgid "#494066"
+#~ msgstr "#494066"
+
+#~ msgid "157 184 210"
+#~ msgstr "157 184 210"
+
+#~ msgid "#9DB8D2"
+#~ msgstr "#9DB8D2"
+
+#~ msgid "117 144 174"
+#~ msgstr "117 144 174"
+
+#~ msgid "#7590AE"
+#~ msgstr "#7590AE"
+
+#~ msgid "75 105 131"
+#~ msgstr "75 105 131"
+
+#~ msgid "#4B6983"
+#~ msgstr "#4B6983"
+
+#~ msgid "49 78 108"
+#~ msgstr "49 78 108"
+
+#~ msgid "#314E6C"
+#~ msgstr "#314E6C"
+
+#~ msgid "239 224 205"
+#~ msgstr "239 224 205"
+
+#~ msgid "#EFE0CD"
+#~ msgstr "#EFE0CD"
+
+#~ msgid "224 195 158"
+#~ msgstr "224 195 158"
+
+#~ msgid "#E0C39E"
+#~ msgstr "#E0C39E"
+
+#~ msgid "179 145 105"
+#~ msgstr "179 145 105"
+
+#~ msgid "#B39169"
+#~ msgstr "#B39169"
+
+#~ msgid "130 102 71"
+#~ msgstr "130 102 71"
+
+#~ msgid "#826647"
+#~ msgstr "#826647"
+
+#~ msgid "223 66 30"
+#~ msgstr "223 66 30"
+
+#~ msgid "#DF421E"
+#~ msgstr "#DF421E"
+
+#~ msgid "153 0 0"
+#~ msgstr "153 0 0"
+
+#~ msgid "#990000"
+#~ msgstr "#990000"
+
+#~ msgid "238 214 128"
+#~ msgstr "238 214 128"
+
+#~ msgid "#EED680"
+#~ msgstr "#EED680"
+
+#~ msgid "209 148 12"
+#~ msgstr "209 148 12"
+
+#~ msgid "#D1940C"
+#~ msgstr "#D1940C"
+
+#~ msgid "70 160 70"
+#~ msgstr "70 160 70"
+
+#~ msgid "#46A046"
+#~ msgstr "#46A046"
+
+#~ msgid "38 199 38"
+#~ msgstr "38 199 38"
+
+#~ msgid "#267726"
+#~ msgstr "#267726"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanco"
+
+#~ msgid "255 255 255"
+#~ msgstr "255 255 255"
+
+#~ msgid "#ffffff"
+#~ msgstr "#ffffff"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negro"
+
+#~ msgid "0 0 0"
+#~ msgstr "0 0 0"
+
+#~ msgid "#000000"
+#~ msgstr "#000000"
+
+#~ msgid "Hue, Brightness, Contrast"
+#~ msgstr "Tono, brillo, contraste"
+
+#~ msgid "Window Layout"
+#~ msgstr "Disposición de ventana"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Placement of visual components in an application is important because "
+#~ "relationships between elements are indicated by their positions. This is "
+#~ "called \"layout\" in interface design."
+#~ msgstr ""
+#~ "El emplazamiento de componentes visuales en una aplicación es importante "
+#~ "porque las relaciones entre los elementos se indican por sus posiciones. "
+#~ "Esto se llama «disposición» en el diseño de interfaces."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A clean layout is crucial to creating a smooth visual flow of information "
+#~ "for the user. This section describes the proper component placement and "
+#~ "spacing to use in GNOME applications. The major components discussed will "
+#~ "be labels, icons, radio buttons and check boxes, text fields, command "
+#~ "buttons, and drop-down menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un diseño limpio es vital para crear un buen flujo visual de la "
+#~ "información para el usuario. En esta sección se describe la colocación "
+#~ "adecuada de los componentes y el espacio para su uso en aplicaciones "
+#~ "GNOME. Los componentes principales que tratar serán las etiquetas, los "
+#~ "iconos, botones de radio y casillas de verificación, campos de texto, "
+#~ "botones de comandos y los menús desplegables."
+
+#~ msgid "Improved window layout"
+#~ msgstr "Disposición de la ventana mejorada"
+
+#~ msgid "Text Labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de texto"
+
+#~ msgid "Alignment and spacing for different Text elements"
+#~ msgstr "ALineación y espaciado para diferentes elementos de texto"
+
+#~ msgid "Placement"
+#~ msgstr "Posicionamiento"
+
+#~ msgid "Large Icons (file browser)"
+#~ msgstr "Iconos grandes (navegador de archivos)"
+
+#~ msgid "Small icons (toolbar)"
+#~ msgstr "Iconos pequeños (barra de herramientas)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-small-icon-label.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "visdes-small-icon-label.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Small icon with text label to the right</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-small-icon-label.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "visdes-small-icon-label.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Icono pequeño con etiqueta de texto a su derecha</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Radio button and check box labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de botones de radio y casillas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-radiobutton-label.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "visdes-radiobutton-label.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Radio button with text label to its right</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-radiobutton-label.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "visdes-radiobutton-label.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Botón de radio con el texto de la etiqueta a su "
+#~ "derecha</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-textbox-label.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "visdes-textbox-label.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Textbox with text label to its left</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-textbox-label.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "visdes-textbox-label.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Caja de texto con el texto de la etiqueta a su "
+#~ "izquierda</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-button-label.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-"
+#~ "button-label.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Buttons with centered text</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-button-label.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-"
+#~ "button-label.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Cotones con texto centrado</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-other-labels.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-"
+#~ "other-labels.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Drop-down list with label to its left</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-other-labels.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/visdes-"
+#~ "other-labels.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Lista desplegable con su etiqueta a la izquierda</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Articles: <emphasis>a</emphasis>, <emphasis>an</emphasis>, <emphasis>the</"
+#~ "emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Artículos: <emphasis>un</emphasis>, <emphasis>una</emphasis>, "
+#~ "<emphasis>el</emphasis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conjunctions: <emphasis>and</emphasis>, <emphasis>but</emphasis>, "
+#~ "<emphasis>for</emphasis>, <emphasis>not</emphasis>, <emphasis>so</"
+#~ "emphasis>, <emphasis>yet</emphasis> ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunciones: <emphasis>y</emphasis>, <emphasis>pero</emphasis>, "
+#~ "<emphasis>para</emphasis>, <emphasis>no</emphasis>, <emphasis>por</"
+#~ "emphasis>, <emphasis>ya</emphasis> ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prepositions of three or fewer letters: <emphasis>at</emphasis>, "
+#~ "<emphasis>for</emphasis>, <emphasis>by</emphasis>, <emphasis>in</"
+#~ "emphasis>, <emphasis>to</emphasis> ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preposiciones de 3 letras o menos: <emphasis>a</emphasis>, <emphasis>por</"
+#~ "emphasis>, <emphasis>con</emphasis>, <emphasis>en</emphasis>, "
+#~ "<emphasis>de</emphasis> ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following table indicates the capitalization style to use for each "
+#~ "type of user interface element."
+#~ msgstr ""
+#~ "La siguiente tabla indica el estilo de capitalización que usar para cada "
+#~ "tipo de elemento de la interfaz de usuario."
+
+#~ msgid "Check box labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de casillas"
+
+#~ msgid "Sentence"
+#~ msgstr "Frase"
+
+#~ msgid "Command button labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de botón de comando"
+
+#~ msgid "Column heading labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de cabecera de columna"
+
+#~ msgid "Dialog messages"
+#~ msgstr "Mensajes de diálogo"
+
+#~ msgid "Drop-down list box labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de cajas de listas desplegable"
+
+#~ msgid "Field labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de campo"
+
+#~ msgid "Filenames"
+#~ msgstr "Nombres de archivo"
+
+#~ msgid "Radio button labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de botón de radio"
+
+#~ msgid "Text box labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de cajas de texto"
+
+#~ msgid "Titlebar labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de barras de títulos"
+
+#~ msgid "Toolbar button labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Tooltips"
+#~ msgstr "Consejos"
+
+#~ msgid "Webpage titles and navigational elements"
+#~ msgstr "Títulos de páginas web y elementos de navegación"
+
+#~ msgid "Capitalization guidelines for other languages"
+#~ msgstr "Guías de capitalización para otros idiomas"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipografías"
+
+#~ msgid "Java Metal"
+#~ msgstr "Java Metal"
+
+#~ msgid "MacOS/X Aqua"
+#~ msgstr "MacOS/X Aqua"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Table perspective"
+#~ msgstr "Perspectiva de tabla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-perspective-table.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "icons-perspective-table.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>illustration of the table perspective</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-perspective-table.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "icons-perspective-table.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Ilustración de la perspectiva de tabla</phrase></"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid "Lighting"
+#~ msgstr "Iluminación"
+
+#~ msgid "Upper left"
+#~ msgstr "Superior izquierda"
+
+#~ msgid "Kinds of Icons"
+#~ msgstr "Tipos de iconos"
+
+#~ msgid "Specifications for different kinds of icons used within GNOME"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificaciones para los diferentes tipos de iconos usados en GNOME"
+
+#~ msgid "Icon Type"
+#~ msgstr "Tipo del icono"
+
+#~ msgid "Sizes (pixels)"
+#~ msgstr "Tamaños (píxeles)"
+
+#~ msgid "Light Source"
+#~ msgstr "Fuente de luz"
+
+#~ msgid "Object / Document Icons"
+#~ msgstr "Objetos/iconos de documento"
+
+#~ msgid "24x24, 48x48*, 96x96"
+#~ msgstr "24x24, 48x48*, 96x96"
+
+#~ msgid "Upper Left"
+#~ msgstr "Superior Izquierda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-objects.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-objects."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>variety of "
+#~ "object icons</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-objects.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-objects."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>variedad de "
+#~ "iconos de objetos</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "24x24, 48x48*"
+#~ msgstr "24x24, 48x48*"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-applications.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "applications.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>variety of application icons</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-applications.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "applications.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>variedad de iconos de aplicaciones</phrase></"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid "Toolbar Icons"
+#~ msgstr "Iconos de barra de herramientas"
+
+#~ msgid "24x24*, 48x48"
+#~ msgstr "24x24*, 48x48"
+
+#~ msgid "Shelf"
+#~ msgstr "Estantería"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-toolbar.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-toolbar."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>variety of "
+#~ "toolbar icons</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-toolbar.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-toolbar."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>variedad de "
+#~ "iconos de la barra de herramientas</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Menu Icons"
+#~ msgstr "Iconos de menú"
+
+#~ msgid "16x16"
+#~ msgstr "16x16"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-menu.png\" format=\"PNG\"/"
+#~ "></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-menu.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>variety of menu icons</"
+#~ "phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-menu.png\" format=\"PNG\"/"
+#~ "></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-menu.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>variedad de iconos de "
+#~ "menú</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Document Icons"
+#~ msgstr "Iconos de documentos"
+
+#~ msgid "A functionally suggestive icon for a word processor"
+#~ msgstr "Un icono funcional y sugerente para un procesador de textos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-word-processor.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "icons-word-processor.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>A document with a pencil writing on it</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-word-processor.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "icons-word-processor.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Un documento con un lápiz escribiendo en él</phrase></"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid "A functionally suggestive icon for underline"
+#~ msgstr "Un icono funcional y sugerente para subrayado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-underline-text.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "icons-underline-text.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>An underlined character</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-underline-text.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "icons-underline-text.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Un carácter subrayado</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-silhouette.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "silhouette.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Silhouettes of various toolbar icons</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-silhouette.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "silhouette.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Siluetas de varios iconos de la barra de "
+#~ "herramientas</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Problems to Avoid"
+#~ msgstr "Problemas que evitar"
+
+#~ msgid "Text in the original GEdit icon"
+#~ msgstr "Texto en el icono original de GEdit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-gedit.png\" format=\"PNG\"/"
+#~ "></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-gedit.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>The original GEdit "
+#~ "icon, a rectangle containing the word \"GEdit\".</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-gedit.png\" format=\"PNG\"/"
+#~ "></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-gedit.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>El icono original "
+#~ "de GEdit, en un rectángulo que contiene la palabra «GEdit».</phrase></"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-sodipodi.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "sodipodi.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>A "
+#~ "squirrel</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-sodipodi.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "sodipodi.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Una "
+#~ "ardilla</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-evolution.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "evolution.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>The "
+#~ "Evolution icon</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-evolution.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "evolution.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>El "
+#~ "icono de Evolution</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-gnumeric.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "gnumeric.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>The "
+#~ "Gnumeric icon</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-gnumeric.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-"
+#~ "gnumeric.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>El "
+#~ "icono de Gnumeric</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-font-selection-poor.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "icons-font-selection-poor.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>The original Font Selector Icon</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-font-selection-poor.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/"
+#~ "icons-font-selection-poor.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>El icono original del selector de tipografías</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "A better icon for the Font Selector"
+#~ msgstr "Un icono mejor para el selector de tipografía"
+
+#~ msgid "Designing Accessible Icons"
+#~ msgstr "Diseñar iconos accesibles"
+
+#~ msgid "Low Contrast Icons"
+#~ msgstr "Iconos de bajo contraste"
+
+#~ msgid "High Contrast Icons"
+#~ msgstr "Iconos de alto contraste"
+
+#~ msgid "High Contrast Icon"
+#~ msgstr "Icono de alto contraste"
+
+#~ msgid "Simulated Appearance"
+#~ msgstr "Apariencia simulada"
+
+#~ msgid "Book"
+#~ msgstr "Libro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-book.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-book."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Book icon</"
+#~ "phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-book.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-book."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Icono de libro</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-book-blur.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-"
+#~ "book-blur.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Blurred Book icon</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-book-blur.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-"
+#~ "book-blur.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Icono "
+#~ "de libro desenfocado</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-cdrom.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-"
+#~ "cdrom.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>CD-ROM "
+#~ "icon</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-cdrom.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-"
+#~ "cdrom.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Icono de "
+#~ "CD-ROM</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-cdrom-blur.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-"
+#~ "cdrom-blur.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Blurred CD-ROM icon</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-cdrom-blur.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-"
+#~ "cdrom-blur.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Icono "
+#~ "de CD-ROM desenfocado</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-copy.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-copy."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Copy icon</"
+#~ "phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-copy.png\" format=\"PNG"
+#~ "\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-copy."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Icono de copiar</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-copy-blur.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-"
+#~ "copy-blur.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Blurred Copy icon</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-copy-blur.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref=\"images/icons-hc-"
+#~ "copy-blur.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Icono "
+#~ "de copiar desenfocado</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Don't forget the border!"
+#~ msgstr "No olvide el borde."
+
+#~ msgid "User Input"
+#~ msgstr "Entrada del usuario"
+
+#~ msgid "Mouse Interaction"
+#~ msgstr "Interacción del ratón"
+
+#~ msgid "Modifier"
+#~ msgstr "Modificador"
+
+#~ msgid "Unmodified"
+#~ msgstr "No modificado"
+
+#~ msgid "Copy selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
+
+#~ msgid "<keycap>Ctrl</keycap>"
+#~ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>"
+
+#~ msgid "<keycap>Shift</keycap>"
+#~ msgstr "<keycap>Mayús</keycap>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "Create link, shortcut or alias to selection"
+#~ msgstr "Crear vínculo, atajo o alias para la selección"
+
+#~ msgid "Select item, deselect all others"
+#~ msgstr "Seleccionar elemento, quitar la selección de todos los demás"
+
+#~ msgid "Click"
+#~ msgstr "Click"
+
+#~ msgid "<keycap>Ctrl</keycap> click (toggles item's selected state)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Ctrl</keycap> pulsación (cambia el estado de los elementos "
+#~ "seleccionados)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>Space</keysym></keycombo> (toggles "
+#~ "focused item's selected state)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>Espacio</keysym></keycombo> "
+#~ "(cambia el estado de seleccionado del elemento con el foco)"
+
+#~ msgid "<keycap>Shift</keycap> click"
+#~ msgstr "<keycap>Mayús</keycap> pulsación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keysym>Space</keysym></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>PageUp</keycap></keycombo>, or "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>PageDown</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keysym>Espacio</keysym></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>, o "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "Move focus"
+#~ msgstr "Mover el foco"
+
+#~ msgid "Click appropriate item to select it"
+#~ msgstr "Pulse en el elemento apropiado para seleccionarlo"
+
+#~ msgid "Invert Selection"
+#~ msgstr "Invertir selección"
+
+#~ msgid "No mouse equivalent"
+#~ msgstr "Sin ratón equivalente"
+
+#~ msgid "Drag and Drop"
+#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
+
+#~ msgid "to link one object to another"
+#~ msgstr "para enlazar un objeto a otro"
+
+#~ msgid "pressing <keycap>Esc</keycap> before releasing the mouse button"
+#~ msgstr "pulsando <keycap>Esc</keycap> antes de soltar el botón del ratón"
+
+#~ msgid "dropping the object back on its original location"
+#~ msgstr "arrastrando el objeto a su ubicación original"
+
+#~ msgid "dropping the object on an invalid drop target."
+#~ msgstr "arrastrando el objeto a un objetivo de arrastre no válido"
+
+#~ msgid "Keyboard Modifiers"
+#~ msgstr "Modificadores de teclado"
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "Mover"
+
+#~ msgid "Create link, shortcut or alias"
+#~ msgstr "Crear enlace, atajo o alias"
+
+#~ msgid "Meaning"
+#~ msgstr "Significado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-move.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"31\" depth=\"32\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-move.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>\"Move\" pointer</"
+#~ "phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-move.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"31\" depth=\"32\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-move.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Puntero «Mover»</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-copy.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"33\" depth=\"30\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-copy.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>\"Copy\" pointer</"
+#~ "phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-copy.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"33\" depth=\"30\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-copy.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Puntero «Copiar»</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-link.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"37\" depth=\"33\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-link.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>\"Link\" pointer</"
+#~ "phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-link.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"37\" depth=\"33\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-link.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Puntero «Enlazar»</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-nodrop.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"28\" depth=\"32\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-nodrop.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>\"Can't drop here\" "
+#~ "pointer</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-nodrop.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"28\" depth=\"32\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/input-drag-cursor-nodrop.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>\"Puntero «No se puede "
+#~ "arrastrar aquí»</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Keyboard Interaction"
+#~ msgstr "Interacción por teclado"
+
+#~ msgid "Choosing Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Elegir atajos de teclado"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>O</accel>pen</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>brir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>rint</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>mprimir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>U</accel>ndo</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>D</accel>eshacer</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>edo</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>ehacer</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Cut the selected area and store it in the clipboard"
+#~ msgstr "Cortar el área seleccionada y guardarla en el portapapeles"
+
+#~ msgid "Copy the selected area into the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar el área seleccionada en el portapapeles"
+
+#~ msgid "Paste contents of clipboard at mouse/cursor position"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pegar el contenido del portapapeles en la posición del ratón o del cursor"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>uplicate</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>D</accel>uplicar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Select everything in focused control or window"
+#~ msgstr "Seleccionar todo en el control o la ventana con el foco"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>In<accel>v</accel>ert Selection</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>In<accel>v</accel>ertir selección</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycap>Del</keycap>"
+#~ msgstr "<keycap>Supr</keycap>"
+
+#~ msgid "Delete selection"
+#~ msgstr "Eliminar la selección"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>ind...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>B</accel>uscar...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>earch...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Bu<accel>s</accel>car...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (see note "
+#~ "below)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (ver nota "
+#~ "más abajo)"
+
+#~ msgid "Find the next match"
+#~ msgstr "Buscar siguiente coincidencia"
+
+#~ msgid "Find and replace matches"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar coincidencias"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>R<accel>e</accel>name</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>R<accel>e</accel>nombrar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycap>F2</keycap>"
+#~ msgstr "<keycap>F2</keycap>"
+
+#~ msgid "Find and Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Zoom <accel>I</accel>n</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Ampl<accel>i</accel>ar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>Plus</keysym></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>Más</keysym></keycombo>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>Minus</keysym></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>Menos</keysym></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (see note "
+#~ "below)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (ver nota "
+#~ "más abajo)"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Pr<accel>o</accel>perties</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Pr<accel>o</accel>piedades</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Reload and Refresh"
+#~ msgstr "Recargar y actualizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Bookmarks menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclas de acceso rápido y atajos de teclado estándar de GNOME: Menú "
+#~ "marcadores"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Add <accel>B</accel>ookmark</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Añadir <accel>M</accel>arcador</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>E</accel>dit Bookmarks...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>ditar marcadores...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> (see note "
+#~ "below)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> (ver nota "
+#~ "más abajo)"
+
+#~ msgid "Bold and Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Resaltar y editar marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following shortcut keys are used by many window managers, and should "
+#~ "not normally be over-ridden by your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes atajos de teclado los usan varios gestores de ventanas, y "
+#~ "normalmente su aplicación no debería sobrescribirlos."
+
+#~ msgid "Standard window manager shortcut keys and access keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas y de acceso para el gestor de ventanas estándar"
+
+#~ msgid "Switch focus to the next or previous panel on the desktop"
+#~ msgstr "Cambiar el foco al siguiente o anterior panel en el escritorio"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Salir de la sesión"
+
+#~ msgid "Open the session logout confirmation dialog"
+#~ msgstr "Abrir el diálogo de confirmación de cierre de sesión"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>estore</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>estaurar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>M</accel>ove</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>M</accel>over</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Re<accel>s</accel>ize</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Re<accel>d</accel>imensionar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Mi<accel>n</accel>imize</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Mi<accel>n</accel>imizar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Minimze the focused window"
+#~ msgstr "Minimizar la ventana que tenga el foco"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Ma<accel>x</accel>imize</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Ma<accel>x</accel>imizar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>ull Screen</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>antalla completa</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the window in full screen mode, with no border, menubar, toolbar or "
+#~ "statusbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar la ventana en modo a pantalla completa, sin borde, barra de menú, "
+#~ "barra de herramientas o barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following shortcut keys are reserved for keyboard navigation use by "
+#~ "the various widgets used in GNOME, and should not normally be over-ridden "
+#~ "by your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes atajos de teclado están reservados para la navegación con "
+#~ "el teclado usada por varios widgets de GNOME, y normalmente su aplicación "
+#~ "no debería sobrescribirlos."
+
+#~ msgid "Standard GNOME keyboard navigation keys for widgets"
+#~ msgstr "Teclas de navegación estándar de GNOME para widgets"
+
+#~ msgid "Pop up tooltip for currently-focused control"
+#~ msgstr "Mostrar el consejo para el control actualmente seleccionado"
+
+#~ msgid "Give focus to window's menu bar"
+#~ msgstr "Dar el foco a la barra de menú de la ventana"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "Pop up contextual menu for currently-selected objects"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el menú contextual emergente para los objetos actualmente "
+#~ "seleccionados"
+
+#~ msgid "Additional Widget Navigation Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas de navegación adicionales para los widgets"
+
+#~ msgid "Emacs-style navigation keys for widgets"
+#~ msgstr "Teclas de navegación estilo Emacs para los widgets"
+
+#~ msgid "Move cursor to beginning of line"
+#~ msgstr "Mover el cursor al principio de la línea"
+
+#~ msgid "Delete character following/under cursor"
+#~ msgstr "Eliminar el carácter siguiente/bajo el cursor"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "Move cursor to end of line"
+#~ msgstr "Mover el cursor al final de la línea"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "Delete from cursor to end of line"
+#~ msgstr "Eliminar desde el cursor al final de la línea"
+
+#~ msgid "Delete current line"
+#~ msgstr "Eliminar la línea actual"
+
+#~ msgid "Cut to clipboard"
+#~ msgstr "Cortar al portapapeles"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "Paste from clipboard"
+#~ msgstr "Pega desde el portapapeles"
+
+#~ msgid "Set mark"
+#~ msgstr "Establecer marca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Supr</keycap></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "Delete from cursor to end of word"
+#~ msgstr "Eliminar desde el cursor al final de la palabra"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>Backspace</keysym></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>Retroceso</keysym></keycombo>"
+
+#~ msgid "Delete from cursor to start of word"
+#~ msgstr "Eliminar desde el cursor al principio de la palabra"
+
+#~ msgid "Delete all whitespace around cursor, reinsert single space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elimine todo espacio en blanco alrededor del cursor, reinserte un solo "
+#~ "espacio en blanco"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>\\</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>\\</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "Delete all whitespace around cursor"
+#~ msgstr "Eliminar todos los espacios en blanco alrededor del cursor"
+
+#~ msgid "Keyboard Interaction with Panel Applications (Applets)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interacción del teclado con las aplicaciones del panel (miniaplicaciones)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rules for panel application keyboard navigation are mostly the same "
+#~ "as those for any other window. However, there is one imporant difference:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las reglas para la navegación por teclado de las aplicaciones del panel "
+#~ "son básicamente las mismas que para otra ventana. No obstante existe una "
+#~ "diferencia importante:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do <emphasis>not</emphasis> use the <keycap>Tab</keycap> key as the means "
+#~ "of moving focus between controls in a panel application. Use the arrow "
+#~ "keys for this purpose instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>No</emphasis> use la tecla <keycap>Tab</keycap> para mover el "
+#~ "foco entre los controles de una aplicación del panel. En su lugar, use "
+#~ "las teclas de flechas para este propósito. "
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consistent labelling creates a familiar environment that the user can "
+#~ "navigate comfortably. The more familiar the environment, the easier task "
+#~ "of finding information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un etiquetado consistente crea un entorno familiar por el que el usuario "
+#~ "puede navegar confortablemente. Cuanto más familiar sea el entorno, más "
+#~ "fácil es encontrar información."
+
+#~ msgid "Labels"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#~ msgid "Facilitates the use of translation engines."
+#~ msgstr "Facilita el uso de motores de traducción."
+
+#~ msgid "Improves speed of comprehension for the user."
+#~ msgstr "Mejora la velocidad de comprensión para el usuario."
+
+#~ msgid "Keep labels short. This: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr "Mantenga las etiquetas cortas. Esto: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apply standard capitalization rules. See <xref linkend=\"layout-"
+#~ "capitalization\"/> for guidelines about capitalization of user interface "
+#~ "labels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplique reglas de capitalización estándar. Consulte la <xref linkend="
+#~ "\"layout-capitalization\"/> para obtener consejos sobre la capitalización "
+#~ "de las etiquetas de la interfaz de usuario"
+
+#~ msgid "Toolbar Tooltips"
+#~ msgstr "Consejos de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A toolbar tooltip is the short description of a toolbar control's "
+#~ "functionality that the user sees when they mouse over it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un consejo de barra de herramientas en una descripción corta de la "
+#~ "funcionalidad de control de barra de herramientas que el usuario ve al "
+#~ "colocar el ratón sobre él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use sentence capitalization rules. See <xref linkend=\"layout-"
+#~ "capitalization\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use reglas de capitalización en oraciones. Consulte la <xref linkend="
+#~ "\"layout-capitalization\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An application tooltip is the short description of your application that "
+#~ "the user sees when they mouse over the launcher or menu item for your "
+#~ "application. It is stored in the <structfield>comment</structfield> field "
+#~ "of your application's <filename>desktop</filename> file. See <xref "
+#~ "linkend=\"menu-item-tooltips\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un consejo de aplicación es la descripción corta de su aplicación que el "
+#~ "usuario ve cuando pasa el ratón sobre el lanzador o elemento del menú "
+#~ "para su aplicación. Está almacenada en el campo <structfield>comment</"
+#~ "structfield> de su archivo <filename>.desktop</filename> de su "
+#~ "aplicación. Consulte la <xref linkend=\"menu-item-tooltips\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use standard punctuation rules, with the exception that you do not use a "
+#~ "period to end the tooltip."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las reglas de puntuación estándar, con la excepción de que no debe "
+#~ "usar el punto al final del consejo o sugerencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use header capitalization rules for all menu items and titles. See <xref "
+#~ "linkend=\"layout-capitalization\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use reglas de capitalización de la cabecera para todos los elementos del "
+#~ "menú y títulos. Para obtener más información consulte la <xref linkend="
+#~ "\"layout-capitalization\"/>."
+
+#~ msgid "Warning and Error Messages"
+#~ msgstr "Avisos y mensajes de error"
+
+#~ msgid "A good warning or error message contains two elements:"
+#~ msgstr "Un buen aviso o mensaje de error contiene dos elementos:"
+
+#~ msgid "A brief description of the problem."
+#~ msgstr "Una breve descripción del problema."
+
+#~ msgid "A list of ways the user can remedy the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de las formas en las que el usuario puede solucionar el "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both of these elements should be presented in non-technical, jargon-free "
+#~ "language, unless your target audience is particularly technically-minded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambos elementos se deberían presentar en un lenguaje no técnico, libre de "
+#~ "jergas, a menos que el público al que está dirigido sea particularmente "
+#~ "técnico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"windows-alert\"/> for more detailed information on "
+#~ "writing and presenting errors, warnings and information alerts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la <xref linkend=\"windows-alert\"/> para obtener información "
+#~ "más detallada acerca de escribir y presentar errores, avisos y alertas de "
+#~ "información."
+
+#~ msgid "Online Help"
+#~ msgstr "Ayuda en línea"
+
+#~ msgid "Checklists"
+#~ msgstr "Listas de comprobación"
+
+#~ msgid "Things You Can Do Yourself"
+#~ msgstr "Cosas que puede hacer por si mismo"
+
+#~ msgid "Before You Start"
+#~ msgstr "Antes de comenzar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Write down the type of people you expect to use your application. Then "
+#~ "write some \"scenarios\" for each type of user— a little story that "
+#~ "describes the typical tasks those users will use your application for. "
+#~ "These tasks should be along the lines of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el tipo de personas que espera que usen su aplicación. Luego "
+#~ "escriba algunos «escenarios» para cada tipo de usuario; una pequeña "
+#~ "historia que describa las tareas habituales para las que esos usuarios "
+#~ "usarán su aplicación. Estas tareas deben seguir estas líneas:"
+
+#~ msgid "Fred needs to find an email about widgets that he received last week"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alfredo necesita encontrar un correo electrónico, que recibió la semana "
+#~ "pasada, acerca de widgets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fred clicks on the <guibutton>Find</guibutton> button and types "
+#~ "<userinput>widgets</userinput> into the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alfredo pulsa en el botón <guibutton>Buscar</guibutton> y escribe "
+#~ "<userinput>widgets</userinput> en el diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This way, you can use the same scenarios to test and compare different "
+#~ "interface designs, and to spot any missing functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "De esta forma, puede usar los mismos escenarios para comprobar y comprar "
+#~ "diferentes diseños de interfaces y describir cualquier funcionalidad que "
+#~ "falte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you have started implementing your interface, hide your mouse, and "
+#~ "make sure you can still use it to do everything using only the keyboard. "
+#~ "Implement keyboard functionality at the same time as mouse functionality— "
+#~ "don't leave it until the end."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando empiece a implementar la interfaz, esconda su ratón y asegúrese de "
+#~ "que sigue pudiendo hacer todo usando solamente el teclado. Implemente la "
+#~ "funcionalidad del teclado al mismo tiempo que implementa la del ratón: no "
+#~ "lo deje para el final."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars and "
+#~ "toolbars in the application. Also confirm that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando solo comandos de teclado, mueva el foco por todas las barras de "
+#~ "menú y de herramientas en la aplicación. Confirme también que:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Context sensitive menus display correctly (<keycombo><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús de contexto sensitivo muestran correctamente "
+#~ "(<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tooltips can be popped up and down for all controls that have them "
+#~ "(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, "
+#~ "<keycap>Esc</keycap>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los consejos o sugerencias se pueden mostrar arriba y abajo para todos "
+#~ "los controles que los tienen (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</"
+#~ "keycap></keycombo>, <keycap>Esc</keycap>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas las funciones listadas en la barra de herramientas se pueden "
+#~ "realizar usando el teclado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can fully operate every control in the client area of the application "
+#~ "and dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede operar completamente todo control en el área del cliente de la "
+#~ "aplicación y diálogos."
+
+#~ msgid "Text and objects within the client area can be selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto y los objetos en el área del cliente se pueden seleccionar."
+
+#~ msgid "Any keyboard enhancements or shortcut keys are working as designed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquier mejora de teclado o combinación de tecla funciona como se ha "
+#~ "diseñado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Verify that when moving among objects, the visual focus indicator is easy "
+#~ "to identify at all times."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compruebe que al moverse entre objetivos el indicador del foco visual es "
+#~ "fácil de identificar en todo momento."
+
+#~ msgid "Theming, Colors and Contrast"
+#~ msgstr "Temas, colores y contraste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test various GNOME themes to ensure that your application respects all "
+#~ "the available settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pruebe varios temas de GNOME para asegurarse de que su aplicación respeta "
+#~ "todos los ajustes disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure you have implemented an option to turn off any animation in your "
+#~ "application (for accessibility reasons), and that it is working as "
+#~ "designed. Turn the animation off. Confirm that all information is still "
+#~ "conveyed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que ha implementado una opción para apagar cualquier "
+#~ "animación en su aplicación (por razones de accesibilidad), y de que "
+#~ "funciona tal y como está diseñada. Apague la animación. Confirme que toda "
+#~ "la información se muestra correctamente."
+
+#~ msgid "Things You Can Do With Other People"
+#~ msgstr "Lo que puede hacer con otras personas"
+
+#~ msgid "Get Early Feedback"
+#~ msgstr "Obtener comentarios rápidamente"
+
+#~ msgid "Credit"
+#~ msgstr "Créditos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(lists in alphabetical order, if you were accidentally omitted please "
+#~ "email the authors or <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+#~ "product=HIG\">file a bug</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(lista en orden alfabético, si se le omitió de forma accidental, escriba "
+#~ "un correo-e a los autores o <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+#~ "enter_bug.cgi?product=HIG\">abra un informe de error</ulink>)"
+
+#~ msgid "Active Authors"
+#~ msgstr "Autores activos"
+
+#~ msgid "Calum Benson, <email>calum benson sun com</email>"
+#~ msgstr "Calum Benson, <email>calum benson sun com</email>"
+
+#~ msgid "Bryan Clark, <email>clarkbw gnome org</email>"
+#~ msgstr "Bryan Clark, <email>clarkbw gnome org</email>"
+
+#~ msgid "Seth Nickell, <email>seth gnome org</email>"
+#~ msgstr "Seth Nickell, <email>seth gnome org</email>"
+
+#~ msgid "Additional Illustrations"
+#~ msgstr "Ilustradores adicionales"
+
+#~ msgid "Mihai Anca, <email>ropiku gmail com</email>"
+#~ msgstr "Mihai Anca, <email>ropiku gmail com</email>"
+
+#~ msgid "Denis Anisimov, <email>genius s146 net ru</email>"
+#~ msgstr "Denis Anisimov, <email>genius s146 net ru</email>"
+
+#~ msgid "Wouter Bron, <email>wousser gmail com</email>"
+#~ msgstr "Wouter Bron, <email>wousser gmail com</email>"
+
+#~ msgid "Retired/Inactive Authors"
+#~ msgstr "Autores inactivos o retirados"
+
+#~ msgid "Coleen Baik"
+#~ msgstr "Coleen Baik"
+
+#~ msgid "Maciej Stachowiak"
+#~ msgstr "Maciej Stachowiak"
+
+#~ msgid "Reviewers and Contributors"
+#~ msgstr "Reviewers and Contributors"
+
+#~ msgid "Chip Alexander"
+#~ msgstr "Chip Alexander"
+
+#~ msgid "Kathy Fernandes"
+#~ msgstr "Kathy Fernandes"
+
+#~ msgid "John Fleck"
+#~ msgstr "John Fleck"
+
+#~ msgid "Andrea Mankoski"
+#~ msgstr "Andrea Mankoski"
+
+#~ msgid "Nils Pederson"
+#~ msgstr "Nils Pederson"
+
+#~ msgid "Sebastian Rittau"
+#~ msgstr "Sebastian Rittau"
+
+#~ msgid "Christian Rose"
+#~ msgstr "Christian Rose"
+
+#~ msgid "Sharon Snider"
+#~ msgstr "Sharon Snider"
+
+#~ msgid "Suzanna Smith"
+#~ msgstr "Suzanna Smith"
+
+#~ msgid "Matthew Thomas"
+#~ msgstr "Matthew Thomas"
+
+#~ msgid "Graphical Design"
+#~ msgstr "Graphical Design"
+
+#~ msgid "Work in progress, more titles needed -David"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "Dreyfuss"
+#~ msgstr "Dreyfuss"
+
+#~ msgid "Henry"
+#~ msgstr "Henry"
+
+#~ msgid "Designing for People"
+#~ msgstr "Designing for People"
+
+#~ msgid "New York"
+#~ msgstr "Nueva York"
+
+#~ msgid "NY"
+#~ msgstr "NY"
+
+#~ msgid "<_:city-1/>, <_:state-2/>"
+#~ msgstr "<_:city-1/>, <_:state-2/>"
+
+#~ msgid "allworth press"
+#~ msgstr "allworth press"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> <_:title-3/> <_:address-4/>: <_:"
+#~ "publishername-5/>, <_:pubdate-6/> <_:bibliomisc-7/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> <_:title-3/> <_:address-4/>: <_:"
+#~ "publishername-5/>, <_:pubdate-6/> <_:bibliomisc-7/>"
+
+#~ msgid "Mandel"
+#~ msgstr "Mandel"
+
+#~ msgid "Theo"
+#~ msgstr "Theo"
+
+#~ msgid "The Elements of User Interface Design"
+#~ msgstr "The Elements of User Interface Design"
+
+#~ msgid "Wiley Computer Publishing"
+#~ msgstr "Wiley Computer Publishing"
+
+#~ msgid "1997"
+#~ msgstr "1997"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A useful book covering all the basics and a wide scope of environments "
+#~ "and new developments like interface agents, wizards, voice interaction, "
+#~ "social user interfaces and web design."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un libro útil que cubre todo lo básico y un amplio rango de entornos y "
+#~ "nuevos desarrollos como agentes de interfaz, asistentes, interacción de "
+#~ "voz, interfaces de usuarios sociales y diseños web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/>. <_:title-3/>. <_:address-4/>: <_:"
+#~ "publishername-5/>, <_:pubdate-6/>. <_:bibliomisc-7/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/>. <_:title-3/>. <_:address-4/>: <_:"
+#~ "publishername-5/>, <_:pubdate-6/>. <_:bibliomisc-7/>"
+
+#~ msgid "Norman"
+#~ msgstr "Norman"
+
+#~ msgid "Donald A."
+#~ msgstr "Donald A."
+
+#~ msgid "The Design of Everyday Things"
+#~ msgstr "The Design of Everyday Things"
+
+#~ msgid "Doubleday"
+#~ msgstr "Doubleday"
+
+#~ msgid "1990"
+#~ msgstr "1990"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An exceptional and entertaining book about the design behind simple daily "
+#~ "things."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un libro excepcional y entretenido acerca del diseño detrás de las cosas "
+#~ "cotidianas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> <_:title-3/>. <_:address-4/>: <_:"
+#~ "publishername-5/>, <_:pubdate-6/>. <_:bibliomisc-7/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> <_:title-3/>. <_:address-4/>: <_:"
+#~ "publishername-5/>, <_:pubdate-6/>. <_:bibliomisc-7/>"
+
+#~ msgid "Horton"
+#~ msgstr "Horton"
+
+#~ msgid "William"
+#~ msgstr "William"
+
+#~ msgid "The Icon Book: Visual Symbols for Computer Systems and Documentation"
+#~ msgstr ""
+#~ "The Icon Book: Visual Symbols for Computer Systems and Documentation"
+
+#~ msgid "John Wiley & Sons"
+#~ msgstr "John Wiley & Sons"
+
+#~ msgid "1994"
+#~ msgstr "1994"
+
+#~ msgid "Needs quote for this book -David"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "Misjksenaar"
+#~ msgstr "Misjksenaar"
+
+#~ msgid "Paul"
+#~ msgstr "Paul"
+
+#~ msgid "Piet"
+#~ msgstr "Piet"
+
+#~ msgid "Westendorpp"
+#~ msgstr "Westendorpp"
+
+#~ msgid "Open Here: The Art of Instructional Design"
+#~ msgstr "Open Here: The Art of Instructional Design"
+
+#~ msgid "London"
+#~ msgstr "Londres"
+
+#~ msgid "UK"
+#~ msgstr "RU"
+
+#~ msgid "<_:city-1/>, <_:country-2/>"
+#~ msgstr "<_:city-1/>, <_:country-2/>"
+
+#~ msgid "Thames & Hudson"
+#~ msgstr "Thames & Hudson"
+
+#~ msgid "1999"
+#~ msgstr "1999"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> and <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:"
+#~ "title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/> <_:"
+#~ "bibliomisc-9/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:"
+#~ "title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/> <_:"
+#~ "bibliomisc-9/>"
+
+#~ msgid "Mullet"
+#~ msgstr "Mullet"
+
+#~ msgid "Kevin"
+#~ msgstr "Kevin"
+
+#~ msgid "Darrell"
+#~ msgstr "Darrell"
+
+#~ msgid "Sano"
+#~ msgstr "Sano"
+
+#~ msgid "Designing Visual Interfaces: Communication Oriented Techniques"
+#~ msgstr "Designing Visual Interfaces: Communication Oriented Techniques"
+
+#~ msgid "Englewood Cliffs"
+#~ msgstr "Englewood Cliffs"
+
+#~ msgid "NJ"
+#~ msgstr "NJ"
+
+#~ msgid "Prentice Hall"
+#~ msgstr "Prentice Hall"
+
+#~ msgid "1995"
+#~ msgstr "1995"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> and <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:"
+#~ "title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/>. <_:"
+#~ "bibliomisc-9/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:"
+#~ "title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/>. <_:"
+#~ "bibliomisc-9/>"
+
+#~ msgid "Rubin"
+#~ msgstr "Rubin"
+
+#~ msgid "Jeffrey"
+#~ msgstr "Jeffrey"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Handbook of Usability Testing: How to Plan, Design and Conduct Effective "
+#~ "Tests"
+#~ msgstr ""
+#~ "Handbook of Usability Testing: How to Plan, Design and Conduct Effective "
+#~ "Tests"
+
+#~ msgid "Tufte"
+#~ msgstr "Tufte"
+
+#~ msgid "Edward R."
+#~ msgstr "Edward R."
+
+#~ msgid "Envisioning Information"
+#~ msgstr "Envisioning Information"
+
+#~ msgid "Cheshire"
+#~ msgstr "Cheshire"
+
+#~ msgid "CT"
+#~ msgstr "CT"
+
+#~ msgid "Graphics Press"
+#~ msgstr "Graphics Press"
+
+#~ msgid "The second classic work on envisioning information by Tufte."
+#~ msgstr ""
+#~ "El segundo clásico trabajo acerca de la previsión del trabajo, por Tufte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> <_:title-3/>. <_:address-4/>: <_:"
+#~ "publishername-5/>, <_:pubdate-6/> <_:bibliomisc-7/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> <_:title-3/>. <_:address-4/>: <_:"
+#~ "publishername-5/>, <_:pubdate-6/> <_:bibliomisc-7/>"
+
+#~ msgid "The Visual Display of Quantitative Information"
+#~ msgstr "The Visual Display of Quantitative Information"
+
+#~ msgid "Reprint ed."
+#~ msgstr "Edición de reimpresión"
+
+#~ msgid "1992"
+#~ msgstr "1992"
+
+#~ msgid "The first classic work on envisioning information by Tufte."
+#~ msgstr ""
+#~ "El primer trabajo clásico acerca de la previsión de la información, por "
+#~ "Tufte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> <_:title-3/>. <_:edition-4/>, <_:"
+#~ "address-5/>: <_:publishername-6/>, <_:pubdate-7/> <_:bibliomisc-8/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> <_:title-3/>. <_:edition-4/>, <_:"
+#~ "address-5/>: <_:publishername-6/>, <_:pubdate-7/> <_:bibliomisc-8/>"
+
+#~ msgid "Williams"
+#~ msgstr "Williams"
+
+#~ msgid "Robin"
+#~ msgstr "Robin"
+
+#~ msgid "Berkeley"
+#~ msgstr "Berkeley"
+
+#~ msgid "CA"
+#~ msgstr "CA"
+
+#~ msgid "Peachpit Press"
+#~ msgstr "Peachpit Press"
+
+#~ msgid "Arlov"
+#~ msgstr "Arlov"
+
+#~ msgid "Laura"
+#~ msgstr "Laura"
+
+#~ msgid "GUI Design for Dummies"
+#~ msgstr "GUI Design for Dummies"
+
+#~ msgid "Foster City"
+#~ msgstr "Foster City"
+
+#~ msgid "IDG Books Worldwide"
+#~ msgstr "IDG Books Worldwide"
+
+#~ msgid "Cooper"
+#~ msgstr "Cooper"
+
+#~ msgid "Alan"
+#~ msgstr "Alan"
+
+#~ msgid "Reimann"
+#~ msgstr "Reimann"
+
+#~ msgid "Robert"
+#~ msgstr "Robert"
+
+#~ msgid "About Face 2.0 : The Essentials of User Interface Design"
+#~ msgstr "Acerca de Face 2.0: The Essentials of User Interface Design"
+
+#~ msgid "Needs quote for this book"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> and <_:surname-3/>, <_:firstname-4/>. <_:"
+#~ "title-5/>. <_:publishername-6/>, <_:pubdate-7/>. <_:bibliomisc-8/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:surname-3/>, <_:firstname-4/>. <_:"
+#~ "title-5/>. <_:publishername-6/>, <_:pubdate-7/>. <_:bibliomisc-8/>"
+
+#~ msgid "SAMS"
+#~ msgstr "SAMS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/>. <_:title-3/>. <_:publishername-4/>, <_:"
+#~ "pubdate-5/>. <_:bibliomisc-6/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<_:surname-1/>, <_:firstname-2/>. <_:title-3/>. <_:publishername-4/>, <_:"
+#~ "pubdate-5/>. <_:bibliomisc-6/>"
+
+#~ msgid "Isaacs"
+#~ msgstr "Isaacs"
+
+#~ msgid "Ellen"
+#~ msgstr "Ellen"
+
+#~ msgid "Walendowski"
+#~ msgstr "Walendowski"
+
+#~ msgid "Designing from Both Sides of the Screen"
+#~ msgstr "Designing from Both Sides of the Screen"
+
+#~ msgid "Indianapolis"
+#~ msgstr "Indianapolis"
+
+#~ msgid "IN"
+#~ msgstr "IN"
+
+#~ msgid "New Riders Publishing"
+#~ msgstr "New Riders Publishing"
+
+#~ msgid "2001"
+#~ msgstr "2001"
+
+#~ msgid "Nielsen"
+#~ msgstr "Nielsen"
+
+#~ msgid "Jakob"
+#~ msgstr "Jakob"
+
+#~ msgid "Usability Engineering"
+#~ msgstr "Usability Engineering"
+
+#~ msgid "San Francisco"
+#~ msgstr "San Francisco"
+
+#~ msgid "Morgan Kauffman"
+#~ msgstr "Morgan Kauffman"
+
+#~ msgid "1993"
+#~ msgstr "1993"
+
+#~ msgid "Tognazzini"
+#~ msgstr "Tognazzini"
+
+#~ msgid "Bruce"
+#~ msgstr "Bruce"
+
+#~ msgid "Tog on Interface"
+#~ msgstr "Tog on Interface"
+
+#~ msgid "Reading"
+#~ msgstr "Reading"
+
+#~ msgid "MA"
+#~ msgstr "MA"
+
+#~ msgid "Addison-Wesley"
+#~ msgstr "Addison-Wesley"
+
+#~ msgid "GNOME Shell Guidelines"
+#~ msgstr "Guías de GNOME Shell"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "An updated Human Interface Guidelines document focusing on GNOME 3 will "
+#~| "be released in due course. In the meantime, you can find some specific "
+#~| "GNOME 3 guidelines on the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeShell/"
+#~| "Design/Guidelines\">GNOME Shell Guidelines</ulink> wiki page."
+#~ msgid ""
+#~ "An updated Human Interface Guidelines document focusing on GNOME 3 will "
+#~ "be released in due course. In the meantime, you can find some specific "
+#~ "GNOME 3 guidelines on the <_:ulink-1/> wiki page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se publicará un documento enfocado en la Guía de la interfaz humana para "
+#~ "GNOME 3. Mientras tanto, puede encontrar algunas guías específicas en la "
+#~ "página wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeShell/Design/"
+#~ "Guidelines\">Guía para GNOME Shell</ulink>."
+
+#~ msgid "Different Types of Icons"
+#~ msgstr "Diferentes tipos de iconos"
+
+#~ msgid "Object Icon"
+#~ msgstr "Icono del objeto"
+
+#~ msgid "Action Icon"
+#~ msgstr "Iconos de acción"
+
+#~ msgid "Glyph"
+#~ msgstr "Glyph"
+
+#~ msgid "48x48, 24x24, 16x16"
+#~ msgstr "48x48, 24x24, 16x16"
+
+#~ msgid "48x48, 22x22, in context"
+#~ msgstr "48x48, 22x22, en contexto"
+
+#~ msgid "Different icon styles"
+#~ msgstr "Diferentes estilos de iconos"
+
+#~ msgid "Java Look and Feel"
+#~ msgstr "Aspecto de Java"
+
+#~ msgid "Macintosh Look and Feel"
+#~ msgstr "Aspecto de Macintosh"
+
+#~ msgid "GNOME Look and Feel"
+#~ msgstr "Aspecto de GNOME"
+
+#~ msgid "Different perspectives"
+#~ msgstr "Diferentes perspectivas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Perspective"
+#~ msgid "Flus Perspective (action)"
+#~ msgstr "Perspectiva"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "Contexto"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Panel"
+
+#~ msgid "24x24"
+#~ msgstr "24x24"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Examinador de archivos"
+
+#~ msgid "48x48"
+#~ msgstr "48x48"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "uses the stock error icon."
+#~ msgid "DO use stock icons"
+#~ msgstr "usa el icono de error del almacén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Addition of <_:xref-1/> regarding relevance of this guide to GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adición de <_:xref-1/> respecto a la relevancia de la guía en GNOME 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mention in <_:xref-1/> that in-place progress indicators are preferred to "
+#~ "modal progress dialogs windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mencionar en la <_:xref-1/> que se prefieren los indicadores de progreso "
+#~ "en lugar de las ventanas de diálogo de progreso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace guidance in <_:xref-1/> about progress windows having same title "
+#~ "as their primary text, which lead to unnecessary redundancy. Advice is "
+#~ "now that progress window title should summarize the overall operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la orientación en la <_:xref-1/> acerca de las ventanas de "
+#~ "progreso que tienen el mismo título que el texto primario, lo que conduce "
+#~ "a una redundancia. El consejo ahora es que el título de la ventana de "
+#~ "progreso debe resumir el funcionamiento general."
+
+#~ msgid "@@image: 'images/windows-titlebar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/windows-titlebar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/windows-primary.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/windows-primary.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/windows-sdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/windows-sdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/windows-mdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/windows-mdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/windows-progress.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/windows-progress.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-application.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/menus-application.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-dropdown.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-dropdown.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-submenu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-submenu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-popup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-popup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-edit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-edit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-view.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-view.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-insert.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-insert.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-format.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-format.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-bookmarks.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-bookmarks.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-go-browser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-go-browser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-go-document.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/menus-go-document.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-windows.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-windows.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/menus-help.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/menus-help.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/toolbars-mail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/toolbars-mail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-locked.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/controls-locked.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/controls-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-spin-box.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/controls-spin-box.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-slider.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/controls-slider.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/controls-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-combo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/controls-combo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/controls-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-tree.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/controls-tree.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-notebook.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/controls-notebook.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/controls-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/controls-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-13.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-13.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-14.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-14.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-15.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-15.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-16.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-16.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-17.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-17.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-18.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-18.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-19.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-19.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-20.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-20.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-21.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-21.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-22.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-22.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-23.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-23.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-24.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-24.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-25.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-25.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-26.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-26.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-27.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-27.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-28.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-28.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-29.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-29.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-30.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-30.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-31.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-31.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-palette-32.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-palette-32.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/visdes-list-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/visdes-list-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-style-java.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-style-java.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-style-aqua.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-style-aqua.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-style-gnome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/icons-style-gnome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-objects.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-objects.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-toolbar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-toolbar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-silhouette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-silhouette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-nautilus.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-nautilus.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-gedit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-gedit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-sodipodi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-sodipodi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-evolution.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-evolution.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-gnumeric.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-gnumeric.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-system-log.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-system-log.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-shut-down.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-shut-down.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-hc-book.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-hc-book.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-hc-cdrom.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-hc-cdrom.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/icons-hc-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'images/icons-hc-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'images/input-drag-cursor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/input-drag-cursor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "2002-2011"
+#~ msgstr "2002-2011"
+
+#~ msgid "2011-03-21"
+#~ msgstr "2011-03-21"
+
+#~ msgid "Screenshot of the open Applications menu on the GNOME menu panel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla del menú Aplicaciones en el panel del menú de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshot showing a window title bar with title \"Parts of Windows and "
+#~ "System Interaction - Mozilla Firefox\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla mostrando una barra de título de ventana con el "
+#~ "título «Partes de la interacción de las ventanas y el sistema - Mozilla "
+#~ "Firefox»"
+
+#~ msgid "A typical primary window: the gedit document view"
+#~ msgstr "Una típica ventana primaria: la vista de documento de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A typical SDI application: Eye of GNOME being used to inspect an icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un ejemplo típico de aplicación ISD: Eye of GNOME usada para inspeccionar "
+#~ "un icono"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A typical MDI application: gedit with three open documents in the same "
+#~ "window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una típica aplicación IMD: gedit con tres documentos abiertos en la misma "
+#~ "ventana"
+
+#~ msgid "We should really have a way of doing overflow automatically in GTK+."
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "FIXME: screenshot of such a window here"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We need to suggest what to do here, instead of just saying what not to do."
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshot showing correct positions for Help, Apply, Cancel and OK "
+#~ "buttons in a dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla mostrando la posición correcta para los botones de "
+#~ "«Ayuda», «Aplicar», «Cancelar» y «Aceptar» en un diálogo"
+
+#~ msgid "FIXME: better example of such a window here"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "Screenshot showing the \"file properties\" window from Nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla mostrando la ventana «propiedades del archivo» en "
+#~ "Nautilus"
+
+#~ msgid "Much more information needed here!"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "Screenshot showing the Gnibbles preferences window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla mostrando la ventana de preferencias de Gnibbles"
+
+#~ msgid "A screenshot of a toolbox with eight buttons arranged into two rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una captura de pantalla mostrando una barra de herramientas con ocho "
+#~ "botones dispuestos en dos filas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How then does a screenreader user differentiate between toolboxes? --"
+#~ "Calum."
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ATK hints? How does Windows do this (or does it) ? There's not room for a "
+#~ "title bar. Maybe we can have apps set the title bar but teach the WM to "
+#~ "not draw it or something. In any case, for sighted users there's not even "
+#~ "*room* for a titlebar in a toolbox. -Seth"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A toolbox still needs to have an appropriate accessible description, so a "
+#~ "screenreader user hears some information about its content when they "
+#~ "focus it. -Calum"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I think having the title set but having the WM ignore it might be the "
+#~ "best way to do this? I'll talk to Havoc. -Seth"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An example of an alert, showing the text \"You have an appointment with "
+#~ "George Wells in 15 minutes\", and with an OK button to dismiss the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejemplo de una alerta, mostrando el texot «Tiene una cita con Jorge "
+#~ "Castro en 15 minutos», y con un botón «Aceptar» para descartar la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without a title, how does a screenreader user identify an alert window? -"
+#~ "Calum"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen-reader finds out its an alert (do we need a WM mechanism for "
+#~ "this?) and reads the primary text to identify the alert. The whole point "
+#~ "for removing the title is that its redundant with the primary text, and "
+#~ "puts more crap on the screen to be read. This problem applies double to "
+#~ "users with screenreaders (i.e. reducing extra crap helps them even more). "
+#~ "-Seth"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alert still needs to have an appropriate accessible description "
+#~ "(perhaps the primary text of the alert itself?), so a screenreader user "
+#~ "hears some information about its content when they focus it. -Calum"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "I'll talk to Havoc about this. -Seth"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshot of an alert showing example of primary text in bold, and "
+#~ "secondary text in a smaller font underneath."
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla de una alerta mostrando un ejemplo de texto primario "
+#~ "en negrita y texto secundario en una tipografía más pequeña, debajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshot showing ordering and placement of alert buttons: Help button "
+#~ "in bottom left, and Alternate, Cancel and Affirmative buttons in bottom "
+#~ "right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla mostrando ordenación y ubicación de los botones de "
+#~ "alerta: botón de ayuda en la parte inferior izquierda, y botones de "
+#~ "cambio, cancelación y aprobación en la parte inferior derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Diagram showing correct spacing to use between controls and buttons in an "
+#~ "alert window. This is detailed in the guidelines below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diagramas mostrando el espaciado correcto que usar entre controles y "
+#~ "botones en una ventana de alerta. Está detallado en las guías de debajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save confirmation alert: \"[ Close without Saving] [ Cancel ] [[ Save ]] "
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Alerta de confirmación de guardado: \"[ Cerrar sin guardar ] [ Cancelar ] "
+#~ "[[ Guardar ]] \""
+
+#~ msgid "A checklist window"
+#~ msgstr "Una ventana de lista de comprobación"
+
+#~ msgid "An example of a tabbed dialog: the GNOME print dialog"
+#~ msgstr "Un ejemplo de diálogo en pestañas: el diálogo de impresión de GNOME"
+
+#~ msgid "Assistant Title"
+#~ msgstr "Título del asistente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshot showing the first page of an assistant for creating a new "
+#~ "email account"
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla que muestra la primera página de un asistente para "
+#~ "crear una cuenta de correo-e nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tear| off menus? (These are controlled by gconf in 2.0, so nothing app "
+#~ "developer needs to do?)"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "Menu bar position"
+#~ msgstr "Posición de la barra de menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A typical application menubar, showing File, Edit, View, Insert, Format, "
+#~ "Go, Bookmarks, Tools, Windows and Help menus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una barra de menú típica con los menús Archivo, Editar, Ver, Insertar, "
+#~ "Formato, Ir, Marcadores. Herramientas, Ventanas y Ayuda"
+
+#~ msgid "Screenshot of a typical drop-down menu"
+#~ msgstr "Captura de pantalla de un menú desplegable típico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CB-Ed/Fig: Define \"post,\" as no-brainer-ish as it may seem, and also "
+#~ "add a figure to show what it means. A simple menu being shown at the user "
+#~ "clicking on a menu title on a menubar, or \"posted,\" makes sense."
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "CFB: I've just reworded everything to avoid the use of \"post\""
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CB-Ed: As in JLFDG AT p. 33, perhaps provide a table of common access "
+#~ "keys, or \"mnemonics.\""
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "CFB: the keyboard navigation chapter already does so"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CB-Ed/Fig: In JLFDG AT, p. 41, the Most Recently Used (MRU) list is "
+#~ "recommended to contain no more than 10 items. Add a figure here, with "
+#~ "callouts to point out this rule, among others, if any are developed."
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "But see http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=34357"
+#~ msgstr "Pero consulte http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=34357"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CB-Ed: In the previous note, define the Input Methods menu and why it is "
+#~ "an exception, for scalability reasons (other items may fall into the same "
+#~ "category). It also sounds like a pretty low-level command; should this be "
+#~ "exposed to the user?"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SN-Ed: No, it should not be exposed to the user. I'm not really sure what "
+#~ "possessed the GTK guys to put this in every right click menu for text "
+#~ "boxes. I suppose in this case having it be a submenu is good (if they "
+#~ "insist on it existing) because it makes it maximally invisible"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GJM: To make this worse, they've added \"Insert Unicode control character"
+#~ "\"."
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
+
+#~ msgid "CB-Ed/Fig: Figure would be nice here."
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "<placeholder-11/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-12/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-13/>\n"
+#~ "<placeholder-14/>\n"
+#~ "<placeholder-15/>\n"
+#~ "<placeholder-16/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-17/>\n"
+#~ "<placeholder-18/>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "<placeholder-11/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-12/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-13/>\n"
+#~ "<placeholder-14/>\n"
+#~ "<placeholder-15/>\n"
+#~ "<placeholder-16/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-17/>\n"
+#~ "<placeholder-18/>\n"
+
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
+
+#~ msgid "Document name"
+#~ msgstr "Nombre del documento"
+
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Mayús"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Guardar como"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "libgnomeprintui"
+#~ msgstr "libgnomeprintui"
+
+#~ msgid "Return"
+#~ msgstr "Intro"
+
+#~ msgid "confirmation alert"
+#~ msgstr "alerta de confirmación"
+
+#~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=76761"
+#~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=76761"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I think we should move to a MacOS/X concept of having an \"AppName\" menu "
+#~ "that contains things like preferences, about, quit, etc. -Seth"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "<placeholder-11/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-12/>\n"
+#~ "<placeholder-13/>\n"
+#~ "<placeholder-14/>\n"
+#~ "<placeholder-15/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-16/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-17/>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "<placeholder-11/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-12/>\n"
+#~ "<placeholder-13/>\n"
+#~ "<placeholder-14/>\n"
+#~ "<placeholder-15/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-16/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-17/>\n"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Deshacer"
+
+#~ msgid "Copy of ShoppingList.abw"
+#~ msgstr "Copia de ListaCompra.abw"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Supr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Should Delete be provided on a menu? The command is as obvious as using "
+#~ "the arrow keys to move about."
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "preferences window"
+#~ msgstr "ventana de preferencias"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>ist"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>ista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "<placeholder-11/>\n"
+#~ "<placeholder-12/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-13/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "<placeholder-11/>\n"
+#~ "<placeholder-12/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-13/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t "
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-7/>\n"
+#~ "<placeholder-8/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-9/>\n"
+#~ "<placeholder-10/>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Izquierda"
+
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Derecha"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<placeholder-1/>\n"
+#~ "<placeholder-2/>\n"
+#~ "<placeholder-3/>\n"
+#~ "<placeholder-4/>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<placeholder-5/>\n"
+#~ "<placeholder-6/>\n"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "RePág"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "AvPág"
+
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Fin"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid "Example mail application toolbar"
+#~ msgstr "Ejemplo de barra de herramientas de una aplicación de correo-e"
+
+#~ msgid "Toolbar showing labels under all controls"
+#~ msgstr "Barra de herramientas con etiquetas debajo de todos los botones"
+
+#~ msgid "53763"
+#~ msgstr "53763"
+
+#~ msgid "Tab"
+#~ msgstr "Tabulador"
+
+#~ msgid "A typical group of five check boxes in a dialog"
+#~ msgstr "Un grupo típico de cinco casillas en un diálogo"
+
+#~ msgid "A typical group of three radio buttons in a dialog"
+#~ msgstr "Un grupo típico de tres botones de radio en un diálogo"
+
+#~ msgid "A simple time-remaining progress dialog"
+#~ msgstr "Un sencillo diálogo de progreso de tiempo restante"
+
+#~ msgid "Buttons with centered text"
+#~ msgstr "Botones con texto centrado"
+
+#~ msgid "FIXME: need to flesh out a little"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "FIXME: need to flesh out a little?"
+#~ msgstr "NO TRADUCIR"
+
+#~ msgid "variety of menu icons"
+#~ msgstr "variedad de iconos de menú"
+
+#~ msgid "An underlined character"
+#~ msgstr "Un carácter subrayado"
+
+#~ msgid "A squirrel"
+#~ msgstr "Una ardilla"
+
+#~ msgid "The Evolution icon"
+#~ msgstr "El icono de Evolution"
+
+#~ msgid "The Gnumeric icon"
+#~ msgstr "El icono de Gnumeric"
+
+#~ msgid "The original Font Selector Icon"
+#~ msgstr "El icono selector de tipografía original"
+
+#~ msgid "An explosive detonation button"
+#~ msgstr "Un botón de detonación explosiva"
+
+#~ msgid "a high contrast theme"
+#~ msgstr "un tema de alto contraste"
+
+#~ msgid "an inverse high contrast theme"
+#~ msgstr "un tema de alto contraste invertido"
+
+#~ msgid "The following accessible themes are also available:"
+#~ msgstr "Los siguientes temas de accesibilidad también están disponibles:"
+
+#~ msgid "a low contrast theme"
+#~ msgstr "un tema de bajo contraste"
+
+#~ msgid "Book icon"
+#~ msgstr "Icono de libro"
+
+#~ msgid "CD-ROM icon"
+#~ msgstr "Icono CD-ROM"
+
+#~ msgid "Copy icon"
+#~ msgstr "Copiar icono"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Espacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-7/><placeholder-8/></keycombo>, or "
+#~ "<keycombo><placeholder-9/><placeholder-10/></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-7/><placeholder-8/></keycombo>, o "
+#~ "<keycombo><placeholder-9/><placeholder-10/></keycombo>"
+
+#~ msgid "\"Move\" pointer"
+#~ msgstr "Puntero «Mover»"
+
+#~ msgid "\"Copy\" pointer"
+#~ msgstr "Puntero «Copiar»"
+
+#~ msgid "\"Link\" pointer"
+#~ msgstr "Puntero «Enlazar»"
+
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "izquierda"
+
+#~ msgid "drag"
+#~ msgstr "arrastrar"
+
+#~ msgid "Del"
+#~ msgstr "Supr"
+
+#~ msgid "F2"
+#~ msgstr "F2"
+
+#~ msgid "Plus"
+#~ msgstr "Más"
+
+#~ msgid "Minus"
+#~ msgstr "Menos"
+
+#~ msgid "Enter"
+#~ msgstr "Intro"
+
+#~ msgid "Add <placeholder-1/>ookmark"
+#~ msgstr "Añadir marcador <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>dit Bookmarks..."
+#~ msgstr "Editar marcadores... <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Ne<placeholder-1/>t"
+#~ msgstr "Siguiente <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "></keycombo>"
+
+#~ msgid "F4"
+#~ msgstr "F4"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>estore"
+#~ msgstr "Restaurar <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "F5"
+#~ msgstr "F5"
+
+#~ msgid "F6"
+#~ msgstr "F6"
+
+#~ msgid "precise functionality for metacity TBD, see bug 94682"
+#~ msgstr "funcionalidad precisa para metacity TBD, ver el error 94682"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>ove"
+#~ msgstr "Mover <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "s"
+#~ msgstr "s"
+
+#~ msgid "Re<placeholder-1/>ize"
+#~ msgstr "Redimensionar <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "n"
+#~ msgstr "n"
+
+#~ msgid "Mi<placeholder-1/>imize"
+#~ msgstr "Minimizar <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ma<placeholder-1/>imize"
+#~ msgstr "Maximizar <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "F10"
+#~ msgstr "F10"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>ull Screen"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> pantalla completa"
+
+#~ msgid "F11"
+#~ msgstr "F11"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+#~ "<placeholder-4/>, <keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+#~ "<placeholder-4/>, <keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>"
+
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "K"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Retroceso"
+
+#~ msgid "\\"
+#~ msgstr "\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></"
+#~ "bibliomisc>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></"
+#~ "bibliomisc>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+#~ "<placeholder-5/>. <placeholder-6/>: <placeholder-7/>, <placeholder-8/"
+#~ "><bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> y <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+#~ "<placeholder-5/>. <placeholder-6/>: <placeholder-7/>, <placeholder-8/"
+#~ "><bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+#~ "<placeholder-5/>. <placeholder-6/>: <placeholder-7/>, <placeholder-8/>. "
+#~ "<bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> y <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+#~ "<placeholder-5/>. <placeholder-6/>: <placeholder-7/>, <placeholder-8/>. "
+#~ "<bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></"
+#~ "bibliomisc>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></"
+#~ "bibliomisc>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+#~ "<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+#~ "<placeholder-5/>: <placeholder-6/>, <placeholder-7/><placeholder-8/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+#~ "<placeholder-5/>: <placeholder-6/>, <placeholder-7/><placeholder-8/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>, <placeholder-4/"
+#~ ">. <placeholder-5/>. <placeholder-6/>, <placeholder-7/>. "
+#~ "<bibliomisc><placeholder-8/></bibliomisc>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> y <placeholder-3/>, <placeholder-4/>. "
+#~ "<placeholder-5/>. <placeholder-6/>, <placeholder-7/>. "
+#~ "<bibliomisc><placeholder-8/></bibliomisc>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+#~ "<placeholder-5/>. <bibliomisc><placeholder-6/></bibliomisc>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+#~ "<placeholder-5/>. <bibliomisc><placeholder-6/></bibliomisc>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mention deprecation of low contrast icons in <xref linkend=\"icons-design-"
+#~ "accessible\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mención de la obsolescencia de los iconos de bajo contrasete en la <xref "
+#~ "linkend=\"icons-design-accessible\"/>"
+
+#~ msgid "Updated illustrations throughout."
+#~ msgstr "Ilustraciones completamente actualizadas."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]