[gnome-terminal/gnome-3-14] Updated Scottish Gaelic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-14] Updated Scottish Gaelic translation
- Date: Thu, 25 Sep 2014 11:00:06 +0000 (UTC)
commit f982f5122bc4f37e53a11ca10c2728761cd109da
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date: Thu Sep 25 10:59:59 2014 +0000
Updated Scottish Gaelic translation
po/gd.po | 168 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 114 insertions(+), 54 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index f9fb038..fe44fee 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 09:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-23 22:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-25 11:58+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@@ -504,200 +504,231 @@ msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh 'na shell logaidh "
+"an-steach gus nach tèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
+"Mas e \"true\" a th' ann, thèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh 'na "
+"shell logaidh a-steach (bidh tàthan ro argv[0])."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid na clàran logaidh a-steach ùrachadh gus nach tèid nuair a "
+"thèid àithne tèirmineil a thòiseachadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
+"Mas e \"true\" a th' ann, thèid clàran logaidh a-steach umtp 's wmtp an "
+"t-siostaim ùrachadh nuair a thèid an àithne a thòiseachadh san tèirmineal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid àithne ghnàthaichte a ruith an àite a' shell gus nach tèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
+"Mas e \"true\" a th' ann, thèid an luach air an roghainn custom_command a "
+"chleachdadh an àite shell a ruith."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Co-dhiù an dèan an cùrsair priobadh gus nach dèan"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
+"'S urrainn dhut \"system\" a chleachdadh airson roghainnean coitcheann a "
+"thaobh priobadh a' chùrsair no \"air\" no \"dheth\" gus am modh a shuidheachadh "
+"gu sònraichte."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Coltas a' chùrsair"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr ""
+msgstr "Àithne ghnàthaichte an àite a' shell"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
+"Ruith an àithne seo an àite a' shell mas e \"true\" a th' ann an "
+"use_custom_command."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr ""
+msgstr "Pailead airson aplacaidean an tèirmineil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm 's meud aig cruth-clò Pango"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr ""
+msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Backspace"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr ""
+msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Delete"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid na dathan aig an ùrlar a chleachdadh airson widget an "
+"tèirmineil gus nach tèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid cruth-clò aon-leud an t-siostaim a chleachdadh no nach tèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid susbaint an tèirmineil a phasgadh às ùr le ath-mheudachadh "
+"na h-uinneige gus nach tèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
-msgstr ""
+msgstr "An còdachadh ri chleachdadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
+"Co-dhiù am bi caractaran le leud ioma-fhillte caol no leathan gus nach bi "
+"nuair a bhios còdachadh UTF-8 'ga chleachdadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus taba ùr fhosgladh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus uinneag ùr fhosgladh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus pròifil ùr a chruthachadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus susbaint an taba a shàbhaladh gu faidhle"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus taba ùr a dhùnadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus uinneag ùr a dhùnadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus teacsa a chur ann"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus am modh làn-sgrìn a thoglachadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus toglachadh an tèid bàr clàr-taice a "
+"shealltainn"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh 's "
+"fhalamhachadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus còmhradh luirg fhosgladh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an ath-fhear a lorg"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus am fear roimhe a lorg"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus soillseachadh an luirg fhalamhachadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba roimhe"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan ath-thaba"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu clì"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu deas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an taba làithreach a dhealachadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba àireamhaichte"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus a' chobhair a thòiseachadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas motha"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas lugha"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus am meud tùsail a chur air a' chruth-chlò"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
+"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh aig a' bhàr clàir-thaice gus nach bi"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
@@ -705,20 +736,28 @@ msgid ""
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
+"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh Alt+litir aig a' bhàr clàir-thaice gus "
+"nach bi. Dh'fhaoidte gum buin iad ri cuid a dh'aplacaidean a tha 'gan ruith "
+"san tèirmineal, mar sin faodaidh tu an cur dheth."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether shortcuts are enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
+"Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil. Dh'fhaoidte gum buin "
+"iad ri cuid a dh'aplacaidean a tha 'gan ruith san tèirmineal, mar sin "
+"faodaidh tu an cur dheth."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
+"Co-dhiù a bheil an ath-ghoirid thùsail aig GTK an comas gus am bàr clàir-"
+"taice inntrigeadh gus nach eil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
@@ -726,10 +765,14 @@ msgid ""
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
+"'S urrainn dhut am bàr clàir-taice inntrigeadh le F10 o thùs. 'S urrainn "
+"dhut seo a ghnàthachadh slighe gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
+"Leigidh an roghainn seo leat ath-ghoirid thùsail a' bhàir clàir-thaice a "
+"chur à comas."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Co-dhiù a bheil filleadh a-steach a' sheall an comas gus nach eil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
@@ -1684,99 +1727,105 @@ msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
+"Roghainnean na h-uinneige; suidhichidh seo a' bhun-roghainn airson a h-uile "
+"uinneag ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"
#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
-msgstr ""
+msgstr "Seall roghainnean fa leth na h-uinneige"
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
+"Roghainnean an tèirmineil; suidhichidh seo a' bhun-roghainn airson a h-uile "
+"tèirmineal ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"
#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
-msgstr ""
+msgstr "Seall roghainnean fa leth an tèirmineil"
#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
-msgstr ""
+msgstr "Briog air putan gus pròifil a thaghadh"
#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
-msgstr ""
+msgstr "Liosta nam pròifilean"
#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "A bheil thu airson a' phròifil “%s” a sguabadh às?"
#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Sguir dheth"
#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Sgua_b às"
#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Sguab às a' phròifil"
#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Seall"
#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "_Còdachadh"
#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach àithne a shònrachadh no seall iarraidh"
#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean a' _phròifil"
#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
-msgstr ""
+msgstr "_Tòisich às ùr"
#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
+"Tachair mearachd le cruthachadh a' phròiseis-chloinne airson an tèirmineil "
+"seo"
#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàg am pròiseas-cloinne gu àbhaisteach le staid %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne leis an t-siognail %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne."
#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
-msgstr ""
+msgstr "Dùin an taba"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Gearr leum dhan taba seo"
#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr ""
+msgstr "Thachair mearachd le sealltainn na cobharach"
#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
-msgstr ""
+msgstr "Co-thabhartaichean:"
#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
@@ -1784,12 +1833,12 @@ msgstr "Aithrisiche tèirmineil airson an deasga GNOME"
#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "GunChleoc fios foramnagaidhlig net"
#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an seòladh \"%s\" fhosgladh."
#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
@@ -1798,6 +1847,11 @@ msgid ""
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"'S e bathar-bog saor a th' ann an tèrmineal GNOME: faodaidh tu ath-"
+"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' cheadachais GNU General "
+"Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation, "
+"cleachd tionndadh 3 dhen cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh as ùire "
+"dheth."
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
@@ -1806,12 +1860,18 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
+"Tha tèirmineal GNOME 'ga sgaoileadh an dòchas gum bi e feumail ach GUN "
+"BHARANTAS SAM BITH; fiù 's gun bharantas fillte gun GABHADH A REIC no gum "
+"biodh e IOMCHAIDH AIRSON ADHBHAIR SHÓNRAICHTE. Faic GNU General Public "
+"License airson barrachd fiosrachaidh."
#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
+"Bu chòir gun d' fhuair thu lethbhreac de GNU General Public License an cois "
+"tèirmineil GNOME. Mur an d' fhuair, faic <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]