[latexila/gnome-3-16] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [latexila/gnome-3-16] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Fri, 24 Apr 2015 16:50:32 +0000 (UTC)
commit bc0018626cba4bacd0aaae94cdf8a09395074dfb
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Fri Apr 24 16:50:27 2015 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1168 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 648 insertions(+), 520 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index bfa94e0..43e0f5d 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,19 +1,18 @@
# Brazilian Portuguese translation for LaTeXila package.
# Copyright (C) 2014 COMSOLiD - Comunidade Maracanauense de Software Livre e Inclusão Digital
-# Darlildo Souza <darlildo cefetce gmail com>
-#
# This file is distributed under the same license as the LaTeXila package.
# Átila Camurça <camurca home gmail com>, 2012.
+# Darlildo Souza <darlildo cefetce gmail com>, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LaTeXila\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-29 21:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-30 01:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-24 10:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-24 13:47-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -22,113 +21,116 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
-#: build_tools.xml:43(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:166
+#. (itstool) path: tool/label
+#: build_tools.xml:43 ../src/build_tool_dialog.vala:168
msgid "View PDF"
msgstr "Visualizar PDF"
-#: build_tools.xml:44(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:44
msgid "View the PDF file"
msgstr "Visualizar o arquivo PDF"
-#: build_tools.xml:49(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:165
+#. (itstool) path: tool/label
+#: build_tools.xml:49 ../src/build_tool_dialog.vala:167
msgid "View DVI"
msgstr "Visualizar DVI"
-#: build_tools.xml:50(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:50
msgid "View the DVI file"
msgstr "Visualizar o arquivo DVI"
-#: build_tools.xml:55(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:167
+#. (itstool) path: tool/label
+#: build_tools.xml:55 ../src/build_tool_dialog.vala:169
msgid "View PS"
msgstr "Visualizar PS"
-#: build_tools.xml:56(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:56
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Visualizar o arquivo PostScript"
-#: build_tools.xml:64(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:64
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
-msgstr ""
-"Criar um arquivo PDF a partir dos arquivos-fonte do LaTeX com o comando "
-"\"pdflatex\""
+msgstr "Criar um arquivo PDF a partir dos arquivos-fonte do LaTeX com o comando \"pdflatex\""
-#: build_tools.xml:70(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:70
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
-msgstr ""
-"Criar um arquivo DVI a partir dos arquivos-fonte do LaTeX com o comando "
-"\"latex\""
+msgstr "Criar um arquivo DVI a partir dos arquivos-fonte do LaTeX com o comando \"latex\""
-#: build_tools.xml:78(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:78
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Executar BibTeX (bibliografia)"
-#: build_tools.xml:84(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:84
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Executar MakeIndex"
-#: build_tools.xml:92(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:92
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Converter o documento DVI para o formato PDF"
-#: build_tools.xml:98(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:98
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Converter o documento DVI para o formato PostScript"
-#: build_tools.xml:104(tool/description)
+#. (itstool) path: tool/description
+#: build_tools.xml:104
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Converter o documento PostScript para o formato PDF"
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
-"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
-"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
-"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
+"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea of LaTeXila is "
+"to always deal directly with the LaTeX code, while simplifying as most as possible the "
+"writing of this LaTeX code."
msgstr ""
-"O LaTeXila é um ambiente integrado LaTeX para a área de trabalho do GNOME. A "
-"ideia do LaTeXila é a de sempre manipular diretamente o código LaTeX, "
-"enquanto simplifica o máximo possível a escrita de tal código LaTeX."
+"O LaTeXila é um ambiente integrado LaTeX para a área de trabalho do GNOME. A ideia do "
+"LaTeXila é a de sempre manipular diretamente o código LaTeX, enquanto simplifica o máximo "
+"possível a escrita de tal código LaTeX."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
-"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
-"well as menus and toolbars with the principal commands."
+"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as well as menus and "
+"toolbars with the principal commands."
msgstr ""
-"Para ajudar a escrita da marcação LaTeX, auto-completação está disponível "
-"assim como menus e barras de ferramentas com os comandos principais."
+"Para ajudar a escrita da marcação LaTeX, auto-completação está disponível assim como menus "
+"e barras de ferramentas com os comandos principais."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
-"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
-"tex files are managed easily."
+"New documents are created from templates. There are buttons to compile, convert and view a "
+"document in one click. And projects containing several .tex files are managed easily."
msgstr ""
-"Novos documentos são criados a partir de modelos. Há botões para efetuar "
-"compilação, conversão e visualização de um documento em um único clique. E "
-"projetos que possuem vários arquivos .tex são gerenciados de forma fácil."
+"Novos documentos são criados a partir de modelos. Há botões para efetuar compilação, "
+"conversão e visualização de um documento em um único clique. E projetos que possuem vários "
+"arquivos .tex são gerenciados de forma fácil."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:4
-#| msgid ""
-#| "There is a side panel with three components: the document structure to "
-#| "easily navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and "
-#| "an integrated file browser."
msgid ""
-"A side panel contains three components: the document structure to easily "
-"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
-"integrated file browser."
+"A side panel contains three components: the document structure to easily navigate in it; "
+"lists of symbols to insert them in a document; and an integrated file browser."
msgstr ""
-"Um painel lateral contém três componentes: a estrutura do documento para "
-"fácil navegação pela mesma; listas de símbolos a serem inseridos em um "
-"documento e um navegador de arquivos integrado."
+"Um painel lateral contém três componentes: a estrutura do documento para fácil navegação "
+"pela mesma; listas de símbolos a serem inseridos em um documento e um navegador de "
+"arquivos integrado."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
-"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
-"backward search to switch between the .tex and the PDF."
+"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and backward "
+"search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
-"O LaTeXila também possui outras funções como verificação ortográfica e "
-"pesquisa anterior e posterior para alternar entre o .tex e o PDF."
+"O LaTeXila também possui outras funções como verificação ortográfica e pesquisa anterior e "
+"posterior para alternar entre o .tex e o PDF."
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
@@ -143,10 +145,14 @@ msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Edite documentos em LaTeX"
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:4
+msgid "text;tex;latex;editor;documents;"
+msgstr "texto;tex;latex;editor;documentos;"
+
+#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
-#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "Abrir um novo documento"
@@ -156,15 +162,13 @@ msgstr "Usar fonte padrão"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
-"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
-"system font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font "
+"specific to LaTeXila. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor "
+"Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
-"Quando utilizar o tamanho de fonte padrão do sistema para e edição de texto "
-"ao invés do fonte específica do LaTeXila. Se esta opção estiver "
-"desabilitada, então a fonte indicada em \"Fonte do editor\" será usada ao "
-"invés da fonte do sistema."
+"Quando utilizar o tamanho de fonte padrão do sistema para e edição de texto ao invés do "
+"fonte específica do LaTeXila. Se esta opção estiver desabilitada, então a fonte indicada "
+"em \"Fonte do editor\" será usada ao invés da fonte do sistema."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:3
msgid "Editor Font"
@@ -172,11 +176,11 @@ msgstr "Fonte do editor"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the "
+"\"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Uma fonte customizada será utilizada para a área em edição. Isto só terá "
-"efeito se a opção \"Usar fonte padrão\" estiver desabilitada."
+"Uma fonte customizada será utilizada para a área em edição. Isto só terá efeito se a opção "
+"\"Usar fonte padrão\" estiver desabilitada."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:5
msgid "Style Scheme"
@@ -184,8 +188,7 @@ msgstr "Esquema de estilos"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr ""
-"O ID de um esquema de estilos GtkSourceView usado para colorir o texto."
+msgstr "O ID de um esquema de estilos GtkSourceView usado para colorir o texto."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
@@ -193,9 +196,7 @@ msgstr "Criar copias de backup"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
-msgstr ""
-"Indica quando o LaTeXila deve criar copias de backup para os arquivos que "
-"salva."
+msgstr "Indica quando o LaTeXila deve criar copias de backup para os arquivos que salva."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:9
msgid "Autosave"
@@ -203,13 +204,12 @@ msgstr "Salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time interval. You can "
+"set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
-"Indica quando o LaTeXila deve salvar automaticamente os arquivos modificados "
-"após um intervalo de tempo. Você pode modificar o intervalo de tempo com a "
-"opção \"Intervalo para salvar automaticamente\"."
+"Indica quando o LaTeXila deve salvar automaticamente os arquivos modificados após um "
+"intervalo de tempo. Você pode modificar o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para "
+"salvar automaticamente\"."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
@@ -217,35 +217,29 @@ msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
-"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified files. This will "
+"only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
-"Número de minutos após o qual o LaTeXila irá salvar automaticamente os "
-"arquivos modificados. Esta opção só terá efeito se a opção \"Salvar "
-"automaticamente\" estiver habilitada."
+"Número de minutos após o qual o LaTeXila irá salvar automaticamente os arquivos "
+"modificados. Esta opção só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
+"habilitada."
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:13
-#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:13 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Reabrir arquivos na inicialização"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
-"Indica quando o LaTeXila deve reabrir os arquivos que estavam abertos pela "
-"última vez."
+"Indica quando o LaTeXila deve reabrir os arquivos que estavam abertos pela última vez."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tab Size"
msgstr "Largura das tabulações"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica o número de espaços que devem ser mostrados ao invés de "
-"tabulações."
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "Especifica o número de espaços que devem ser mostrados ao invés de tabulações."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:17
msgid "Insert spaces"
@@ -269,8 +263,7 @@ msgstr "Exibir números de linha"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
-msgstr ""
-"Indica quando o LaTeXila deve mostrar os números de linha na área de edição."
+msgstr "Indica quando o LaTeXila deve mostrar os números de linha na área de edição."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:23
msgid "Highlight Current Line"
@@ -297,34 +290,28 @@ msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "Tornar barra de ferramentas principal visível"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:29
-msgid ""
-"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
+msgid "Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr ""
-"Indica quando a barra de ferramentas principal (abrir arquivo, fechar, "
-"construir, ...) deve estar visível."
+"Indica quando a barra de ferramentas principal (abrir arquivo, fechar, construir, ...) "
+"deve estar visível."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:30
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "Tornar barra de edição visível"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
-"visible."
+msgid "Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be visible."
msgstr ""
-"Indica quando a barra de edição (negrito, itálico, tamanho dos "
-"caracteres, ...) deve estar visível."
+"Indica quando a barra de edição (negrito, itálico, tamanho dos caracteres, ...) deve estar "
+"visível."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:32
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Tornar painel lateral visível"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:33
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indica quando o painel lateral a esquerda da janela de edição deve estar "
-"visível."
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Indica quando o painel lateral a esquerda da janela de edição deve estar visível."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:34
msgid "Bottom panel is Visible"
@@ -332,20 +319,16 @@ msgstr "Tornar painel inferior visível"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
-msgstr ""
-"Indica quando o painel inferior que contém a visão de construção deve estar "
-"visível."
+msgstr "Indica quando o painel inferior que contém a visão de construção deve estar visível."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:36
msgid "Side panel component"
msgstr "Componente do painel lateral"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:37
-msgid ""
-"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
+msgid "Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr ""
-"Componente ativo do painel lateral. 0: Símbolos. 1: Navegador de arquivos. "
-"2: Estrutura."
+"Componente ativo do painel lateral. 0: Símbolos. 1: Navegador de arquivos. 2: Estrutura."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show build output warnings"
@@ -370,14 +353,11 @@ msgstr "Número mínimo de caracteres para preenchimento interativo"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
-"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
-"LaTeX commands"
+"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of LaTeX commands"
msgstr ""
-"Número mínimo de caracteres após \"\\\" para o auto-completar interativo de "
-"comandos LaTeX"
+"Número mínimo de caracteres após \"\\\" para o auto-completar interativo de comandos LaTeX"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:44
-#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:44 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Sem confirmação quando houver remoção"
@@ -386,11 +366,9 @@ msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Limpeza automática"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
+msgid "Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
-"Remover automaticamente arquivos após fechar. limpar-sem-confirmar deve ser "
-"verdadeiro."
+"Remover automaticamente arquivos após fechar. limpar-sem-confirmar deve ser verdadeiro."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:47
msgid "File extensions for the clean-up"
@@ -424,18 +402,15 @@ msgstr "Diretório atual"
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "URI do navegador de arquivos do diretório atual"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:55 ../src/file_browser.vala:281
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:55 ../src/file_browser.vala:282
msgid "Show build files"
msgstr "Mostrar arquivos de construção"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
-msgstr ""
-"Mostrar arquivos com as extensões presentes em preferences.latex.clean-"
-"extensions."
+msgid "Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
+msgstr "Mostrar arquivos com as extensões presentes em preferences.latex.clean-extensions."
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:57 ../src/file_browser.vala:289
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:57 ../src/file_browser.vala:290
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
@@ -443,9 +418,9 @@ msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar arquivos que iniciam com um ponto."
+#. (itstool) path: template/babel
#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
-#: article.xml:8(template/babel) beamer.xml:8(template/babel)
-#: book.xml:8(template/babel) report.xml:8(template/babel)
+#: article.xml:8 beamer.xml:8 book.xml:8 report.xml:8
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -454,8 +429,8 @@ msgstr ""
"\n"
"% pacote babel ou equivalent\n"
-#. There is a helper script in data/templates/tex2po.sh
-#: letter.xml:2(template/translatableChunk)
+#. (itstool) path: template/translatableChunk
+#: letter.xml:2
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -515,171 +490,179 @@ msgstr ""
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar painel"
+#. close button
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:80 ../src/build_tools_preferences.vala:55
+#: ../src/main_window_file.vala:53 ../src/preferences_dialog.vala:42
+#: ../src/project_dialogs.vala:186 ../src/templates_dialogs.vala:244
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
#: ../src/build_tool_dialog.vala:81
msgid "Build Tool (read-only)"
-msgstr "Ferramenta de construção (somente-leitura)"
+msgstr "Ferramenta de construção (somente leitura)"
+
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:86 ../src/build_tools_preferences.vala:332
+#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41 ../src/document_tab.vala:290
+#: ../src/main_window_file.vala:147 ../src/main_window.vala:746 ../src/main_window.vala:842
+#: ../src/main_window.vala:878 ../src/preferences_dialog.vala:117
+#: ../src/project_dialogs.vala:28 ../src/project_dialogs.vala:119
+#: ../src/project_dialogs.vala:274 ../src/project_dialogs.vala:294
+#: ../src/templates_dialogs.vala:36 ../src/templates_dialogs.vala:176
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:87 ../src/document_view.vala:207
+#: ../src/project_dialogs.vala:120 ../src/tab_info_bar.vala:77
+#: ../src/templates_dialogs.vala:37 ../src/templates_dialogs.vala:177
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:88
msgid "Build Tool"
msgstr "Ferramenta de construção"
-#. icon stock-id
+#. icon-name
#. label
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:159
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:161
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:163
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:165
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:164
+#. FIXME don't use Stock
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View File"
msgstr "Visualizar arquivo"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:228
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:230
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:238
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:240
msgid "Post Processor"
msgstr "Pós-processador"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:265 ../src/build_tools_preferences.vala:289
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:267 ../src/build_tools_preferences.vala:294
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:282 ../src/build_tools_preferences.vala:306
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:284 ../src/build_tools_preferences.vala:311
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:312 ../src/build_tools_preferences.vala:346
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:314 ../src/build_tools_preferences.vala:351
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:363 ../src/build_tools_preferences.vala:398
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:365 ../src/build_tools_preferences.vala:403
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:563 ../src/build_tools_preferences.vala:181
-#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:782
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:569 ../src/build_tools_preferences.vala:183
+#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:783
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:568
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:574
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "Você pode selecionar esta seta e copiar/colar!"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:584
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:590
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:590
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:596
msgid "File extensions for which the build tool can be executed."
-msgstr ""
-"Extensões do arquivo com as quais foram construídas podem ser executadas."
+msgstr "Extensões do arquivo com as quais foram construídas podem ser executadas."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:591
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:597
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "As extensões são separadas por espaços."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:592
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:598
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "Se estiver vazio, todas as extensões são permitidas."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:594
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:600
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:599
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:605
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. Placeholders
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:606
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:612
msgid "Placeholders:"
msgstr "Placeholders:"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:610
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "The active document's filename."
msgstr "O nome do arquivo ativo."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:611 ../src/build_tool_dialog.vala:616
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:617 ../src/build_tool_dialog.vala:622
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is chosen."
-msgstr ""
-"Se o documento ativo pertence a um projeto, o arquivo principal é escolhido."
+msgstr "Se o documento ativo pertence a um projeto, o arquivo principal é escolhido."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:615
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:621
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "O nome do arquivo ativo sem sua extensão."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:659
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:665
msgid "Jobs"
msgstr "Trabalhos"
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:665
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:671
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
-msgstr ""
-"Lista os arquivos para abrir depois de executar as tarefas de construção."
+msgstr "Lista os arquivos para abrir depois de executar as tarefas de construção."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:666
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:672
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "As extensões são separadas por espaços."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:667
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:673
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "Você pode usar espaços reservados para especificar os arquivos."
-#: ../src/build_tool_dialog.vala:670
+#: ../src/build_tool_dialog.vala:676
msgid "Files to open"
msgstr "Arquivos para abrir"
-#: ../src/build_tool_runner.vala:191
-#, c-format
-msgid "%s doesn't seem to be installed."
-msgstr "%s parece não estar instalado."
-
-#: ../src/build_tool_runner.vala:263
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
-
-#: ../src/build_tool_runner.vala:272
-#, c-format
-msgid "The file '%s' doesn't exist."
-msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
-
-#: ../src/build_tool_runner.vala:289
-#, c-format
-msgid "Failed to open '%s':"
-msgstr "Falhou ao abrir \"%s\":"
-
#: ../src/build_tools_preferences.vala:53
msgid "Build Tools"
msgstr "Ferramentas de construção"
-#: ../src/build_tools_preferences.vala:109
-msgid "Default build tools"
+#: ../src/build_tools_preferences.vala:111
+msgid "Default Build Tools"
msgstr "Ferramentas de construção padrão"
-#: ../src/build_tools_preferences.vala:129
-msgid "Personal build tools"
+#: ../src/build_tools_preferences.vala:132
+msgid "Personal Build Tools"
msgstr "Ferramentas de construção pessoal"
-#: ../src/build_tools_preferences.vala:172
+#: ../src/build_tools_preferences.vala:174
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
-#: ../src/build_tools_preferences.vala:274
+#: ../src/build_tools_preferences.vala:278
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s [cópia]"
-#: ../src/build_tools_preferences.vala:324
+#: ../src/build_tools_preferences.vala:329
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Você realmente deseja excluir a ferramenta de construção \"%s\"?"
+#: ../src/build_tools_preferences.vala:333 ../src/clean_build_files.vala:243
+#: ../src/main_window_edit.vala:51 ../src/main_window_structure.vala:38
+#: ../src/project_dialogs.vala:240 ../src/project_dialogs.vala:275
+#: ../src/templates_dialogs.vala:243
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
+
#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esses arquivos?"
@@ -693,7 +676,7 @@ msgstr "Selecione os arquivos que deseja excluir:"
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Sem arquivos de construção para limpar."
-#: ../src/completion.vala:315
+#: ../src/completion.vala:330
msgid "No matching proposal"
msgstr "Nenhuma sugestão correspondente"
@@ -704,17 +687,20 @@ msgstr "Nenhuma sugestão correspondente"
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Ln %d, Col %d"
-#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:765
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fechar sem salvar"
+#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:745
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fechar s_em salvar"
+
+#: ../src/dialogs.vala:42 ../src/main_window_file.vala:41 ../src/main_window.vala:751
+#: ../src/main_window.vala:843
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
-msgid ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
-"Há %d documentos com mudanças que não estão salvas. Salvar as mudanças antes "
-"de fechar?"
+"Há %d documentos com mudanças que não estão salvas. Salvar as mudanças antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
@@ -722,8 +708,7 @@ msgstr "Selecione os documentos que deseja salvar:"
#: ../src/dialogs.vala:129
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se você não salvar, todas as suas mudanças serão perdidas definitivamente."
+msgstr "Se você não salvar, todas as suas mudanças serão perdidas definitivamente."
#: ../src/document_structure.vala:720
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
@@ -736,7 +721,7 @@ msgstr "Fechar documento"
#. main file
#: ../src/document_tab.vala:233 ../src/project_dialogs.vala:44
#: ../src/project_dialogs.vala:47 ../src/project_dialogs.vala:139
-#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:216
+#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:215
msgid "Main File"
msgstr "Arquivo principal"
@@ -763,8 +748,8 @@ msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Você deseja recarregar o arquivo?"
#: ../src/document_tab.vala:289
-msgid "Reload"
-msgstr "Recarregar"
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
#: ../src/document.vala:121
#, c-format
@@ -778,60 +763,74 @@ msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a leitura."
#: ../src/document.vala:200
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas podem ser perdidos. Salvar "
-"mesmo assim?"
+msgstr "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas podem ser perdidos. Salvar mesmo assim?"
#: ../src/document.vala:203
-msgid "Save Anyway"
-msgstr "Salvar mesmo assim"
+msgid "_Save Anyway"
+msgstr "Sal_var mesmo assim"
-#: ../src/document.vala:205
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Não salvar"
+#: ../src/document.vala:204
+msgid "_Don't Save"
+msgstr "_Não salvar"
-#: ../src/document.vala:217
+#: ../src/document.vala:216
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Impossível salvar o arquivo."
-#: ../src/document.vala:242
+#: ../src/document.vala:241
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Erro ao tentar converter documento para UTF-8"
-#: ../src/document.vala:296
+#: ../src/document.vala:295
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento não-salvo"
-#: ../src/document.vala:575
+#: ../src/document.vala:579
msgid ""
-"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
-"computer."
+"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your computer."
msgstr ""
-"O arquivo tem uma localização temporária. Os dados podem ser perdidos após "
-"reinicializar o computador."
+"O arquivo tem uma localização temporária. Os dados podem ser perdidos após reinicializar o "
+"computador."
-#: ../src/document.vala:576
+#: ../src/document.vala:580
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Você deseja salvar o arquivo em um lugar mais seguro?"
-#: ../src/file_browser.vala:216
+#: ../src/document.vala:583 ../src/main_window_file.vala:44 ../src/main_window.vala:749
+msgid "Save _As"
+msgstr "Salvar co_mo"
+
+#: ../src/document.vala:584
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../src/document_view.vala:204
+msgid "No dictionaries available for the spell checking."
+msgstr "Nenhum dicionário disponível para verificação ortográfica."
+
+#. Help
+#: ../src/document_view.vala:206 ../src/main_window.vala:62
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: ../src/file_browser.vala:218
msgid "Go to the home directory"
msgstr "Ir para diretório pessoal"
-#: ../src/file_browser.vala:231
+#: ../src/file_browser.vala:233
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "Ir para diretório acima"
-#: ../src/file_browser.vala:247
+#: ../src/file_browser.vala:249
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Ir para o diretório do documento ativo"
-#: ../src/file_browser.vala:336
+#: ../src/file_browser.vala:338
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#. File browser
-#: ../src/file_browser.vala:455 ../src/main_window.vala:404
+#: ../src/file_browser.vala:457 ../src/main_window.vala:408
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de arquivos"
@@ -840,31 +839,31 @@ msgstr "Navegador de arquivos"
msgid "_Sectioning"
msgstr "_Seccionamento"
-#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:775
+#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:776
msgid "Part"
msgstr "Parte"
-#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:776
+#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:777
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
-#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:777
+#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:778
msgid "Section"
msgstr "Seção"
-#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:778
+#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:779
msgid "Sub-section"
msgstr "Sub-seção"
-#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:779
+#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:780
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Sub-sub-seção"
-#: ../src/latex_menu.vala:44 ../src/structure.vala:780
+#: ../src/latex_menu.vala:44 ../src/structure.vala:781
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
-#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:781
+#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:782
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Sub-parágrafo"
@@ -909,638 +908,671 @@ msgstr "Alinhar à direita - \\begin{flushringht}"
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
-#: ../src/latex_menu.vala:76 ../src/latex_menu.vala:78
+#: ../src/latex_menu.vala:76
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabela - \\begin{table}"
-#: ../src/latex_menu.vala:80
+#: ../src/latex_menu.vala:78
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citar - \\begin{quote}"
-#: ../src/latex_menu.vala:82
+#: ../src/latex_menu.vala:80
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citação - \\begin{quotation}"
-#: ../src/latex_menu.vala:84
+#: ../src/latex_menu.vala:82
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Verso - \\begin{verse}"
-#: ../src/latex_menu.vala:86
+#: ../src/latex_menu.vala:84
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-#: ../src/latex_menu.vala:88
+#: ../src/latex_menu.vala:86
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}"
-#: ../src/latex_menu.vala:90
+#: ../src/latex_menu.vala:88
msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Página de título - \\begin{titlepage}"
#. LaTeX: list environments
-#: ../src/latex_menu.vala:94
+#: ../src/latex_menu.vala:92
msgid "_List Environments"
msgstr "Ambientes de _lista"
-#: ../src/latex_menu.vala:96 ../src/latex_menu.vala:98
+#: ../src/latex_menu.vala:94
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista com marcadores - \\begin{itemize}"
# sub item de LaTeX > List Environments
-#: ../src/latex_menu.vala:100 ../src/latex_menu.vala:102
+#: ../src/latex_menu.vala:96
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumerada - \\begin{enumerate}"
-#: ../src/latex_menu.vala:104 ../src/latex_menu.vala:106
+#: ../src/latex_menu.vala:98
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descritiva - \\begin{description}"
-#: ../src/latex_menu.vala:108
+#: ../src/latex_menu.vala:100
msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgstr "Lista personalizada - \\begin{list}"
-#: ../src/latex_menu.vala:110
+#: ../src/latex_menu.vala:102
msgid "List item - \\item"
msgstr "Item da lista - \\item"
#. LaTeX: character sizes
-#: ../src/latex_menu.vala:114
+#: ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "Tamanhos dos _caracteres"
#. LaTeX: font styles
-#: ../src/latex_menu.vala:138
+#: ../src/latex_menu.vala:130
msgid "_Font Styles"
msgstr "_Estilos da fonte"
-#: ../src/latex_menu.vala:140
+#: ../src/latex_menu.vala:132
msgid "Bold - \\textbf"
msgstr "Negrito - \\textbf"
-#: ../src/latex_menu.vala:142
+#: ../src/latex_menu.vala:134
msgid "Italic - \\textit"
msgstr "Itálico - \\textit"
-#: ../src/latex_menu.vala:144
+#: ../src/latex_menu.vala:136
msgid "Typewriter - \\texttt"
msgstr "Máquina de escrever - \\texttt"
-#: ../src/latex_menu.vala:146
+#: ../src/latex_menu.vala:138
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "Inclinado - \\textsl"
-#: ../src/latex_menu.vala:148
+#: ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgstr "Caixa alta pequena - \\textsc"
-#: ../src/latex_menu.vala:150
+#: ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgstr "Sans serif - \\textsf"
-#: ../src/latex_menu.vala:152
+#: ../src/latex_menu.vala:144
msgid "Emphasized - \\emph"
msgstr "Enfatizado - \\emph"
-#: ../src/latex_menu.vala:154
+#: ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
msgstr "Sublinhado - \\underline"
-#: ../src/latex_menu.vala:156
+#: ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
msgstr "_Família da fonte"
-#: ../src/latex_menu.vala:158
+#: ../src/latex_menu.vala:150
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romano - \\rmfamily"
-#: ../src/latex_menu.vala:160
+#: ../src/latex_menu.vala:152
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans serif - \\sffamily"
-#: ../src/latex_menu.vala:162
+#: ../src/latex_menu.vala:154
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
-#: ../src/latex_menu.vala:164
+#: ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
msgstr "Séries da f_onte"
-#: ../src/latex_menu.vala:166
+#: ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Médio - \\mdseries"
-#: ../src/latex_menu.vala:168
+#: ../src/latex_menu.vala:160
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Negrito - \\bfseries"
-#: ../src/latex_menu.vala:170
+#: ../src/latex_menu.vala:162
msgid "Fo_nt Shape"
msgstr "Forma da fo_nte"
-#: ../src/latex_menu.vala:172
+#: ../src/latex_menu.vala:164
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Vertical - \\upshape"
-#: ../src/latex_menu.vala:174
+#: ../src/latex_menu.vala:166
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálico - \\itshape"
-#: ../src/latex_menu.vala:176
+#: ../src/latex_menu.vala:168
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinado - \\slshape"
-#: ../src/latex_menu.vala:178
+#: ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgstr "Caixa alta pequena - \\scshape"
#. LaTeX: Tabular
-#: ../src/latex_menu.vala:182
+#: ../src/latex_menu.vala:174
msgid "_Tabular"
msgstr "_Tabular"
-#: ../src/latex_menu.vala:184
+#: ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
-#: ../src/latex_menu.vala:186
+#: ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabular - \\begin{tabular}"
-#: ../src/latex_menu.vala:188
+#: ../src/latex_menu.vala:180
msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgstr "Multi-coluna - \\multicolumn"
-#: ../src/latex_menu.vala:190
+#: ../src/latex_menu.vala:182
msgid "Horizontal line - \\hline"
msgstr "Linha horizontal - \\hline"
-#: ../src/latex_menu.vala:192
+#: ../src/latex_menu.vala:184
msgid "Vertical line - \\vline"
msgstr "Linha vertical - \\vline"
-#: ../src/latex_menu.vala:194
+#: ../src/latex_menu.vala:186
msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgstr "Linha horizontal (colunas especificadas) - \\cline"
-#: ../src/latex_menu.vala:200
+#: ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgstr "Moldura - \\begin{frame}"
-#: ../src/latex_menu.vala:202
+#: ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
msgstr "Bloco - \\begin{block}"
-#: ../src/latex_menu.vala:204
+#: ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgstr "Duas colunas - \\begin{columns}"
#. LaTeX: Spacing
-#: ../src/latex_menu.vala:208
+#: ../src/latex_menu.vala:200
msgid "_Spacing"
msgstr "E_spaçamento"
-#: ../src/latex_menu.vala:209
+#: ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "Nova _linha"
-#: ../src/latex_menu.vala:210
+#: ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "Nova linha - \\\\"
-#: ../src/latex_menu.vala:212
+#: ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "Nova página - \\newpage"
-#: ../src/latex_menu.vala:214
+#: ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de linha - \\linebreak"
-#: ../src/latex_menu.vala:216
+#: ../src/latex_menu.vala:208
msgid "Page break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de página - \\pagebreak"
-#: ../src/latex_menu.vala:218
+#: ../src/latex_menu.vala:210
msgid "Big skip - \\bigskip"
msgstr "Salto grande - \\bigskip"
-#: ../src/latex_menu.vala:220
+#: ../src/latex_menu.vala:212
msgid "Medium skip - \\medskip"
msgstr "Salto médio - \\medskip"
-#: ../src/latex_menu.vala:222
+#: ../src/latex_menu.vala:214
msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgstr "Espaço horizontal - \\hspace"
-#: ../src/latex_menu.vala:224
+#: ../src/latex_menu.vala:216
msgid "Vertical space - \\vspace"
msgstr "Espaço vertical - \\vspace"
-#: ../src/latex_menu.vala:226
+#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "Sem indentação de parágrafo - \\noindent"
# no Português pode significar Acentos Nacionais!
#. LaTeX: International accents
-#: ../src/latex_menu.vala:230
+#: ../src/latex_menu.vala:222
msgid "International _Accents"
msgstr "_Acentos internacionais"
-#: ../src/latex_menu.vala:231
+#: ../src/latex_menu.vala:223
msgid "Acute accent - \\'"
msgstr "Acento agudo - \\'"
-#: ../src/latex_menu.vala:232
+#: ../src/latex_menu.vala:224
msgid "Grave accent - \\`"
msgstr "Acento grave - \\`"
-#: ../src/latex_menu.vala:233
+#: ../src/latex_menu.vala:225
msgid "Circumflex accent - \\^"
msgstr "Acento circunflexo - \\^"
-#: ../src/latex_menu.vala:234
+#: ../src/latex_menu.vala:226
msgid "Trema - \\\""
msgstr "Trema - \\\""
-#: ../src/latex_menu.vala:235
+#: ../src/latex_menu.vala:227
msgid "Tilde - \\~"
msgstr "Til - \\~"
-#: ../src/latex_menu.vala:236
+#: ../src/latex_menu.vala:228
msgid "Macron - \\="
msgstr "Macron - \\="
-#: ../src/latex_menu.vala:237
+#: ../src/latex_menu.vala:229
msgid "Dot above - \\."
msgstr "Ponto acima - \\."
-#: ../src/latex_menu.vala:238
+#: ../src/latex_menu.vala:230
msgid "Caron - \\v"
msgstr "Caron - \\v"
-#: ../src/latex_menu.vala:239
+#: ../src/latex_menu.vala:231
msgid "Breve - \\u"
msgstr "Breve - \\u"
-#: ../src/latex_menu.vala:241
+#: ../src/latex_menu.vala:233
msgid "Double acute accent - \\H"
msgstr "Acento agudo duplo - \\H"
-#: ../src/latex_menu.vala:242
+#: ../src/latex_menu.vala:234
msgid "Cedilla - \\c"
msgstr "Cedilha - \\c"
-#: ../src/latex_menu.vala:243
+#: ../src/latex_menu.vala:235
msgid "Ogonek - \\k"
msgstr "Ogonek - \\k"
-#: ../src/latex_menu.vala:244
+#: ../src/latex_menu.vala:236
msgid "Dot below - \\d"
msgstr "Ponto abaixo - \\d"
-#: ../src/latex_menu.vala:245
+#: ../src/latex_menu.vala:237
msgid "Macron below - \\b"
msgstr "Macron abaixo - \\b"
-#: ../src/latex_menu.vala:246
+#: ../src/latex_menu.vala:238
msgid "Ring - \\r"
msgstr "Ring - \\r"
-#: ../src/latex_menu.vala:247
+#: ../src/latex_menu.vala:239
msgid "Tie - \\t"
msgstr "Tie - \\t"
#. LaTeX: Others
-#: ../src/latex_menu.vala:251
+#: ../src/latex_menu.vala:243
msgid "_Misc"
msgstr "_Diversos"
-#: ../src/latex_menu.vala:253
+#: ../src/latex_menu.vala:245
msgid "Document class - \\documentclass"
msgstr "Classe do documento - \\documentclass"
-#: ../src/latex_menu.vala:255
+#: ../src/latex_menu.vala:247
msgid "Use package - \\usepackage"
msgstr "Usar pacote - \\usepackage"
-#: ../src/latex_menu.vala:256
+#: ../src/latex_menu.vala:248
msgid "_AMS packages"
msgstr "Pacotes _AMS"
-#: ../src/latex_menu.vala:257
+#: ../src/latex_menu.vala:249
msgid "AMS packages"
msgstr "Pacotes AMS"
-#: ../src/latex_menu.vala:258
+#: ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "Autor - \\author"
-#: ../src/latex_menu.vala:259
+#: ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "Título - \\title"
-#: ../src/latex_menu.vala:261
+#: ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "Conteúdo do documento - \\begin{document}"
-#: ../src/latex_menu.vala:263
+#: ../src/latex_menu.vala:255
msgid "Make title - \\maketitle"
msgstr "Criar título - \\maketitle"
-#: ../src/latex_menu.vala:265
+#: ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "Sumário - \\tableofcontents"
-#: ../src/latex_menu.vala:267
+#: ../src/latex_menu.vala:259
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
-#: ../src/latex_menu.vala:269
+#: ../src/latex_menu.vala:261
msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgstr "Incluir um imagem (pacote graphicx) - \\includegraphics"
-#: ../src/latex_menu.vala:272
+#: ../src/latex_menu.vala:264
msgid "Include a file - \\input"
msgstr "Incluir um arquivo - \\input"
#. Math
-#: ../src/latex_menu.vala:276
+#: ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_Matemática"
#. Math Environments
-#: ../src/latex_menu.vala:280
+#: ../src/latex_menu.vala:272
msgid "_Math Environments"
msgstr "Ambientes _matemáticos"
-#: ../src/latex_menu.vala:281
+#: ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Ambiente _matemático - $...$"
-#: ../src/latex_menu.vala:282
+#: ../src/latex_menu.vala:274
msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Ambiente matemático - $...$"
-#: ../src/latex_menu.vala:283
+#: ../src/latex_menu.vala:275
msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Fórmula _centralizada - \\[...\\]"
-#: ../src/latex_menu.vala:284
+#: ../src/latex_menu.vala:276
msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Fórmula centralizada - \\[...\\]"
-#: ../src/latex_menu.vala:286
+#: ../src/latex_menu.vala:278
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Equação _numerada - \\begin{equation}"
-#: ../src/latex_menu.vala:287
+#: ../src/latex_menu.vala:279
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Equação numerada - \\begin{equation}"
-#: ../src/latex_menu.vala:288
+#: ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Vetor de equ_ações - \\begin{align*}"
-#: ../src/latex_menu.vala:289
+#: ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Vetor de equações - \\begin{align*}"
-#: ../src/latex_menu.vala:291
+#: ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgstr "Vetor de equações _numeradas - \\begin{align}"
-#: ../src/latex_menu.vala:292
+#: ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgstr "Vetor de equações numeradas - \\begin{align}"
-#: ../src/latex_menu.vala:295
+#: ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
msgstr "S_obrescrito - ^{}"
-#: ../src/latex_menu.vala:296
+#: ../src/latex_menu.vala:288
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Sobrescrito - ^{}"
-#: ../src/latex_menu.vala:297
+#: ../src/latex_menu.vala:289
msgid "Su_bscript - __{}"
msgstr "Su_bscrito - __{}"
-#: ../src/latex_menu.vala:298
+#: ../src/latex_menu.vala:290
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subscrito - _{}"
-#: ../src/latex_menu.vala:299
+#: ../src/latex_menu.vala:291
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "_Fração - \\frac{}{}"
-#: ../src/latex_menu.vala:300
+#: ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fração - \\frac{}{}"
-#: ../src/latex_menu.vala:301
+#: ../src/latex_menu.vala:293
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raiz _quadrada - \\sqrt{}"
-#: ../src/latex_menu.vala:302
+#: ../src/latex_menu.vala:294
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raiz quadrada - \\sqrt{}"
-#: ../src/latex_menu.vala:303
+#: ../src/latex_menu.vala:295
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raiz de grau _n - \\sqrt[]{}"
-#: ../src/latex_menu.vala:304
+#: ../src/latex_menu.vala:296
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raiz de grau n - \\sqrt[]{}"
#. Math functions
-#: ../src/latex_menu.vala:308
+#: ../src/latex_menu.vala:300
msgid "Math _Functions"
msgstr "_Funções matemáticas"
# não há tradução plausível
#. Math Font Styles
-#: ../src/latex_menu.vala:342
+#: ../src/latex_menu.vala:334
msgid "Math Font _Styles"
msgstr "E_stilo de fontes matemáticas"
-#: ../src/latex_menu.vala:344
+#: ../src/latex_menu.vala:336
msgid "Roman - \\mathrm"
msgstr "Romano - \\mathrm"
-#: ../src/latex_menu.vala:346
+#: ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "Itálico - \\mathit"
-#: ../src/latex_menu.vala:348
+#: ../src/latex_menu.vala:340
msgid "Bold - \\mathbf"
msgstr "Negrito - \\mathbf"
-#: ../src/latex_menu.vala:350
+#: ../src/latex_menu.vala:342
msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgstr "Sans serif - \\mathsf"
-#: ../src/latex_menu.vala:352
+#: ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "Máquina de escrever - \\mathtt"
-#: ../src/latex_menu.vala:354
+#: ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "Caligráfica - \\mathcal"
-#: ../src/latex_menu.vala:356
+#: ../src/latex_menu.vala:348
msgid "Blackboard (uppercase only) - \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Quadro negro (apenas maiúsculas) - \\mathbb (pacote amsfonts)"
-#: ../src/latex_menu.vala:359
+#: ../src/latex_menu.vala:351
msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Euler Fraktur - \\mathfrak (pacote amsfonts)"
#. Math Accents
-#: ../src/latex_menu.vala:364
+#: ../src/latex_menu.vala:356
msgid "Math _Accents"
msgstr "_Acentos matemáticos"
#. Math Spaces
-#: ../src/latex_menu.vala:385
+#: ../src/latex_menu.vala:377
msgid "Math _Spaces"
msgstr "_Espaços matemáticos"
-#: ../src/latex_menu.vala:386
+#: ../src/latex_menu.vala:378
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
-#: ../src/latex_menu.vala:387
+#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "Pequeno - \\,"
-#: ../src/latex_menu.vala:388
+#: ../src/latex_menu.vala:380
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
-#: ../src/latex_menu.vala:389
+#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Médio - \\:"
-#: ../src/latex_menu.vala:390
+#: ../src/latex_menu.vala:382
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
-#: ../src/latex_menu.vala:391
+#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "Enorme - \\;"
#. Math: Left Delimiters
-#: ../src/latex_menu.vala:397
+#: ../src/latex_menu.vala:389
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "De_limitadores esquerdo"
-#: ../src/latex_menu.vala:398
+#: ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
-#: ../src/latex_menu.vala:400
+#: ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
-#: ../src/latex_menu.vala:402
+#: ../src/latex_menu.vala:394
msgid "left { "
msgstr "{ esquerda"
-#: ../src/latex_menu.vala:404
+#: ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "< esquerdo"
-#: ../src/latex_menu.vala:406
+#: ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
-#: ../src/latex_menu.vala:408
+#: ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
-#: ../src/latex_menu.vala:410
+#: ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left }"
msgstr "} esquerda"
-#: ../src/latex_menu.vala:412
+#: ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "> esquerdo"
-#: ../src/latex_menu.vala:414
+#: ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. Math: Right Delimiters
-#: ../src/latex_menu.vala:419
+#: ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "_Delimitadores direito"
-#: ../src/latex_menu.vala:420
+#: ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr ") direito"
-#: ../src/latex_menu.vala:422
+#: ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "] direito"
-#: ../src/latex_menu.vala:424
+#: ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right }"
msgstr "} direita"
-#: ../src/latex_menu.vala:426
+#: ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "> direito"
-#: ../src/latex_menu.vala:428
+#: ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr "( direito"
-#: ../src/latex_menu.vala:430
+#: ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "[ direito"
-#: ../src/latex_menu.vala:432
+#: ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "{ direita"
-#: ../src/latex_menu.vala:434
+#: ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "< direito"
-#: ../src/latex_menu.vala:436
+#: ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr ". direito"
# Palavra confusa.
#. menus under toolitems
-#: ../src/latex_menu.vala:451
+#: ../src/latex_menu.vala:443
msgid "Sectioning"
msgstr "Seccionamento"
-#: ../src/latex_menu.vala:454
+#: ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Tamanhos dos caracteres"
-#: ../src/latex_menu.vala:457
+#: ../src/latex_menu.vala:449
msgid "References"
msgstr "Referências"
-#: ../src/latex_menu.vala:460
+#: ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Ambientes de apresentação"
-#: ../src/latex_menu.vala:463
+#: ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos"
-#: ../src/latex_menu.vala:466
-msgid "Left Delimiters"
-msgstr "Delimitadores esquerdo"
+#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:359
+#, c-format
+msgid "%s doesn't seem to be installed."
+msgstr "%s parece não estar instalado."
+
+#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
+#, c-format
+msgid "The file '%s' doesn't exist."
+msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
+
+#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:575
+#, c-format
+msgid "Failed to open '%s':"
+msgstr "Falhou ao abrir \"%s\":"
+
+#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:677
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:189
+msgid "Impossible to do the forward search."
+msgstr "Impossível realizar a busca do próximo."
+
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:526
+msgid "Can not communicate with evince."
+msgstr "Não foi possível abrir o visualizador de documentos Evince."
+
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:556
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
+
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:590
+msgid "The PDF file doesn't exist."
+msgstr "O arquivo PDF não existe."
-#: ../src/latex_menu.vala:469
-msgid "Right Delimiters"
-msgstr "Delimitadores direito"
+#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:641
+msgid "The document is not saved."
+msgstr "O documento não está salvo."
#: ../src/main.vala:51
msgid "Show the application's version"
@@ -1562,8 +1594,8 @@ msgstr "- Ambiente LaTeX Integrado para GNOME"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
-"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de todas as opções "
-"disponíveis de linha de comando.\n"
+"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de todas as opções disponíveis de linha de "
+"comando.\n"
#: ../src/main_window_build_tools.vala:28
msgid "_Build"
@@ -1673,26 +1705,46 @@ msgstr "Mova o documento atual para uma nova janela"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
+#: ../src/main_window_edit.vala:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
#: ../src/main_window_edit.vala:33
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
+#: ../src/main_window_edit.vala:35
+msgid "_Redo"
+msgstr "Re_fazer"
+
#: ../src/main_window_edit.vala:36
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
+#: ../src/main_window_edit.vala:38 ../src/main_window_structure.vala:32
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Recortar"
+
#: ../src/main_window_edit.vala:39
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a seleção"
+#: ../src/main_window_edit.vala:41 ../src/main_window_structure.vala:35
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
#: ../src/main_window_edit.vala:42
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
-#. No shortcut here because if the shortcut is null, Ctrl+V is used for the _all_
+#. No shortcut here because if the shortcut is null, Ctrl+V is used for _all_
#. the window. In this case Ctrl+V in the search text entry would be broken (the
#. text is pasted in the document instead of the entry).
#. Anyway if we press Ctrl+V when the cursor is in the document, no problem.
+#: ../src/main_window_edit.vala:48
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
+
#: ../src/main_window_edit.vala:49
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
@@ -1701,6 +1753,10 @@ msgstr "Colar da área de transferência"
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir texto selecionado"
+#: ../src/main_window_edit.vala:54
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _tudo"
+
#: ../src/main_window_edit.vala:55
msgid "Select the entire document"
msgstr "Selecione o documento inteiro"
@@ -1721,11 +1777,27 @@ msgstr "_Descomentar"
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgstr "Descomentar as linhas selecionadas (remover o caractere \"%\")"
+#: ../src/main_window_edit.vala:65
+msgid "_Completion"
+msgstr "_Completar"
+
#: ../src/main_window_edit.vala:66
+msgid "Complete the LaTeX command"
+msgstr "Complete o comando LaTeX"
+
+#: ../src/main_window_edit.vala:68
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../src/main_window_edit.vala:69
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar a aplicação"
-#: ../src/main_window_edit.vala:72
+#: ../src/main_window_edit.vala:74
+msgid "_Spell Check"
+msgstr "_Verificação ortográfica"
+
+#: ../src/main_window_edit.vala:75
msgid "Activate or disable the spell checking"
msgstr "Ativar ou desabilitar correção ortográfica"
@@ -1733,6 +1805,10 @@ msgstr "Ativar ou desabilitar correção ortográfica"
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
+#: ../src/main_window_file.vala:32 ../src/project_dialogs.vala:29
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
#: ../src/main_window_file.vala:33
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"
@@ -1745,7 +1821,11 @@ msgstr "Nova _janela"
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
-#: ../src/main_window_file.vala:39 ../src/main_window_file.vala:85
+#: ../src/main_window_file.vala:38 ../src/main_window_file.vala:148
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/main_window_file.vala:39 ../src/main_window_file.vala:86
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
@@ -1786,21 +1866,21 @@ msgstr "Abrir _recente"
msgid "Open recently used files"
msgstr "Abrir arquivo utilizado recetemente"
-#: ../src/main_window_file.vala:86
+#: ../src/main_window_file.vala:87
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir um arquivo utilizado recetemente"
-#: ../src/main_window_file.vala:143
+#: ../src/main_window_file.vala:144
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir arquivos"
#. Filter: by default show only .tex and .bib files
-#: ../src/main_window_file.vala:157
+#: ../src/main_window_file.vala:166
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Todos os arquivos LaTeX"
#. All files filter
-#: ../src/main_window_file.vala:164
+#: ../src/main_window_file.vala:173
msgid "All Files"
msgstr "Abrir arquivos"
@@ -1818,7 +1898,7 @@ msgstr "Copiar o item selecionado da estrutura"
#: ../src/main_window_structure.vala:39
msgid "Delete the selected structure item"
-msgstr "Deletar o item selecionado da estrutura"
+msgstr "Excluir o item selecionado da estrutura"
#: ../src/main_window_structure.vala:41
msgid "_Select"
@@ -1838,9 +1918,7 @@ msgstr "Deslocar para _esquerda"
#: ../src/main_window_structure.vala:48
msgid "Shift the selected structure item to the left (e.g. section → chapter)"
-msgstr ""
-"Desloca o item selecionado da estrutura para a esquerda (e.g. seção → "
-"capítulo)"
+msgstr "Desloca o item selecionado da estrutura para a esquerda (e.g. seção → capítulo)"
#: ../src/main_window_structure.vala:51
msgid "Shift _Right"
@@ -1848,9 +1926,7 @@ msgstr "Deslocar para _direita"
#: ../src/main_window_structure.vala:52
msgid "Shift the selected structure item to the right (e.g. chapter → section)"
-msgstr ""
-"Desloca o item selecionado da estrutura para a direita (e.g. capítulo → "
-"seção)"
+msgstr "Desloca o item selecionado da estrutura para a direita (e.g. capítulo → seção)"
#: ../src/main_window_structure.vala:55
msgid "_Open File"
@@ -1860,6 +1936,10 @@ msgstr "_Abrir arquivo"
msgid "Open the file referenced by the selected structure item"
msgstr "Abrir o arquivo referenciado pelo item selecionado da estrutura"
+#: ../src/main_window.vala:28
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sa_ir"
+
#: ../src/main_window.vala:29
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair do programa"
@@ -1898,10 +1978,18 @@ msgstr "Redefinir o tamanho da fonte"
msgid "_Search"
msgstr "Pes_quisar"
+#: ../src/main_window.vala:42
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
+
#: ../src/main_window.vala:43
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisa por texto"
+#: ../src/main_window.vala:44
+msgid "Find and _Replace"
+msgstr "Localizar e subs_tituir"
+
#: ../src/main_window.vala:45
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Pesquisa texto e substitui"
@@ -1951,11 +2039,6 @@ msgstr "_Gerenciar projetos"
msgid "Manage Projects"
msgstr "Gerenciar projetos"
-#. Help
-#: ../src/main_window.vala:62
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
#: ../src/main_window.vala:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
@@ -1972,19 +2055,11 @@ msgstr "Referência _LaTeX"
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Referência LaTeX do editor Kile"
-#: ../src/main_window.vala:67
-msgid "_Donate"
-msgstr "_Doe"
+#: ../src/main_window.vala:70
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
-#: ../src/main_window.vala:68
-msgid ""
-"Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future "
-"development"
-msgstr ""
-"Faça uma doação para demonstrar o quanto você aprecia o LaTeXila, ajudando-o "
-"em seu futuro desenvolvimento"
-
-#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:1244
+#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:1213
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Sobre LaTeXila"
@@ -2022,102 +2097,99 @@ msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Mostrar ou esconder o painel inferior"
#. Symbols
-#: ../src/main_window.vala:400
+#: ../src/main_window.vala:404
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
-#: ../src/main_window.vala:409
+#: ../src/main_window.vala:413
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
-#: ../src/main_window.vala:655
+#: ../src/main_window.vala:635
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Este arquivo (%s) já está aberto em outra janela do LaTeXila."
-#: ../src/main_window.vala:657
+#: ../src/main_window.vala:637
msgid ""
-"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-"to edit it anyway?"
+"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it "
+"anyway?"
msgstr ""
-"LaTeXila abriu esta instância do arquivo de uma forma não-editável. Você "
-"deseja editá-lo mesmo assim?"
+"LaTeXila abriu esta instância do arquivo de uma forma não-editável. Você deseja editá-lo "
+"mesmo assim?"
-#: ../src/main_window.vala:660
+#: ../src/main_window.vala:640
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Editar mesmo assim"
-#: ../src/main_window.vala:661
+#: ../src/main_window.vala:641
msgid "Don't Edit"
msgstr "Não editar"
-#: ../src/main_window.vala:762
+#: ../src/main_window.vala:742
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar mudanças no documento \"%s\" antes de fechar?"
-#: ../src/main_window.vala:842
+#: ../src/main_window.vala:822
msgid "Read-Only"
msgstr "Apenas leitura"
-#: ../src/main_window.vala:860
+#: ../src/main_window.vala:840
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
-#: ../src/main_window.vala:895
+#: ../src/main_window.vala:875
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
-#: ../src/main_window.vala:900 ../src/search.vala:182
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
+#: ../src/main_window.vala:879
+msgid "_Replace"
+msgstr "Subs_tituir"
-#: ../src/main_window.vala:1206
+#: ../src/main_window.vala:1174
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila é um Ambiente Integrado LaTeX para a Plataforma GNOME"
-#: ../src/main_window.vala:1245
+#: ../src/main_window.vala:1214
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Átila Camurça <camurca home gmail com>\n"
"Darlildo Lima <darlildo cefetce gmail com>\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
-
-#: ../src/post_processors.vala:188
-msgid "Latexmk messages"
-msgstr "Mensagens do latexmk"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
#: ../src/preferences_dialog.vala:31
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. reset all button
-#: ../src/preferences_dialog.vala:36 ../src/utils.vala:400
-msgid "Reset All"
-msgstr "Redefinir tudo"
+#: ../src/preferences_dialog.vala:36 ../src/preferences_dialog.vala:118
+msgid "_Reset All"
+msgstr "_Redefinir tudo"
-#: ../src/preferences_dialog.vala:39
+#: ../src/preferences_dialog.vala:37
msgid "Reset all preferences"
msgstr "Redefinir todas as preferências"
-#: ../src/preferences_dialog.vala:118
+#: ../src/preferences_dialog.vala:115
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "Você realmente quer repor todas as preferências?"
-#: ../src/preferences_dialog.vala:191
+#: ../src/preferences_dialog.vala:192
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
-#: ../src/preferences_dialog.vala:291
+#: ../src/preferences_dialog.vala:292
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractere"
msgstr[1] "caracteres"
-#: ../src/preferences_dialog.vala:331
+#: ../src/preferences_dialog.vala:332
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
@@ -2128,7 +2200,7 @@ msgstr "Novo projeto"
#. directory
#: ../src/project_dialogs.vala:36 ../src/project_dialogs.vala:40
-#: ../src/project_dialogs.vala:203
+#: ../src/project_dialogs.vala:202
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
@@ -2145,20 +2217,28 @@ msgstr "Configurar projeto"
msgid "Location of the project"
msgstr "Localização do projeto"
-#: ../src/project_dialogs.vala:243 ../src/project_dialogs.vala:300
-msgid "Clear All"
-msgstr "Limpar tudo"
+#: ../src/project_dialogs.vala:239
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#: ../src/project_dialogs.vala:241
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpar tudo"
-#: ../src/project_dialogs.vala:275
+#: ../src/project_dialogs.vala:271
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgstr "Você realmente deseja excluir o projeto \"%s\"?"
-#: ../src/project_dialogs.vala:296
+#: ../src/project_dialogs.vala:292
msgid "Do you really want to clear all projects?"
msgstr "Você realmente deseja apagar todos os projetos?"
-#: ../src/project_dialogs.vala:328
+#: ../src/project_dialogs.vala:295
+msgid "Clear _All"
+msgstr "Limpar _tudo"
+
+#: ../src/project_dialogs.vala:319
msgid "The Main File is not in the directory."
msgstr "O arquivo principal não está dentro do diretório."
@@ -2174,6 +2254,10 @@ msgstr "Linha que deseja mover o curso"
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
+#: ../src/search.vala:182
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
#. replace all: image + label
#: ../src/search.vala:186
msgid "Replace All"
@@ -2215,98 +2299,96 @@ msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d ocorrência"
msgstr[1] "%d ocorrências"
-#: ../src/structure.vala:163
+#: ../src/structure.vala:164
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
-#: ../src/structure.vala:177
+#: ../src/structure.vala:179
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher todos"
-#: ../src/structure.vala:187
+#: ../src/structure.vala:189
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
-#: ../src/structure.vala:188
+#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show included files"
msgstr "Mostrar arquivos incluídos"
-#: ../src/structure.vala:189
+#: ../src/structure.vala:191
msgid "Show tables"
msgstr "Mostrar tabelas"
-#: ../src/structure.vala:190
+#: ../src/structure.vala:192
msgid "Show figures and images"
msgstr "Mostrar figuras e imagens"
#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
-#: ../src/structure.vala:193
+#: ../src/structure.vala:195
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Mostrar TODOs e FIXMEs"
-#: ../src/structure.vala:633
+#: ../src/structure.vala:634
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Erro na ação da estrutura: %s"
-#: ../src/structure.vala:638
+#: ../src/structure.vala:639
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
-msgstr ""
-"Os dados da estrutura parecem estar desatualizados. Por favor, atualize a "
-"estrutura."
+msgstr "Os dados da estrutura parecem estar desatualizados. Por favor, atualize a estrutura."
#. Translators: it's a verb
-#: ../src/structure.vala:729
+#: ../src/structure.vala:730
msgid "cut"
msgstr "recortar"
#. Translators: it's a verb
-#: ../src/structure.vala:731
+#: ../src/structure.vala:732
msgid "copy"
msgstr "copiar"
-#: ../src/structure.vala:732
+#: ../src/structure.vala:733
msgid "delete"
-msgstr "deletar"
+msgstr "excluir"
-#: ../src/structure.vala:733
+#: ../src/structure.vala:734
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#. Translators: it's a verb
-#: ../src/structure.vala:735
+#: ../src/structure.vala:736
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#. Translators: it's a verb
-#: ../src/structure.vala:737
+#: ../src/structure.vala:738
msgid "shift left"
msgstr "deslocar para esquerda"
#. Translators: it's a verb
-#: ../src/structure.vala:739
+#: ../src/structure.vala:740
msgid "shift right"
msgstr "deslocar para direita"
-#: ../src/structure.vala:740
+#: ../src/structure.vala:741
msgid "open file"
msgstr "abrir arquivo"
-#: ../src/structure.vala:785
+#: ../src/structure.vala:786
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
-#: ../src/structure.vala:787
+#: ../src/structure.vala:788
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
-#: ../src/structure.vala:788
+#: ../src/structure.vala:789
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#: ../src/structure.vala:789
+#: ../src/structure.vala:790
msgid "File included"
msgstr "Arquivo incluído"
@@ -2342,26 +2424,13 @@ msgstr "Texto diversos"
msgid "Most Used"
msgstr "Mais usados"
-#: ../src/synctex.vala:84
-msgid "The document is not saved."
-msgstr "O documento não está salvo."
+#: ../src/symbols_view.vala:157
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Limpar"
-#: ../src/synctex.vala:91
-msgid "The PDF file doesn't exist."
-msgstr "O arquivo PDF não existe."
-
-#: ../src/synctex.vala:100
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
-
-#: ../src/synctex.vala:107
-msgid "Can not communicate with evince."
-msgstr "Não foi possível abrir o visualizador de documentos Evince."
-
-#: ../src/synctex.vala:125
-msgid "Impossible to do the forward search."
-msgstr "Impossível realizar a busca do próximo."
+#: ../src/symbols_view.vala:159
+msgid "Clear most used symbols"
+msgstr "Limpa os símbolos mais usados"
#: ../src/templates_dialogs.vala:34
msgid "New File..."
@@ -2505,13 +2574,72 @@ msgstr "Número de caracteres após \"\\\""
msgid "Other"
msgstr "Outro"
+#~ msgid "Personal Build Tool"
+#~ msgstr "Ferramenta de construção pessoal"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Aplicar"
+
+#~ msgid "View the properties (read-only)"
+#~ msgstr "Ver as propriedades (somente leitura)"
+
+#~ msgid "Edit the properties"
+#~ msgstr "Editar as propriedades"
+
+#~ msgid "Create a copy"
+#~ msgstr "Criar uma cópia"
+
+#~ msgid "Open in a file manager"
+#~ msgstr "Abrir em um gerenciador de arquivos"
+
+#~ msgid "Open the current directory in a file manager"
+#~ msgstr "Abre o diretório atual em um gerenciador de arquivos"
+
+#~ msgid "Open in a terminal"
+#~ msgstr "Abrir em um terminal"
+
+#~ msgid "Open the current directory in a terminal"
+#~ msgstr "Abre o diretório atual em um terminal"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Recuo"
+
+#~ msgid "Indent the selected lines"
+#~ msgstr "Aplicar recuo nas linhas selecionadas"
+
+#~ msgid "_Unindent"
+#~ msgstr "Re_tirar recuo"
+
+#~ msgid "Unindent the selected lines"
+#~ msgstr "Retira recuo das linhas selecionadas"
+
+#~ msgid "Crea_te"
+#~ msgstr "_Criar"
+
+#~ msgid "_Donate"
+#~ msgstr "_Doe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future development"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faça uma doação para demonstrar o quanto você aprecia o LaTeXila, ajudando-o em seu "
+#~ "futuro desenvolvimento"
+
+#~ msgid "Left Delimiters"
+#~ msgstr "Delimitadores esquerdo"
+
+#~ msgid "Right Delimiters"
+#~ msgstr "Delimitadores direito"
+
+#~ msgid "Latexmk messages"
+#~ msgstr "Mensagens do latexmk"
+
#~ msgid ""
-#~ "There are menus and toolbars with the principal LaTeX commands. To help "
-#~ "the writing of the LaTeX markup, there is also LaTeX commands completion."
+#~ "There are menus and toolbars with the principal LaTeX commands. To help the writing of "
+#~ "the LaTeX markup, there is also LaTeX commands completion."
#~ msgstr ""
-#~ "Existem menus e barras de ferramentas com os principais comandos LaTeX. "
-#~ "Para facilitar a escrita da marcação LaTeX, também há o preenchimento "
-#~ "interativo de comandos LaTeX."
+#~ "Existem menus e barras de ferramentas com os principais comandos LaTeX. Para facilitar "
+#~ "a escrita da marcação LaTeX, também há o preenchimento interativo de comandos LaTeX."
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(sem sugestões)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]