[gedit] Updated Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Icelandic translation
- Date: Tue, 28 Apr 2015 10:55:13 +0000 (UTC)
commit 416e6cf8831f5affc149ba3c068ee532561fba4b
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Tue Apr 28 10:55:05 2015 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po | 600 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 331 insertions(+), 269 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index cf986ff..844bef1 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-28 06:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-04 17:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-24 05:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-28 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -25,6 +25,9 @@ msgid ""
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
+"gedit er hinn opinberi textaritill GNOME skjáborðsumhverfisins. Þrátt fyrir "
+"að stefna að einföldu útliti og auðveldri notkun, er gedit ákaflega öflugur "
+"textaritill til almennrar notkunar."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -32,18 +35,23 @@ msgid ""
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
+"Hvort sem þú ert að skrifa verðlaunaskáldsögu, ert að forrita hugvitsamleg "
+"forrit, eða bara að taka niður minnispunkta; þá er gedit áreiðanlegt tól til "
+"hjálpar við verkefnið."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
+"Sveigjanlegt kerfi viðbóta (plugin) gerir þér kleift að sníða forritið að "
+"þörfum þínum."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:775
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
msgid "Text Editor"
msgstr "Textaritill"
@@ -434,53 +442,24 @@ msgstr ""
"Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef "
"\"Prenta númeraðar línur\" er valið."
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid "Character Encoding:"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Tillögur að stafatöflum"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['ISO-8859-15']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Active plugins"
msgstr "Virkar viðbætur"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -489,77 +468,78 @@ msgstr ""
"viðbótanna. Sjá skrána .gedit-plugin til að finna \"Staðsetningu\" "
"tiltekinnar viðbótar."
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Sjá útgáfu forrits"
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
msgid "ENCODING"
msgstr "STAFATAFLA"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:128
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Búa til nýtt skjal"
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:156
msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr ""
+msgstr "Keyra gedit sem sjálfstætt forrit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:163
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr ""
+msgstr "[SKRÁ...] [+LÍNA[:DÁLKUR]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:278
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:953
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ógild stafatafla."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Loka án þess að vista"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/gedit-commands-file.c:592
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:668 ../gedit/gedit-commands-file.c:867
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1579 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:178
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:797
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
@@ -573,21 +553,21 @@ msgstr "_Loka án þess að vista"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Vista _sem..."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:868 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -599,12 +579,12 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -617,7 +597,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -627,11 +607,11 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast."
msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -646,7 +626,7 @@ msgstr[1] ""
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d "
"mínútur tapast."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -657,29 +637,29 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Breytingar á skjalinu “%s” munu tapast."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu “%s“ áður en þú lokar því?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Kerfisstjórinn hefur bannað þér að vista."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Breytingar á skjalinu %d munu endanlega tapast."
msgstr[1] "Breytingar á %d skjölum munu eyðast."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -689,24 +669,24 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Skjöl með breytingum sem á eftir að vista:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Opna skrána \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -714,12 +694,12 @@ msgstr[0] "Opna %d skrá…"
msgstr[1] "Opna %d skrár…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:452
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
@@ -727,70 +707,74 @@ msgstr "Opna"
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Útskipta"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Vista skjalið með þjöppun?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Vista skjalið sem hreinan texta?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:650
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
+"Skráin \"%s\" var áður vistuð sem hreinn texti en verður nú vistuð með "
+"þjöppun."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Vi_sta skjalið með þjöppun"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
+"Skráin \"%s\" var áður vistuð með þjöppun en verður nú vistuð sem hreinn "
+"texti."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:662
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Vi_sta skjalið sem hreinan texta"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:777 ../gedit/gedit-commands-file.c:1030
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Vista skrá '%s'..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:860
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1440
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1487
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -804,13 +788,13 @@ msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu "
"tapast."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1505
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -825,7 +809,7 @@ msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld "
"sekúndurnar munu tapast."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1521
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -838,13 +822,13 @@ msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu "
"tapast."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1536
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu "
"tapast."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -859,7 +843,7 @@ msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d "
"mínúturnar munu tapast."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1557
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -872,68 +856,103 @@ msgstr[1] ""
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu "
"tapast."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
msgid "_Revert"
msgstr "_Afturkalla"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedir er lítill og léttur textaritill fyrir GNOME-umhverfið"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:104
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sv1 fellsnet is"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:104
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:139
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" fannst ekki"
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:1032 ../gedit/gedit-document.c:1065
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Óvistað skjal %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Flipahópur %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1135
-#: ../gedit/gedit-window.c:1141 ../gedit/gedit-window.c:1149
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
+#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrifvarið"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Fannst sjálfkrafa"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Bæta við eða fjarlægja..."
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (núverandi staðfærsla)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:174
+#| msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla kjörstillingar fyrir stafatöflur?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:179 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:810
+msgid "_Reset"
+msgstr "F_rumstilla"
+
+# + Add to Dictionary
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:721
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Bæta við"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:764
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjarlægja"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:775
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Flytja í hærri forgang"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:786
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Flytja í lægri forgang"
+
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:806
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
@@ -941,11 +960,11 @@ msgstr "Allar skrár"
msgid "All Text Files"
msgstr "Allar textaskrár"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Sta_fatafla:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Línuend_ingar:"
@@ -957,7 +976,7 @@ msgstr "Stafatafla:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Línuendingar:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1219
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1221
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -993,7 +1012,7 @@ msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "The location of the file cannot be accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
#, c-format
@@ -1053,7 +1072,7 @@ msgstr "Sta_fatafla:"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr ""
+msgstr "Staðsetningin “%s” er ekki tiltæk í augnablikinu."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
msgid "Your system is offline. Check your network."
@@ -1088,7 +1107,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#, c-format
@@ -1103,17 +1122,17 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöflunni."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
#, c-format
@@ -1195,12 +1214,18 @@ msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
+"Get ekki meðhöndlað \"%s:\" staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú "
+"skrifaðir staðsetninguna rétt og "
+"prófaðu svo aftur."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
+"Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú "
+"skrifaðir staðsetninguna rétt og "
+"prófaðu svo aftur."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
@@ -1208,28 +1233,36 @@ msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
+"\"%s\" er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna "
+"rétt og prófaðu svo aftur."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
+"Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir "
+"staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
+"Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og "
+"prófaðu svo aftur."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
+"Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú "
+"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
@@ -1279,54 +1312,61 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
+"Ef þú heldur áfram og vistar skrána geturðu skemmt skjalið. Vista samt?"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:420
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:573
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:770
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:793
msgid "Add Scheme"
msgstr "Bæta við skema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Bæta við skema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:802
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Litastefsskemaskrár"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:833
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:556
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Undirbý..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Skrá: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Síða %N af %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:827
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Undirbý..."
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, c-format
+#| msgid "Page %d of %d"
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Geri blaðsíðu %d af %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
#, c-format
@@ -1344,11 +1384,11 @@ msgid "Find and Replace"
msgstr "Finna og skipta út"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "INS"
@@ -1361,69 +1401,69 @@ msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#: ../gedit/gedit-tab.c:795
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Tek aftur %s frá %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:802
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Tak aftur %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:813
+#: ../gedit/gedit-tab.c:815
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Hleð inn %s frá %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:820
+#: ../gedit/gedit-tab.c:822
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Hleð inn %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:900
+#: ../gedit/gedit-tab.c:902
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Vista %s í %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:905
+#: ../gedit/gedit-tab.c:907
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Vista %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1479
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1474
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Villa við að opna skrána %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1537
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Villa við að vista skrána %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1564
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tegund:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1565
msgid "Encoding:"
msgstr "Kóðun:"
@@ -1459,7 +1499,7 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/gedit-view.c:510
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Birta _línunúmer"
@@ -1468,73 +1508,73 @@ msgstr "Birta _línunúmer"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Um_brjóta í kringum"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Samsvara _reglulegri segð"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Passar einungis við _heil orð"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
msgid "_Match Case"
msgstr "Hástafsnæ_mt"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "String you want to search for"
msgstr "Leitarstrengur"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á"
-#: ../gedit/gedit-window.c:974
+#: ../gedit/gedit-window.c:976
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Samsvörun sviga er utan leitarsviðs"
-#: ../gedit/gedit-window.c:979
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Samsvörun sviga fannst ekki"
-#: ../gedit/gedit-window.c:984
+#: ../gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Samsvörun sviga fannst á línu: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1019
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lín %d, Dál %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1201
+#: ../gedit/gedit-window.c:1203
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Inndráttarbreidd: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1571
+#: ../gedit/gedit-window.c:1573
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Það eru óvistuð skjöl"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2420
+#: ../gedit/gedit-window.c:2422
msgid "Change side panel page"
msgstr "Breyta síðu hliðarstiku"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2440 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
@@ -1602,7 +1642,6 @@ msgstr "_Stillingar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
@@ -1742,8 +1781,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
@@ -1809,18 +1848,23 @@ msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
+#| msgid "Character Encoding:"
+msgid "Character Encodings"
msgstr "Stafatöflur"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "Virkj_a"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "Í _lagi"
+#| msgid "A_vailable encodings:"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Tiltækar stafatöflur"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Kóðanir í _boði:"
+#| msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Valin _stafatafla:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
@@ -1830,21 +1874,6 @@ msgstr "_Lýsing"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kóðun"
-# + Add to Dictionary
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Bæta í orðasafn"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "Fja_rlægja"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Áherslulitunarhamur"
@@ -1945,8 +1974,8 @@ msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Letur"
@@ -2106,12 +2135,16 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "Skipt_a út öllu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#| msgid "_Find"
+msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Finna"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#| msgid "F_ind "
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
-msgstr "_Finna "
+msgstr "F_inna "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
@@ -2206,12 +2239,12 @@ msgstr ""
"hunsað þetta og beðið aðeins eftir nýrri útgáfu"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Útgáfa sem á að hunsa"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Útgáfa sem á að hunsa þar til ný útgáfa verður gefin út."
@@ -2307,12 +2340,12 @@ msgstr "Utanáliggjandi verkfæri"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Framkvæma ytri skipanir og skeljarskriftur."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Hvort nota eigi kerfisletur"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2321,8 +2354,8 @@ msgstr ""
"skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að "
"finna eitthvað svipað)."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango letur. Dæmi: \"Sans 12\" eða \"Monospace Bold 14\"."
@@ -2529,43 +2562,43 @@ msgstr "Heim"
msgid "File System"
msgstr "Skráakerfi"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Skráavafri"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Villa kom upp"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2573,129 +2606,129 @@ msgstr ""
"Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n"
"Viltu eyða henni endanlega?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr ""
+msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
msgid "Untitled File"
msgstr "Ónefnd skrá"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr ""
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Opna í greinasýn"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
@@ -2703,32 +2736,32 @@ msgid ""
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr ""
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
@@ -2796,23 +2829,23 @@ msgstr ""
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Litur skipunartexta"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "Liturinn á texta skipana"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Litur villutexta"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Liturinn á texta villna"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3021,7 +3054,7 @@ msgstr "Flytja út úrklippur"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr ""
+msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykil, eða notaðu Backspace til að hreinsa"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
@@ -3152,6 +3185,12 @@ msgstr "_Meira.."
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Hunsa allt"
+# + Add to Dictionary
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Bæta í orðasafn"
+
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Tillögur um _stafsetningu..."
@@ -3209,6 +3248,11 @@ msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "Í _lagi"
+
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "Stilla tungumál"
@@ -3295,29 +3339,29 @@ msgid "Available formats"
msgstr "Tiltæk snið"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Spyrja um tegund"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Valið snið"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Valið snið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Sérsnið"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Sérsnið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími."
@@ -3372,6 +3416,24 @@ msgstr "Setja inn dagsetningu/tíma"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu."
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur"
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Stafatöflur"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:"
+
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Fy_rri síða"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]