[vino] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [vino] Updated Polish translation
- Date: Mon, 24 Aug 2015 16:57:23 +0000 (UTC)
commit bdc401979767bb34c15a93a33a8633b00c6917cc
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Mon Aug 24 18:57:16 2015 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 398 ++++++++++++++++----------------------------------------------
1 files changed, 99 insertions(+), 299 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 797baa6..d29bf67 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -6,14 +6,14 @@
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2004-2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2013.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2013.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2015.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-17 21:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-24 18:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-24 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -25,160 +25,37 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
-#: ../capplet/vino-message-box.c:55
-#, c-format
-msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
-msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania adresu URL \"%s\""
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:278
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "Sprawdzanie łączności komputera..."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:298
-msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
-msgstr "Pulpit jest dostępny wyłącznie z sieci lokalnej."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:311
-msgid " or "
-msgstr " lub "
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:315
-#, c-format
-msgid "Others can access your computer using the address %s."
-msgstr "Inni użytkownicy mogą uzyskać dostęp do komputera używając adresu %s."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:324
-msgid "Nobody can access your desktop."
-msgstr "Nikt z zewnątrz nie ma dostępu do pulpitu."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Współdzielenie pulpitu"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
-msgstr "Wybór, jak inny użytkownicy mogą zdalnie wyświetlać pulpit"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
-msgid "Desktop Sharing Preferences"
-msgstr "Preferencje współdzielenia pulpitu"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
-msgid "Sharing"
-msgstr "Współdzielenie"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Some of these preferences are locked down"
-msgstr "Część preferencji jest zablokowana"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
-msgid "Allow other users to _view your desktop"
-msgstr "_Zezwolenie innym użytkownikom na wyświetlanie pulpitu"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
-msgid "Your desktop will be shared"
-msgstr "Współdzielenie pulpitu będzie włączone"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
-msgid "_Allow other users to control your desktop"
-msgstr "Zezw_olenie innym użytkownikom na kontrolę pulpitu"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
-msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
-msgstr "Zdalni użytkownicy mogą kontrolować mysz i klawiaturę"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
-msgid "Security"
-msgstr "Bezpieczeństwo"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
-msgid "_You must confirm each access to this machine"
-msgstr "_Potwierdzanie każdego żądania dostępu do komputera"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "_Require the user to enter this password:"
-msgstr "_Wymaganie wprowadzenie poniższego hasła:"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
-msgstr ""
-"Automatyczne _konfigurowanie rutera UPnP do otwierania i przekierowywania "
-"portów"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "Ruter musi mieć włączoną funkcję UPnP"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
-msgid "Show Notification Area Icon"
-msgstr "Wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
-msgid "Al_ways"
-msgstr "Zaw_sze"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
-msgid "_Only when someone is connected"
-msgstr "_Tylko, jeśli ktoś jest połączony"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nigdy"
-
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
-msgid "Enable remote access to the desktop"
-msgstr "Zdalny dostęp do pulpitu"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
-msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to pozwala na zdalny dostęp do pulpitu "
-"poprzez protokół RFB. Użytkownicy na zdalnych maszynach mogą wtedy łączyć "
-"się z pulpitem za pomocą przeglądarki VNC."
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Zapytanie użytkownika przed nawiązaniem połączenia"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to zdalni użytkownicy nie otrzymają "
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to zdalni użytkownicy nie otrzymają "
"pozwolenia na dostęp do pulpitu bez akceptacji użytkownika na lokalnym "
"komputerze. Zalecane szczególnie przy dostępie niezabezpieczonym hasłem."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Zezwolenie zdalnym użytkownikom tylko na wyświetlanie pulpitu"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to zdalni użytkownicy będą mogli "
-"wyświetlać pulpit, bez możliwości użycia myszy lub klawiatury."
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to zdalni użytkownicy będą mogli wyświetlać "
+"pulpit, bez możliwości użycia myszy lub klawiatury."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Interfejs sieciowy do nasłuchiwania"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
@@ -191,51 +68,50 @@ msgstr ""
"Można to ustawić, jeśli wymagane jest akceptowane połączenie wyłącznie z "
"konkretnych interfejsów sieciowych, np.: eth0, wifi0, lo itd."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Nasłuch na alternatywnym porcie"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to serwer będzie nasłuchiwał na porcie "
-"innym od domyślnego (5900). Port musi zostać podany w kluczu \"alternative-"
-"port\"."
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to serwer będzie nasłuchiwał na porcie innym "
+"od domyślnego (5900). Port musi zostać podany w kluczu „alternative-port”."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Alternative port number"
msgstr "Alternatywny numer portu"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Numer portu, na którym serwer będzie nasłuchiwał w przypadku ustawienia "
-"klucza \"use-alternative-port\". Dopuszczalnymi wartościami są liczby z "
+"klucza „use-alternative-port”. Dopuszczalnymi wartościami są liczby z "
"przedziału od 5000 do 50000."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to zdalni użytkownicy będą musieli mieć "
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to zdalni użytkownicy będą musieli mieć "
"obsługę szyfrowania. Używanie programów klientów z szyfrowaniem jest mocno "
"zalecane, chyba, że pośrednicząca sieć jest zaufana."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Dozwolone metody uwierzytelniania"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
@@ -248,16 +124,16 @@ msgstr ""
"Lista metod uwierzytelniania, za pomocą których zdalni użytkownicy mogą mieć "
"dostęp do pulpitu.\n"
"\n"
-"Są dwie możliwe metody upoważniania; \"vnc\" powoduje zapytanie przed "
-"połączeniem zdalnego użytkownika o hasło (hasło jest określone w kluczu "
-"\"vnc-password\"), oraz \"none\" (brak) która pozwala dowolnemu zdalnemu "
+"Są dwie możliwe metody upoważniania; „vnc” powoduje zapytanie przed "
+"połączeniem zdalnego użytkownika o hasło (hasło jest określone w kluczu „vnc-"
+"password”), oraz „none” (brak) która pozwala dowolnemu zdalnemu "
"użytkownikowi na dostęp."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
-msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia \"vnc\""
+msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia „vnc”"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
@@ -267,16 +143,16 @@ msgid ""
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Hasło, o które będzie zapytany zdalny użytkownik przy metodzie upoważnienia "
-"\"vnc\". Hasło określone w tym kluczu jest zakodowane metodą base64.\n"
+"„vnc”. Hasło określone w tym kluczu jest zakodowane metodą base64.\n"
"\n"
-"Specjalna wartość \"keyring\" (która nie jest prawidłowym kodowaniem base64) "
+"Specjalna wartość „keyring” (która nie jest prawidłowym kodowaniem base64) "
"oznacza, że hasło jest przechowywane w bazie kluczy środowiska GNOME."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Adres e-mail, na który powinien być wysłany adres URL zdalnego pulpitu"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
@@ -286,89 +162,85 @@ msgstr ""
"zdalnego pulpitu. Adres będzie wysłany po kliknięciu na adres URL w oknie "
"preferencji współdzielenia pulpitu."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Blokowanie ekranu po rozłączeniu ostatniego użytkownika"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to ekran zostanie zablokowany po "
-"rozłączeniu ostatniego zdalnego klienta."
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to ekran zostanie zablokowany po rozłączeniu "
+"ostatniego zdalnego klienta."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kiedy ikona stanu ma być wyświetlana"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
-"Ten klucz kontroluje zachowanie ikony stanu. Istnieją trzy opcje: \"always\" "
-"- ikona zawsze jest wyświetlana; \"client\" - wyświetlana jest tylko, gdy "
-"ktoś jest podłączony (to domyślne zachowanie); \"never\" - ikona nigdy nie "
-"będzie wyświetlana."
+"Ten klucz kontroluje zachowanie ikony stanu. Istnieją trzy opcje: „always” - "
+"ikona zawsze jest wyświetlana; „client” - wyświetlana jest tylko, gdy ktoś "
+"jest podłączony (to domyślne zachowanie); „never” - ikona nigdy nie będzie "
+"wyświetlana."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Określa, czy wyłączać tło pulpitu, kiedy użytkownik jest połączony"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyłącza tło pulpitu i zastępuje je "
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to wyłącza tło pulpitu i zastępuje je "
"pojedynczym kolorem po pomyślnym połączeniu użytkownika."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr ""
"Określa, czy router UPnP powinien być używany do przekierowania i otwierania "
"portów"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to żąda przekierowania portów i otwarcia "
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to żąda przekierowania portów i otwarcia "
"portu używanego przez program Vino od routera z funkcją UPnP."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Określa, czy rozszerzenie XDamage systemu X.org ma zostać wyłączone"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to rozszerzenie XDamage systemu X.org nie "
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to rozszerzenie XDamage systemu X.org nie "
"będzie używane. To rozszerzenie nie działa poprawnie z niektórym "
"sterownikami obrazu, gdy używane są efekty 3D. Wyłączenie tego rozszerzenia "
"umożliwi działanie programu Vino w takich środowiskach z wolniejszym "
"wyświetlaniem jako efektem ubocznym."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Notify on connect"
msgstr "Powiadamianie o połączeniu"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla powiadomienie po połączeniu "
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to wyświetla powiadomienie po połączeniu "
"użytkownika z systemem."
-#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
-msgid "Remote desktop sharing password"
-msgstr "Hasło zdalnego współdzielenia pulpitu"
-
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -380,12 +252,12 @@ msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
+msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop „%s”"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Uruchamianie %s"
+msgstr "Uruchamianie „%s”"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
@@ -402,8 +274,7 @@ msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Nie można przekazać adresu URI dokumentu do wpisu .desktop \"Type=Link\""
+msgstr "Nie można przekazać adresu URI dokumentu do wpisu .desktop „Type=Link”"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
@@ -438,7 +309,7 @@ msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
-#: ../server/vino-main.c:202
+#: ../server/vino-main.c:153
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
@@ -449,24 +320,24 @@ msgstr ""
#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
-#: ../server/vino-main.c:301
+#: ../server/vino-main.c:249
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
-msgstr "Uruchamia w trybie tuby dla funkcji \"Współdzielenie pulpitu\""
+msgstr "Uruchamia w trybie tuby dla funkcji „Współdzielenie pulpitu”"
-#: ../server/vino-main.c:307
+#: ../server/vino-main.c:260
msgid "- VNC Server for GNOME"
-msgstr "- serwer VNC dla środowiska GNOME"
+msgstr "— serwer VNC dla środowiska GNOME"
-#: ../server/vino-main.c:315
+#: ../server/vino-main.c:268
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
-"Proszę uruchomić \"vino-server --help\", aby uzyskać pełną listę opcji w "
-"wierszu poleceń"
+"Wykonanie polecenia „vino-server --help” wyświetli pełną listę dostępnych "
+"opcji w wierszu poleceń"
-#: ../server/vino-main.c:336
+#: ../server/vino-main.c:280
msgid "GNOME Desktop Sharing"
-msgstr "Współdzielenie pulpitu środowiska GNOME"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu GNOME"
#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
@@ -498,43 +369,46 @@ msgstr "Ekran"
#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
-msgstr "Ekran, na którym będzie wyświetlone pytanie"
+msgstr "Ekran, na którym zostanie wyświetlone pytanie"
-#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
+#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania biblioteki libnotify\n"
-#: ../server/vino-prompt.c:282
+#: ../server/vino-prompt.c:289
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
-"Użytkownik komputera \"%s\" próbuje zdalnie wyświetlić lub kontrolować "
-"pulpit."
+"Użytkownik komputera „%s” próbuje zdalnie wyświetlić lub kontrolować pulpit."
-#: ../server/vino-prompt.c:285
+#: ../server/vino-prompt.c:292
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Inny użytkownik próbuje wyświetlić pulpit użytkownika."
-#: ../server/vino-prompt.c:291
+#: ../server/vino-prompt.c:298
msgid "Refuse"
msgstr "Odmów"
-#: ../server/vino-prompt.c:297
+#: ../server/vino-prompt.c:304
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
-#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
+#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia do magistrali: %s\n"
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu"
+
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
-msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu środowiska GNOME"
+msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu dla środowiska GNOME"
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
@@ -584,18 +458,18 @@ msgstr ""
"Program Vino jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać\n"
"dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji\n"
"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n"
-"(Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji\n"
+"(Free Software Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji\n"
"lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Program Vino rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
-" użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
+" użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać\n"
"się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także\n"
"egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public\n"
-"License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation,\n"
+"License); jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA.\n"
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
@@ -604,8 +478,8 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2004-2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2013\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2013"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2015\n"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2015"
#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
@@ -614,12 +488,12 @@ msgstr "Współdzielenie pulpitu z innymi użytkownikami"
#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
-msgstr "Na pewno rozłączyć \"%s\"?"
+msgstr "Na pewno rozłączyć „%s”?"
#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "Zdalny użytkownik z \"%s\" zostanie rozłączny. Kontynuować?"
+msgstr "Zdalny użytkownik z „%s” zostanie rozłączny. Kontynuować?"
#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
@@ -664,7 +538,7 @@ msgstr "Inny użytkownik wyświetla pulpit"
#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
-msgstr "Użytkownik komputera \"%s\" wyświetla zdalnie pulpit."
+msgstr "Użytkownik komputera „%s” wyświetla zdalnie pulpit."
#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
@@ -674,7 +548,7 @@ msgstr "Inny użytkownik kontroluje pulpit"
#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "Użytkownik komputera \"%s\" zdalnie kontroluje pulpit."
+msgstr "Użytkownik komputera „%s” zdalnie kontroluje pulpit."
#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
@@ -684,7 +558,7 @@ msgstr "Błąd podczas wyświetlania komunikatu powiadamiania: %s\n"
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "Zdalny użytkownik \"%s\" zostanie rozłączny. Kontynuować?"
+msgstr "Zdalny użytkownik „%s” zostanie rozłączny. Kontynuować?"
#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
@@ -694,108 +568,34 @@ msgstr "Współdzielenie informacji o pulpicie z innymi użytkownikami"
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
-msgstr "\"%s\" odrzucił zaproszenie do współdzielenia pulpitu."
+msgstr "Użytkownik „%s” odrzucił zaproszenie do współdzielenia pulpitu."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
-msgstr "\"%s\" został rozłączony"
+msgstr "Użytkownik „%s” został rozłączony"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "\"%s\" zdalnie kontroluje pulpit."
+msgstr "Użytkownik „%s” zdalnie kontroluje pulpit."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
-msgstr "Oczekiwanie na \"%s\", aby ustanowił połączenie z ekranem."
+msgstr "Oczekiwanie na użytkownika „%s”, aby ustanowił połączenie z ekranem."
-#: ../server/vino-util.c:89
+#: ../server/vino-util.c:88
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
-#: ../server/vino-util.c:90
+#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Refuse"
msgstr "_Odmów"
-#: ../server/vino-util.c:140
+#: ../server/vino-util.c:139
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Wystąpił błąd:"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:108
-#, c-format
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Anulowano"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
-"password."
-msgid_plural ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
-"password."
-msgstr[0] ""
-"BŁĄD: Maksymalna długość hasła to %d znak. Proszę wprowadzić hasło ponownie."
-msgstr[1] ""
-"BŁĄD: Maksymalna długość hasła to %d znaki. Proszę wprowadzić hasło ponownie."
-msgstr[2] ""
-"BŁĄD: Maksymalna długość hasła to %d znaków. Proszę wprowadzić hasło "
-"ponownie."
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:149
-#, c-format
-msgid "Changing Vino password.\n"
-msgstr "Zmienianie hasła programu Vino.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:151
-msgid "Enter new Vino password: "
-msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło programu Vino: "
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:154
-msgid "Retype new Vino password: "
-msgstr "Proszę ponownie wprowadzić nowe hasło programu Vino: "
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:160
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
-msgstr "vino-passwd: hasło zostało pomyślnie zaktualizowane.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
-msgstr "Hasła się nie zgadzają.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:166
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
-msgstr "vino-passwd: hasło pozostało bez zmian.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:182
-msgid "Show Vino version"
-msgstr "Wyświetla wersję programu Vino"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:191
-msgid "- Updates Vino password"
-msgstr "- aktualizuje hasło programu Vino"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:201
-msgid ""
-"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr ""
-"Proszę uruchomić \"vino-passwd --help\", aby uzyskać pełną listę opcji w "
-"wierszu poleceń"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:208
-#, c-format
-msgid "VINO Version %s\n"
-msgstr "Wersja programu Vino - %s\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
-#, c-format
-msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
-msgstr "BŁĄD: Brak wystarczających uprawnień do zmiany hasła programu Vino.\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]