[gnome-builder] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-builder] Updated Galician translations
- Date: Wed, 26 Aug 2015 12:22:48 +0000 (UTC)
commit 248dd8f66ff1973dfd44c3cd2b5e382a57cb8c04
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Wed Aug 26 14:21:06 2015 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 296 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 143 insertions(+), 153 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 709cb1a..46623e1 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-builder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 22:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 00:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-26 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "O IdleFile ao que representa a configuración."
#: ../libide/ide-file-settings.c:298
msgid "If the file settings implementations have settled."
-msgstr ""
+msgstr "Se as implementacións das preferencias de ficheiro foron asentadas."
#: ../libide/ide-highlight-engine.c:852
msgid "The buffer to highlight."
@@ -2047,7 +2047,7 @@ msgstr "augogen.sh non é un executábel."
#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:814
#, c-format
msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "autogen.sh fallou ao crear o configure (%s)"
#: ../plugins/autotools/ide-autotools-project-miner.c:392
#: ../plugins/file-search/gb-file-search-index.c:121
@@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr "O cartafol raíz no que analizar."
#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:998
msgid "Invalid makefile provided, ignoring."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro makefile fornecido non é válido, ignorándoo."
#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:1238
msgid "Makefile"
@@ -2129,15 +2129,15 @@ msgstr "Nativo"
#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:581
msgid "The file used to build the translation unit."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro usado para construir a unidade de traducción."
#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:588
msgid "The highlight index for the translation unit."
-msgstr ""
+msgstr "O índice de realce para a unidade de tradución."
#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:595
msgid "The native translation unit pointer."
-msgstr ""
+msgstr "O punteiro da unidade de tradución nativa."
#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:600
msgid "Serial"
@@ -2283,43 +2283,42 @@ msgid "Cannot find colorscheme '%s'"
msgstr "Non é posíbel atopar o esquema de cor «%s»"
#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:423
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to locate working directory"
-msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os atallos de teclado."
+msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o cartafol de traballo"
#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:547
#, c-format
msgid "Invalid :syntax subcommand: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Subcomando :syntax non válido: %s"
#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:874
#, c-format
msgid "Invalid search and replace request"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitude de buscar e reemprazar non válida"
#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:960
#, c-format
msgid "vim mode requires GtkSourceView"
-msgstr ""
+msgstr "o modo vim require GtkSourceView"
#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:990
#, c-format
msgid "Not an editor command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é unha orde do editor: %s"
#: ../plugins/c-pack/ide-c-format-provider.c:281
#: ../plugins/python-pack/ide-python-format-provider.c:238
msgid "Format Strings"
-msgstr ""
+msgstr "Cadeas de formato"
#: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:278
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: ../plugins/ctags/ide-ctags-index.c:381
-#, fuzzy
msgid "The file containing the ctags data."
-msgstr "O GActionGroup que contén a acción."
+msgstr "O ficheiro que conten os datos de ctags."
#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:71
#, c-format
@@ -2337,9 +2336,8 @@ msgid "The uri to load."
msgstr "A uri a cargar."
#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-result.c:100
-#, fuzzy
msgid "The URI to the Devhelp document."
-msgstr "O documento na vista de devhelp."
+msgstr "O URI do documento de Devhelp."
#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-view.c:251
#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:613
@@ -2358,7 +2356,7 @@ msgstr "Cambiar a"
#: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:336
msgid "Code assistance requires a local file."
-msgstr ""
+msgstr "A asistencia de código require un ficheiro local."
#: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:168
msgid "No language specified"
@@ -2374,7 +2372,7 @@ msgstr "MinGW (32-bit)"
#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:187
msgid "Current language does not support symbol resolvers"
-msgstr ""
+msgstr "O linguaxe actual non admite resolutores de símbolos"
#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:211
msgid "Symbol Tree"
@@ -2412,7 +2410,7 @@ msgstr "O documento para a vista de terminal VTE."
#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:163
#: ../src/workbench/gb-workbench-addin.c:47
msgid "The workbench window."
-msgstr ""
+msgstr "A xanela do banco de traballo."
#: ../src/app/gb-application-actions.c:90
#, c-format
@@ -2453,11 +2451,11 @@ msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
#: ../src/app/gb-application.c:651
msgid "Increase verbosity. May be specified multiple times."
-msgstr ""
+msgstr "Incrementar o nivel de detall. Pódese especificar varias veces."
#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:346
msgid "Select Project File"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar ficheiro de proxecto"
#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:373
msgid "Clone Repository"
@@ -2465,7 +2463,7 @@ msgstr "Clonar repositorio"
#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:393
msgid "Autotools Project (configure.ac)"
-msgstr ""
+msgstr "Proxecto de Autotools (configure.ac)"
#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:399
msgid "Any Directory"
@@ -2473,7 +2471,7 @@ msgstr "Calquera cartafol"
#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:526
msgid "A valid Git URL is required"
-msgstr ""
+msgstr "Requírese unha URL de git válida"
#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:665
msgid "Directory|Projects"
@@ -2516,11 +2514,11 @@ msgstr "Indica se o documento foi modificado desde o disco."
#: ../src/documents/gb-document.c:197
msgid "The title of the document."
-msgstr ""
+msgstr "O título do documento."
#: ../src/documents/gb-document.c:205
msgid "If the document is read only."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se o documento é de só lectura."
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:150
#, c-format
@@ -2530,11 +2528,11 @@ msgstr "%u de %u"
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:180
#, c-format
msgid "Line %u, Column %u"
-msgstr ""
+msgstr "Liña %u, Columna %u"
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:595
msgid "Re_veal in Project Tree"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostrar no árbore de proxectos"
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:740 ../src/editor/gb-editor-frame.c:741
msgid "Auto Hide Map"
@@ -2542,7 +2540,7 @@ msgstr "Ocultar automáticamente o mapa"
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:748
msgid "The back forward list."
-msgstr ""
+msgstr "A lista cara adiante e cara atrás."
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:755 ../src/editor/gb-editor-view.c:505
msgid "The editor document."
@@ -2573,18 +2571,16 @@ msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: ../src/greeter/gb-greeter-pill-box.c:117
-#, fuzzy
msgid "The label for the pill box."
-msgstr "Os parámetros para a acción."
+msgstr "A etiqueta para a caixa de pastillas."
#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:325
-#, fuzzy
msgid "The project information to render."
-msgstr "O asistente de código a renderizar."
+msgstr "A información do proxecto a renderizar."
#: ../src/greeter/gb-greeter-window.c:561
msgid "The recent projects that have been mined."
-msgstr ""
+msgstr "Os proxectos recentes que foron extraídos."
#: ../src/html/gb-html-document.c:109
msgid "HTML Preview"
@@ -2597,11 +2593,11 @@ msgstr "%s (Previsualización)"
#: ../src/html/gb-html-document.c:315
msgid "The buffer to monitor for changes."
-msgstr ""
+msgstr "O búfer que monitorizar por cambios."
#: ../src/html/gb-html-view.c:322
msgid "The document to view as HTML."
-msgstr ""
+msgstr "O documento a ver como HTML."
#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:258
msgid "Application"
@@ -2609,26 +2605,25 @@ msgstr "Aplicativo"
#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:259
msgid "The application to register keybindings for."
-msgstr ""
+msgstr "O aplicativo para o que rexistrar as combinacións."
#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:266
-#, fuzzy
msgid "The name of the keybindings mode."
-msgstr "O nome da acción a executar."
+msgstr "O nome do modo das combinacións."
#: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:283
msgid "The title for the preferences page."
-msgstr ""
+msgstr "O título para a páxina de preferencias."
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:95
msgid "restore insert cursor mark"
-msgstr ""
+msgstr "restaurar inesrtar punteiro de marca"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:100
msgid "diff renderer gutter changes git vcs"
-msgstr ""
+msgstr "diff diferencia renderizador barra lateral cambis git vcs"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:105
@@ -2638,158 +2633,154 @@ msgstr "números de liña"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:110
msgid "line lines highlight current"
-msgstr ""
+msgstr "liña liñas realzar actual"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:115
msgid "bracket brackets highlight matching"
-msgstr ""
+msgstr "chave chaves realzar coincidente"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:120
msgid "lines margin scrolloff scroll off"
-msgstr ""
+msgstr "liñas marxes desprazamento"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:126
msgid "font document editor monospace"
-msgstr ""
+msgstr "tipo letra documento editor monoespaciado"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:131
msgid "minimap mini map overview over view"
-msgstr ""
+msgstr "minimapa mini mapa vista previa"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:128
msgid "git author name surname attribution source code"
-msgstr ""
+msgstr "git autor nome apelido atribución código fonte"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:134
msgid "git author email mail address attribute source code"
-msgstr ""
+msgstr "git autor email correo enderezo atribución código fonte"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:54
msgid "word words auto completion suggest found document"
-msgstr ""
+msgstr "palabra palabras auto completado suxerir atopar documento"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:59
msgid "experimental clang autocompletion auto complete"
-msgstr ""
+msgstr "experimental clang autocompletado auto completado"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:64
msgid "exuberant ctags tags autocompletion auto complete"
-msgstr ""
+msgstr "exuberante ctags tags autocompletado auto completoar"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:64
-#, fuzzy
msgid "default builder keybindings"
-msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os atallos de teclado."
+msgstr "predeterminado construtor combinacións"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:69
msgid "emacs keybindings modal"
-msgstr ""
+msgstr "emacs combinacións modal"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:74
msgid "vim keybindings modal"
-msgstr ""
+msgstr "modal combinacións vim"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:80
msgid "smart home end"
-msgstr ""
+msgstr "intelixente inicio fin"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:85
msgid "smart back backspace indent align"
-msgstr ""
+msgstr "intelixente atrás retroceso sangrado aliñado"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:114
msgid "show grid lines"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar liñas grella"
#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:119
msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax"
-msgstr ""
+msgstr "fonte estilo esquema orixe tango solarizado construtor sintaxe"
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:315
-#, fuzzy
msgid "The title of the switch."
-msgstr "O obxectivo da animación"
+msgstr "A descrición do trocador."
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:322
-#, fuzzy
msgid "The description for the switch."
-msgstr "A duración da animación"
+msgstr "A descrición para o trocador."
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:328
msgid "Is Radio"
-msgstr ""
+msgstr "É un radio"
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:329
msgid "If a radio button should be used."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se debería usar un botón de radio "
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:335
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:336
-#, fuzzy
msgid "The GSettings for the setting."
-msgstr "Os parámetros para a acción."
+msgstr "O GSettings para a preferencia."
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:342
msgid "Settings Schema Key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave do esquema de preferencias."
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:343
msgid "The settings schema key."
-msgstr ""
+msgstr "A chave do esquema de preferencias."
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:349
msgid "Settings Schema Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor do esquema de preferencias."
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:350
msgid "An action-target for the settings action."
-msgstr ""
+msgstr "O acción-obxectivo para a acción das preferencias"
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:357
#: ../src/search/gb-search-display-group.c:429
msgid "Size Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo de tamaño"
#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:358
msgid "The sizing group for the control."
-msgstr ""
+msgstr "O grupo de tamaño para o control."
#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:124
#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142
msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome."
#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:127
#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:145
msgid "A file with that name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome."
#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:275
msgid "File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:276
msgid "The file type to create."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de ficheiro a crear."
#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:351
msgid "Folder Name"
@@ -2806,7 +2797,7 @@ msgstr "Ficheiros"
#: ../src/project-tree/gb-project-tree.c:158
msgid "If files ignored by the VCS should be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se os ficheiros ignorados polo VCS deberían mostrarse."
#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:80
#, c-format
@@ -2815,35 +2806,35 @@ msgstr "Renomear %s"
#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:173
msgid "File name must not contain subdirectories."
-msgstr ""
+msgstr "O nome de ficheiro non debe conter subcartafoles."
#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:254
msgid "Max Content Height"
-msgstr ""
+msgstr "Alto máximo do contido"
#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:255
msgid "The maximum height request that can be made."
-msgstr ""
+msgstr "O alto máximo solicita o que pode facerse."
#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:263
msgid "Max Content Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ancho máximo do contido"
#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:264
msgid "The maximum width request that can be made."
-msgstr ""
+msgstr "O ancho máximo solicita o que pode facerse."
#: ../src/search/gb-search-display.c:234
msgid "Cannot add provider more than once."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel engadir un fornecedor varias veces."
#: ../src/search/gb-search-display.c:316
msgid "The provider could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel atopar o fornecedor"
#: ../src/search/gb-search-display.c:578
msgid "The active search context."
-msgstr ""
+msgstr "O conxecto de busca activo."
#: ../src/search/gb-search-display-group.c:182
#, c-format
@@ -2852,11 +2843,11 @@ msgstr "%s máis"
#: ../src/search/gb-search-display-group.c:423
msgid "The search provider"
-msgstr ""
+msgstr "O fornecedor de busca"
#: ../src/search/gb-search-display-group.c:430
msgid "The size group for the label."
-msgstr ""
+msgstr "O grupo de tamaño para a etiqueta."
#: ../src/search/gb-search-display-row.c:159
#: ../src/search/gb-search-display-row.c:160
@@ -2869,11 +2860,11 @@ msgstr "Árbore"
#: ../src/tree/gb-tree-builder.c:221
msgid "The GbTree the builder belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "O GbTree ao que pertence o construtor."
#: ../src/tree/gb-tree.c:961
msgid "The root object of the tree."
-msgstr ""
+msgstr "O obxecto raíz para a árbore."
#: ../src/tree/gb-tree.c:967
msgid "Selection"
@@ -2893,7 +2884,7 @@ msgstr "Elemento"
#: ../src/tree/gb-tree-node.c:619
msgid "Optional object to associate with node."
-msgstr ""
+msgstr "Obxecto opcional para asociar co nodo."
#: ../src/tree/gb-tree-node.c:631
msgid "The parent node."
@@ -2901,11 +2892,11 @@ msgstr "O nodo pai."
#: ../src/tree/gb-tree-node.c:643
msgid "The GbTree the node belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "O GbTree ao que pertence o nodo."
#: ../src/tree/gb-tree-node.c:655
msgid "The text of the node."
-msgstr ""
+msgstr "O texto do nodo."
#: ../src/tree/gb-tree-node.c:666
msgid "Use Markup"
@@ -2913,40 +2904,41 @@ msgstr "Usar marcado"
#: ../src/tree/gb-tree-node.c:667
msgid "If text should be translated as markup."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se o texto debería traducirse como marcado."
#: ../src/tree/gb-tree-node.c:673
msgid "Use Dim Label"
-msgstr ""
+msgstr "Usar etiqueta Dim"
#: ../src/tree/gb-tree-node.c:674
msgid "If text should be rendered with a dim label."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se debería renderizar con unha etiqueta dim."
#: ../src/util/gb-file-manager.c:64
msgid "File path is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "A ruta do ficheiro é NULL"
#: ../src/util/gb-file-manager.c:73 ../src/util/gb-file-manager.c:84
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
+"Produciuse un erro ao converter o nome de ficheiro UTF-8 a un caracter ancho"
#: ../src/util/gb-file-manager.c:92
msgid "ILCreateFromPath() failed"
-msgstr ""
+msgstr "ILCreateFromPath() fallou"
#: ../src/util/gb-file-manager.c:129
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel converter «%s» nun NSURL válido."
#: ../src/util/gb-file-manager.c:157
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a org.freedesktop.FileManager1:"
#: ../src/util/gb-file-manager.c:181
msgid "Calling ShowItems failed: "
-msgstr ""
+msgstr "Fallou a chamada a ShowItems:"
#: ../src/util/gb-glib.c:55
msgid "Just now"
@@ -2975,27 +2967,27 @@ msgstr "Pode partirse"
#: ../src/views/gb-view.c:259
msgid "If the view can be split."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se a vista pode partirse."
#: ../src/views/gb-view.c:266
msgid "The underlying document."
-msgstr ""
+msgstr "O documento subxacente."
#: ../src/views/gb-view.c:273
msgid "If the document has been modified."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se o documento foi modificado."
#: ../src/views/gb-view.c:280
msgid "The view title."
-msgstr ""
+msgstr "O título da vista."
#: ../src/views/gb-view-stack.c:501
msgid "The active view."
-msgstr ""
+msgstr "A vista activa."
#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:162
msgid "Open Document"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir documento"
#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:170
msgid "Open"
@@ -3011,14 +3003,12 @@ msgid "Building"
msgstr "Construíndo"
#: ../src/workbench/gb-workbench.c:694
-#, fuzzy
msgid "If the project is currently building."
msgstr "Se o asistente de código está procesando actualmente."
#: ../src/workbench/gb-workbench.c:709
-#, fuzzy
msgid "The IdeContext for the workbench."
-msgstr "Os parámetros para a acción."
+msgstr "O IdeContext para o banco de traballo."
#: ../src/workbench/gb-workbench.c:940
msgid "Build Failure"
@@ -3026,17 +3016,16 @@ msgstr "Fallo de construción"
#: ../src/workbench/gb-workbench.c:987
msgid "Project build system does not support building"
-msgstr ""
+msgstr "O sistema de construtor de proxecto non admite a construción"
#: ../src/workspace/gb-slider.c:755 ../src/workspace/gb-workspace.c:1092
#: ../src/workspace/gb-workspace-pane.c:281
-#, fuzzy
msgid "Position"
-msgstr "Pregunta"
+msgstr "Posición"
#: ../src/workspace/gb-slider.c:756
msgid "Which slider child is visible."
-msgstr ""
+msgstr "Que deslizador fillo é visíbel."
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1062
msgid "Left Pane"
@@ -3044,7 +3033,7 @@ msgstr "Panel esquerdo"
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1063
msgid "The left workspace pane."
-msgstr ""
+msgstr "O panel esquerdo do espazo de traballo."
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1069
msgid "Right Pane"
@@ -3052,7 +3041,7 @@ msgstr "Panel dereito"
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1070
msgid "The right workspace pane."
-msgstr ""
+msgstr "O panel dereito do espazo de traballo."
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1076
msgid "Bottom Pane"
@@ -3060,7 +3049,7 @@ msgstr "Panel inferior"
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1077
msgid "The bottom workspace pane."
-msgstr ""
+msgstr "O panel inferior do espazo de traballo."
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1083
msgid "Content Pane"
@@ -3068,12 +3057,11 @@ msgstr "Panel de contido"
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1084
msgid "The content workspace pane."
-msgstr ""
+msgstr "O panel de contido do espazo de traballo."
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1093
-#, fuzzy
msgid "The position of the pane relative to its edge."
-msgstr "A duración da animación en milisegundos."
+msgstr "A posición do panel relativa ao seu borde."
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1102
msgid "Reveal"
@@ -3081,139 +3069,141 @@ msgstr "Mostrar"
#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1103
msgid "If the pane should be revealed."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se o panel debería mostrarse."
#: ../src/workspace/gb-workspace-pane.c:282
-#, fuzzy
msgid "The position of the pane."
-msgstr "A duración da animación"
+msgstr "A posición do panel"
#: ../tools/ide-build.c:81 ../tools/ide-build.c:85
#, c-format
msgid "===============\n"
-msgstr ""
+msgstr "===============\n"
#: ../tools/ide-build.c:82
#, c-format
msgid " Build Failure: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " Fallo de construción %s\n"
#: ../tools/ide-build.c:83
msgid " Build ran for: %"
-msgstr ""
+msgstr " A construción executouse durante: %"
#: ../tools/ide-build.c:90 ../tools/ide-build.c:94
#, c-format
msgid "=================\n"
-msgstr ""
+msgstr "=================\n"
#: ../tools/ide-build.c:91
#, c-format
msgid " Build Successful\n"
-msgstr ""
+msgstr " Construción exitosa\n"
#: ../tools/ide-build.c:92
msgid " Build ran for: %"
-msgstr ""
+msgstr " A construción executouse durante: %"
#: ../tools/ide-build.c:200 ../tools/ide-build.c:206
#, c-format
msgid "========================\n"
-msgstr ""
+msgstr "========================\n"
#: ../tools/ide-build.c:201
#, c-format
msgid " Project Name: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " Nome do proxecto: %s\n"
#: ../tools/ide-build.c:202
#, c-format
msgid " Version Control System: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " Sistema de control de versións: %s\n"
#: ../tools/ide-build.c:203
#, c-format
msgid " Build System: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " Sistema de construción: %s\n"
#: ../tools/ide-build.c:204
#, c-format
msgid " Build Date and Time: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " Data e hora da construción: %s\n"
#: ../tools/ide-build.c:205
#, c-format
msgid " Building for Device: %s (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr " Construción para o dispositivo: %s (%s)\n"
#: ../tools/ide-build.c:288
#, c-format
msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n"
msgstr ""
+"Acabouse o tempo máximo de espera agardando polos dispositivos a asentar.\n"
#: ../tools/ide-build.c:346
#, c-format
msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n"
msgstr ""
+"Agardando ate 60 segundos para que os dispositivos se asenten. Ctrl+C para "
+"saír.\n"
#: ../tools/ide-build.c:355
msgid "The target device we are building for."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo obxectivo para o que construír."
#: ../tools/ide-build.c:356
msgid "DEVICE_ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID_DISPOSITIVO"
#: ../tools/ide-build.c:359
msgid "Clean and rebuild the project."
-msgstr ""
+msgstr "Limpar e reconstruír o proxecto."
#: ../tools/ide-build.c:361
msgid "Increase parallelism in the build."
-msgstr ""
+msgstr "Incrementar paralelismo na construción."
#: ../tools/ide-build.c:362
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#: ../tools/ide-build.c:373
msgid "- Build the project."
-msgstr ""
+msgstr "- Construír o proxecto."
#: ../tools/ide-list-build-flags.c:115
msgid "- Get build flags for a project file"
-msgstr ""
+msgstr "- Obter as bandeiras de construción par aun ficheiro de proxecto"
#: ../tools/ide-list-devices.c:109
msgid "- List devices found on the system."
-msgstr ""
+msgstr "- Listar dispositivos atopados no sistema."
#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to diagnose: %s\n"
-msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os atallos de teclado: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao diagnosticar: %s\n"
#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:250
#, c-format
msgid "No such file in project: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Non existe o ficheiro no proxecto: %s\n"
#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:284
msgid "- List diagnostics for a file."
-msgstr ""
+msgstr "- Mostra todos os diagnósticos para un ficheiro."
#: ../tools/ide-list-files.c:127 ../tools/ide-list-file-settings.c:207
msgid "- List files found in project."
-msgstr ""
+msgstr "- Mostra os ficheiros atopados no proxecto."
#: ../tools/ide-list-file-settings.c:182
#, c-format
msgid "No files provided to load settings for.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro desde onde cargar as preferencias.\n"
#: ../tools/ide-mine-projects.c:87
msgid "- discover projects"
-msgstr ""
+msgstr "- descubrir proxectos"
#: ../tools/ide-search.c:68
#, c-format
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]