[gsettings-desktop-schemas] Updated Polish translation



commit fbc00237c608d220dd8f3e2ec75013818e645dd5
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Wed Aug 26 19:23:26 2015 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  408 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 197 insertions(+), 211 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 76d7f2a..dc6f81a 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-17 20:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-26 19:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-26 19:23+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Odbijanie klawiszy"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"odbijanie klawiszy\" jest "
+"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „odbijanie klawiszy” jest "
 "włączona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Klawisze myszy"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze myszy\" jest włączona."
+"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „klawisze myszy” jest włączona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -169,8 +169,7 @@ msgstr "Powolne klawisze"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"powolne klawisze\" jest "
-"włączona."
+"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „powolne klawisze” jest włączona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
@@ -232,7 +231,7 @@ msgstr "Przełączanie klawiszy"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"przełączanie klawiszy\" jest "
+"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „przełączanie klawiszy” jest "
 "włączona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
@@ -252,12 +251,12 @@ msgid ""
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
 "Określa położenie powiększonego obrazu myszy w powiększonym widoku i sposób "
-"jego reakcji na ruch myszy systemu. Wartości to - none: bez śledzenia myszy; "
-"- centered: obraz myszy jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
+"jego reakcji na ruch myszy systemu. Wartości to — none: bez śledzenia myszy; "
+"— centered: obraz myszy jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
 "(który reprezentuje także miejsce pod myszą systemu), a powiększona treść "
-"jest przewijana razem z ruchem myszy systemu; - proportional: położenie "
+"jest przewijana razem z ruchem myszy systemu; — proportional: położenie "
 "powiększonej myszy w powiększonym obszarze jest proporcjonalnie takie samo "
-"jak położenie myszy systemu na ekranie; - push: treść jest przewijana do "
+"jak położenie myszy systemu na ekranie; — push: treść jest przewijana do "
 "widoku, kiedy powiększona mysz przecina granicę powiększonego obszaru."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
@@ -286,16 +285,16 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Wartości to:\n"
 "\n"
-"- none: bez śledzenia aktywności\n"
+"• none: bez śledzenia aktywności\n"
 "\n"
-"- centered: aktywny obraz jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
+"• centered: aktywny obraz jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
 "(który reprezentuje także miejsce pod aktywnością systemu), a powiększona "
 "treść jest przewijana razem z ruchem aktywności systemu\n"
 "\n"
-"- proportional: położenie powiększonej aktywności w powiększonym obszarze "
+"• proportional: położenie powiększonej aktywności w powiększonym obszarze "
 "jest proporcjonalnie takie samo jak położenie aktywności systemu na ekranie\n"
 "\n"
-"- push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona aktywność "
+"• push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona aktywność "
 "przecina granicę powiększonego obszaru"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
@@ -320,15 +319,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Określa położenie karetki w powiększonym widoku. Wartości to:\n"
 "\n"
-"- none: bez śledzenia karetki\n"
+"• none: bez śledzenia karetki\n"
 "\n"
-"- centered: obraz karetki jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
+"• centered: obraz karetki jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
 "(który reprezentuje także miejsce pod karetką systemu), a powiększona treść "
 "jest przewijana razem z ruchem karetki systemu\n"
 "\n"
-"- proportional: położenie powiększonej karetki w powiększonym obszarze jest "
+"• proportional: położenie powiększonej karetki w powiększonym obszarze jest "
 "proporcjonalnie takie samo jak położenie karetki systemu na ekranie\n"
-"- push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona karetka przecina "
+"• push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona karetka przecina "
 "granicę powiększonego obszaru"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
@@ -578,39 +577,34 @@ msgid "Gesture single click"
 msgstr "Gest pojedynczego kliknięcia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Kierunek wykonania pojedynczego kliknięcia (\"left\", \"right\", \"up\", "
-"\"down\")."
+"Kierunek wykonania pojedynczego kliknięcia („left”, „right”, „up”, „down”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Gest podwójnego kliknięcia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Kierunek wykonania podwójnego kliknięcia (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
-"\")."
+"Kierunek wykonania podwójnego kliknięcia („left”, „right”, „up”, „down”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Gest przeciągnięcia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Kierunek wykonania przeciągnięcia (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Kierunek wykonania przeciągnięcia („left”, „right”, „up”, „down”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Gest drugiego przycisku"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Kierunek wykonania drugiego przycisku (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
-"\")."
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Kierunek wykonania drugiego przycisku („left”, „right”, „up”, „down”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
@@ -620,8 +614,8 @@ msgstr "Tryb kliknięcia spoczynkowego"
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
-"Aktywny tryb kliknięcia spoczynkowego. Możliwe wartości to \"window\" i "
-"\"gesture\"."
+"Aktywny tryb kliknięcia spoczynkowego. Możliwe wartości to „window” i "
+"„gesture”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -665,8 +659,8 @@ msgid ""
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
 "Lista względnych ścieżek ustawień, w których katalogi programów są "
-"przechowywane. Każdy katalog używa schematu \"org.gnome.desktop.app-folders."
-"folder\"."
+"przechowywane. Każdy katalog używa schematu „org.gnome.desktop.app-folders."
+"folder”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -735,8 +729,8 @@ msgid ""
 "\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
 "Określa, jak wyświetlać obraz ustawiony przez klucz wallpaper_filename. "
-"Możliwe wartości to \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
-"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+"Możliwe wartości to „none”, „wallpaper”, „centered”, „scaled”, „stretched”, "
+"„zoom”, „spanned”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -744,6 +738,7 @@ msgid "Picture URI"
 msgstr "Adres URI obrazu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
@@ -794,8 +789,8 @@ msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 "\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
-"Jak cieniować kolor tła. Możliwe wartości to \"horizontal\", \"vertical\" i "
-"\"solid\"."
+"Jak cieniować kolor tła. Możliwe wartości to „horizontal”, „vertical” i "
+"„solid”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -804,8 +799,8 @@ msgstr "Czy menedżer plików ma obsługiwać pulpit"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to menedżer plików będzie "
-"wyświetlał ikony na pulpicie."
+"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to menedżer plików będzie wyświetlał "
+"ikony na pulpicie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
@@ -831,7 +826,7 @@ msgstr ""
 "Domyślny program kalendarza\n"
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program "
-"kalendarza jest program obsługujący typ MIME text/calendar."
+"kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -848,7 +843,7 @@ msgstr ""
 "Określa, czy domyślny program kalendarza wymaga terminala do uruchomienia.\n"
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program "
-"kalendarza jest program obsługujący typ MIME text/calendar, a wymaganie "
+"kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”, a wymaganie "
 "terminala jest pobierane z jego pliku .desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
@@ -896,7 +891,7 @@ msgid ""
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
 "Parametr używany do wykonywania programów w terminalu określonym przez klucz "
-"\"exec\".\n"
+"„exec”.\n"
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal i "
 "sposób jego wywołania jest obsługiwany przez bibliotekę GIO."
@@ -931,11 +926,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lista dostępnych identyfikatorów źródeł wprowadzania. Każde źródło jest "
 "określone jako krotka dwóch ciągów. Pierwszy ciąg jest typem i może wynosić "
-"\"xkb\" lub \"ibus\". Dla źródeł typu \"xkb\" drugim ciągiem jest "
-"\"xkb_layout+xkb_variant\" lub po prostu \"xkb_layout\", jeśli wariant XKB "
-"nie jest wymagany. Dla źródeł typu \"ibus\" drugim ciągiem jest nazwa "
-"mechanizmu iBus. Pusta lista oznacza, że bieżący układ i wariant XKB serwera "
-"X nie będzie modyfikowany, a iBus nie będzie używany."
+"„xkb” lub „ibus”. Dla źródeł typu „xkb” drugim ciągiem jest „xkb_layout"
+"+xkb_variant” lub po prostu „xkb_layout”, jeśli wariant XKB nie jest "
+"wymagany. Dla źródeł typu „ibus” drugim ciągiem jest nazwa mechanizmu IBus. "
+"Pusta lista oznacza, że bieżący układ i wariant XKB serwera X nie będzie "
+"modyfikowany, a IBus nie będzie używany."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
@@ -1022,8 +1017,8 @@ msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr ""
-"Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości to \"both\", \"both-horiz\", "
-"\"icons\" i \"text\"."
+"Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości to „both”, „both-horiz”, "
+"„icons” i „text”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1049,7 +1044,7 @@ msgstr "Rozmiar ikon pasków narzędziowych"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
-"Rozmiar ikon w paskach narzędziowych, może wynosić \"small\" lub \"large\"."
+"Rozmiar ikon w paskach narzędziowych, może wynosić „small” lub „large”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1235,8 +1230,8 @@ msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
-"Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu \"gtk-color-"
-"palette\""
+"Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu „gtk-color-"
+"palette”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -1247,8 +1242,8 @@ msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
 msgstr ""
-"Lista wpisów \"nazwa:kolor\" oddzielanych \"\\n\", jak określono w "
-"ustawieniu \"gtk-color-scheme\""
+"Lista wpisów „nazwa:kolor” oddzielanych „\\n”, jak określono w ustawieniu "
+"„gtk-color-scheme”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1260,7 +1255,7 @@ msgstr "Określa, czy zegar wyświetla sekundy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to zegar wyświetla sekundy."
+msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla sekundy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
@@ -1268,7 +1263,7 @@ msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to zegar wyświetla także datę."
+msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla także datę."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
@@ -1281,8 +1276,8 @@ msgid ""
 "Application\" dialog."
 msgstr ""
 "Uniemożliwia użytkownikowi uzyskanie dostępu do terminala lub wykonanie "
-"wiersza poleceń. Na przykład powoduje wyłączenie dostępu do okna \"Uruchom "
-"program\" panelu."
+"wiersza poleceń. Na przykład powoduje wyłączenie dostępu do okna „Uruchom "
+"program” panelu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1294,7 +1289,7 @@ msgid ""
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
 "Uniemożliwia użytkownikowi zapisywanie plików na dysku. Na przykład powoduje "
-"wyłączenie dostępu do okien \"Zapisz jako\" wszystkich programów."
+"wyłączenie dostępu do okien „Zapisz jako” wszystkich programów."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1306,7 +1301,7 @@ msgid ""
 "all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
 "Uniemożliwia użytkownikowi drukowanie. Na przykład powoduje wyłączenie "
-"dostępu do okien \"Wydrukuj\" wszystkich programów."
+"dostępu do okien „Wydrukuj” wszystkich programów."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1318,7 +1313,7 @@ msgid ""
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
 "Uniemożliwia użytkownikowi modyfikowanie ustawień wydruku. Na przykład "
-"powoduje wyłączenie dostępu do okien \"Ustawienia wydruku\" wszystkich "
+"powoduje wyłączenie dostępu do okien „Ustawienia wydruku” wszystkich "
 "programów."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
@@ -1380,7 +1375,7 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to program Nautilus będzie "
+"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus będzie "
 "automatycznie montował nośniki takie jak dyski twarde widoczne dla "
 "użytkownika i nośniki wymienne podczas ich uruchamiania i wkładania."
 
@@ -1397,7 +1392,7 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to program Nautilus będzie "
+"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus będzie "
 "automatycznie otwierał katalog po automatycznym zamontowaniu nośnika. Ma to "
 "zastosowanie tylko dla nośników, dla których nie wykryto znanego typu x-"
 "content/*. Dla nośników, dla których wykryto znany typ x-content/, "
@@ -1413,8 +1408,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to program Nautilus nigdy nie "
-"będzie pytał ani automatycznie uruchamiał programów po włożeniu nośnika."
+"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus nigdy nie będzie "
+"pytał ani automatycznie uruchamiał programów po włożeniu nośnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
@@ -1434,7 +1429,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na \"Nie robienie niczego\""
+msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na „Nie robienie niczego”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -1442,14 +1437,14 @@ msgid ""
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Nie robienie "
-"niczego\" w preferencjach. Żadne pytanie nie zostanie wyświetlone ani żaden "
+"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Nie robienie "
+"niczego” w preferencjach. Żadne pytanie nie zostanie wyświetlone ani żaden "
 "program nie zostanie uruchomiony po włożeniu nośnika pasującego do tych "
 "typów."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na \"Otwarcie katalogu\""
+msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na „Otwarcie katalogu”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
@@ -1457,8 +1452,8 @@ msgid ""
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Otwarcie "
-"katalogu\" w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów "
+"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Otwarcie "
+"katalogu” w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów "
 "wyświetlone zostanie okno katalogu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
@@ -1553,9 +1548,9 @@ msgid ""
 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
 "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 msgstr ""
-"Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: \"disabled"
-"\" (wyłączone), \"edge-scrolling\" (przewijanie przy krawędziach), \"two-"
-"finger-scrolling\" (przewijanie dwoma palcami)."
+"Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: "
+"„disabled” (wyłączone), „edge-scrolling” (przewijanie przy krawędziach), "
+"„two-finger-scrolling” (przewijanie dwoma palcami)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
@@ -1565,7 +1560,7 @@ msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego"
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
-"Ustawienie na \"true\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na "
+"Ustawienie na „true” umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na "
 "panelu dotykowym."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
@@ -1586,8 +1581,8 @@ msgid ""
 "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 msgstr ""
 "Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych za pomocą wartości "
-"\"left\", dla myszy praworęcznych za pomocą wartości \"right\" oraz używanie "
-"ustawień myszy za pomocą wartości \"mouse\"."
+"„left”, dla myszy praworęcznych za pomocą wartości „right” oraz używanie "
+"ustawień myszy za pomocą wartości „mouse”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Pointer speed"
@@ -1599,8 +1594,8 @@ msgid ""
 "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Prędkość kursora dla panelu dotykowego. Możliwe wartości mieszczą się w "
-"zakresie [-1..1] (od \"unaccelerated\" (bez przyspieszenia) do \"fast"
-"\" (szybka). Wartość 0 oznacza domyślne ustawienie systemu."
+"zakresie [-1..1] (od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do "
+"„fast” (szybka). Wartość 0 oznacza domyślne ustawienie systemu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Natural scrolling"
@@ -1609,7 +1604,7 @@ msgstr "Naturalne przewijanie"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Ustawienie na wartość \"true\" włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla "
+"Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla "
 "panelu dotykowych."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
@@ -1622,9 +1617,9 @@ msgid ""
 "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
 "default ('default')."
 msgstr ""
-"Jak generować przyciski emulowane programowo, wyłączone (\"none\"), przez "
-"podane obszary (\"areas\"), liczbę palców (\"fingers\") lub lewy przycisk "
-"jako domyślna wartość sprzętu (\"default\")."
+"Jak generować przyciski emulowane programowo, wyłączone („none”), przez "
+"podane obszary („areas”), liczbę palców („fingers”) lub lewy przycisk jako "
+"domyślna wartość sprzętu („default”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Keyboard repeat"
@@ -1632,7 +1627,7 @@ msgstr "Powtarzanie klawiszy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
-msgstr "Ustawienie na wartość \"true\" włącza powtarzanie klawiszy."
+msgstr "Ustawienie na wartość „true” włącza powtarzanie klawiszy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Key Repeat Interval"
@@ -1664,13 +1659,13 @@ msgid ""
 "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Prędkość kursora dla myszy. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie [-1..1] "
-"(od \"unaccelerated\" (bez przyspieszenia) do \"fast\" (szybka). Wartość "
+"(od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do „fast” (szybka). Wartość "
 "0 oznacza domyślne ustawienie systemu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
-"Ustawienie na wartość \"true\" włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla "
+"Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla "
 "myszy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
@@ -1713,7 +1708,7 @@ msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawiono na wartość \"true\", to system postara się nie ujawniać "
+"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to system postara się nie ujawniać "
 "tożsamości użytkownika na ekranie lub w sieci."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
@@ -1734,8 +1729,8 @@ msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "'old-files-age' days."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawiono na wartość \"true\", to pliki będą automatycznie usuwane z "
-"kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu \"old-files-age\"."
+"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki będą automatycznie usuwane z "
+"kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-files-age”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1746,9 +1741,9 @@ msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 "files-age' days."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawiono na wartość \"true\", to pliki tymczasowe będą automatycznie "
-"usuwane z kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu \"old-"
-"files-age\"."
+"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki tymczasowe będą automatycznie "
+"usuwane z kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-"
+"files-age”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
@@ -1765,8 +1760,8 @@ msgstr "Określa, czy pamiętać ostatnio używane pliki"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawiono na wartość \"false\", to programy nie będą pamiętały "
-"ostatnio używanych plików."
+"Jeśli ustawiono na wartość „false”, to programy nie będą pamiętały ostatnio "
+"używanych plików."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
@@ -1789,7 +1784,7 @@ msgstr "Określa, czy pamiętać użycie programów"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawiono na wartość \"false\", to użycie programów nie będzie "
+"Jeśli ustawiono na wartość „false”, to użycie programów nie będzie "
 "monitorowane i zapisywane."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
@@ -1801,7 +1796,7 @@ msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawiono na wartość \"false\", to żadne anonimowe informacje o "
+"Jeśli ustawiono na wartość „false”, to żadne anonimowe informacje o "
 "instalacji i usuwaniu nie będą wysyłane do dostawcy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
@@ -1811,7 +1806,7 @@ msgstr "Wysyłanie zgłoszeń problemów technicznych do dostawcy"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawiono na wartość \"true\", to anonimowe zgłoszenia będą "
+"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to anonimowe zgłoszenia będą "
 "automatycznie wysyłane do dostawcy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
@@ -1825,11 +1820,11 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
 "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Ustawienie na wartość \"true\" włącza wygaszacz ekranu, kiedy sesja jest "
+"Ustawienie na wartość „true” włącza wygaszacz ekranu, kiedy sesja jest "
 "bezczynna.\n"
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy ustawić klucz "
-"\"org.gnome.desktop.session idle-delay\" na wartość 0, aby wyłączyć "
+"„org.gnome.desktop.session idle-delay” na wartość 0, aby wyłączyć "
 "aktywowanie wygaszacza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
@@ -1839,7 +1834,7 @@ msgstr "Blokowanie po aktywacji"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
-"Ustawienie tego na wartość \"true\" powoduje blokowanie ekranu po aktywacji "
+"Ustawienie tego na wartość „true” powoduje blokowanie ekranu po aktywacji "
 "wygaszacza ekranu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
@@ -1878,8 +1873,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Ustawienie tego na wartość \"true\" umożliwia osadzanie klawiatury w oknie "
-"podczas próby odblokowania. Klucz \"keyboard_command\" musi zawierać "
+"Ustawienie tego na wartość „true” umożliwia osadzanie klawiatury w oknie "
+"podczas próby odblokowania. Klucz „keyboard_command” musi zawierać "
 "odpowiednie polecenie.\n"
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
@@ -1897,10 +1892,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Polecenie wykonywane, jeśli klucz \"embedded_keyboard_enabled\" jest "
-"ustawiony na wartość \"true\", do osadzenia widżetu klawiatury w oknie. To "
-"polecenie powinno implementować interfejs wtyczki XEMBED i wyświetlać XID "
-"okna w standardowym wyjściu.\n"
+"Polecenie wykonywane, jeśli klucz „embedded_keyboard_enabled” jest ustawiony "
+"na wartość „true”, do osadzenia widżetu klawiatury w oknie. To polecenie "
+"powinno implementować interfejs wtyczki XEMBED i wyświetlać XID okna w "
+"standardowym wyjściu.\n"
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
@@ -1915,9 +1910,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Ustawienie tego na wartość \"true\" powoduje wyświetlanie po opóźnieniu "
-"opcji wylogowania w oknie odblokowania. Opóźnienie jest określone w kluczu "
-"\"logout_delay\".\n"
+"Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlanie po opóźnieniu opcji "
+"wylogowania w oknie odblokowania. Opóźnienie jest określone w kluczu "
+"„logout_delay”.\n"
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
@@ -1935,7 +1930,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim pojawi się opcja "
 "wylogowania w oknie odblokowania. Ten klucz jest uwzględniany tylko, jeśli "
-"klucz \"logout_enable\" jest ustawiony na wartość \"true\".\n"
+"klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość „true”.\n"
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
@@ -1953,8 +1948,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Polecenie wywoływane po kliknięciu przycisku wylogowania. To polecenie "
 "powinno po prostu wylogować użytkownika bez żadnych działań. Ten klucz jest "
-"uwzględniany tylko, jeśli klucz \"logout_enable\" jest ustawiony na wartość "
-"\"true\".\n"
+"uwzględniany tylko, jeśli klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość "
+"„true”.\n"
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
@@ -1967,7 +1962,7 @@ msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
 msgstr ""
-"Ustawienie tego na wartość \"true\" powoduje wyświetlenia opcji przełączenia "
+"Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlenia opcji przełączenia "
 "na inne konto użytkownika w oknie odblokowania."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
@@ -1985,14 +1980,6 @@ msgstr ""
 "\n"
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
-msgstr ""
-"Adres URI obrazu tła. Proszę zauważyć, że mechanizm obsługuje tylko lokalne "
-"adresy URI (file://)."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
 msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych dostawców wyszukiwania"
@@ -2003,10 +1990,10 @@ msgid ""
 "they are independently disabled or enabled. External search providers are "
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
-"Ustawienie na wartość \"true\" wyłącza wszystkie zewnętrzne programy "
-"dostawców wyszukiwania, niezależnie czy są oddzielnie wyłączone czy "
-"włączone. Zewnętrzni dostawcy wyszukiwania są instalowani przez programy w "
-"katalogu $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy dostawców "
+"wyszukiwania, niezależnie czy są oddzielnie wyłączone czy włączone. "
+"Zewnętrzni dostawcy wyszukiwania są instalowani przez programy w katalogu "
+"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -2073,8 +2060,7 @@ msgstr "Typ sesji"
 msgid ""
 "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
 "fallback\"."
-msgstr ""
-"Nazwa używanej sesji. Znane wartości to \"gnome\" i \"gnome-fallback\"."
+msgstr "Nazwa używanej sesji. Znane wartości to „gnome” i „gnome-fallback”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2125,7 +2111,7 @@ msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Ustawienie na wartość \"true\" wyłącza wszystkie zewnętrzne programy do "
+"Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy do "
 "tworzenia miniatur, niezależnie od tego, czy zostały indywidualnie wyłączone/"
 "włączone."
 
@@ -2513,8 +2499,8 @@ msgstr ""
 "Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie "
 "okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub "
 "wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego "
-"przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza \"resize-with-right-button"
-"\". Przykładowy zapis modyfikatora ma postać <![CDATA[\"<Alt>\"]]> lub <!"
+"przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza „resize-with-right-button”. "
+"Przykładowy zapis modyfikatora ma postać <![CDATA[\"<Alt>\"]]> lub <!"
 "[CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
@@ -2529,8 +2515,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu "
 "prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku "
-"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji \"mouse-button-"
-"modifier\"; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna."
+"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji „mouse-button-"
+"modifier”; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2547,12 +2533,12 @@ msgid ""
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
 "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem w "
-"postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna "
-"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można "
-"używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
-"ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
-"przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą "
-"przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
+"postaci „menu:minimize,maximize,close”. Dwukropek rozdziela lewy róg okna od "
+"prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można używać "
+"dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są ignorowane, aby "
+"w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe przyciski nie "
+"powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą przyciski, "
+"można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
@@ -2567,10 +2553,10 @@ msgid ""
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może "
-"przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi "
-"zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, \"sloppy\" (ang. luźny) oznacza, "
-"że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor "
-"myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy "
+"przyjmować trzy wartości; „click” (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi "
+"zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, „sloppy” (ang. luźny) oznacza, że "
+"okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor "
+"myszy, zaś „mouse” (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy "
 "kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go "
 "aktywacja jest wyłączana."
 
@@ -2586,9 +2572,9 @@ msgid ""
 "given focus."
 msgstr ""
 "Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo "
-"utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: \"smart\" - "
-"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i \"strict\" - okna otwarte "
-"z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione."
+"utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: „smart” — "
+"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i „strict” — okna otwarte z "
+"poziomu terminala nie zostaną uaktywnione."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2605,10 +2591,10 @@ msgid ""
 "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
-"Domyślna wartość, \"true\", wskazuje na to, że okno zostanie wysunięte po "
+"Domyślna wartość, „true”, wskazuje na to, że okno zostanie wysunięte po "
 "kliknięciu jego obszaru klienta lub ramki.\n"
 "\n"
-"Ustawienie na wartość \"false\" oznacza, że okno nie zostanie wysunięte po "
+"Ustawienie na wartość „false” oznacza, że okno nie zostanie wysunięte po "
 "kliknięciu obszaru klienta. Aby je wysunąć, należy kliknąć gdziekolwiek w "
 "ramce okna lub kliknąć przytrzymując klawisz Super na dowolnej części okna. "
 "Ten tryb jest przydatny podczas używania wielu nakładających się okien."
@@ -2631,12 +2617,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna.\n"
 "\n"
-"Obecnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/rozwija okno), "
-"\"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle-"
-"maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically\" (maksymalizują/"
-"minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje "
-"okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower"
-"\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
+"Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), "
+"„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-"
+"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują "
+"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), "
+"„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod "
+"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2657,12 +2643,12 @@ msgstr ""
 "Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku "
 "tytułowym okna.\n"
 "\n"
-"Obecnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/rozwija okno), "
-"\"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle-"
-"maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically\" (maksymalizują/"
-"minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje "
-"okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower"
-"\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
+"Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), "
+"„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-"
+"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują "
+"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), "
+"„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod "
+"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2683,12 +2669,12 @@ msgstr ""
 "Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku "
 "tytułowym okna.\n"
 "\n"
-"Obecnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/rozwija okno), "
-"\"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle-"
-"maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically\" (maksymalizują/"
-"minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje "
-"okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower"
-"\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
+"Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), "
+"„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-"
+"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują "
+"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), "
+"„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod "
+"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2701,10 +2687,10 @@ msgid ""
 "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Jeśli opcja ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako \"sloppy"
-"\" (ang. luźny) lub \"mouse\" (ang. mysz), uaktywniane okno będzie "
-"automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz auto-raise-"
-"delay. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je "
+"Jeśli opcja ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako "
+"„sloppy” (ang. luźny) lub „mouse” (ang. mysz), uaktywniane okno będzie "
+"automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz „auto-raise-"
+"delay”. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je "
 "wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
@@ -2718,8 +2704,8 @@ msgid ""
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
 "Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego "
-"wysuwania (auto-raise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych "
-"częściach sekundy."
+"wysuwania („auto-raise”) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w "
+"tysięcznych częściach sekundy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2745,9 +2731,9 @@ msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
-"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar-font i używanie zamiast "
-"tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez "
-"programy."
+"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji „titlebar-font” i używanie "
+"zamiast tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej "
+"przez programy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2761,8 +2747,8 @@ msgid ""
 "option is set to true."
 msgstr ""
 "Ciąg opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego "
-"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar-font-size ma wartość "
-"0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar-uses-desktop-font jest "
+"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja „titlebar-font-size” ma wartość "
+"0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja „titlebar-uses-desktop-font” jest "
 "ustawiona na wartość true."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
@@ -2789,7 +2775,7 @@ msgid ""
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
 "Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; "
-"opcja może być używana razem z opcją \"wizualne sygnały dźwiękowe\", "
+"opcja może być używana razem z opcją „wizualne sygnały dźwiękowe”, "
 "przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
@@ -2827,12 +2813,12 @@ msgstr ""
 "odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego "
 "korzysta.\n"
 "\n"
-"Obecnie obsługiwane są dwie wartości: \"fullscreen-flash\", która powoduje "
-"mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame-flash\", która "
-"powoduje mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku.\n"
+"Obecnie obsługiwane są dwie wartości: „fullscreen-flash”, która powoduje "
+"mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz „frame-flash”, która powoduje "
+"mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku.\n"
 "\n"
 "Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma "
-"zwykle miejsce przy domyślnym \"dźwięku systemowym\"), pasek tytułowy "
+"zwykle miejsce przy domyślnym „dźwięku systemowym”), pasek tytułowy "
 "aktywnego okna zamigocze."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
@@ -2865,7 +2851,7 @@ msgstr ""
 "Określa nazwy przydzielone do obszarów roboczych. Jeśli lista jest za długa "
 "dla obecnej liczby obszarów, to nadmiarowe nazwy będą ignorowane. Jeśli "
 "lista jest za krótka lub zawiera puste nazwy, to brakujące wartości będą "
-"zastępowane domyślnymi (\"Obszar roboczy N\")."
+"zastępowane domyślnymi („Obszar roboczy N”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -2884,7 +2870,7 @@ msgstr "Usługi geolokalizacji są włączone."
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to programy mogą uzyskiwać dostęp do informacji o "
+"Jeśli wynosi „true”, to programy mogą uzyskiwać dostęp do informacji o "
 "położeniu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
@@ -2901,12 +2887,12 @@ msgid ""
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
 "Konfiguruje maksymalny poziom dokładności położenia, jaki mogą widzieć "
-"programy. Prawidłowe opcje to \"country\" (kraj), \"city\" (miasto), "
-"\"neighborhood\" (dzielnica), \"street\" (ulica) i \"exact\" (dokładne "
-"położenie, zwykle wymaga odbiornika GPS). Proszę pamiętać, że ta opcja "
-"kontroluje tylko to, co usługa GeoClue udostępnia programom, i mogą one "
-"odnajdywać położenie użytkownika samodzielnie, używając zasobów sieciowych "
-"(aczkolwiek w najlepszym przypadku z dokładnością co do ulicy)."
+"programy. Prawidłowe opcje to „country” (kraj), „city” (miasto), "
+"„neighborhood” (dzielnica), „street” (ulica) i „exact” (dokładne położenie, "
+"zwykle wymaga odbiornika GPS). Proszę pamiętać, że ta opcja kontroluje tylko "
+"to, co usługa GeoClue udostępnia programom, i mogą one odnajdywać położenie "
+"użytkownika samodzielnie, używając zasobów sieciowych (aczkolwiek w "
+"najlepszym przypadku z dokładnością co do ulicy)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2933,18 +2919,18 @@ msgid ""
 "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
 "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Obsługiwane wartości to \"none\", "
-"\"manual\", \"auto\".\n"
+"Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Obsługiwane wartości to „none”, "
+"„manual”, „auto”.\n"
 "\n"
-"Jeśli wynosi \"none\", to pośrednik nie jest używany.\n"
+"Jeśli wynosi „none”, to pośrednik nie jest używany.\n"
 "\n"
-"Jeśli wynosi \"auto\", to używany jest adresu URL automatycznej konfiguracji "
-"określony w kluczu \"autoconfig-url\".\n"
+"Jeśli wynosi „auto”, to używany jest adresu URL automatycznej konfiguracji "
+"określony w kluczu „autoconfig-url”.\n"
 "\n"
-"Jeśli wynosi \"manual\", to używany będzie pośrednik określony w kluczach \"/"
-"system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/"
-"system/proxy/socks\". Każdy z czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli "
-"jego klucz \"host\" nie jest pusty, a klucz \"port\" nie wynosi 0.\n"
+"Jeśli wynosi „manual”, to używany będzie pośrednik określony w kluczach „/"
+"system/proxy/http”, „/system/proxy/https”, „/system/proxy/ftp” i „/system/"
+"proxy/socks”. Każdy z czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli jego "
+"klucz „host” nie jest pusty, a klucz „port” nie wynosi 0.\n"
 "\n"
 "Jeśli pośrednik HTTP jest skonfigurowany, ale pośrednik HTTPS nie jest, to "
 "pośrednik HTTP jest używany także dla HTTPS.\n"
@@ -2963,8 +2949,8 @@ msgid ""
 "URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
 "Adres URL dostarczający wartości konfiguracji pośrednika. Jeśli trybem jest "
-"\"auto\", to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o "
-"pośredniku dla wszystkich protokołów."
+"„auto”, to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o pośredniku "
+"dla wszystkich protokołów."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3017,7 +3003,7 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"Port komputera określony jako \"/system/proxy/http/host\", przez który ma "
+"Port komputera określony jako „/system/proxy/http/host”, przez który ma "
 "przechodzić ruch."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
@@ -3033,10 +3019,10 @@ msgid ""
 "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to połączenia przez serwer pośrednika wymagają "
-"uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze \"/"
-"system/proxy/http/authentication-user\" i \"/system/proxy/http/"
-"authentication-password\".\n"
+"Jeśli wynosi „true”, to połączenia przez serwer pośrednika wymagają "
+"uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze „/"
+"system/proxy/http/authentication-user” i „/system/proxy/http/authentication-"
+"password”.\n"
 "\n"
 "Ma to zastosowanie tylko do pośrednika HTTP. Obecnie nie ma sposobu na "
 "określenie wymagania uwierzytelnienia dla oddzielnego pośrednika HTTPS."
@@ -3077,7 +3063,7 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"Port komputera określony jako \"/system/proxy/https/host\", przez który ma "
+"Port komputera określony jako „/system/proxy/https/host”, przez który ma "
 "przechodzić ruch."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
@@ -3097,7 +3083,7 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"Port komputera określony jako \"/system/proxy/ftp/host\", przez który ma "
+"Port komputera określony jako „/system/proxy/ftp/host”, przez który ma "
 "przechodzić ruch."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
@@ -3117,5 +3103,5 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"Port komputera określony jako \"/system/proxy/socks/host\", przez który ma "
+"Port komputera określony jako „/system/proxy/socks/host”, przez który ma "
 "przechodzić ruch."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]