[gnome-subtitles] [l10n] Updated German doc translation



commit 5a04195aa660602ff2d81ead68703cb209afc3bb
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Thu Dec 10 12:18:53 2015 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po |  503 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 236 insertions(+), 267 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index a700cc4..796992c 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # German translation of the gnome-subtitles manual.
-# Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009-2011.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2011, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-30 18:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-30 21:16+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-09 22:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-10 12:16+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
 msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
@@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -85,14 +85,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -101,8 +101,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -113,11 +113,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -126,13 +126,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -141,8 +141,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
 msgid "Erin"
@@ -202,16 +202,16 @@ msgstr "Einführung"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
 msgid ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME "
-"desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common "
-"text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and "
-"synchronization. Its features follow."
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
 msgstr ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> ist ein Untertitel-Editor für den "
 "GNOME-Desktop. <application>Gnome Subtitles</application> unterstützt die "
-"gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, Umwandeln "
-"und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die Funktionsmerkmale "
-"beschrieben."
+"gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, "
+"Umwandeln und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die "
+"Funktionsmerkmale beschrieben."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
 msgid "Subtitle Formats:"
@@ -367,10 +367,11 @@ msgstr "Befehlszeile"
 #: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
 msgid ""
 "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
-"and press <keycap>Return</keycap>."
+"and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 "Geben Sie den Befehl <command>gnome-subtitles</command><replaceable> "
-"Dateiname</replaceable> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Dateiname</replaceable> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</"
+"keycap>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
 msgid ""
@@ -412,7 +413,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Öffnen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para)
 msgid "The Open File window should open"
 msgstr "Der Dateiauswahldialog wird geöffnet."
 
@@ -422,13 +423,15 @@ msgstr "Wählen Sie die Untertiteldatei aus, die Sie öffnen wollen."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
 msgid ""
-"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
-"encoding from the Encoding"
+"If you want to specify the file's character coding, choose one from the "
+"Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto "
+"detected."
 msgstr ""
 "Falls Sie die Zeichenkodierung angeben wollen, wählen Sie den entsprechenden "
-"Eintrag in »Zeichenkodierung« aus."
+"Eintrag in »Zeichenkodierung« aus. Wenn Sie nichts angeben, wird die "
+"Zeichenkodierung automatisch ermittelt."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:241(para)
 msgid ""
 "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
 "Video list."
@@ -436,7 +439,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie ein ein Video unmittelbar öffnen wollen, wählen Sie eines aus der "
 "Videoliste aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:246(para)
 msgid ""
 "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
 "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
@@ -447,18 +450,18 @@ msgstr ""
 "Ordner wie die Untertiteldatei befindet, können Sie es nach dem Öffnen der "
 "Untertiteldatei auswählen."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title)
 msgid "Saving a file"
 msgstr "Speichern einer Datei"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:255(para)
 msgid ""
 "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
 msgstr ""
 "Sie können eine Datei entweder normal speichern oder mit  »Speichern unter« "
 "weitere Optionen wählen."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:257(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -466,17 +469,17 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Speichern</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:265(para)
 msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
 msgstr ""
 "Falls Sie in eine neue Datei speichern, wird das »Speichern unter«-Fenster "
 "geöffnet."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:267(title)
 msgid "Saving as a new file"
 msgstr "Speichern als neue Datei"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:269(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -484,23 +487,23 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Speichern "
 "unter</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:274(para)
 msgid "The Save As window should open"
 msgstr "Das Fenster »Speichern unter« wird geöffnet."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:276(para)
 msgid "Enter a new name for your subtitle file"
 msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Untertiteldatei an."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
 msgid ""
-"If you would like to save the file in a different location, browse to the new "
-"location in the file browser"
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
 msgstr ""
 "Falls Sie die Datei an einem anderen Ort speichern wollen, wählen Sie den "
 "neuen Ort im Dateiauswahldialog aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:279(para)
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a format other than the format listed "
 "in the Subtitle Format list, choose a different format."
@@ -508,7 +511,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie die Datei in einem Format speichern wollen, das nicht in der Liste "
 "der Untertitelformate aufgeführt ist, wählen Sie ein anderes Format aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:281(para)
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a character encoding other than your "
 "default encoding which is listed, change the encoding in the character "
@@ -518,15 +521,15 @@ msgstr ""
 "speichern wollen, ändern Sie die Kodierung in der Liste der "
 "Zeichenkodierungen wie gewünscht."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:283(para)
 msgid "Click Save"
 msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Speichern</guilabel>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:288(title)
 msgid "Selecting a character encoding"
 msgstr "Auswahl einer Zeichenkodierung"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:289(para)
 msgid ""
 "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
 "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
@@ -535,7 +538,7 @@ msgstr ""
 "sicherstellen, dass Ihre Datei in einer Zeichenkodierung gespeichert wird, "
 "die diese Zeichen unterstützt."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:291(para)
 msgid ""
 "Saving a file in a character encoding that does not support the special "
 "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
@@ -546,284 +549,249 @@ msgstr ""
 "geschieht, wenn Sie Multi-Byte-Zeichen in einer Single-Byte-Zeichenkodierung "
 "zu speichern versuchen."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:296(title)
 msgid "Editing subtitle headers"
 msgstr "Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:299(para)
 msgid ""
 "Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
-"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> "
-"by"
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
 msgstr ""
 "Einige Untertitelformate haben Kopfzeilen, die Informationen über die Datei "
 "enthalten. Sie können diese Felder in <application>Gnome Subtitles</"
 "application> folgendermaßen bearbeiten:"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:302(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Kopfzeilen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kopfzeilen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:307(para)
 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
 msgstr "Das Kopfzeilen-Fenster wird geöffnet, welches vier Reiter enthält."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:309(para)
 msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
 msgstr ""
 "Wählen Sie den Reiter aus, der dem Format Ihrer Untertiteldatei entspricht."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
 msgid "Fill in appropriate fields."
 msgstr "Füllen Sie die entsprechenden Felder aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
 msgid "When you are done entering header data in, click OK"
 msgstr ""
 "Sobald Sie mit der Eingabe der Kopfzeilen fertig sind, klicken Sie auf "
 "<guilabel>OK</guilabel>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:317(title)
 msgid "Working with Subtitles"
 msgstr "Arbeiten mit Untertiteln"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:318(para)
 msgid ""
 "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
-"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
 msgstr ""
 "Nachfolgend werden zu bestimmten Aufgaben zugeordnete Tastenkürzel "
 "aufgelistet. Alle diese Aufgaben erreichen Sie auch über das Menü "
 "<guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:321(title)
 msgid "Adding a Subtitle"
 msgstr "Hinzufügen eines Untertitels"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:322(para)
 msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
 msgstr ""
 "Neue Untertitel werden entweder vor oder nach dem gegenwärtigen Untertitel "
 "eingefügt."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:324(title)
 msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
 msgstr "Hinzufügen eines neuen Untertitels nach dem gegenwärtigen Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
-msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:326(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keycap>Einfg</keycap> oder <keycap>Strg-Eingabetaste</keycap>."
+"Drücken Sie <keycap>Einfg</keycap> oder <keycap>Strg</keycap>"
+"+<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:330(title)
 msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
 msgstr "Hinzufügen eines neuen Untertitels vor dem gegenwärtigen Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:332(para)
 msgid ""
-"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+"Type <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keycap>Umschalt</keycap>-<keycap>Strg</keycap>-"
-"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Drücken Sie <keycap>Umschalt</keycap>+<keycap>Strg</keycap>"
+"+<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:337(title)
 msgid "Moving between subtitles"
 msgstr "Bewegen innerhalb der Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:338(para)
 msgid ""
-"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, "
-"when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to "
-"move between subtitles"
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
 msgstr ""
 "Um Untertitel auszuwählen, können Sie entweder mit der Maus darauf klicken "
-"oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich der "
-"Cursor im Editorfenster befindet."
+"oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich "
+"der Cursor im Editorfenster befindet."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:342(title)
 msgid "To go to the next subtitle"
 msgstr "Zum nächsten Untertitel gehen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>-<keycap>Bild ab</keycap>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:344(para)
+msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>+<keycap>Bild ab</keycap>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:348(title)
 msgid "To move to the previous subtitle"
 msgstr "Zum vorherigen Untertitel gehen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
-msgstr "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>-<keycap>Bild auf</keycap>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:350(para)
+msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>+<keycap>Bild auf</keycap>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:355(title)
 msgid "Removing Subtitle(s)"
 msgstr "Entfernen eines oder mehrerer Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:356(para)
 msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
 msgstr "Drücken Sie <keycap>Entf</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:359(title)
 msgid "Working with Multiple Subtitles"
 msgstr "Arbeiten mit mehreren Untertiteln"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:360(para)
 msgid ""
 "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
-"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
-"select non-sequention subtitles"
+"keycap> to select sequential subtitles, and <keycap>Ctrl</keycap> to select "
+"non-sequential subtitles"
 msgstr ""
-"Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken Sie "
-"dazu die <keycap>Umschalttaste</keycap>, oder die <keycap>Strg</keycap>-"
+"Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken "
+"Sie dazu die <keycap>Umschalttaste</keycap>, oder die <keycap>Strg</keycap>-"
 "Taste, falls Sie nicht unmittelbar aufeinanderfolgende Untertitel auswählen "
 "wollen."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:362(para)
+msgid "To select all subtitles type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
 msgstr ""
-"Um alle Untertitel auszuwählen, drücken Sie <keycap>Strg</keycap>-<keycap>A</"
+"Um alle Untertitel auszuwählen, drücken Sie <keycap>Strg</keycap>+<keycap>A</"
 "keycap>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:365(title)
 msgid "Editing Text"
 msgstr "Text bearbeiten"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:366(para)
 msgid "To edit text in a subtitle"
 msgstr "Bearbeiten von Text in einem Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:368(para)
 msgid "Select the subtitle"
 msgstr "Untertitel auswählen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
 msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
 msgstr "Klicken Sie in das Editorfenster, um den Cursor hinein zu setzen."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:373(title)
 msgid "Text format"
 msgstr "Textformat"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:374(para)
 msgid ""
 "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
 "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
 "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
 msgstr ""
-"Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die gesamte "
-"Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in einem "
-"Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell "
+"Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die "
+"gesamte Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in "
+"einem Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell "
 "formatieren wollen."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:379(title)
 msgid "Undoing and Redoing"
 msgstr "Rückgängig machen und Wiederholen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
 msgid "To undo an action"
 msgstr "Eine Aktion rückgängig machen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
-msgstr "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(para)
+msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
+msgstr "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:382(title)
 msgid "To redo an action"
 msgstr "Rückgängigmachen einer Aktion"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:382(para)
 msgid ""
-"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-"
-"<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+"Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Y</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>"
+"+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Z </keycap>"
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>- <keycap>Y</keycap> oder <keycap>Strg</"
-"keycap>-<keycap>Umschalt</keycap>-<keycap>Z </keycap>."
+"Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>+ <keycap>Y</keycap> oder <keycap>Strg</"
+"keycap>+<keycap>Umschalt</keycap>-<keycap>Z </keycap>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:387(title)
 msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
 msgstr "Ausschneiden, Kopieren und Einfügen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:388(para)
 msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
 msgstr ""
 "Sie können den Text eines Untertitels ausschneiden, kopieren und einfügen."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(title)
 msgid "To copy text"
 msgstr "Text kopieren"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
-msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
-msgstr "<keycap>Strg</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
+msgstr "<keycap>Strg</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:391(title)
 msgid "To cut text"
 msgstr "Text ausschneiden"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
-msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
-msgstr "<keycap>Strg</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:391(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
+msgstr "<keycap>Strg</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:393(title)
 msgid "To paste text"
 msgstr "Text einfügen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
-msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
-msgstr "<keycap>Strg</keycap>- <keycap>V</keycap>"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:398(title)
-msgid "Automatic Translation of Text"
-msgstr "Automatische Übersetzung der Texte"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:399(para)
-msgid ""
-"To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
-"Translate:"
-msgstr ""
-"So können Sie den Untertitel oder Übersetzungstext automatisch mit Google "
-"Translate übersetzen lassen:"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:401(para)
-msgid "Make sure you're connected to the Internet"
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktive Internetverbindung verfügen."
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:402(para)
-msgid "Select the subtitle that you want to translate"
-msgstr "Wählen Sie den Untertitel aus, die Sie übersetzen wollen."
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:404(para)
-msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/"
-"Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Übersetzung → Original übersetzen/Original → "
-"Übersetzung übersetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:393(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
+msgstr "<keycap>Strg</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:410(para)
-msgid ""
-"If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
-"appear for you to select them"
-msgstr ""
-"Falls die Sprachen für Untertitel oder Übersetzung nicht festgelegt sind, "
-"werden Dialoge geöffnet, in denen Sie dies angeben können."
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:420(title)
 msgid "Manipulating Subtitles"
 msgstr "Bearbeiten von Untertiteln"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:439(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:422(title)
 msgid "Setting subtitle units"
 msgstr "Festlegen der Bearbeitungsbasis für Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(para)
 msgid ""
 "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
 "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -833,11 +801,11 @@ msgstr ""
 "anhand von Zeiten (Minuten und Sekunden) oder anhand von Bildeinheiten "
 "bearbeiten. Vorgabe ist die Bearbeitung anhand von Zeiten."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:442(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:425(title)
 msgid "To use Frame units"
 msgstr "Verwendung von Bildern"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:443(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -845,11 +813,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Ansicht</guisubmenu><guimenuitem>Bild</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:447(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:430(title)
 msgid "To use Time units"
 msgstr "Verwendung von Zeiten"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:448(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -857,11 +825,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Ansicht</guisubmenu><guimenuitem>Zeiten</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
 msgid "Adjusting Timings"
 msgstr "Synchronisation korrigieren"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:439(para)
 msgid ""
 "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
 "subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -869,7 +837,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie die Synchronisation nur für bestimmte Untertitel ändern wollen, "
 "wählen Sie die gewünschten Untertitel aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:441(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -877,7 +845,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Korrigieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:445(para)
 msgid ""
 "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
 "of the last subtitle"
@@ -885,26 +853,26 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie den neuen Startzeitpunkt des ersten Untertitels und den "
 "Startzeitpunkt des letzten Untertitels aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:467(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:450(title)
 msgid "Shifting Timings"
 msgstr "Synchronisation verschieben"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:468(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(para)
 msgid ""
-"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by "
-"a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles "
-"does not affect the duration of the subtitles."
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
 msgstr ""
 "Das Verschieben der Synchronisation ermöglicht Ihnen das Verschieben von "
 "einem oder mehreren Untertiteln nach vorn oder zurück um einen bestimmten "
-"Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das Verschieben "
-"der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht."
+"Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das "
+"Verschieben der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
 msgid "To use shift subtitles"
 msgstr "Verschieben von Untertiteln"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(para)
 msgid ""
 "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
 "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -917,7 +885,7 @@ msgstr ""
 "Sie mehrere Untertitel verschieben wollen, wählen Sie alle gewünschten "
 "Untertitel aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -925,7 +893,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Verschieben</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
 msgid ""
 "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
 "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -935,22 +903,22 @@ msgstr ""
 "ihre Untertitel zurück verschieben wollen, geben Sie einen negativen Wert "
 "ein, anderenfalls einen positiven Wert."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:482(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:465(para)
 msgid "Select how you want to shift your subtitles."
 msgstr ""
 "Wählen Sie aus, auf welche Weise Sie Ihre Untertitel verschieben wollen."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:483(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
 msgid "Click Shift to shift the subtitles."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>Verschieben</guilabel>, um die Untertitel zu "
 "verschieben."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:487(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:470(title)
 msgid "Setting the Input and Video Framerates"
 msgstr "Festlegen der Bildraten für Eingabe und Video"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:488(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(para)
 msgid ""
 "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
 "automatically set the framerate of the video."
@@ -958,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie ein Video öffnen, setzt <application>Gnome Subtitles</application> "
 "dessen Bildrate nicht automatisch."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:489(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
 "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -968,24 +936,24 @@ msgstr ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> bearbeitet Untertitel auf der "
 "Basis von Zeiten, unabhängig vom Ansichtsmodus. Daher ändert "
 "<application>Gnome Subtitles</application> die Bildpositionen, wenn Sie die "
-"Bildrate ändern, um die Änderungen auszugleichen. Die Laufzeit der Untertitel "
-"ändert sich dadurch nicht."
+"Bildrate ändern, um die Änderungen auszugleichen. Die Laufzeit der "
+"Untertitel ändert sich dadurch nicht."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:492(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
 msgid ""
 "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
 "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
 "their sync."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert (bei "
-"MicroDVD), dann könnte die Änderung der Bildrate dazu führen, dass die "
+"Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert "
+"(bei MicroDVD), dann könnte die Änderung der Bildrate dazu führen, dass die "
 "Synchronisation der Untertitel verlorengeht."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:477(title)
 msgid "To set the video framerate"
 msgstr "Video-Bildrate setzen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:495(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
 "Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -994,11 +962,11 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Video-Bildrate</guimenuitem></menuchoice> und wählen "
 "Sie die entsprechende Bildrate aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:500(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:483(title)
 msgid "To set the input framerate"
 msgstr "Eingabe-Bildrate setzen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:501(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
 "Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -1007,19 +975,19 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Originalbildrate</guimenuitem></menuchoice> und "
 "wählen Sie die entsprechende Bildrate aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:510(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:493(title)
 msgid "Working with Videos"
 msgstr "Arbeiten mit Videos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:512(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:495(title)
 msgid "Opening and Closing a Video"
 msgstr "Öffnen und Schließen eines Videos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:497(title)
 msgid "To open a video"
 msgstr "Öffnen eines Videos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1027,11 +995,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Öffnen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:505(title)
 msgid "To close a video"
 msgstr "Schließen eines Videos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1039,11 +1007,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Schließen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
 msgid "Playing back"
 msgstr "Wiedergabe"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
 "window with your subtitles."
@@ -1051,21 +1019,21 @@ msgstr ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> spielt das Video im "
 "Ansichtsfenster mit Ihren Untertiteln ab."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:535(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:518(title)
 msgid "Seeking to the Selection"
 msgstr "Die Auswahl durchsuchen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:536(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(para)
 msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
 msgstr ""
-"Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein Untertitel "
-"beginnt."
+"Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein "
+"Untertitel beginnt."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:538(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:521(title)
 msgid "To seek to a subtitle"
 msgstr "Nach einem Untertitel suchen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:539(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
 "Selection</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1073,35 +1041,36 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Springe zu "
 "Auswahl</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:547(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:530(title)
 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
 msgstr "Festlegen der Start- und Endzeitpunkte für Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:548(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(para)
 msgid ""
 "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
 "loaded video is paused"
 msgstr ""
-"Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des Zeitpunktes "
-"setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos unterbrochen wurde."
+"Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des "
+"Zeitpunktes setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos "
+"unterbrochen wurde."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:550(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:533(title)
 msgid "To set subtitle starting time"
 msgstr "Festlegen des Startzeitpunktes für Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:551(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 "Start</guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Anfangszeit "
-"setzen</guimenuitem></menuchoice>"
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Anfangszeit setzen</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:541(title)
 msgid "To set subtitle ending time"
 msgstr "Festlegen des Endzeitpunktes für Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 "End</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1109,51 +1078,51 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Endzeit "
 "setzen</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:569(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:552(title)
 msgid "Where to Get Additional Support"
 msgstr "Wo Sie zusätzliche Hilfe bekommen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:571(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:554(title)
 msgid "Forums"
 msgstr "Foren"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:572(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(para)
 msgid ""
-"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://";
-"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> (no "
-"registration needed)."
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
 msgstr ""
 "Für Fragen und allgemeine Diskussionen besuchen Sie bitte das <ulink url="
-"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</ulink> "
-"(keine Registrierung erforderlich)."
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (keine Registrierung erforderlich)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:575(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
 msgid "Mailing List"
 msgstr "Mailingliste"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:576(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
 msgid ""
 "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
 "sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 "\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
-"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</ulink> "
-"are available)."
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
 msgstr ""
 "Möglicherweise erhalten Sie bei einer Anfrage in der <ulink url=\"http://";
 "lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 "\">Mailingliste</ulink> eine schnellere Antwort. Ein Archiv dieser "
-"Mailingliste finden Sie <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.";
-"php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">hier</ulink>."
+"Mailingliste finden Sie <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">hier</ulink>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:579(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:562(title)
 msgid "Bugs and Features"
 msgstr "Fehler und Funktionsmerkmale"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:580(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(para)
 msgid ""
-"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome "
-"Bugzilla</ulink>."
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
 msgstr ""
 "Für Fehlerberichte und Vorschläge benutzen Sie bitte das offizielle <ulink "
 "url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type="
@@ -1162,4 +1131,4 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2011"
+msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2011, 2015"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]