[gnome-devel-docs/gnome-3-14] Updated Russian translation
- From: Yuri Myasoedov <ymyasoedov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs/gnome-3-14] Updated Russian translation
- Date: Thu, 12 Feb 2015 11:44:48 +0000 (UTC)
commit de674c4a9a0646400ad9363c51f12de3da249310
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov iqint ru>
Date: Thu Feb 12 14:44:41 2015 +0300
Updated Russian translation
hig/ru/ru.po | 1820 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 files changed, 1532 insertions(+), 288 deletions(-)
---
diff --git a/hig/ru/ru.po b/hig/ru/ru.po
index a901051..d233ba0 100644
--- a/hig/ru/ru.po
+++ b/hig/ru/ru.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2014 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
-# Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2014.
+# Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-22 07:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-10 16:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-12 14:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,17 +22,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Эта работа доступна на условиях лицензии <_:link-1/>."
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Юрий Мясоедов, 2014"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -45,6 +45,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/action-bars.page:8 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:8
@@ -62,12 +64,12 @@ msgstr ""
#: C/ui-elements.page:7 C/view-switchers.page:8 C/visual-layout.page:7
#: C/writing-style.page:7
msgid "Allan Day"
-msgstr ""
+msgstr "Алан Дэй (Allan Day)"
#. (itstool) path: page/title
#: C/action-bars.page:14
msgid "Action bars"
-msgstr ""
+msgstr "Панели действий"
#. (itstool) path: page/p
#: C/action-bars.page:18
@@ -76,6 +78,8 @@ msgid ""
"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
"above."
msgstr ""
+"Панель действия — это горизонтальный контейнер, расположенный у нижней "
+"границы окна, используется для представления действий над содержимым."
#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:21 C/application-menus.page:21 C/button-menus.page:20
@@ -87,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: C/spin-boxes.page:32 C/switches.page:20 C/tabs.page:34 C/toolbars.page:32
#: C/view-switchers.page:21
msgid "When to use"
-msgstr ""
+msgstr "Когда использовать"
#. (itstool) path: section/p
#: C/action-bars.page:23
@@ -98,6 +102,12 @@ msgid ""
"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
"\">header bar menu</link> instead."
msgstr ""
+"Используйте панель действия, когда объекты содержимого предназначены главным "
+"образом для изменения или управления. Поскольку в панели явно отображаются "
+"возможные действия, панель действий не подходит, если содержимое в основном "
+"предназначено для просмотра, но не для изменения. В этом случае действия "
+"должны располагаться в <link xref=\"header-bar-menus\">меню заголовочной "
+"панели</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/action-bars.page:25
@@ -105,6 +115,8 @@ msgid ""
"Action bars can be shown temporarily, when a <link xref=\"selection-mode"
"\">selection</link> or edit mode is active."
msgstr ""
+"Панель действий может быть временной, например её можно показывать только в "
+"<link xref=\"selection-mode\">режиме выделения</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:30 C/check-boxes.page:32 C/radio-buttons.page:32
@@ -119,6 +131,9 @@ msgid ""
"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
"items should be placed on the left."
msgstr ""
+"Группируйте действия со схожей функциональностью, располагая их с одной из "
+"сторон панели действий, или используя разделители. Наиболее часто "
+"используемые элементы должны располагаться слева."
#. (itstool) path: item/p
#: C/action-bars.page:34
@@ -126,11 +141,14 @@ msgid ""
"Try to separate potentially destructive actions, and <link xref="
"\"buttons#suggested-and-destructive\">style them appropriately</link>."
msgstr ""
+"Отделяйте потенциально деструктивные действия, используйте для них <link "
+"xref=\"buttons#suggested-and-destructive\">соответствующий внешний вид</"
+"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/application-basics.page:11
msgid "Basic application characteristics."
-msgstr ""
+msgstr "Основные характеристики приложения."
#. (itstool) path: page/title
#: C/application-basics.page:14
@@ -333,7 +351,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/application-menus.page:14
msgid "Application menus"
-msgstr ""
+msgstr "Меню приложения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/application-menus.page:18
@@ -342,6 +360,9 @@ msgid ""
"for your application. These include standard items for accessing "
"documentation and information about the application."
msgstr ""
+"Меню приложения предоставляет доступ к важнейшим действиям и параметрам "
+"вашего приложения. Оно также включает в себя стандартные элементы для "
+"получения доступа к документации и информации о приложении."
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-menus.page:23
@@ -349,6 +370,8 @@ msgid ""
"Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that "
"runs under GNOME 3 should have one."
msgstr ""
+"Меню приложения является стандартным элементом GNOME 3, любое запускаемое "
+"под GNOME 3 приложение должно иметь меню."
#. (itstool) path: section/title
#: C/application-menus.page:28 C/button-menus.page:42 C/dialogs.page:154
@@ -364,6 +387,7 @@ msgstr "Общие рекомендации"
#: C/application-menus.page:31
msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
msgstr ""
+"Следуйте стандартным <link xref=\"menus\">рекомендациям для меню</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:32
@@ -373,6 +397,10 @@ msgid ""
"view, or which act on content within an application window, should not be "
"included."
msgstr ""
+"Добавляйте только те элементы, которые относятся к приложению в целом, "
+"например параметры приложения. Не добавляйте элементы, которые относятся к "
+"текущему окну или документу или действуют на содержимое внутри окна "
+"приложения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:33
@@ -380,11 +408,13 @@ msgid ""
"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
"to a more accessible location."
msgstr ""
+"Рассмотрите возможность перемещения наиболее часто используемых элементов "
+"меню в более доступное место."
#. (itstool) path: section/title
#: C/application-menus.page:39
msgid "Standard menu items"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартные элементы меню"
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-menus.page:41
@@ -394,11 +424,16 @@ msgid ""
"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
"contained within their own group at the bottom of the menu."
msgstr ""
+"Стандартные элементы меню включают в себя следующие элементы: <gui>Создать "
+"окно</gui>, <gui>Параметры</gui>, <gui>Справка</gui>, <gui>О приложении</"
+"gui> и <gui>Завершить</gui>. Элементы <gui>Справка</gui>, <gui>О приложении</"
+"gui> и <gui>Завершить</gui> должны помещаться в рамках собственной группы в "
+"нижней части меню."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:45
msgid "<gui>New Window</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Создать окно</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:46
@@ -409,11 +444,17 @@ msgid ""
"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
msgstr ""
+"Открывает новое окно. Этот элемент необходимо включать только в тех "
+"приложениях, в которых поддерживается <link xref=\"primary-"
+"windows#application-types\">несколько экземпляров содержимого</link>. Если в "
+"новом окне находится содержимое определённого типа или одновременно "
+"выполняется некоторое действие, переименуйте его. Например: <gui>Создать "
+"подключение</gui> или <gui>Создать документ</gui>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:49
msgid "<gui>Preferences</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Параметры</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:50
@@ -421,11 +462,13 @@ msgid ""
"Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
"application has a preferences dialog."
msgstr ""
+"Открывает диалог с параметрами приложения. Добавляйте этот элемент только "
+"только в том случае, если у вашего приложения есть диалог параметров."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:53 C/keyboard-input.page:285
msgid "<gui>Help</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Справка</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:54
@@ -434,11 +477,14 @@ msgid ""
"application. Only show this menu item if your application has user "
"documentation."
msgstr ""
+"Открывает документацию пользователя по вашему приложению с помощью "
+"стандартного средства просмотра <app>Справки</app>. Добавляйте этот элемент "
+"только в том случае, если у вашего приложения есть документация."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:57 C/keyboard-input.page:290
msgid "<gui>About</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>О приложении</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:58
@@ -446,11 +492,13 @@ msgid ""
"Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
"this item."
msgstr ""
+"Открывает стандартный диалог с информацией о вашем приложении. Этот элемент "
+"должен присутствовать во всех приложениях, в которых есть меню."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:61 C/keyboard-input.page:295
msgid "<gui>Quit</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Завершить</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:62
@@ -458,6 +506,8 @@ msgid ""
"Closes the application, including all application windows. Every application "
"menu should include this item."
msgstr ""
+"Закрывает приложения вместе со всеми его окнами. Этот элемент должен "
+"присутствовать во всех приложениях, в которых есть меню."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -470,6 +520,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -482,11 +534,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
"md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/button-menus.page:13
msgid "Button menus"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопочные меню"
#. (itstool) path: page/p
#: C/button-menus.page:15
@@ -496,6 +550,11 @@ msgid ""
"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
"most common example."
msgstr ""
+"Кнопочные меню — это меню, которые открываются при нажатии на кнопку. "
+"Кнопочные меню могут быть встроены в различные контейнерные виджеты: "
+"заголовочные панели, панели действий, боковые панели и панели инструментов. "
+"Чаще всего кнопочные меню располагаются в <link xref=\"header-bar-menus\">в "
+"заголовочной панели</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/button-menus.page:22
@@ -505,6 +564,10 @@ msgid ""
"which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
"There are two primary types of button menu:"
msgstr ""
+"Кнопочное меню служит для предоставления дополнительных действий или "
+"параметров. Кнопочные меню используются, если необходимо предоставить "
+"второстепенные действия или параметры, которые не удаётся включить в "
+"основной интерфейс пользователя. Есть два типа кнопочных меню:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:25
@@ -517,6 +580,13 @@ msgid ""
"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
"relate to the context of the menu."
msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Общее меню</em> — кнопочное меню, которое служит для "
+"расширения существующего набора элементов управления. Пример такого меню "
+"приведён в разделе «<link xref=\"header-bar-menus\">Меню заголовочной "
+"панели</link>», в нём меню расширяет список элементов управления, "
+"находящихся в заголовочной панели. Этот подход можно применить к другим "
+"контейнерам, например, панелям действий. Эти общие кнопочные меню могут "
+"содержать различные элементы, соответствующие контексту меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:26
@@ -527,6 +597,11 @@ msgid ""
"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
"view, or providing navigation controls."
msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Специализированные меню</em> — меню, которое содержит "
+"действия и параметры для определённой области задач. Также как панель меню "
+"содержит ряд меню по различным тематикам, так и кнопочные меню могут "
+"содержать группы функций, например элементы управления для правки, изменения "
+"вида или навигации."
#. (itstool) path: section/p
#: C/button-menus.page:29
@@ -536,6 +611,10 @@ msgid ""
"buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
"effective interface for many tasks."
msgstr ""
+"Меню представляют возможность разместить различные наборы действий и "
+"параметры. В тоже время, всплывающие виджеты со встроенными элементами "
+"управления (кнопками, ползунками, волчками, списками, полями ввода) для "
+"многих задач предоставляют более эффективный интерфейс."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:32
@@ -549,6 +628,13 @@ msgid ""
"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
"be more appropropriate than a menu."
msgstr ""
+"Рассмотрите каждую функцию кнопочного меню, не лучше ли её представить в "
+"качестве другого <link xref=\"ui-elements\">элемента интерфейса</link>. Не "
+"всегда действия и параметры можно легко представить в виде элемента меню. "
+"Например, функциональность ползунков, счётчиков, переключаетелей и полей "
+"ввода невозможно представить в меню простым способом. Также некоторые "
+"элементы удобнее представлять в виде значков, а не текста, а этом случае "
+"вместо меню удобнее использовать кнопки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:33
@@ -559,6 +645,11 @@ msgid ""
"interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
"and more diverse button menus."
msgstr ""
+"Если кнопочное меню содержит мало элементов, которые удобнее было бы "
+"представить в виде группы элементов управления, возможно более удачным "
+"решением будет применение всплывающего виджета с различными элементами "
+"интерфейса. Однако применение этого подхода может привести к излишнему "
+"усложнению всплывающиего виджет, если меню достаточно большое."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:34
@@ -570,6 +661,12 @@ msgid ""
"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
"too complex in the process."
msgstr ""
+"Кнопочное меню можно комбинировать с некоторыми элементами интерфейса, с "
+"кнопками, ползунками, переключателями (см. пример ниже). В этом случае можно "
+"более экономично использовать область, занимаемую элементами меню, или "
+"предоставлять такие варианты использования, которые были бы невозможными со "
+"стандартным меню. Будьте осторожны, не смешивайте слишком много элементов "
+"управления и не усложняйте чрезмерно меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:45
@@ -577,6 +674,9 @@ msgid ""
"Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
"should only include one generic button menu."
msgstr ""
+"В каждом контексте, не важно является ли он областью просмотра или просто "
+"ограниченной областью в интерфейсе, должно быть не больше одного кнопочного "
+"меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:46
@@ -586,6 +686,10 @@ msgid ""
"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
"link> provide more advice on this."
msgstr ""
+"Текстовая метка кнопочного специализированного меню должна быть понятной. "
+"Значки позволяют экономить место, поэтому если они понятны пользователю, "
+"вместо текста можно использовать значки. Подробнее об использовании значков "
+"см. раздел «<link xref=\"icons-and-artwork\">Использование значков</link>»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:47
@@ -594,6 +698,8 @@ msgid ""
"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
"the menu."
msgstr ""
+"Кнопки общего меню должны быть понятными. Элементы общего меню должны иметь "
+"очевидную связь с общей целью меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:48
@@ -603,6 +709,10 @@ msgid ""
"these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
"controls they need, and human error will be increased."
msgstr ""
+"Хотя одновременно можно использовать несколько кнопочных меню, будьте "
+"осторожны при их добавлении в интерфейс. Чем больше кнопочных меню, тем "
+"сложнее пользователю найти элемент управления, и тем больше ошибок будет "
+"совершать пользователь."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -615,6 +725,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
"md5='1ffaa291f2eac5015cfde24d3f993a29'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='1ffaa291f2eac5015cfde24d3f993a29'"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:11 C/check-boxes.page:11 C/dialogs.page:12
@@ -623,7 +735,7 @@ msgstr ""
#: C/spin-boxes.page:11 C/tabs.page:11 C/text-fields.page:11
#: C/toolbars.page:11 C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:11
msgid "Calum Benson"
-msgstr ""
+msgstr "Калум Бенсон (Calum Benson)"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:14 C/check-boxes.page:14 C/dialogs.page:15
@@ -632,7 +744,7 @@ msgstr ""
#: C/spin-boxes.page:14 C/tabs.page:14 C/text-fields.page:14
#: C/toolbars.page:14 C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:14
msgid "Adam Elman"
-msgstr ""
+msgstr "Адам Элман (Adam Elman)"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:17 C/check-boxes.page:17 C/dialogs.page:18
@@ -641,7 +753,7 @@ msgstr ""
#: C/spin-boxes.page:17 C/tabs.page:17 C/text-fields.page:17
#: C/toolbars.page:17 C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:17
msgid "Seth Nickell"
-msgstr ""
+msgstr "Сэт Никел (Seth Nickell)"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:20 C/check-boxes.page:20 C/dialogs.page:21
@@ -650,12 +762,12 @@ msgstr ""
#: C/spin-boxes.page:20 C/tabs.page:20 C/text-fields.page:20
#: C/toolbars.page:20 C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:20
msgid "Colin Robertson"
-msgstr ""
+msgstr "Колин Робертсон (Colin Robertson)"
#. (itstool) path: page/title
#: C/buttons.page:25
msgid "Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/buttons.page:27
@@ -664,6 +776,10 @@ msgid ""
"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
msgstr ""
+"Кнопки — одни из самых распространённых элементов пользовательского "
+"интерфейса. Кнопки служат для выполнения действий, изменения параметров или "
+"областей просмотра, активируют инструменты, показывают диалоговые окна, "
+"всплывающие виджеты или другие элементы пользовательского интерфейса."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:32 C/text-fields.page:32
@@ -676,6 +792,8 @@ msgid ""
"A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
"the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
msgstr ""
+"Кнопки могут содержать значки, другие кнопки или даже изображения. Если вы "
+"применяете значки, следуйте рекомендациям по использованию значков."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:36
@@ -683,6 +801,8 @@ msgid ""
"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
"action within 1 second."
msgstr ""
+"После нажатия кнопки пользователь ожидает увидеть результат своего действия "
+"в течение одной секунды."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:37
@@ -691,6 +811,9 @@ msgid ""
"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
msgstr ""
+"В одном и том же окне все кнопки должны быть одной и той же ширины и высоты. "
+"Это обеспечит однородный внешний вид вашего интерфейса и сделает его проще в "
+"использовании."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:38
@@ -699,6 +822,9 @@ msgid ""
"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
"their expectations of other buttons on the desktop."
msgstr ""
+"Не назначайте действия, для выполнения которых требуется двойное нажатие или "
+"нажатие вспомогательной кнопки, поскольку их сложно выявлять и подобное "
+"поведение кнопок отличается от стандартного."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:39
@@ -706,6 +832,9 @@ msgid ""
"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
"when the user clicks them."
msgstr ""
+"Если в интерфейсе есть кнопки, на которые не следует нажимать, то вместо "
+"того, чтобы показывать сообщения об ошибке при нажатии на такие кнопки, "
+"сделайте их нечувствительными."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:40
@@ -714,6 +843,9 @@ msgid ""
"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
"buttons."
msgstr ""
+"Если несколько кнопок расположены рядом друг с другом, они должны быть "
+"одинаковые по высоте. Это особенно важно для пар <gui>Отмена</gui>, <gui>OK</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:41
@@ -723,11 +855,16 @@ msgid ""
"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
msgstr ""
+"В диалоге одна из кнопок может быть назначена в качестве кнопки по "
+"умолчанию, которая активируется при нажатии на клавишу Enter. В кнопке по "
+"умолчанию должна использоваться отличная от остальных кнопок граница. Если "
+"нажатие на кнопку по умолчанию может привести к потере данных, не назначайте "
+"для окна кнопку по умолчанию."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:47
msgid "Text buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Текстовые кнопки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:50
@@ -736,6 +873,10 @@ msgid ""
"style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, <gui>Save</"
"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
msgstr ""
+"В качестве текстовой метки используйте глагол в повелительном наклонении. "
+"Например, <gui>Сохранить</gui>, <gui>Упорядочить</gui>. Для интерфейса на "
+"английском языке придерживайтесь <link xref=\"writing-style#capitalization"
+"\">правила применения прописных букв</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:51
@@ -743,6 +884,8 @@ msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
"requires further input from the user to complete an action."
msgstr ""
+"Используйте <link xref=\"writing-style#ellipses\">многоточие</link>, если "
+"для завершения действия требуется дополнительный ввод от пользователя."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:52
@@ -751,6 +894,8 @@ msgid ""
"the label that allows the user to directly activate the button from the "
"keyboard."
msgstr ""
+"Применяйте <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">ускорители</link>, "
+"чтобы пользователь мог активировать кнопку с клавиатуры."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:53
@@ -758,11 +903,13 @@ msgid ""
"Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
"also important to consider how labels will change length when localized."
msgstr ""
+"Метка должна быть короткой, чтобы кнопка не занимала слишком много места. "
+"Важно помнить, что длина метки изменяется после локализации."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:59
msgid "Toggle buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопки-переключатели"
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:61
@@ -772,11 +919,14 @@ msgid ""
"set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
"respectively."
msgstr ""
+"Кнопки-переключатели выглядят как обычные кнопки, но вместо инициирования "
+"действия они применяются для изменения состояния. Кнопка-переключатель имеет "
+"два положения, включено (кнопка утоплена) и выключено (кнопка не утоплена)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:66
msgid "Linked buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Связанные кнопки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:68
@@ -785,11 +935,13 @@ msgid ""
"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
"toggle buttons."
msgstr ""
+"Кнопки со схожей функциональностью можно группировать. Связывание — это "
+"распространённая практика, используемая для наборов кнопок-переключателей."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:73
msgid "Suggested and destructive actions"
-msgstr ""
+msgstr "Предлагаемые и деструктивные действия"
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:75
@@ -798,6 +950,9 @@ msgid ""
"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
"distinguish it from other visible controls."
msgstr ""
+"Если у кноки есть особенно важная утвердительная роль, ей можно назначить "
+"специальный стиль, который называется предполагаемым. Этот стиль выделяет "
+"кнопку и позволяет отличить её от остальных."
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:77
@@ -806,11 +961,17 @@ msgid ""
"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
"by coloring it, and acts as a warning to the user."
msgstr ""
+"Кнопки, которые вызывают разрушительные последствия, например удаление "
+"объектов, можно оформить в специальном стиле, который называется "
+"деструктивным. Этот стиль подсвечивает кнопку и действует как предупреждение "
+"для пользователя."
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:79
msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button."
msgstr ""
+"В каждой области просмотра можно использовать только одну предложенную и "
+"только одну деструктивную кнопку."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -823,11 +984,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
"md5='382dd468f45c24019a90e939a6408885'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='382dd468f45c24019a90e939a6408885'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/check-boxes.page:25
msgid "Check boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Флажки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/check-boxes.page:27
@@ -836,6 +999,9 @@ msgid ""
"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
"box."
msgstr ""
+"Флажки используются для отображения или изменения параметра. Флажок имеет "
+"два состояния, включён и выключен, которые можно определить по наличию "
+"галочки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:35
@@ -843,6 +1009,9 @@ msgid ""
"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
msgstr ""
+"Нажатие на флажок не должно влиять на значения в других управляющих "
+"элементах. Однако флажок можно управлять чувствительностью или видимостью "
+"управляющих элементов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:36
@@ -852,6 +1021,10 @@ msgid ""
"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
"check box."
msgstr ""
+"Если переключение флажка влияет на видимость других управляющих элементов, "
+"флажок должен быть расположен выше или левее управляющих элементов, на "
+"которые он влияет. Это показывает, что управляющие элементы зависят от "
+"состояния флажка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:37
@@ -859,6 +1032,9 @@ msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
"link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
msgstr ""
+"При проектировании интерфейса на английском языке придерживайтесь <link xref="
+"\"writing-style#capitalization\">правла использования прописных букв в "
+"предложениях</link>, например <gui>Use custom font</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:38
@@ -868,6 +1044,10 @@ msgid ""
"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
"radio buttons instead so both states can be given labels."
msgstr ""
+"Текстовая метка флажка должна чётко указывать на то, что происходит при "
+"изменении состояния флажка. Например, <gui>Показывать значки в меню</gui>. "
+"Если вы затрудняетесь в описании состояния, попробуйте вместо флажка "
+"использовать пару радио-кнопок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:39
@@ -876,6 +1056,9 @@ msgid ""
"understand. <gui>Play alert sound</gui> is better than <gui>Disable alert "
"sound</gui>, for example."
msgstr ""
+"Избегайте применения отрицаний в текстовых метках, поскольку отрицания "
+"сложнее для восприятия. Например, <gui>Включить предупредительный сигнал</"
+"gui> лучше, чем <gui>Выключить предупредительный сигнал</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:40
@@ -884,6 +1067,9 @@ msgid ""
"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
"directly from the keyboard."
msgstr ""
+"Применяйте <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">ускорители</link> во "
+"всех текстовых метках флажков, чтобы пользователь мог изменять состояние "
+"флажков с клавиатуры."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:41
@@ -892,6 +1078,10 @@ msgid ""
"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
msgstr ""
+"Если флажок отображает параметр нескольких выделенных объектов, который "
+"установлен для некоторых объектов, а для некоторых не установлен, "
+"показывайте флажок в смешанном состоянии. Когда флажок находится в смешанных "
+"состоянии:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:43
@@ -899,6 +1089,8 @@ msgid ""
"Clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
"confirmed) to all the selected objects."
msgstr ""
+"Однакратное нажатие на флажок должно устанавливать флажок, применяя этот "
+"параметр для всех выделенных объектов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:44
@@ -906,6 +1098,8 @@ msgid ""
"Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
"(when confirmed) to all the selected objects."
msgstr ""
+"Второе нажатие на флажок снимает флажок, убирая этот параметр со всех "
+"выделенных объектов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:45
@@ -914,6 +1108,8 @@ msgid ""
"restoring each selected object’s original value for that setting (when "
"confirmed)."
msgstr ""
+"Третье нажатие на флажок должно возвращать флажок в смешанное состояние, "
+"восстанавливая этот исходное значение параметра для всех выделенных объектов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:47
@@ -921,6 +1117,8 @@ msgid ""
"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
"of the group."
msgstr ""
+"Именуйте группы флажков с помощью заголовков, которые должны располагаться "
+"над группой или слева от неё."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:48
@@ -931,6 +1129,10 @@ msgid ""
"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
"interface."
msgstr ""
+"Не помещайте больше восьми флажков под один и тот же заголовок. Если вам "
+"нужно больше восьми флажков, используйте пустые строки или заголовки, чтобы "
+"разбить группу на более мелкие. Или попробуйте использовать список из "
+"флажков. Также рассмотрите альтернативные варианты упрощения интерфейса."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:49
@@ -939,6 +1141,9 @@ msgid ""
"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
msgstr ""
+"Старайтесь располагать группы флажков вертикально, а не горизонтально, это "
+"упрощает их восприятие. Используйте только горизонтальные или прямоугольные "
+"выравнивание, если они заметно улучшают расположение элементов."
#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: td/p
@@ -1112,8 +1317,9 @@ msgid ""
"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
"users."
msgstr ""
-"Принципы проектирования утверждают ряд основных правил, следование которым "
-"позволяет повысить уровень удобства ваших приложений."
+"Описываемые ниже принципы проектирования утверждают ряд основных правил, "
+"следование которым позволяет обеспечить высокий уровень удобства "
+"использования ваших приложений."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:19
@@ -1129,12 +1335,11 @@ msgid ""
"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
"users."
msgstr ""
-"Чёткое определение решаемой вашим приложением задачи — это ключ к "
-"правильному проектированию. Очертите круг будущих непротиворечивых функций, "
-"не допускайте «расползания» задачи (включение ранее не обсуждавшихся "
-"элементов в уже согласованный план). Приложение, которое пытается решать "
-"слишком много различных задач, в конечном итоге станет слишком сложным и "
-"непонятным для пользователей."
+"Одним из главнейших факторов успешного проекта является чёткое определение "
+"решаемой задачи. Очертите круг будущих непротиворечивых функций, не "
+"допускайте «расползания» задачи, т. е. не включайте новые элементы в уже "
+"принятый план. Приложение, которое пытается решить слишком много задач, в "
+"конечном итоге становится слишком сложным и непонятным для пользователей."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:23
@@ -1142,7 +1347,7 @@ msgid ""
"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
"task area."
msgstr ""
-"Запомните: лучшие приложения это те приложения, которые предлагают "
+"Запомните: лучшие приложения — это приложения, которые предлагают "
"качественное решение для определённой области задач."
#. (itstool) path: section/title
@@ -1159,11 +1364,11 @@ msgid ""
"use. Therefore, only include essential controls and information in your "
"application interface."
msgstr ""
-"Каждый элемент управления, каждое текстовое сообщение, которые добавляются в "
-"приложение, повышают сложность приложения и создают дополнительную работу "
-"для пользователей, что потенциально может привести к затруднениям при "
-"использовании приложения. Включайте только действительно необходимые "
-"элементы управления и информацию в свои приложения."
+"Каждый элемент управления и каждое текстовое сообщение, которые добавляются "
+"в приложение, повышают его сложность, создают дополнительную работу для "
+"пользователей, что может затруднить использование приложения. Включайте "
+"только действительно необходимые элементы управления и информацию в свои "
+"приложения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:32
@@ -1171,13 +1376,13 @@ msgid ""
"When adding a new control or piece of information, always take a moment to "
"question whether it is necessary."
msgstr ""
-"При добавлении нового элемента управления или текста всегда спрашивайте "
-"себя, а действительно ли нужно включать его в приложение."
+"При добавлении нового элемента управления или текста подумайте, "
+"действительно ли нужно включать его в приложение."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:37
msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed"
-msgstr "Скрывайте лишние элементы управления"
+msgstr "Скрывайте неиспользуемые элементы управления"
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:39
@@ -1187,10 +1392,10 @@ msgid ""
"Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
"simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
msgstr ""
-"Элементы управления, которые не нужны в данный момент времени или в текущем "
-"контексте использования, должны скрываться. В противном случае они будут "
-"мешать пользователю при работе с приложением. Сокрытие подобных элементов, "
-"наоборот, упрощает работу с приложением."
+"Скрывайте элементы управления, которые не применяются в данный момент "
+"времени или в текущем контексте использования. Сокрытие неиспользуемых "
+"элементов упрощает работу с приложением, в противном случае они будут мешать "
+"пользователю."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:41
@@ -1207,7 +1412,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:46
msgid "Require as little work from the user as possible"
-msgstr "Не заставляйте пользователя работать"
+msgstr "Избавьте пользователя от излишней работы"
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:48
@@ -1219,11 +1424,11 @@ msgid ""
"possible to do that work for them."
msgstr ""
"Сложные в использовании приложения раздражают пользователей. Постарайтесь "
-"сделать так, чтобы ваше приложение работало на пользователя, а не наоборот. "
-"Каждый раз, когда приложению требуется какой-либо ввод от пользователя "
-"(неважно, идёт ли речь о вводе текстовой информации или использовании каких-"
-"либо элементов управления), спросите себя, можно ли сделать эту работу за "
-"пользователя."
+"сделать так, чтобы ваше приложение работало за пользователя, а не наоборот. "
+"Каждый раз, когда приложению требуется ввод информации от пользователя "
+"(неважно, идёт ли речь о вводе текстовой информации или об использовании "
+"каких-либо элементов управления), подумайте, нельзя ли выполнить эту работу "
+"за пользователя."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:50
@@ -1231,14 +1436,14 @@ msgid ""
"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
"easy to go back to recently used content."
msgstr ""
-"Постарайтесь минимизировать необходимость в использовании экранов настройки "
-"и помощников настройки. Сделайте так, чтобы можно было легко вернуться к "
-"предыдущим данным."
+"Постарайтесь свести к минимуму необходимость в использовании экранов "
+"настройки. Сделайте так, чтобы пользователь мог легко вернуться к своей "
+"работе."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:55
msgid "Create a clear hierarchy"
-msgstr "Проектируйте понятную иерархию"
+msgstr "Элементы интерфейса должны быть последовательными"
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:57
@@ -1249,8 +1454,8 @@ msgid ""
"application are most important."
msgstr ""
"Пользователи привыкли «считывать» интерфейс слева направо и сверху вниз. "
-"Таким образом, элементы, которые по порядку «считывания» стоят перед "
-"остальными, должны должны располагаться левее и/или выше них."
+"Таким образом, элементы, которые по порядку «считывания» предшествуют другим "
+"элементам, должны должны располагаться левее и/или выше этих элементов."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:59
@@ -1260,10 +1465,10 @@ msgid ""
"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
"details."
msgstr ""
-"Старайтесь располагать наиболее важные элементы управления в левой верхней "
-"части окон. Располагайте главные элементы управления в соответствии с "
-"другими зависящими от них элементами управления. Подробнее см. <link xref="
-"\"visual-layout\">руководство по визуальному расположению</link>."
+"Располагайте наиболее важные элементы управления в левой верхней части окна. "
+"Если элементы управления оказывают воздействие на другие элементы, то они "
+"должны располагаться рядом друг с другом. Подробнее см. <link xref=\"visual-"
+"layout\">руководство по визуальному расположению</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:64
@@ -1279,9 +1484,9 @@ msgid ""
"focus of their attention."
msgstr ""
"Приложения обычно предоставляют некое содержимое. Это может быть "
-"изображение, текст, сообщение или произвольные составные данные. Иными "
-"словами, содержимое — это информация, которая интересует пользователя. "
-"Обилие управляющих элементов будет лишь отвлекать его внимание."
+"изображение, текст, сообщение или произвольные данные. Иными словами, "
+"содержимое — это информация, которая интересует пользователя, поэтому обилие "
+"управляющих элементов будет отвлекать внимание пользователя от содержимого."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:68
@@ -1290,9 +1495,9 @@ msgid ""
"the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
"secondary information."
msgstr ""
-"Позвольте содержимому занять максимальную область пользовательского "
-"интерфейса, сократив количество управляющих элементов. Не захламляйте "
-"основной объект второстепенной информацией."
+"Содержимое должно занимать максимально возможную область в пользовательском "
+"интерфейсе. Сократите количество управляющих элементов, не захламляйте "
+"интерфейс второстепенной информацией."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:73
@@ -1309,11 +1514,11 @@ msgid ""
"it easy to recover."
msgstr ""
"Людям свойственно ошибаться. Прогнозирование ошибок позволяет предотвратить "
-"их разрушительные последствия. Приложения, создаваемые с прогнозированием "
-"ошибок, удобнее и приятнее в использовании. Первая линия обороны — "
-"проектирование приложения таким образом, чтобы пользователь не мог допустить "
-"ошибку. Вторая линия — максимально упростить исправление допущенной "
-"пользователем ошибки."
+"разрушительные последствия допущенных ошибок. Приложения, создаваемые с "
+"прогнозированием ошибок, удобнее и приятнее в использовании. Первая линия "
+"обороны — проектирование приложений таким образом, чтобы пользователь вообще "
+"не смог допустить ошибку. Вторая линия — максимальное упрощение исправления "
+"допущенной пользователем ошибки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:77
@@ -1337,9 +1542,9 @@ msgid ""
"stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
"in use."
msgstr ""
-"Не отвлекайте пользователей, если на то нет действительной необходимости. "
-"Проектируйте приложение так, чтобы оно не мешало пользователю, когда оно не "
-"используется, и не шокировало своим поведением, когда оно используется."
+"Не отвлекайте пользователя, если для этого нет необходимости. Проектируйте "
+"приложение так, чтобы оно не мешало пользователю, когда оно не используется, "
+"и не шокировало своим поведением, когда оно используется."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:86
@@ -1367,10 +1572,10 @@ msgid ""
"function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
"returns the results that are sought by your users."
msgstr ""
-"<link xref=\"search\">Поиск</link> является мощным средством, позволяющим "
-"быстро находить нужную информацию. Если пользователь работает с большим "
-"количеством информации (информация может быть представлена в виде списков, "
-"таблиц и т. п.), предоставьте ему функцию поиска. Поиск должен работать "
+"<link xref=\"search\">Поиск</link> является мощным средством, с помощью "
+"которого можно быстро найти нужную информацию. Если пользователь работает с "
+"большим количеством информации (она может быть представлена в виде списков, "
+"таблиц и т. п.), предоставьте функцию поиска. Поиск должен работать "
"максимально быстро."
#. (itstool) path: section/p
@@ -1380,8 +1585,8 @@ msgid ""
"search into this gives people a quick and easy way to access the content "
"provided by your application."
msgstr ""
-"GNOME 3 предоставляет свои собственные средства поиска. Интегрировав поиск "
-"приложения с GNOME 3, пользователи смогут быстро получать доступ к "
+"GNOME 3 предоставляет свои собственные средства поиска. Интегрировав поиск в "
+"приложении с GNOME 3, пользователи смогут быстро получать доступ к "
"содержимому вашего приложения."
#. (itstool) path: section/title
@@ -1398,15 +1603,14 @@ msgid ""
"possible."
msgstr ""
"Добавление параметров часто можно рассматривать как легковесное исправление "
-"дизайна. Однако большинство людей никогда не открывают и не изменяют "
-"параметры настройки. Вместо добавления параметров постарайтесь сделать так, "
-"чтобы ваше приложение по умолчанию работало практически для всех "
-"пользователей."
+"дизайна. Однако большинство людей никогда не открывают и не изменяют эти "
+"параметры. Вместо добавления параметров постарайтесь сделать так, чтобы ваше "
+"приложение по умолчанию работало практически для всех пользователей."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:107
msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon"
-msgstr "Название приложения должно быть информативным"
+msgstr "Название приложения должно быть осмысленным"
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:109
@@ -1421,16 +1625,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link xref=\"application-basics#application-names\">Название</link> "
"приложения и его <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">значок</"
-"link> являются важными выразительными средствами. Выбирая название и значок "
-"исходите из того, что они должны быть как-то связаны с функциями приложения. "
-"Убедитесь, что по названию приложения пользователи могут понять, что делает "
-"ваше приложение. Значок является визитной карточкой приложения, поэтому "
+"link> являются важными выразительными средствами. Выбирая их исходите из "
+"того, что они должны быть как-то связаны с функциями приложения. Убедитесь, "
+"что по названию приложения пользователи могут понять, что делает ваше "
+"приложение. Значок является визитной карточкой приложения, поэтому "
"постарайтесь сделать его привлекательным и запоминающимся."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:114
msgid "Use emotion and humor (sparingly)"
-msgstr "Проектируйте с душой"
+msgstr "Можно немного пошутить"
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:116
@@ -1442,8 +1646,8 @@ msgid ""
"throughout your user interface."
msgstr ""
"Немного юмора не помешает. При разумном применении это понравится "
-"пользователям. Главное не перегнуть палку: лучше использовать подобную "
-"технику в приложении в нескольких местах, чем щедро сдабривать "
+"пользователям. Но не перегибайте палку: лучше всего использовать подобную "
+"технику в приложении в нескольких местах, не стоит щедро сдабривать "
"пользовательский интерфейс шутками и прочими вольностями."
#. (itstool) path: section/p
@@ -1453,8 +1657,8 @@ msgid ""
"when things go wrong is another effective technique."
msgstr ""
"Постарайтесь сделать так, чтобы ваше приложение располагало к себе "
-"пользователей, когда оно запускается в первый раз. Ещё один эффективный "
-"приём — обставить с юмором аварийные ситуации, возникающие в приложении."
+"пользователей, когда оно запускается впервые. Ещё один эффективный приём — "
+"если в приложении произошла аварийная ситуация, обставьте её с юмором."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1501,7 +1705,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/dialogs.page:26
msgid "Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Диалоги"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dialogs.page:28
@@ -1510,6 +1714,10 @@ msgid ""
"They are used to present additional information or controls, including "
"preferences and properties, or to present messages or questions."
msgstr ""
+"Диалоги — это второстепенные окна, которые появляются на главным "
+"родительским окном. Диалоги служат для представления дополнительной "
+"информации или элементов управления, включая свойства и параметры, или для "
+"представления сообщений или вопросов."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dialogs.page:30
@@ -1517,11 +1725,13 @@ msgid ""
"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
"printing or color selection."
msgstr ""
+"GTK+ предоставляет некоторое количество стандартные диалоговых окон, "
+"например диалог печати или выбора цвета."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dialogs.page:32
msgid "There are three basic types of dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Существует три основных типа диалогов."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:37
@@ -1530,6 +1740,9 @@ msgid ""
"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
"The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
msgstr ""
+"Диалоги являются одними из самых распространённых шаблонов проектирования, "
+"существуют устоявшиеся соглашения для различных типов диалогов. Далее даются "
+"рекомендации по каждому типу диалогов."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:39
@@ -1539,21 +1752,26 @@ msgid ""
"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
"avoid the situations in which they are required."
msgstr ""
+"Диалоги не только могут эффективно скрывать дополнительные элементы "
+"управления и информацию, но они также могут являться отвлекающим фактором. "
+"Поэтому всегда ставьте вопрос, действительно ли тот или иной диалог является "
+"необходимым. Попытайтесь обойти ситуации, в которых они необходимы."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:41
msgid "There are many ways to avoid using dialogs:"
-msgstr ""
+msgstr "Существует несколько способов избежать использования диалогов:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:44
msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
msgstr ""
+"Используйте внутреннее включение для новых сообщений, записей или контактов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:45
msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Встроенные уведомления являются альтернативой диалогам с сообщениями."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:46
@@ -1561,11 +1779,14 @@ msgid ""
"<link xref=\"popovers\">Popovers</link> can be a way to display additional "
"controls or options in a less disruptive manner."
msgstr ""
+"С помощью <link xref=\"popovers\">всплывающих виджетов</link> можно "
+"показывать дополнительные элементы управления или параметры менее "
+"отвлекающим способом."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:52
msgid "Message Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Диалоги сообщений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:56
@@ -1576,11 +1797,17 @@ msgid ""
"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
"and responds to a message."
msgstr ""
+"Диалоги сообщений — это самый простой тип диалогов. Они служат для "
+"предоставления сообщений или вопросов, для обратной связи используется от "
+"одной до трёх кнопок. Эти диалоговые окна всегда являются модальными, то "
+"есть они блокируют доступ к их родительскому окну. Диалоги сообщений "
+"применяются в том случае, когда необходимо гарантировать то, чтобы "
+"пользователь прочитал и ответил на сообщение."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:59 C/dialogs.page:82 C/dialogs.page:97
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Примеры"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:61
@@ -1589,6 +1816,10 @@ msgid ""
"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
"that the action should be carried out and one to cancel the action."
msgstr ""
+"Диалоги подтверждения используют сообщения для проверки (подтверждения) "
+"того, что пользователь желает выполнить некоторое действие. В таких диалогах "
+"используется две кнопки: одна кнопка служит для подтверждения действия, "
+"вторая — для отмены."
#. (itstool) path: note/p
#: C/dialogs.page:63
@@ -1597,6 +1828,9 @@ msgid ""
"acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
"often better to provide undo functionality instead."
msgstr ""
+"Пользователи часто нечаянно или машинально подтверждают действия в таких "
+"диалогах, поэтому они далеко не всегда могут уберечь от возникновения "
+"ошибок. Чаще лучше предоставить возможность отменить выполненное действие."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:65
@@ -1604,6 +1838,8 @@ msgid ""
"Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
"single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
msgstr ""
+"Диалоги ошибок служат для представление сообщений об ошибках. Они часто "
+"содержат одну-единственную кнопку, которая закрывает диалог."
#. (itstool) path: note/p
#: C/dialogs.page:67
@@ -1612,11 +1848,14 @@ msgid ""
"application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
"something does go wrong."
msgstr ""
+"Диалоги сообщений — это крайней средство. Проектируйте свои приложение так, "
+"чтобы в них не возникали ошибки, а если что-то пойдёт не так, то работа "
+"приложения восстанавливалась автоматически."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:73
msgid "Action Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Диалоги действий"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:77
@@ -1626,6 +1865,10 @@ msgid ""
"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
"out and one which cancels it."
msgstr ""
+"Диалоги действий служат для представления параметров и информации об "
+"определённом действии до его выполнения. В таких диалогах обычно есть "
+"заголовок (заголовок описывает действие) и две главные кнопки: одна кнопка "
+"используется для выполнения действия, вторая — для отмены."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:79
@@ -1634,6 +1877,9 @@ msgid ""
"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
"insensitive until the required options have been selected."
msgstr ""
+"Иногда пользователь должен выбрать некоторые параметры перед выполнением "
+"действия. В этих случаях кнопка подтверждения в диалоге должна быть "
+"неактивной до тех пор, пока не будут выбраны необходимые параметры."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:84
@@ -1644,11 +1890,16 @@ msgid ""
"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
"out."
msgstr ""
+"Многие стандартные диалоги GTK+ являются диалогами действий. Наглядным "
+"примером может послужить диалог печатли: он появляется, когда пользователь "
+"активирует действие печатти, и представляет информацию и параметры для этого "
+"действия. Две кнопки в заголовочной панели служат для подтверждения действия "
+"и его отмены."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:90
msgid "Presentation Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Диалоги представления"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:94
@@ -1657,6 +1908,10 @@ msgid ""
"they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
"action, their content relates to an application or content item."
msgstr ""
+"Диалоги представлений служат для представления информации или элементов "
+"управления. Также как у диалогов действия у них есть заголовочная панель и "
+"тема. Но вместо действия их содержимое относится к приложению или к "
+"элементам его содержимого."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:99
@@ -1667,6 +1922,12 @@ msgid ""
"example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
"is not always needed in the main application window."
msgstr ""
+"Примерами таких диалогов служат диалоги свойств и диалоги параметров. В этих "
+"диалогах находится информация и параметры, относящиеся к определённому "
+"объекту (либо к приложению в целом, либо к одному из элементов его "
+"содержимого). Диалоги свойств демонстрируют, как можно использовать диалоги "
+"для скрытия дополнительной информации, которая не всегда нужна в главном "
+"окне приложения."
#. (itstool) path: note/p
#: C/dialogs.page:101
@@ -1678,11 +1939,17 @@ msgid ""
"Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
"without the need to change its settings."
msgstr ""
+"Старайтесь избежать необходимости добавления окна с параметрами для вашего "
+"приложения. Подумайте, действительно ли нужны дополнительные параметры. "
+"Большинство людей не утруждают себя изучением параметров, которые вы им "
+"предоставляете. Параметры настройки также повысят сложность вашего "
+"приложения. Сделайте так, чтобы ваше приложение работало для всех без "
+"необходимости изменять его параметры."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:106
msgid "Instant and Explicit Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Мгновенное и явное применение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:108
@@ -1691,6 +1958,10 @@ msgid ""
"dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, "
"explicit apply dialogs include a button for applying changes."
msgstr ""
+"Диалоги представления применяют изменения мгновенно либо явно. При "
+"мгновенном применении изменения в параметрах или значениях применяются сразу "
+"же после из изменения. И наоборот, диалоги для явного применения "
+"предоставляют кнопку для применения изменений."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:110
@@ -1699,6 +1970,9 @@ msgid ""
"dialogs have a close button in their header bar, like a <link xref=\"primary-"
"windows\">primary window</link>."
msgstr ""
+"Используйте мгновенное применение везде, где это возможно. В диалогах "
+"мгновенного применения есть кнопка закрытия в заголовочной панели, как у "
+"<link xref=\"primary-windows\">главных окон</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:112
@@ -1709,11 +1983,16 @@ msgid ""
"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
"Done applies all changes and closes the window)."
msgstr ""
+"Явное применение необходимо только в тех случаях, когда для получения "
+"желаемого поведения измененияе, сделанные в диалоге, должны применяться "
+"одновременно. В диалоговых окнах с явным применением используется две "
+"кнопки: <gui>Готово</gui> и <gui>Отмена</gui> (<gui>Отмена</gui> сбрасывает "
+"все значения в диалоге в исходные и закрывает окно)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:118
msgid "Primary buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Основные кнопки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:120
@@ -1722,12 +2001,15 @@ msgid ""
"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
"part of the dialog."
msgstr ""
+"Сообщения и диалоги действия содержат главные кнопки, которые оказывают "
+"действие на всё окно. Порядок этих кнопок, а также текстовые метки в них — "
+"важнейшая часть диалога."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/dialogs.page:123 C/lists.page:75
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Порядок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:125
@@ -1736,6 +2018,9 @@ msgid ""
"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
"to-right locales, this is on the left."
msgstr ""
+"Если диалог содержит кнопки подтверждения и отмены, кнопка отмены всегда "
+"должна располагаться до кнопки подтверждения. Для локалей с письмом слева "
+"направо кнопка отмены должна находиться слева."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:127
@@ -1743,11 +2028,13 @@ msgid ""
"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
"the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
msgstr ""
+"Такой порядок кнопок даёт понять пользователям, что возможность отмены имеет "
+"больший приоритет, чем подтверждение действия."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:132
msgid "Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Текстовые метки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:134
@@ -1756,6 +2043,10 @@ msgid ""
"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
"clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
msgstr ""
+"Используйте в качестве текстовой метки для главной кнопки глагол в "
+"повелительно наклонении. Например: <gui>Сохранить</gui>, <gui>Перезагрузить</"
+"gui>, <gui>Удалить</gui> (исключением является <gui>Печать</gui>). Такие "
+"текстовые метки понятнее, чем просто <gui>OK</gui> или <gui>Готово</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:136
@@ -1765,11 +2056,15 @@ msgid ""
"be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
"It</gui> are both examples of good labels."
msgstr ""
+"Диалоги ошибок обычно содержат одну кнопку, которая закрывает диалог. В этом "
+"случае определённое действие не нужно ассоциировать с чем-нибудь. Тут есть "
+"возможность немного пошутить: вместо обычной текстовой метки можно вставить "
+"что-то наподобие <gui>Извенения приняты</gui> или <gui>Понятненько</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:141
msgid "Default action and escape"
-msgstr ""
+msgstr "Действие по умолчанию и выход"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:143
@@ -1781,6 +2076,12 @@ msgid ""
"inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
"the default button, do not set one."
msgstr ""
+"Назначьте клавишу Enter для активации главной кнопки подтверждения в диалоге "
+"(например <gui>Печать</gui> в диалоге печати). Это называется действием по "
+"умолчанию, такие кнопки должны визуально отличаться от остальных. Не "
+"дейлайте кнопками по умолчанию кнопки, которые выполняют невозвратные, "
+"разрушительные или какие-либо неудобные действия. Если ни одна из кнопок не "
+"подходит под кнопку по умолчанию, не назначайте её."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:145
@@ -1789,6 +2090,9 @@ msgid ""
"button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
"button can have both escape and return bound to the button."
msgstr ""
+"Клавиша Esc должна активировать кнопку отмены или закрытия, одна из этих "
+"кнопок должна обязательно присутствовать в диалоге. В диалогах сообщений с "
+"одной кнопкой можно одновременно привязать клавишу Esc и Enter."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:147
@@ -1796,6 +2100,8 @@ msgid ""
"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
"way to continue through a dialog, or to go back."
msgstr ""
+"Привязка клавиш Esc и Enter обеспечивает очевидный и удобный способ "
+"продолжить работу или вернуться назад."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:157
@@ -1803,11 +2109,13 @@ msgid ""
"Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
"displayed in immediate response to a deliberate user action."
msgstr ""
+"Диалоговые окна никогда не должны открываться внезапно, они должны "
+"открываться только в ответ на действия пользователя."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:158
msgid "Dialogs should always have a parent window."
-msgstr ""
+msgstr "У диалоговых окон всегда должны быть родительское окно."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:159
@@ -1815,6 +2123,8 @@ msgid ""
"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
"designing the content of windows."
msgstr ""
+"При проектировании содержимого диалоговых окон следуйте <link xref=\"visual-"
+"layout\">рекомендациям по визуальному расположению</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:160
@@ -1822,6 +2132,9 @@ msgid ""
"Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
"\">tabs</link> to break up controls and information."
msgstr ""
+"Для разбиения элементов управления и информации используйте <link xref="
+"\"view-switchers\">переключатели вида</link> или <link xref=\"tabs"
+"\">вкладки</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:161
@@ -1829,6 +2142,8 @@ msgid ""
"Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
"should be displayed at a time."
msgstr ""
+"Избегайте открытие диалоговых окон поверх других диалогов. Одновременно "
+"может отображаться только одно диалоговое окно."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:162
@@ -1837,6 +2152,10 @@ msgid ""
"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
"users who must use a keyboard to navigate your application."
msgstr ""
+"При открытии диалога переводите фокус ввода с клавиатуры на компонент, с "
+"которого пользователи начинают взаимодействие. Это особенно важно для "
+"пользователей, которые для навигации по вашему приложению используют "
+"клавиатуру."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1849,6 +2168,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
"md5='d68eba5939c4fb1b042eac5dbb8a9188'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='d68eba5939c4fb1b042eac5dbb8a9188'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1861,11 +2182,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
"md5='73b56014f889329ee9b214156875fb15'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='73b56014f889329ee9b214156875fb15'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/drop-down-lists.page:13
msgid "Drop-down lists"
-msgstr ""
+msgstr "Выпадающие списки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/drop-down-lists.page:15
@@ -1874,6 +2197,9 @@ msgid ""
"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
"when clicked, reveals a list."
msgstr ""
+"Выпадающий список — это элемент интерфейса, который служит для выбора "
+"взаимоисключающих параметров из списка. Выпадающий список выглядит, как "
+"обычная кнопка, но при нажатии на неё появляется список."
#. (itstool) path: page/p
#: C/drop-down-lists.page:19
@@ -1883,21 +2209,24 @@ msgid ""
"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
"when:"
msgstr ""
+"Вместо выпадающих списков часто применяются радиокнопки или списки, "
+"поскольку они предоставление доступных параметров не требует никаких "
+"действий от пользователя. В то же время выпадающие списки применяются, когда:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:22
msgid "The number of options is large."
-msgstr ""
+msgstr "количество параметров достаточно велико;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:23
msgid "There is little available space."
-msgstr ""
+msgstr "мало свободной области;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:24
msgid "The list of options may change over time."
-msgstr ""
+msgstr "список параметров может изменяться в течение некоторого времени;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:25
@@ -1907,6 +2236,10 @@ msgid ""
"“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
"that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
msgstr ""
+"по текстовой метке и выбранному элементу можно понять, что находится в "
+"скрытой части. Например, если имеется текстовая метка «Месяц:», и выбран "
+"элемент «январь», то пользователь не открывая меню может догадаться, что в "
+"нём будут находиться 12 месяцев."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:32
@@ -1917,6 +2250,10 @@ msgid ""
"search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
"current selected item to always be displayed."
msgstr ""
+"Выпадающие списки рекомендуется создавать из кнопки и всплывающего виджета. "
+"Такая комбинация позволяет обеспечить удобную прокрутку длинных списков и "
+"интегрировать в список функцию поиска, кроме того, выбранный элемент всегда "
+"виден в интерфейсе."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:33
@@ -1924,6 +2261,8 @@ msgid ""
"If the number of items is very large, provide a search function that filters "
"the list."
msgstr ""
+"В случае большого количества элементов желательно предоставить функцию "
+"поиска для фильтрации списка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:34
@@ -1933,6 +2272,11 @@ msgid ""
"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
"directly to the drop-down list."
msgstr ""
+"Текстовая метка для списка должна располагаться выше или левее кнопки "
+"выпадающего меню. При использовании английского языка прописные буквы "
+"используются, как в <link xref=\"writing-style#capitalization\">обычном "
+"предложении</link>. Добавьте ускоритель, чтобы пользователь с помощью "
+"клавиатуры мог перевести фокус на выпадающий список."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:35
@@ -1940,11 +2284,14 @@ msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
"link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
msgstr ""
+"При использовании английского языка для элементов выпадающего меню прописные "
+"буквы используются, как в <link xref=\"writing-style#capitalization"
+"\">обычном предложении</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/drop-down-lists.page:41
msgid "Custom values"
-msgstr ""
+msgstr "Добавление значений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/drop-down-lists.page:45
@@ -1952,6 +2299,8 @@ msgid ""
"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
"or can be used to enter and select from custom values alone."
msgstr ""
+"В выпадающий список можно пополнять новые значениями, причём добавлять и "
+"выбирать новые значения можно с помощью самого же списка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:48
@@ -1959,6 +2308,9 @@ msgid ""
"Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. "
"Alphabetical or recency ordering is common."
msgstr ""
+"Убедитесь, что добавленные значения упорядочены так, чтобы пользователю было "
+"удобно работать с ними. Часто применяется алфавитный порядок или порядок, в "
+"котором элементы были добавлены в список."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:49
@@ -1966,16 +2318,20 @@ msgid ""
"When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them "
"into separate groups within the list."
msgstr ""
+"Когда в выпадающем списке имеются и начальные, и добавленные значения, "
+"разделите их в списке на группы."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:50
msgid "Allow custom values to be removed from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Пользователь должен иметь возможность удалять добавленные значения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:51
msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors."
msgstr ""
+"Проверяйте на корректность добавленные значения по мере их ввода, чтобы "
+"предотвратить ошибки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:52
@@ -1984,6 +2340,9 @@ msgid ""
"previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, "
"instead of showing an empty list."
msgstr ""
+"Если выпадающий список принимает только добавляемые значения и в нём "
+"отсутсвуют начальные значения, при открытии списка не показывайте пустой "
+"список, а добавьте поле для ввода значения."
#. (itstool) path: page/title
#: C/essentials.page:13
@@ -1999,11 +2358,10 @@ msgid ""
"user interface elements found in later sections."
msgstr ""
"В этом разделе затрагиваются основы проектирования пользовательского "
-"интерфейса. Описываемый здесь материал можно считать отправной точкой при "
-"создании приложений. Из этого раздела вы также узнаете об общих принципах "
-"проектирования, необходимых для применения шаблонов и элементов "
-"пользовательского интерфейса, о которых вы узнаете в последующих частях "
-"руководства. "
+"интерфейса. Этот раздел можно считать отправной точкой при создании "
+"приложений. Вы также узнаете об общих принципах проектирования, необходимых "
+"для применения шаблонов, и элементах пользовательского интерфейса, о которых "
+"вы узнаете в последующих частях руководства."
#. (itstool) path: section/title
#: C/essentials.page:18
@@ -2145,7 +2503,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/grids.page:14
msgid "Grids"
-msgstr ""
+msgstr "Сетки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/grids.page:18
@@ -2155,6 +2513,10 @@ msgid ""
"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
"\"selection-mode\">selection mode</link>."
msgstr ""
+"Сетка это один из основных способов, позволящих представить набор данных в "
+"GNOME 3. Сетки часто применяются вместе с различными шаблонами "
+"проектирования, включая <link xref=\"search\">поиск</link> и <link xref="
+"\"selection-mode\">режим выделения</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/grids.page:23
@@ -2164,6 +2526,10 @@ msgid ""
"If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
"view</link> might be more appropriate."
msgstr ""
+"Поскольку в сетках в качестве элементов используются изображения, сетки "
+"лучше всего подходят под визуальное содержимое, например документы или "
+"фотоснимки. Если содержимое не имеет визуального представления, вместо сеток "
+"можно применять <link xref=\"lists\">списки</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/grids.page:25
@@ -2172,11 +2538,16 @@ msgid ""
"content. This can be useful if content items have additional metadata "
"associated with them, such as creation dates or authorship."
msgstr ""
+"Чтобы предоставить несколько различных режимов просмотра содержимого, сетки "
+"можно одновременно использовать со списками. Это может быть пригодиться, "
+"когда элементы содержимого имеют дополнительные метаданные (например, дата "
+"создания, автор и т. п.)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:33
msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail."
msgstr ""
+"Каждый элемент содержимого по возможности должен иметь уникальную миниатюру."
#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:34
@@ -2185,6 +2556,10 @@ msgid ""
"using your application. Ordering content according to most recently used is "
"often the best arrangement."
msgstr ""
+"Располагайте элементы в сетке в таком порядке, который был бы наиболее "
+"полезен для пользователей вашего приложения. Расположение элементов по "
+"частоте их использование часто является наиболее удачным вариантом "
+"упорядочивания."
#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:35
@@ -2192,12 +2567,16 @@ msgid ""
"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
"that item."
msgstr ""
+"Выбор элемента в сетке обычно переводит режим просмотра на просмотр этого "
+"элемента."
#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:36
msgid ""
"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
msgstr ""
+"Рассмотрите возможность объединения в сетке поиска, режима выделения и "
+"коллекций."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2210,11 +2589,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
"md5='89c52a435586440ef2780fec50e96dd6'"
msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='89c52a435586440ef2780fec50e96dd6'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/header-bar-menus.page:14
msgid "Header bar menus"
-msgstr ""
+msgstr "Меню заголовочной панели"
#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:18
@@ -2223,6 +2604,9 @@ msgid ""
"contains actions and options for the current view. These menus are located "
"at the far right side of the header bar."
msgstr ""
+"<link xref=\"header-bars\">Заголовочные панели</link> могут включать меню с "
+"действиями и параметрами для текущего вида. Эти меню находятся с краю с "
+"правой стороны в панели заголовка."
#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:20
@@ -2232,6 +2616,10 @@ msgid ""
"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
"useful controls."
msgstr ""
+"Поскольку наиболее часто используемые действия для текущего вида должны "
+"помещаться непосредственно в панель заголовка, меню этой панели "
+"предоставляет доступ к менее используемым действиям. Это позволяет "
+"разгрузить заголовочную панель от второстепенных элементов управления."
#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:22
@@ -2239,6 +2627,8 @@ msgid ""
"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
"the user towards the most interesting and useful functionality."
msgstr ""
+"Таким образом, с помощью меню заголовочной панели обеспечивается центр "
+"внимания и предоставляется доступ к наиболее интересным и полезным функциям."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bar-menus.page:27
@@ -2249,6 +2639,11 @@ msgid ""
"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
"might be a better choice."
msgstr ""
+"Размещайте в меню заголовочной панели дополнительные действия или параметры "
+"для текущего вида. В этом меню должны размещаться действия или параметры, "
+"которые не востребованы в большинстве случаев, если среди них имеются "
+"действия, которые важнее прочих для текущего вида, попробуйте вынести их в "
+"<link xref=\"action-bars\">панель действий</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bar-menus.page:29
@@ -2260,11 +2655,17 @@ msgid ""
"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
"situation."
msgstr ""
+"Не используйте меню заголовочной панели для выполнения действий над "
+"выделенным содержимым: когда содержимое не выделено, меню будет содержать "
+"бесполезные неактивные элементы меню, когда содержимое выделено, возможные "
+"действия не будут афишироваться. В таких случаях лучше использовать <link "
+"xref=\"selection-mode\">режим выделения</link> или <link xref=\"popovers"
+"\">всплывающие виджеты</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bar-menus.page:34
msgid "Guidance"
-msgstr ""
+msgstr "Рекомендации"
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:37
@@ -2272,11 +2673,14 @@ msgid ""
"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
"- this differentiates their content from application menus."
msgstr ""
+"В меню заголовочной панели должны находиться действия только для текущего "
+"вида или окна, это отличает его содержимое от меню приложения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:38
msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
msgstr ""
+"Следуйте <link xref=\"menus\">стандартным рекомендациям для меню</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:39
@@ -2285,6 +2689,9 @@ msgid ""
"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
"groups of buttons."
msgstr ""
+"Меню заголовочной панели реализовано через <link xref=\"popovers"
+"\">всплывающий виджет</link>, поэтому меню оно может содержать различные "
+"управляющие элементы, например различные группы кнопок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:40
@@ -2293,6 +2700,9 @@ msgid ""
"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
"close menu item refers to."
msgstr ""
+"В меню заголовочной панели не должно быть элемента для закрытия меню, "
+"поскольку это действие уже реализовано в заголовочной панели, и если бы оно "
+"было включено в меню, было бы неясно, что именно закрывает этот элемент."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2305,11 +2715,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
"md5='26a46fb1c9fa2294892a66c485a576c8'"
msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='26a46fb1c9fa2294892a66c485a576c8'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/header-bars.page:14
msgid "Header bars"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовочные панели"
#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bars.page:18
@@ -2317,6 +2729,8 @@ msgid ""
"Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
"windows. They play a number of roles:"
msgstr ""
+"Заголовочная панель это горизонтальный элемент, который помещается в верхнюю "
+"часть окна. Заголовочные панели выполняют следующие задачи:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:21
@@ -2325,6 +2739,10 @@ msgid ""
"window control buttons (typically a single close button), and provide access "
"to a window controls menu."
msgstr ""
+"Управление окнами. Заголовочная панель предоставляет доступ к окну: с "
+"помощью неё можно перетаскивать окно, панель также содержит кнопки "
+"управления окном (которые обычно представлены одной единственной кнопкой для "
+"закрытия окна)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:22
@@ -2332,6 +2750,9 @@ msgid ""
"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
"of the window, either through a heading or view switcher."
msgstr ""
+"Заголовок. Главная задача заголовочной панели предоставить контекст для "
+"содержимого окна, это можно реализовать с помощью заголовка или "
+"переключателя вида."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:23
@@ -2339,6 +2760,8 @@ msgid ""
"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
"form of buttons."
msgstr ""
+"Управляющие элементы. Заголовочные панели включают в себя ключевые элементы "
+"управления, которые чаще всего реализуются в виде кнопок."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:29
@@ -2349,6 +2772,12 @@ msgid ""
"and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
"link>)."
msgstr ""
+"Рекомендуется использовать заголовочные панели для всех окон приложения. "
+"Заголовочные панели обладают рядом преимуществ перед традиционной связкой, "
+"состоящей из заголовка, меню и панели инструментов: панель заголовка "
+"экономит место по вертикали, а также предоставляет функции динамической "
+"навигации и изменения режимов (например с помощью <link xref=\"selection-mode"
+"\">режима выделения</link>)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:31
@@ -2358,11 +2787,15 @@ msgid ""
"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
"link> for more details on this."
msgstr ""
+"Заголовочные панели несовместимы с панелями меню. Если в вашем приложении "
+"уже есть панель меню, рассмотрите возможность применения альтернативного "
+"решения, предложенного в этом руководстве. Подробнее см. рекомендации по "
+"использовании <link xref=\"menu-bars\">панели меню</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bars.page:36
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Управляющие элементы"
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:38
@@ -2372,6 +2805,10 @@ msgid ""
"include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
"content."
msgstr ""
+"Заголовочные панели могут включать в себя ключевые управляющие элементы для "
+"окна, которые могут располагаться справа или слева от панели. Примерами "
+"такого рода управляющих элементов могут служить кнопки для перемещения назад "
+"и вперёд, кнопка поиска и кнопка выделения содержимого."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:40
@@ -2380,6 +2817,10 @@ msgid ""
"this will help users to understand the primary functionality provided by the "
"window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
msgstr ""
+"Заголовочная панель должна включать в себя минимально необходимое количество "
+"ключевых управляющих элементов. Во-первых, пользователям будет проще "
+"использовать главную функциональность, предоставляемую главным окном, а во-"
+"вторых, при изменении размеров окна, его можно сделать узким."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:42
@@ -2388,11 +2829,14 @@ msgid ""
"within the header bar, additional functionality can be included within a "
"header bar menu."
msgstr ""
+"Если у приложения столько управляющих элементов, что их нельзя нормально "
+"разместить в заголовочной панели, дополнительные функции можно вынести в "
+"меню заголовочной панели."
#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bars.page:47
msgid "Header bars are dynamic"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовочные панели должны быть динамичными"
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:49
@@ -2400,6 +2844,9 @@ msgid ""
"A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
"ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
msgstr ""
+"Заголовочные панели могут и должны изменяться в соответствии с текщим "
+"режимом просмотра, таким образов заголовочные панели всегда будут "
+"соответствовать текущему контексту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:51
@@ -2408,6 +2855,10 @@ msgid ""
"switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
"controls for each view."
msgstr ""
+"Если в окне используется несколько режимов просмотра (например с помощью "
+"<link xref=\"view-switchers\">переключателя вида</link>), заголовочная "
+"панель может содержать различные управляющие элементы для каждого режима "
+"просмотра."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:53
@@ -2416,11 +2867,15 @@ msgid ""
"depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
"show a back button on the left side of the header bar when navigating."
msgstr ""
+"Если окно включает в себя навигацию, то отображение различных управляющих "
+"элементов может зависеть от местоположения, открытого в окне. "
+"Распространённой практика - поместить кнопку для перемещения назад с левой "
+"стороны от заголовочной панели."
#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bars.page:58
msgid "Additional guidance"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительные рекомендации"
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:61
@@ -2431,6 +2886,10 @@ msgid ""
"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
"switcher</link>."
msgstr ""
+"Контекст заголовочной панели должен всегда соответствовать окну панели. Это "
+"позволяет идентифицировать окно и пояснить, что именно изображено в самом "
+"окне. Это можно сделать, поместив заголовок по центру заголовочной панели "
+"или добавив <link xref=\"view-switchers\">переключатель вида</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:62
@@ -2439,6 +2898,9 @@ msgid ""
"points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
"guidelines</link> - left, center and right."
msgstr ""
+"Располагайте управляющие элементы в заголовочной панели по трём "
+"соответствующим точкам выравнивания, описанным в разделе <link xref=\"visual-"
+"layout\">визуальное расположение</link> -- слева, по центру и справа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:63
@@ -2446,6 +2908,8 @@ msgid ""
"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
"header bar."
msgstr ""
+"Кнопки <gui>Создать</gui> и <gui>Назад</gui> размещайте в левой части "
+"заголовочной панели."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:64
@@ -2453,6 +2917,8 @@ msgid ""
"Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is "
"necessary to enable windows to be moved or resized."
msgstr ""
+"Убедитесь, что для перетаскивания заголовочной панели достаточно свободного "
+"места. Это необходимо для перемещения или изменения размеров окон."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2623,12 +3089,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11
msgid "Jakub Steiner"
-msgstr ""
+msgstr "Якуб Штайнер (Jakub Steiner)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/icons-and-artwork.page:14
msgid "Selecting and creating icons."
-msgstr ""
+msgstr "Выбор и создание значков."
#. (itstool) path: page/title
#: C/icons-and-artwork.page:17
@@ -3096,16 +3562,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Руководство по проектированию пользовательского интерфейса GNOME содержит "
"указания по созданию качественных приложений с помощью инструментария GTK+. "
-"В этом руководстве полностью описываются все этапы проектирования, начиная "
-"от проектирования приложений на высоком уровне, и заканчивая размещением "
-"различных элементов интерфейса. Данное руководство вобрало в себя множество "
-"современных принципов проектирования, уделяя при этом также внимание "
-"удобству создаваемых приложений."
+"В этом руководстве описаны все этапы проектирования, от проектирования "
+"приложений на высоком уровне, до размещения различных элементов интерфейса. "
+"Данное руководство вобрало в себя множество современных принципов "
+"проектирования, при этом особое внимание удаляется вопросам удобства "
+"создаваемых приложений."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Audience"
-msgstr "Целевая аудитория"
+msgstr "Для кого написано руководство"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:22
@@ -3116,10 +3582,10 @@ msgid ""
"as common design patterns that are used in GNOME applications."
msgstr ""
"Если вы начинающий разработчик графических приложений, то это руководство "
-"поможет вам в создании качественного пользовательского интерфейса. Если вы "
-"дизайнер, то это руководство может познакомить вас с основными возможностями "
-"GTK+, а также общими шаблонами проектирования, которые используются при "
-"создании приложений GNOME."
+"поможет вам в создании качественных пользовательских интерфейсов. Если вы "
+"дизайнер, то это руководство познакомит вас с основными возможностями GTK+ и "
+"общими шаблонами проектирования, применяемыми при проектировании приложений "
+"GNOME."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:24
@@ -3128,10 +3594,10 @@ msgid ""
"cover every possible design. Instead, they document recommended practices "
"for creating desktop applications."
msgstr ""
-"GTK+ — это мощный и гибкий инструментарий для создания пользовательского "
+"GTK+ — это гибкий и мощный инструментарий для создания пользовательского "
"интерфейса. Данное руководство не ставит своей задачей описать все возможные "
-"способы проектирования интерфейса, оно лишь предоставляет рекомендуемые "
-"принципы по его созданию."
+"способы проектирования приложений, оно лишь предоставляет общие рекомендации "
+"и принципы по созданию графических приложений."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:26
@@ -3142,10 +3608,11 @@ msgid ""
"applications which do not closely follow GNOME 3 application design "
"practices."
msgstr ""
-"В этом руководстве вы не найдёте информации об интеграции приложений с GNOME "
-"3.Руководство также может оказаться полезным для разработчиков кросс-"
-"платформенных приложений, а также приложений, которые частично следуют "
-"принципам проектирования для GNOME 3."
+"Хотя в руководстве приводятся рекомендации по создании последовательных и "
+"непротиворечивых приложений для GNOME 3, которые тесно интегрируются с этой "
+"средой, оно может оказаться полезным для разработчиков кросс-платформенных "
+"приложений или приложений, которые частично следуют принципам проектирования "
+"GNOME 3."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:30
@@ -3159,9 +3626,9 @@ msgid ""
"a reference resource that can be returned to again and again. They have "
"three main sections:"
msgstr ""
-"Руководство по проектированию пользовательского интерфейса можно читать с "
-"начала до конца или использовать его как справочник, открывая его время от "
-"времени. Руководство разделено на три части:"
+"Руководство по проектированию пользовательского интерфейса можно читать от "
+"корки до корки или использовать его как справочник, обращаясь к нему время "
+"от времени. Руководство разделено на три части:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:35
@@ -3172,8 +3639,8 @@ msgid ""
"style and artwork."
msgstr ""
"<link xref=\"essentials\">Основы проектирования</link> — раздел, в котором "
-"подробно разбираются основные принципы проектирования, работа с текстом и "
-"графическим оформлением."
+"изложены общие принципы проектирования, стилистика текстов и графическое "
+"оформление."
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:36
@@ -3187,9 +3654,9 @@ msgstr ""
"<link xref=\"patterns\">Шаблоны проектирования</link> — раздел, в котором "
"описываются шаблоны проектирования. Каждый шаблон представляет собой "
"определённый набор элементов пользовательского интерфейса, который "
-"используется при проектировании приложений. Шаблоны позволяют выделить ту "
-"или иную ключевую идею при проектировании, абстрагируясь от конкретных "
-"элементов графического интерфейса."
+"используется при проектировании приложений. Шаблоны — это средство, "
+"позволяющее выделить ту или иную ключевую идею при проектировании, "
+"абстрагируясь от конкретных элементов графического интерфейса."
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:37
@@ -3209,11 +3676,10 @@ msgid ""
"recommended that you start with the essentials section, in particular the "
"design principles page, before continuing to learn about the design patterns."
msgstr ""
-"Если вы впервые открыли руководство по проектирования пользовательского "
-"интерфейса, рекомендуется начать чтение с раздела, посвящённого основам "
-"проектирования, в особенности рекомендуем ознакомиться с принципами "
-"проектирования. После этого можно приступать к изучению шаблонов "
-"проектирования."
+"Если вы открыли это руководство впервые, рекомендуем начать с раздела, "
+"посвящённого основам проектирования, в особенности рекомендуем ознакомиться "
+"с принципами проектирования. После этого можно приступать к изучению "
+"шаблонов."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
@@ -5251,7 +5717,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/lists.page:14
msgid "Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Списки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/lists.page:16
@@ -5260,6 +5726,9 @@ msgid ""
"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
"in GNOME 3: standard lists and tables."
msgstr ""
+"Список это один из основных элементов пользовательского интерфейса, служащий "
+"для представления информации или элементов управления. В GNOME 3 существуют "
+"два основных типа списков: стандартные списки и таблицы."
#. (itstool) path: page/p
#: C/lists.page:18
@@ -5267,6 +5736,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
"pattern which also make use of a list."
msgstr ""
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Боковые списки</link> -- это отдельный шаблон "
+"проектирования, который также использует список."
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:23
@@ -5276,6 +5747,10 @@ msgid ""
"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
"\"grids\">grid</link> instead."
msgstr ""
+"Список -это способ представления множественных элементов, где в качестве "
+"главного идентификатора используется имя представляемого элемента. Если "
+"информация имеет визуальную природу, например фотографии или видеоролики, "
+"попробуйте применить <link xref=\"grids\">сетки</link> вместо списков."
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:25
@@ -5284,11 +5759,14 @@ msgid ""
"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
"information to be displayed about the content through columns of information."
msgstr ""
+"В некоторых случаях для одних и тех же элементов можно использовать как "
+"списочное представление, так и сеточное. В этом случае списочное "
+"представление можно использовать для размещения информации о содержимом."
#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:30
msgid "Standard lists"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартные списки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:32
@@ -5296,6 +5774,8 @@ msgid ""
"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
"favor of tables."
msgstr ""
+"Стандартные списки это наиболее распространённый тип списков. Старайтесь "
+"отдавать предпочтение стандартным спискам, а не таблицам."
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:34
@@ -5303,11 +5783,14 @@ msgid ""
"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
"order is acheived by using a control outside the list itself."
msgstr ""
+"В стандартных списках каждая строка разбивается разделителями, изменение "
+"порядка сортировки осуществляется с помощью управляющего элемента, "
+"находящегося вне списка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:37
msgid "Styles"
-msgstr ""
+msgstr "Стили"
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:39
@@ -5315,6 +5798,9 @@ msgid ""
"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
"fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
msgstr ""
+"У стандартных списков существует два стиля: растянутый и встроенный. "
+"Растянутые списки полностью заполняют свои контейнеры, вокруг встроенных "
+"списков существуют отступы."
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:41
@@ -5324,6 +5810,9 @@ msgid ""
"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
"are a better choice:"
msgstr ""
+"Растянутые списки выглядят проще и аккуратнее. Придерживайтесь этого стиля "
+"списков везде, где это возможно. Но есть случаи, когда растянутые списки "
+"использовать невозможно. Примеры, когда лучше использовать встроенные списки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:44
@@ -5332,22 +5821,25 @@ msgid ""
"together for readability purposes, and there is a need to have the list "
"inside a wide container."
msgstr ""
+"Когда список используется в широком контейнер, и для сохранения "
+"читабельности столбцы с информацией должны располагаться близко друг к другу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:45
msgid "When a window contains several lists."
-msgstr ""
+msgstr "Когда в окне содержится несколько списков."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:46
msgid ""
"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
msgstr ""
+"Когда необходимо выровнять список с другими управляющими элементами в окне."
#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:54
msgid "Editable lists"
-msgstr ""
+msgstr "Изменяемые списки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:56
@@ -5356,6 +5848,8 @@ msgid ""
"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
"embedded lists can be editable."
msgstr ""
+"Изменяемые списки позволяют пользователям добавлять и удалять элементы из "
+"списка. Изменяемыми могут быть как растянутые списки, так и встроенные."
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:58
@@ -5365,11 +5859,16 @@ msgid ""
"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
"bar</link> or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
msgstr ""
+"Каждая строка содержит кнопку удаления. Если количество элементов небольшое, "
+"то последнюю строку можно использовать для кнопки добавления. Если же список "
+"большой, то кнопку добавления можно разместить в <link xref=\"header-bars"
+"\">заголовочной панели</link> или в <link xref=\"action-bars\">панели "
+"действий</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:66
msgid "Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Таблицы"
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:68
@@ -5379,6 +5878,10 @@ msgid ""
"identify the type of information in each column and to reorder the list "
"according to the content of each column."
msgstr ""
+"Таблицы используются для сложных списков с несколькими столбцами, в которых "
+"часто используются различные сортировки по столбцам. Заголовки окон служат "
+"для идентификации типа информации, находящейся в столбцах, а также для "
+"изменения порядка сортировки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:70
@@ -5386,42 +5889,45 @@ msgid ""
"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
"header."
msgstr ""
+"В качестве индикации порядка сортировки в заголовке используйте стрелки."
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:76
msgid "Arrow Direction"
-msgstr ""
+msgstr "Направление стрелок"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:77
msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Пример"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:82
msgid "Natural"
-msgstr ""
+msgstr "Естественный"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:83
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Вниз"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:84
msgid ""
"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
msgstr ""
+"Алфавитный, по возрастанию чисел, по возрастанию дат, по признаку "
+"включённости"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:87
msgid "Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "Обратный"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:88
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Вверх"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:89
@@ -5429,11 +5935,13 @@ msgid ""
"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
"unchecked items first"
msgstr ""
+"Обратный алфавитный порядок, по убыванию чисел, по убыванию дат, по признаку "
+"выключенности"
#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:98
msgid "Row behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Поведение строк"
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:100
@@ -5441,21 +5949,24 @@ msgid ""
"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
msgstr ""
+"В зависимости от типа списка поведение строк может изменяться, когда "
+"пользователь нажимает на них. По этому аспекту списки можно разделить на три "
+"вида:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:105
msgid "List Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип списка"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:106
msgid "Row Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Поведение строки"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:111
msgid "Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Навигация"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:112
@@ -5464,11 +5975,15 @@ msgid ""
"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
"items, or for presenting groups of settings."
msgstr ""
+"Выделение строки открывает соответствующий элемент, для этого элемента "
+"открыв новое представление или диалоговое окно. Этот шаблон часто "
+"используется для списков элементов содержимого или для представления групп "
+"параметров."
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:115
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:116
@@ -5478,6 +5993,11 @@ msgid ""
"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
msgstr ""
+"Элемент списка выбирается при нажатии на нём. Этот поход часто используется, "
+"когда требуется выбрать несколько конфигурационных параметров. Если "
+"требуется выбрать только один параметр, то это можно реализовать с помощью "
+"<link xref=\"drop-down-lists\">выпадающих списков</link>. Выбранная строка "
+"должна выделяться ф"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:120
@@ -5485,6 +6005,8 @@ msgid ""
"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
"the item to be edited."
msgstr ""
+"Выбор строки превращает строку в поле ввода, позволяющее изменять элемент "
+"строки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:125
@@ -5494,6 +6016,10 @@ msgid ""
"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
msgstr ""
+"Навигационный стиль можно объединить с <link xref=\"selection-mode\">режимом "
+"выделения</link>, это позволит открывать и изменять строки. Не используйте "
+"двойное нажатие для открытия элементов списка, это неочевидный способ и он "
+"несовместим с сенсорным вводом."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:133
@@ -5503,6 +6029,10 @@ msgid ""
"important and relevant information by giving other information a lighter "
"weight and/or color."
msgstr ""
+"Для разделения информации используйте различные выравнивания, <link xref="
+"\"typography\">цвет и насыщенность шрифта</link>. Выделяйте главную "
+"информацию, для второстепенной информации используйте меньшую насыщенность "
+"шрифта."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:134
@@ -5510,6 +6040,8 @@ msgid ""
"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
"and ensure that you only use them to present essential information."
msgstr ""
+"Не перегружайте списки столбцами и элементами, используйте списки для "
+"представления только необходимой информации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:135
@@ -5517,6 +6049,8 @@ msgid ""
"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
"particularly primary windows."
msgstr ""
+"Старайтесь не использовать несколько список в одном и том же окне, особенно "
+"в главных окнах."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:136
@@ -5525,6 +6059,9 @@ msgid ""
"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
"buttons can be used as an alternative in this case."
msgstr ""
+"Не используйте списки, когда количество элементов меньше пяти, только если "
+"количество элементов не может увеличиться в последствии. Для параметров "
+"вместо списков можно применить флаговые кнопки и кнопки-переключатели."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:137
@@ -5534,6 +6071,9 @@ msgid ""
"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
"offline, for example."
msgstr ""
+"Упорядочивайте списки так, чтобы пользователю было удобно с ними работать. "
+"Например, списки недавних документов лучше всего упорядочивать по времени "
+"использования, а списки контактов, возможно, лучше упорядочивать по статусу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:138
@@ -5542,6 +6082,9 @@ msgid ""
"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
"do not visually overload or dominate your list."
msgstr ""
+"Если в списках используются значки, то <link xref=\"icons-and-artwork"
+"\">применяйте символические значки</link>, они проще для восприятия и не "
+"смещают на себя акцент."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:139
@@ -5549,6 +6092,8 @@ msgid ""
"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
"xref=\"search\">search design pattern</link>."
msgstr ""
+"Если список слишком длинный, добавьте возможность поиска, применив "
+"стандартный <link xref=\"search\">шаблон поиска</link>."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5567,7 +6112,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/menu-bars.page:25
msgid "Menu bars"
-msgstr ""
+msgstr "Панели меню"
#. (itstool) path: page/p
#: C/menu-bars.page:27
@@ -5575,6 +6120,8 @@ msgid ""
"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
"at the top of a primary window, below a window title bar."
msgstr ""
+"Панель меню представляет собой полосу из выпадающих меню. Панель меню обычно "
+"располагается в верхней части главного окна под заголовочной панелью окна."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menu-bars.page:34
@@ -5588,6 +6135,15 @@ msgid ""
"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
msgstr ""
+"Под панель меню отводится дополнительное место по вертикали, она содержит "
+"множество точек раскрытия. В панели располгается фиксированный набор "
+"параметров. По этим причинам вместо панели меню рекомендуется применять "
+"<link xref=\"header-bars\">заголовочные панели</link> и <link xref=\"header-"
+"bar-menus\">меню заголовочной панели</link>, а также другие шаблоны "
+"проектирования, которые могут управлять появлением элементами интерфейса, "
+"например <link xref=\"selection-mode\">режим выделения</link>, <link xref="
+"\"action-bars\">панель действий</link> и <link xref=\"popovers\">всплывающие "
+"виджеты</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menu-bars.page:36
@@ -5601,7 +6157,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/menu-bars.page:41
msgid "Standard menus"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартные меню"
#. (itstool) path: section/p
#: C/menu-bars.page:43
@@ -5610,11 +6166,15 @@ msgid ""
"details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
"xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
msgstr ""
+"В этом разделе даётся описание наиболее распространённых меню и его "
+"элементов в панели меню. Подробнее о том, какие стандартные элементы "
+"включать в каждое из этих меню, см. раздел «<link xref=\"keyboard-"
+"input#application-shortcuts\">Ввод с клавиатуры</link>»."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:47
msgid "<gui>File</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Файл</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:48
@@ -5623,6 +6183,10 @@ msgid ""
"is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
"of use, and because it is a relevant menu in many applications."
msgstr ""
+"Команды, управляющие текущим документом или самим содержимым. Находится "
+"слева от остальных элементов в панели меню, поскольку является наиболее "
+"важным и часто используемым элементом. Этот элемент применяется во многих "
+"приложениях."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:49
@@ -5631,11 +6195,14 @@ msgid ""
"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
msgstr ""
+"Если приложение не работает с файлами, назовите это меню по типу объекта, "
+"котоый оно показывает. Например, в музыкальном прогрывателе меню <gui>Файл</"
+"gui> может называться <gui>Музыка</gui>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:52
msgid "<gui>Edit</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Правка</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:53
@@ -5643,11 +6210,14 @@ msgid ""
"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
"such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
msgstr ""
+"Меню <gui>Правка</gui> содержит элементы, которые связаны с редактированием "
+"документа, например обработка буфера обмены, поиск и замена, вставка "
+"объектов."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:56
msgid "<gui>View</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Вид</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:57
@@ -5656,11 +6226,15 @@ msgid ""
"or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
"the <gui>View</gui> menu that affect content items."
msgstr ""
+"Содержит элементы, которые управляют внешним видом, например режимом "
+"отображения текущего документа или страницы или способом представления "
+"элементов. Меню <gui>Вид</gui> не должно содержать каких-либо элементов, "
+"которые влияют на содержимое."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:60
msgid "<gui>Insert</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Вставка</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:61
@@ -5670,11 +6244,15 @@ msgid ""
"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
"individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
msgstr ""
+"Содержит список типов объектов, которые можно вставлять в текущий документ "
+"(например, изображения, ссылки или разрывы страниц). Предоставляйте это "
+"меню, если количество типов объектов, которые можно вставлять, больше шести, "
+"иначе элементы типов объектов должны размещаться в меню <gui>Правка</gui>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:64
msgid "<gui>Format</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Формат</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:65
@@ -5682,6 +6260,8 @@ msgid ""
"Includes commands to change the visual appearance of the document. For "
"example, changing the font, color, or line spacing of a text selection."
msgstr ""
+"Содержит команды для изменения внешнего вида документа. Например, изменение "
+"шрифта, цвета, межстрочный интервал выделенного текста."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:66
@@ -5690,16 +6270,19 @@ msgid ""
"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
"saved as part of the document."
msgstr ""
+"Различие между этими командами и командами из меню <gui>Вид</gui> в том, что "
+"изменения, совершаемые с помощью команд из меню <gui>Формат</gui>, являются "
+"постоянными и сохраняются как часть документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:67
msgid "Items found on the Format menu are very application-specific."
-msgstr ""
+msgstr "Элементы в меню <gui>Формат</gui> бывают очень разными."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:70
msgid "<gui>Bookmarks</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Закладки</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:71
@@ -5708,11 +6291,14 @@ msgid ""
"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
"space."
msgstr ""
+"Предоставьте меню <gui>Закладки</gui>, если в приложении можно просматривать "
+"файлы и папки, справочные документы, веб-страницы или другие большие "
+"информационные области."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:74
msgid "<gui>Go</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Переход</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:75
@@ -5721,17 +6307,20 @@ msgid ""
"document or collection of documents, or an information space such as a "
"directory structure or the web."
msgstr ""
+"Меню <gui>Переход</gui> содержит команды для быстрого перемещения по одному "
+"или нескольким документам или по большим информационным областям таким как "
+"деревья каталогов или веб-ресуры."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:76
msgid ""
"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
-msgstr ""
+msgstr "Содержимое этого меню сильно зависит от типа приложения."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:79
msgid "<gui>Windows</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Окна</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:80
@@ -5740,6 +6329,9 @@ msgid ""
"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
"according to the type of document handled by your application."
msgstr ""
+"Команды, применяемые ко всех открытых окнам приложения. Это меню можно "
+"переименовать в <gui>Документы</gui>, <gui>Буферы</gui> или какое-нибудь "
+"другое называние, связанное с типом документа, с которым работает приложение."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:81
@@ -5748,6 +6340,9 @@ msgid ""
"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
"items raises the corresponding window."
msgstr ""
+"В конце меню должен находиться пронумерованный список главных окон "
+"приложения (например, <gui>1список_покупок.abw</gui>). Выбор любого из этих "
+"элементов показывает соответствующее окно."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:91
@@ -5758,6 +6353,12 @@ msgid ""
"menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
"other controls)."
msgstr ""
+"Панель меню обычно всегда находится на виду и к ней всегда можно получить "
+"доступ при помощи клавиатуры. Сделайте, чтобы все команды, которые доступны "
+"в вашем приложении, были бы доступны через панель меню. Эта рекомендация "
+"распространяется только на панель меню, в любых других меню необходимо "
+"избегать дублирования функциональности, которая реализуется за счёт других "
+"элементов управления."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:92
@@ -5766,6 +6367,9 @@ msgid ""
"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
"menu in other menus."
msgstr ""
+"Рассматривайте <link xref=\"application-menus\">меню приложения</link> как "
+"часть панели меню, элементы меню приложения необязательно дублировать в "
+"других меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:93
@@ -5773,6 +6377,8 @@ msgid ""
"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
"there might be no available items on it at that time."
msgstr ""
+"Не выключайте заголовки меню. Позвольте пользователю исследовать меню, даже "
+"если на данный момент в нём нет доступных элементов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:94
@@ -5783,6 +6389,11 @@ msgid ""
"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
"circumvent this guideline."
msgstr ""
+"В качестве заголовка меню используйте одно слово, записанное с прописной "
+"буквы. Не используйте пробел в заголовках, поскольку это может внести "
+"путаницу, и одно меню будет выглядеть как два. Не склеивайте слова "
+"(например, <gui>ПараметрыОкна</gui>) и не используйте дефисное написание "
+"(например, <gui>Параметры-окна</gui>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:95
@@ -5791,6 +6402,8 @@ msgid ""
"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
"bar back in this case."
msgstr ""
+"Не используйте механизм для скрытия панели меню, пользователь может "
+"ненарочно скрыть панель меню и будет искать, как вернуть её обратно."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5809,7 +6422,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/menus.page:25
msgid "Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Меню"
#. (itstool) path: page/p
#: C/menus.page:27
@@ -5819,6 +6432,11 @@ msgid ""
"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
"a touch screen) on an item of content."
msgstr ""
+"Меню — это список действий и параметров, который появляется при нажатии на "
+"заголовок или кнопку. Если меню является контекстным, то меню открывается "
+"посредством вспомогательного действия (нажатие вспомогательной кнопки мыши "
+"или длительное нажатие на сенсорный экран), выполняемого над элементом "
+"содержимого."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:34
@@ -5828,11 +6446,16 @@ msgid ""
"as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
"relevant pages for advice on when to use these elements."
msgstr ""
+"Меню может быть частью <link xref=\"menu-bars\">панели меню</link>, "
+"контекстным меню (см. <link xref=\"selection-mode\">режим выделения</link>) "
+"или <link xref=\"button-menus\">кнопочным меню</link>. На страницах, "
+"посвящённым указанным выше типам меню, объясняется, когда использовать тот "
+"или иной тип меню."
#. (itstool) path: section/title
#: C/menus.page:39
msgid "Size and structure"
-msgstr ""
+msgstr "Размер и структура"
#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:41
@@ -5843,6 +6466,10 @@ msgid ""
"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
"physically difficult to use."
msgstr ""
+"Меню должно содержать от трёх до двенадцати элементов верхнего уровня. Если "
+"элементов больше двенадцати, попробуйте сократить их количество, в противном "
+"случае расположите часть элементов в подменю. Однако старайтесь не "
+"использовать подменю, поскольку они затрудняют использование приложения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:43
@@ -5850,6 +6477,8 @@ msgid ""
"Submenus should contain between three and six items, and should never "
"contain other submenus."
msgstr ""
+"Подменю должно содержать от трёх до шести элементов. Подменю не должно "
+"содержать других подменю."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:45
@@ -5857,6 +6486,8 @@ msgid ""
"Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
"easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
msgstr ""
+"Группируйте похожие элементы при помощи разделителей. Группировка элементов "
+"упрощает использование меню. При группировке:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:48
@@ -5866,6 +6497,10 @@ msgid ""
"noticable and easily targetted, so reserve these locations for particularly "
"important or interesting functionality."
msgstr ""
+"Упорядочивайте группы и элементы групп по важности, порядку выполнения задач "
+"или по предполагаемой частоте применения. Проще всего найти элементы в "
+"верхней и нижей части меню, поэтому эти места должны быть зарезервированы "
+"для наиболее важных функций."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:49
@@ -5873,6 +6508,8 @@ msgid ""
"Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them "
"together with other single items."
msgstr ""
+"Размещайте группы из одного элемента в нижней или верхней части меню или "
+"группируйте из с другими одиночными группами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:50
@@ -5880,6 +6517,8 @@ msgid ""
"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
"box and radio button items should be kept separate."
msgstr ""
+"Не смешивайте различные типы элементов в одной группе: действия, флажки и "
+"радиокнопки должны располагаться отдельного друг от друга."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:59
@@ -5891,6 +6530,12 @@ msgid ""
"by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
"same time."
msgstr ""
+"Добавьте <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">ускорители</link> для "
+"всех элементов меню. В приложении можно можно использовать для различных "
+"меню один и тот же ускоритель, но избегайте дублирования ускорителей в одном "
+"и том же меню. Помните, что в отличие от других элементов управления, после "
+"появления меню ускорители в нём можно использовать, просто нажав на букву, "
+"клавишу Alt нажимать необязательно."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:60
@@ -5919,7 +6564,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/notifications.page:14
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Уведомления"
#. (itstool) path: page/p
#: C/notifications.page:16
@@ -5928,6 +6573,9 @@ msgid ""
"using your application. They also provide the ability for users to quickly "
"respond to those events, using notification actions."
msgstr ""
+"Уведомления служат для информирования пользователей о событиях при "
+"использовании вашего приложения. С помощью уведомлений пользователи могут "
+"быстро отвечать на эти события, используя действия в уведомлениях."
#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:21
@@ -5937,6 +6585,10 @@ msgid ""
"messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
"calendars, and so on."
msgstr ""
+"Используйте уведомления для информирования пользователей об интересующих их "
+"событиях, когда ваше приложение не используется. Это могут быть новые "
+"сообщения в приложениях обмена сообщениями, выполнение длительных задач, "
+"напоминания для календарей и т. п."
#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:23
@@ -5945,46 +6597,49 @@ msgid ""
"provided by your application windows, which should be able to inform the "
"user about events without the need for notifications."
msgstr ""
+"Не используйте уведомления как замену для обратной связи, используемой в "
+"окнах вашего приложения, которые должны информировать пользователей о "
+"событиях без необходимости применения уведомлений."
#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:28
msgid "Notification elements"
-msgstr ""
+msgstr "Элементы уведомлений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:30
msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:"
-msgstr ""
+msgstr "В GNOME 3 в уведомлениях применяются стандартные компоненты:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:35
msgid "Element"
-msgstr ""
+msgstr "Элемент"
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:40
msgid "Application Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Значок приложения"
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:40
msgid "Indicates which application sent the notification."
-msgstr ""
+msgstr "Указывает на то, какое приложение отправило уведомление."
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:43
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок"
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:43
msgid "The heading for the notification."
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок приложения."
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:46
msgid "Body"
-msgstr ""
+msgstr "Тело"
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:46
@@ -5993,32 +6648,35 @@ msgid ""
"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
"snippet from the beginning of an email."
msgstr ""
+"Необязательный текстовый блок с расширенной информацией об уведомлении. Тело "
+"уведомления может содержать несколько абзацев. Например: начальный фрагмент "
+"электронного письма."
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:49
msgid "Default Action"
-msgstr ""
+msgstr "Действие по умолчанию"
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:49
msgid ""
"This is the action that is triggered when the notification is activated."
-msgstr ""
+msgstr "Это действие, которое срабатывает при активации уведомления."
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:52
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Действия"
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:52
msgid "Each notification can include up to three buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Каждое уведомление может содержать до трёх кнопок."
#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:58
msgid "Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:60
@@ -6028,11 +6686,14 @@ msgid ""
"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
"the title alone."
msgstr ""
+"Заголовок содержит краткое описание события, которое вызвало уведомление. "
+"Тело уведомления может отсутствовать, поэтому смысл уведомления должен быть "
+"понятен по одному заголовку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:65
msgid "Default actions"
-msgstr ""
+msgstr "Действия по умолчанию"
#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:67
@@ -6156,11 +6817,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
"md5='39c238652d4e620f0bd5975dd5e7dd2e'"
msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='39c238652d4e620f0bd5975dd5e7dd2e'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/patterns.page:13
msgid "Patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблоны"
#. (itstool) path: page/p
#: C/patterns.page:15
@@ -6173,6 +6836,14 @@ msgid ""
"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
"might be applicable."
msgstr ""
+"Шаблоны — это главные элементы дизайна приложений. Некоторые шаблоны "
+"рекомендуется применять практически в любом приложении, например <link xref="
+"\"application-menus\">меню приложения</link> или <link xref=\"header-bars"
+"\">заголовочная панель</link>. Есть и такие, решение о применении которых "
+"зависит от главной части процесса дизайна. Поэтому, чтобы помочь вам в "
+"выборе шаблонов, на каждой странице, посвящённой шаблону, приводится "
+"подробное описание использования этого шаблона, а также указывается, какой "
+"шаблон можно применить вместо него."
#. (itstool) path: page/p
#: C/patterns.page:17
@@ -6181,6 +6852,9 @@ msgid ""
"\">user interface elements pages</link> provide details of individual "
"elements that you can use to fill out your design."
msgstr ""
+"После того, как вы определитесь с шаблоном, обратитесь к <link xref=\"ui-"
+"elements\">страницам с элементами пользовательского интерфейса</link>, на "
+"которых приводится подробная информация по их использованию."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6855,7 +7529,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/popovers.page:13
msgid "Popovers"
-msgstr ""
+msgstr "Всплывающие виджеты"
#. (itstool) path: page/p
#: C/popovers.page:15
@@ -6865,6 +7539,10 @@ msgid ""
"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
"menus or context menus."
msgstr ""
+"Всплывающий виджет — это контейнер, появляющийся над своим родительским "
+"окном. Всплывающий виджет может содержать различные элементы управления, "
+"включая кнопки, списки и меню, он часто применяется в качестве элемента "
+"кнопочного меню или контекстного меню."
#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:22
@@ -6874,6 +7552,10 @@ msgid ""
"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
"that lend themselves to creative design solutions."
msgstr ""
+"Во всплывающих виджетах можно располагать дополнительные элементы, которые "
+"нужны пользователю лишь эпизодически. Всплывающие виджеты служат длы "
+"выполнения действий или хранения параметров. Это очень гибкий элемент "
+"интерфейса, с помощью которого можно создавать современные интерфейсы."
#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:24
@@ -6884,23 +7566,32 @@ msgid ""
"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
"accessed when needed. Examples of this include:"
msgstr ""
+"Всплывающий виджет всегда связан с определённым элементом, который вызвал "
+"появление всплывающего виджета. Этим элементом обычно является кнопка или "
+"объект в содержимом. Если всплывающий появляется при нажатии на кнопку, то "
+"его можно использовать в качестве гибкого варианта кнопочного меню, "
+"предоставляющего доступ к группами элементам управления. Приведём несколько "
+"примеров использования:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:27
msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
-msgstr ""
+msgstr "Небольшой контейнер с инструментами для форматирования текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:28
msgid ""
"A find interface, with a search entry box and a space for a list of results."
msgstr ""
+"Интерфейс для поиска с текстовым полем ввода и местом для списка результатов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:29
msgid ""
"A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering."
msgstr ""
+"Набор элементов для управления видом (масштабирование, списки и сетки, "
+"упорядочивание содержимого)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:32
@@ -6914,11 +7605,20 @@ msgid ""
"requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
"confirmation dialog."
msgstr ""
+"Всплывающие виджеты, также как и <link xref=\"dialogs\">диалоговые окна</"
+"link>, служат для скрытия дополнительных элементов управления и информации. "
+"Главной отличительной чертой всплывающих виджетов является то, что они "
+"меньше, чем диалоги отвлекают внимание, а также то, что они тесно связаны с "
+"элементом, который вызывает их появление. Применяйте диалоговые окна вместо "
+"всплывающих виджетов, если нужно разместить большое количество элементов "
+"управления или информации, применить болеее сложное расположение элементов "
+"управления или если ситуация подразумевает использование диалога (например, "
+"диалог подтверждения)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/popovers.page:37
msgid "Popover content"
-msgstr ""
+msgstr "Содержимое всплывающего виджета"
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:40
@@ -6928,6 +7628,11 @@ msgid ""
"However, don’t mix too many different types of control within the same "
"popover, and try to group controls of the same type together."
msgstr ""
+"Всплывающий виджет является обычным контейнером и может включать "
+"разнообразные элементы управления такие как кнопки, ползунки, списки, "
+"выключатели и поля ввода. Но старайтесь не смешивать слишком много различных "
+"типов элементов в одном и том же всплывающем виджете, группируйте элементы "
+"управления одного и того же типа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:41
@@ -6935,6 +7640,8 @@ msgid ""
"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
"combination with a small number of supplementary controls."
msgstr ""
+"Всплывающие виджеты могут выполняют роль контейнера для меню или для меню в "
+"кобминации с небольшим количеством вспомогательных элементов управления."
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:42
@@ -6942,6 +7649,8 @@ msgid ""
"If the purpose of a popover’s controls is ambigious, the popover can be "
"given a heading."
msgstr ""
+"Если предназначение элементов управления во всплывающем виджете неочевидно, "
+"во всплывающий виджет можно добавить заголовок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:43
@@ -6949,6 +7658,8 @@ msgid ""
"<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
"popover."
msgstr ""
+"Кнопки <gui>Закрыть</gui> или <gui>Готово</gui> обычно не нужны во "
+"всплывающих виджетах."
#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:52
@@ -6957,6 +7668,10 @@ msgid ""
"cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They "
"should always appear as subordinates to their parent windows."
msgstr ""
+"Размеры всплывающего виджета должны быть небольшими (площадь, занимаемая "
+"всплывающим виджетом, не должна превышать одной трети площади родительского "
+"окна), а сам всплывающий виджет должен быть простым. Всплывающий виджет "
+"всегда должен являться подчинённым по отношению к своему родительскому окну."
#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:53
@@ -6964,6 +7679,8 @@ msgid ""
"A popover should only ever appear in response to a user action, and should "
"never appear in a surprising or unintended manner."
msgstr ""
+"Всплывающий виджет должен появляться только при совершениии пользователем "
+"определённого действия, он не должен появляться неожиданно."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6976,11 +7693,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
"md5='087b7dbf4e5512736d2b688e05d3a40c'"
msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='087b7dbf4e5512736d2b688e05d3a40c'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/primary-windows.page:14
msgid "Primary windows"
-msgstr ""
+msgstr "Главные окна"
#. (itstool) path: page/p
#: C/primary-windows.page:18
@@ -6988,27 +7707,32 @@ msgid ""
"Primary windows are the basic high-level container for your application user "
"interface, and should present the core functionality of your application."
msgstr ""
+"Главные окна -- это основной высокоуровневый контейнер для пользовательского "
+"интерфейса вашего приложения, который должен предоставлять основную "
+"функциональность приложения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:23
msgid ""
"Every application should have at least one primary window associated with it."
msgstr ""
+"Любое приложение должно иметь по крайней мере одно главное окно, связанное с "
+"приложением."
#. (itstool) path: section/title
#: C/primary-windows.page:28
msgid "Application types"
-msgstr ""
+msgstr "Типы приложений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:30
msgid "There are two main models for primary windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Существует две основные модели главных окон:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/primary-windows.page:33
msgid "Single instance applications"
-msgstr ""
+msgstr "Одноэкземплярные приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:35
@@ -7016,11 +7740,14 @@ msgid ""
"Single instance applications have a single primary window. This model is "
"common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
msgstr ""
+"Одноэкзамплярные приложения имеют одно главное окно. Эта модель широко "
+"применяется для таких приложений как: клиенты для эл. почты, чаты, адресные "
+"книги, клиенты обмена мгновенными сообщениями."
#. (itstool) path: section/title
#: C/primary-windows.page:40
msgid "Multiple instance applications"
-msgstr ""
+msgstr "Мультэкземплярные приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:42
@@ -7029,6 +7756,9 @@ msgid ""
"each primary window will be identical. Multi-instance applications are "
"frequently viewers or editors, such as for documents or images."
msgstr ""
+"Мультэкземплярные приложения могут иметь несколько главных окон. Обычно все "
+"главные окна идентичны друг другу. Эта модель часто применяется в "
+"приложениях для просмотра или в редакторах (документов, изображений и т. п.)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:44
@@ -7038,21 +7768,26 @@ msgid ""
"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
"additional capabilities, which include:"
msgstr ""
+"Обе модели позволяют открывать. Через <link xref=\"tabs\">вкладки</link> или "
+"перемещение в браузерном стиле. Однако мультиоконная модель предоставляет "
+"дополнительные возможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:47
msgid "Viewing several content items alongside each other."
-msgstr ""
+msgstr "одновременный просмотр содержимого нескольких элементов;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:48
msgid "Placing content on different workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "возможность перемещать содержимое на другие рабочие места;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:49
msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)."
msgstr ""
+"возможность распологать наборы с содержимым в различных окнах (если "
+"применяются вкладки)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:59
@@ -7061,6 +7796,9 @@ msgid ""
"primary window should be displayed. Do not show multiple windows when your "
"application is initially launched."
msgstr ""
+"Если ваше приложение ещё не было запущено, и была активирована его кнопка "
+"запуска, необходимо открыть одно главное окно. Не показывайте несколько окно "
+"при первоначальном запуске приложения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:60
@@ -7068,6 +7806,8 @@ msgid ""
"If your application launcher is selected while your application is running, "
"all its primary windows should be displayed."
msgstr ""
+"Если кнопка запуска вашего приложения выбирается во время работы вашего "
+"приложение, необходимо показать все главные окна приложения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:61
@@ -7076,6 +7816,9 @@ msgid ""
"not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
"functionality."
msgstr ""
+"Основная функциональность вашего приложения должна реализовываться через "
+"главные окна. Не используйте диалоговые или иные второстепенные окна для "
+"основной функциональности."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:62
@@ -7083,6 +7826,8 @@ msgid ""
"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
"not result in other primary windows being closed."
msgstr ""
+"Главные окна должны быть независимыми: закрытие одного главного окна не "
+"должно заставлять закрываться другие главные окна."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:63
@@ -7090,6 +7835,8 @@ msgid ""
"Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
"xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
msgstr ""
+"Диалоговые окна должны всегда зависеть от главного окна. Подробнее см. <link "
+"xref=\"dialogs\">диалоги</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:64
@@ -7097,11 +7844,12 @@ msgid ""
"Your application should cease to run when all its primary windows have been "
"closed."
msgstr ""
+"Ваше приложение должно всегда завершаться при закрытии всех его главных окон."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:65
msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
-msgstr ""
+msgstr "Действие <gui>Завершить</gui> должно закрывать все главные окна."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7120,7 +7868,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/progress-bars.page:25
msgid "Progress bars"
-msgstr ""
+msgstr "Индикаторы выполнения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/progress-bars.page:27
@@ -7128,6 +7876,8 @@ msgid ""
"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
"progress has been made through the task."
msgstr ""
+"Индикаторы выполнения используются для того, чтобы показать пользователю, "
+"что выполняется некоторое задание, а также степень выполнения этого задания."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:34
@@ -7136,6 +7886,9 @@ msgid ""
"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
"understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
msgstr ""
+"Обычно индикаторы применяются, когда на выполнение операции требуется больше "
+"трёх секунд. В этом случае пользователь понимает, что никакой ошибки не "
+"возникло и ему нужно подождать."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:36
@@ -7148,21 +7901,30 @@ msgid ""
"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
"choice."
msgstr ""
+"Главный вопрос, который возникает при необходимости индикации выполнения,— "
+"что применить, индикатор выполнения или <link xref=\"progress-spinners"
+"\">индикатор ожидания</link>. Индикатор выполнения показывает степень "
+"выполнения задачи, поэтому они полезны для индикации выполнения "
+"продолжительных задач. Применяйте индикаторы выполнения только в том случае, "
+"если задача занимает больше 30 секунд. Для менее продолжительных задач лучше "
+"применить <link xref=\"progress-spinners\">индикатор ожидания</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:41
msgid "Types"
-msgstr ""
+msgstr "Типы индикаторов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:43
msgid "There are three types of progress bar:"
-msgstr ""
+msgstr "Существует три разновидности индикаторов выполнения:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:46
msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
msgstr ""
+"Оставшееся время. Эти индикаторы показывают сколько времени осталось для "
+"завершения задачи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:47
@@ -7170,6 +7932,8 @@ msgid ""
"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
"the expected duration."
msgstr ""
+"Типичное время. Эти индикаторы показывают оставшееся время, исходя из оценки "
+"необходимого времени."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:48
@@ -7177,6 +7941,8 @@ msgid ""
"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
"long it will take."
msgstr ""
+"Неопределённый. Эти индикаторы применяются для задач, для которых нельзя "
+"определить необходимое для их выполнения время."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:51
@@ -7189,7 +7955,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:56
msgid "Progress text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:58
@@ -7198,11 +7964,15 @@ msgid ""
"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
"progress text:"
msgstr ""
+"Индикатор выполнения может содержать текстовое описание, которое говорит о "
+"том, какая часть задания уже выполнена. При составлении текста учитывайте "
+"следующие факторы:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:61
msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
msgstr ""
+"представленный текст должен максимально удовлетворять интересы пользователя."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:62
@@ -7211,6 +7981,9 @@ msgid ""
"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
"30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
msgstr ""
+"Часто вместо процентов лучше предоставить какие-то определённые сведения. "
+"Например, <gui>Повёрнуто 13 из 19 изображений</gui> или <gui>Загружено 12.1 "
+"из 30 МБ</gui> лучше, чем <gui>Завершено 13%</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:63
@@ -7234,7 +8007,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:70
msgid "Task stages"
-msgstr ""
+msgstr "Этапы выполнения задач"
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:72
@@ -7244,6 +8017,10 @@ msgid ""
"the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
"these situations:"
msgstr ""
+"Некоторые задачи выполняются в виде последовательности этапов, у каждого из "
+"которых есть собственные параметры по времени выполнения. Возможна такая "
+"ситуация, когда оставшееся время известно для части задачи, но для другой "
+"части оно неизвестно. В этих случаях:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:75
@@ -7252,6 +8029,9 @@ msgid ""
"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
"or desirable to communicate separate stages in a task."
msgstr ""
+"Разбивайте задачу на этапы только в том случае, если это действительно "
+"необходимо для пользователя. В противном случае, объединять этапы не только "
+"не нужно, но и нежелательно."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:76
@@ -7259,6 +8039,9 @@ msgid ""
"If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a "
"single composite typical-time progress bar."
msgstr ""
+"Если задача состоит из этапов для которых известно время, необходимое для их "
+"выполнения (хотя бы приблизительно), попробуйте создать простой индикатор с "
+"типичным временем выполнения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:77
@@ -7273,7 +8056,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:83
msgid "Sub-tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Подзадачи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:85
@@ -7283,6 +8066,10 @@ msgid ""
"bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
"are some situations where this might not be the case:"
msgstr ""
+"Если задача состоит из нескольких подзадач (например, одновременная загрузка "
+"нескольких файлов), настоятельно рекомендуется показывать один индикатор, "
+"который будет отображать общее выполнение всех задач. Однако в некоторых "
+"случаях можно сделать исключение:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:88
@@ -7298,6 +8085,8 @@ msgid ""
"If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the <link xref="
"\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
msgstr ""
+"Если есть необходимость в приостановке или отмене подзадачи (подробнее см. "
+"раздел <link xref=\"#general-guidelines\">общие рекомендации</link>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:90
@@ -7305,11 +8094,14 @@ msgid ""
"If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In "
"this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline."
msgstr ""
+"Если подзадачи уже каким-либо образом обозначены в интерфейсе пользователя. "
+"В этом случае можно показывать встроенный индикатор выполнения для каждого "
+"элемента."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:93
msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
-msgstr ""
+msgstr "Если для подзадач применяются индикаторы выполнения:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:96
@@ -7317,6 +8109,9 @@ msgid ""
"Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
"<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
msgstr ""
+"Каждая подзадача должна удовлетворять общим рекомендациям для индикаторов "
+"выполнения (подробнее см. раздел <link xref=\"#when-to-use\">Когда "
+"применять</link>.)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:97
@@ -7324,11 +8119,12 @@ msgid ""
"Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall "
"progress through the set of tasks."
msgstr ""
+"Общий индикатор выполнения для всего набора задач показывать не обязательно."
#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:103
msgid "Progress windows"
-msgstr ""
+msgstr "Окна с индикаторами выполнения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:105
@@ -7339,6 +8135,12 @@ msgid ""
"recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
"they can obscure useful controls and content."
msgstr ""
+"Раньше для индикации выполнения применялись окна с индикаторами выполнения. "
+"Эти второстепенные окна должны были находиться на экране во время выполнения "
+"задачи и содержали один или несколько индикаторов выполнения. Но мы не "
+"рекомендуем применять подобные окна, так как закрытие этих окон может "
+"приводить к неочевидным эффектам, а сами окна могут загораживать полезное "
+"содержимое и элементы управления."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:107
@@ -7347,6 +8149,9 @@ msgid ""
"close visual relationship with the content items or controls which represent "
"the ongoing task."
msgstr ""
+"Индикаторы выполнения, по возможности, должны быть встроены и должны "
+"располагаться близко к элементам содержимого или элементам управления, для "
+"которых используется индикация."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:115
@@ -7355,6 +8160,9 @@ msgid ""
"intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
"progress bar."
msgstr ""
+"Если выполняемое действие потенциально опасно или требовательно к ресурсам, "
+"рядом с индикатором выполнения можно разместить кнопку приостановки и/или "
+"отмены."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:116
@@ -7362,6 +8170,8 @@ msgid ""
"Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an "
"operation’s total time or total work, not just that of a single step."
msgstr ""
+"Убедитесь, что индикаторы выполнения, показывающие оставшееся или типичное "
+"время, используют общее время выполнения, а не время одного шага."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:117
@@ -7369,6 +8179,9 @@ msgid ""
"Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
"operation to finish more quickly or more slowly."
msgstr ""
+"Корректируйте индикатор выполнения, использующий оставшееся время, всякий "
+"раз, когда происходит изменение, в результате чего операция может "
+"завершиться быстрее или медленнее."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:118
@@ -7379,6 +8192,11 @@ msgid ""
"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
"bar when the operation is complete."
msgstr ""
+"При использовании индикатора с типичным временем выполнения, если приложению "
+"переоценило количество выполненной работы, установите длину индикатора в "
+"значение <gui>почти завершено</gui> до завершения операции. Если приложение "
+"недооценило количество выполненной работы, заполните оставшееся место "
+"индикатора, после выполнения операции."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7391,11 +8209,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/progress-spinners.page:13
msgid "Progress spinners"
-msgstr ""
+msgstr "Индикаторы ожидания"
#. (itstool) path: page/p
#: C/progress-spinners.page:15
@@ -7405,6 +8225,10 @@ msgid ""
"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
"has been completed."
msgstr ""
+"Индикатор ожидания — это стандартный элемент пользовательского интерфейса, "
+"который показывает о выполнении некоторой задачи. В отличие от индикатора "
+"выполнения индикатор ожидания демонстрирует сам факт наличия задачи, но не "
+"показывает, какая часть задачи выполнена."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:22
@@ -7414,6 +8238,9 @@ msgid ""
"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
"error has occurred."
msgstr ""
+"Индикатор выполнения обычно требуется, если операция занимает больше трёх "
+"секунд и необходимо явно показать, что она действительно выполняется. Иначе "
+"пользователь будет сомневаться, не произошла ли какая-нибудь ошибка."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:24
@@ -7424,6 +8251,11 @@ msgid ""
"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
"time can detract from the overall user experience."
msgstr ""
+"С другой стороны индикаторы выполнения могут стать источником недоразумений, "
+"особенно когда они появляются на короткое время. Если операция занимает "
+"меньше трёх секунд, лучше использовать индикатор выполнения, поскольку "
+"элементы с анимацией, которые показываются на короткое время отвлекают "
+"пользователей от работы с приложением."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:26
@@ -7433,6 +8265,10 @@ msgid ""
"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
"might be a better choice."
msgstr ""
+"Индикаторы ожидания не показывают количественного выполнения задания, они "
+"лучше подходят для коротких операций. Если задание выполняется больше "
+"минуты, то вместо индикатора ожидания лучше применить <link xref=\"progress-"
+"bars\">индикатор выполнения</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:28
@@ -7444,6 +8280,13 @@ msgid ""
"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
"space is limited, a progress bar can be a better fit."
msgstr ""
+"Внешний вид индикатора ожидания определяет целесообразность применения "
+"индикатора в различных ситуациях. Индикаторы ожидания можно использовать в "
+"списках, заголовочных панелях, поскольку индикаторы имеют небольшие размеры "
+"и их легко встроить в указанные выше элементы. Их можно эффективно "
+"использовать в контейнерах квадратной и прямоугольной формы. Если "
+"вертикальная область сильно ограничена, то вместо индикатора ожидания можно "
+"применить индикатор выполнения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:36
@@ -7452,6 +8295,10 @@ msgid ""
"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
"not needed for lengths of time below this."
msgstr ""
+"Если время выполнения операции не определено, в течение первых трёх секунд "
+"показывайте индикатор ожидания, если этого времени недостаточно для "
+"выполнения операции, покажите индикатор выполнения. Индикатор выполнения не "
+"нужно показывать, если время выполнения операции меньше трёх секунд."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:37
@@ -7461,6 +8308,11 @@ msgid ""
"placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
"should be placed within the area where that content will appear."
msgstr ""
+"Индикатор ожидания должен располагаться рядом с элементами интерфейса, с "
+"которыми он связан. Если нажатие на кнопку инициирует выполнение "
+"продолжительного действия, индикатор должен располгаться рядом с такой "
+"кнопкой. При загрузке содержимого индикатор должен располагаться в месте, в "
+"котором содержимое появится после загрузки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:38
@@ -7469,6 +8321,9 @@ msgid ""
"showing a large number of spinners simulatenously - this will often be "
"visually overwhelming."
msgstr ""
+"В один и тот же момент, как правило, должно отображаться не больше одного "
+"индикатора ожидания. Старайтесь не использовать несколько индикаторов "
+"одновременно, это визуально перегружает интерфейс."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:39
@@ -7476,6 +8331,8 @@ msgid ""
"A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task "
"which a spinner relates to."
msgstr ""
+"Рядом с индикатором ожидания можно расположить текстовую метку с описанием "
+"выполняемой задачи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:40
@@ -7485,6 +8342,10 @@ msgid ""
"percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
"components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
msgstr ""
+"Если индикатор ожидания долго находится на экране, в текстовой метке можно "
+"указать не только выполняемую задачу, но и этап её выполнения, который можно "
+"выразить в процентном соотношении, оставшемся времени или выполняемой "
+"подзадаче (например, «загрузка модулей», «экспортирование страниц» и т. п.)."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7497,11 +8358,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
"md5='7a96508578ca5723e09f2a6349b3a51d'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='7a96508578ca5723e09f2a6349b3a51d'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/radio-buttons.page:25
msgid "Radio buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Радио-кнопки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/radio-buttons.page:27
@@ -7510,6 +8373,9 @@ msgid ""
"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
msgstr ""
+"Радио-кнопки применяются в группах для выбора взаимоисключающих параметров. "
+"В один и тот же момент в группе может быть выбрана только одна радио-кнопка. "
+"Не применяйте радио-кнопки для инициирования каких-либо действий."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:35
@@ -7518,6 +8384,10 @@ msgid ""
"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
"radio buttons, one for each state."
msgstr ""
+"В группу радио-кнопок должно входить по меньшей мере две кнопки. Никогда не "
+"применяйте одиночные радио-кнопки. Для представления одиночных параметров "
+"используйте флажок или две радио-кнопки (по одной кнопке на каждое "
+"состояние)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:36
@@ -7526,6 +8396,10 @@ msgid ""
"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
msgstr ""
+"В любое время в группе может быть выбрана только одна радио-кнопка. "
+"Единственным исключением является случай, когда группа отображает свойства "
+"нескольких выделенных объектов, в этом случае одна или несколько кнопок "
+"могут находиться в смешанном состоянии."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:37
@@ -7533,6 +8407,10 @@ msgid ""
"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
msgstr ""
+"Нажатие на радио-кнопку не должно влиять на значения каких-либо элементов "
+"управления. Однако при нажатии на радио-кнопку можно делать другие элементы "
+"чувствительными или нечувствительными к вводу или показывать или скрывать "
+"эти элементы."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:38
@@ -7542,6 +8420,10 @@ msgid ""
"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
"radio button."
msgstr ""
+"Если переключение радио-кнопки влияет на чувствительность других элементов "
+"управления, радио-кнопка должна находиться слева от элементов управления, на "
+"которые она влияет. Это позволяет показать, что элементы управления зависят "
+"от состояния радио-кнопки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:39
@@ -7552,6 +8434,11 @@ msgid ""
"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
"keyboard."
msgstr ""
+"Для интерфейса на английском языке для текстовых меток радио-кнопок "
+"используйте <link xref=\"writing-style#capitalization\">написание прописных "
+"букв, как в предложениях</link>. Добавьте <link xref=\"keyboard-input#access-"
+"keys\">ускорители</link>, чтобы пользователь мог включать радио-кнопки с "
+"помощью клавиатуры."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:40
@@ -7560,6 +8447,8 @@ msgid ""
"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
"button in its mixed state."
msgstr ""
+"Если радио-кнопка отображает параметр для нескольких выбранных объектов, "
+"покажите радио-кнопку в смешанном состоянии."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:41
@@ -7569,6 +8458,9 @@ msgid ""
"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
"interface."
msgstr ""
+"В группу должно входить не более восьми радио-кнопок. В противном случае "
+"вместо группы радио-кнопок можно использовать список, также рассмотрите "
+"альтернативные варианты по упрощению пользовательского интерфейсе."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:42
@@ -7577,6 +8469,10 @@ msgid ""
"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
msgstr ""
+"При выравнивании групп радио-кнопок, старайтесь выравнять их по вертикали, а "
+"не по горизонтали. Это упрощает визуальное восприятие интерфейса. Применяйте "
+"вертикальное или прямоугольное выравнивание только в том случае, если оно "
+"позволит существенно улучшить размещение элементов в окне."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7589,11 +8485,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/patterns/search.svg' "
"md5='c593a0848d305226ce4f85056355af8e'"
msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='c593a0848d305226ce4f85056355af8e'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:14
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Поиск"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:18
@@ -7602,6 +8500,11 @@ msgid ""
"displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or "
"highlighting the content that is being searched for, rather than filtering."
msgstr ""
+"Поиск позволяет определять местоположение элементов содержимого, фильтруя "
+"видимое содержимое на экране. Этот шаблон отличается от обычного поиска, "
+"который подсвечивает искомое содержимое и позволяет перемещаться от одного "
+"найденного элемента к другому, тем, что при обычном поиске содержимое не "
+"фильтруется."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:23
@@ -7611,14 +8514,20 @@ msgid ""
"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
"options."
msgstr ""
+"Предоставляйте поиск в тех случаях, когда на экран выводится большой набор "
+"элементов, причём элементы должны иметь текстовые составляющие. Это может "
+"быть набор документов, контактов, видео или параметров."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:25
+#, fuzzy
msgid ""
"Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
"and expect it to be present."
msgstr ""
+"С помощью поиска пользователи легко могут находить нужные им элементы. "
+"Пользователи полагаются на поиск и ожидают, что он реализован в приложении."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:27
@@ -7627,11 +8536,14 @@ msgid ""
"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
"content items with search, rather than relying on it exclusively."
msgstr ""
+"Несмотря на то, что поиск является эффективным инструментом, есть "
+"пользователи, которые его не применяют. Поэтому подумайте над "
+"альтернативными средствами отыскания содержимого."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:32
msgid "The search bar"
-msgstr ""
+msgstr "Панель поиска"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:34
@@ -7641,6 +8553,10 @@ msgid ""
"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
"three common ways to activate search in this context:"
msgstr ""
+"Стандартный шаблон для поиска в GNOME 3 использует специальную панель, "
+"которая появляется из-под заголовочной панели. В главных окнах рпнель поиска "
+"обычно скрыта до тех пор, пока пользователь её не активирует. В этом "
+"контексте есть три способа активации поиска:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:39
@@ -7649,6 +8565,8 @@ msgid ""
"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
"to search”."
msgstr ""
+"Ввод текста активирует поиск, если фокус ввода не находится ни в одном из "
+"полей ввода. При этом введённый текст попадает в поле поиска."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:40
@@ -7656,6 +8574,7 @@ msgid ""
"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
+"Быстрая клавиша для поиска (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:41
@@ -7663,6 +8582,8 @@ msgid ""
"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
"displayed (the search button should toggle)."
msgstr ""
+"Кнопка поиска в заголовочной панели должна показывать или скрывать панель "
+"поиска (кнопка поиска работает как переключатель)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:44
@@ -7671,11 +8592,14 @@ msgid ""
"can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
"is first started."
msgstr ""
+"Если поиск является основным средством для определения местоположения "
+"содержимого в вашем приложения, панель поиска можно не скрывать или "
+"показывать её по умолчанию при первом запуске."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:49
msgid "Search results"
-msgstr ""
+msgstr "Результаты поиска"
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:52
@@ -7683,6 +8607,8 @@ msgid ""
"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
"to display search results as they are entered."
msgstr ""
+"Поиск по возможности должен сразу обновлять текущий вид содержимого, выводя "
+"результат поиска по мере набора текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:53
@@ -7690,6 +8616,8 @@ msgid ""
"In order to be effective, it is important that search results are quickly "
"returned."
msgstr ""
+"Для эффективного использования приложения важно, чтобы результаты выводились "
+"максимально быстро."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:54
@@ -7697,11 +8625,14 @@ msgid ""
"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
msgstr ""
+"Если искомое выражение не возвращает каких-либо результатов, в содержимом "
+"необходимо зафиксировать этот факт, например поместить простую текстовую "
+"метку «Ничего не найдено»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:60
msgid "Additional Guidance"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительные рекомендации"
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:63
@@ -7710,6 +8641,9 @@ msgid ""
"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
"matches or related content is another."
msgstr ""
+"Будьте готовы к тому, что пользователь может совершить ошибку в искомом "
+"выражении. Вы можете проверять правописание и корректность терминологии. Вы "
+"также можете предложить схожий или связанный запрос."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:64
@@ -7719,13 +8653,17 @@ msgid ""
"associated with the item they want to find. A list of cities could return "
"matches for country or region, for example."
msgstr ""
+"Используйте широкий диапазон совпадения. Это поможет людям, которые не "
+"уверены в точности искомого выражения, но знают характеристики искомого "
+"объекта. Например, список городов может возвращать совпадения для стран или "
+"областей."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:65
msgid ""
"Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
"are displayed first."
-msgstr ""
+msgstr "Результаты должны выводиться в порядке убывания релевантности."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7738,11 +8676,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
"md5='e0f92df0cff169d85e6f27373f92f85a'"
msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='e0f92df0cff169d85e6f27373f92f85a'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/selection-mode.page:14
msgid "Selection mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим выделения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/selection-mode.page:18
@@ -7750,6 +8690,9 @@ msgid ""
"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
msgstr ""
+"Режим выделения — это шаблон проектирования, с помощью которого можно "
+"выполнять некоторые действия над элементами содержимого. Он часто "
+"применяется вместе со списками и сетками."
#. (itstool) path: page/p
#: C/selection-mode.page:20
@@ -7758,29 +8701,33 @@ msgid ""
"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
"actions that can be performed on selected content items."
msgstr ""
+"Когда режим выделения включён, элементы можно выделять с помощью флаговых "
+"кнопок, при этом в нижней части текущего вида появляется панель действий. "
+"Панель действий содержит различные действия, которые можно выполнять над "
+"выделенными элементами."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selection-mode.page:25
msgid "Selection mode is appropriate when:"
-msgstr ""
+msgstr "Режим выделения используется когда:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:28
msgid ""
"It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
-msgstr ""
+msgstr "необходимо выполнить действия одновременно над несколькими элементами;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:29
msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
-msgstr ""
+msgstr "над элементами можно выполнить несколько действий;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:30
msgid ""
"It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
"without opening them."
-msgstr ""
+msgstr "пользователю удобно выполнять действия над элементами, не открывая их."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selection-mode.page:33
@@ -7792,11 +8739,17 @@ msgid ""
"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
"them to be selected first, for example)."
msgstr ""
+"Если для пользователей больше подходит выполнение действий над одним "
+"элементом, попробуйте применить другой шаблон проектирования, например "
+"контекстное меню. Если над элементами можно выполнять только одно действие, "
+"можно использовать видоизменённую версию режима выделения (например, вместо "
+"того, чтобы выделять элементы, а потом инициировать действие, можно "
+"расположить кнопку действия прямо поверх элемента)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/selection-mode.page:38
msgid "Activating selection mode"
-msgstr ""
+msgstr "Включение режима выделения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/selection-mode.page:40
@@ -7806,11 +8759,16 @@ msgid ""
"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
msgstr ""
+"Основной способ включения режима выделения — использовать кнопку режима "
+"выделения, которая находится в заголовочной панели (её легко найти по значку "
+"в виде галочки). Режим выделения включается также при выделение элементов с "
+"помощью растяжимой рамки, или при нажатии на элементы с удержанием клавиш "
+"Ctrl или Shift."
#. (itstool) path: section/title
#: C/selection-mode.page:45
msgid "The action bar"
-msgstr ""
+msgstr "Панель действий"
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:48
@@ -7820,11 +8778,17 @@ msgid ""
"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
"items are selected."
msgstr ""
+"Элементы управления в панели действий должны быть неактивными, если не "
+"выбрано ни одного элемента. Иногда действия могут выполняться, только если "
+"выбрано больше одного элемента, в этом случае соответствующие элементы "
+"управления должны быть активными, только если выделено несколько элементов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:49
msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels."
msgstr ""
+"В управляющих элементах в панели действий можно использовать значки или "
+"текстовые метки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:50
@@ -7833,6 +8797,9 @@ msgid ""
"toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
"controls."
msgstr ""
+"Группы действий должны размещаться в любом конце панели. Разрушительные "
+"действия, например удаление, должны располагаться в стороне от прочих "
+"элементов управления."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7845,11 +8812,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
"md5='56acac866e8e5d057fdcb727df4a75a2'"
msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='56acac866e8e5d057fdcb727df4a75a2'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/sidebar-lists.page:14
msgid "Sidebar lists"
-msgstr ""
+msgstr "Боковые списки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sidebar-lists.page:18
@@ -7859,6 +8828,10 @@ msgid ""
"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
"the opposite pane to the sidebar."
msgstr ""
+"Боковые списки позволяют переключаться между различными областями просмотра. "
+"Эти области просмотра могут содержать группы объектов, отдельные объекты или "
+"наборы управляющих элементов. Боковая панель разбивает окно на две части, "
+"содержимое находится в противоположной панели от боковой."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sidebar-lists.page:20
@@ -7867,6 +8840,8 @@ msgid ""
"or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
"windows."
msgstr ""
+"Списки боковой панели используются в главных окнах, они могут быть открыто "
+"постоянно либо временно. Их также можно применять в диалоговых окнах."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sidebar-lists.page:22
@@ -7875,6 +8850,9 @@ msgid ""
"\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
"design patterns."
msgstr ""
+"Списки боковой панели можно использовать совместно с шаблонами <link xref="
+"\"search\">поиска</link> и <link xref=\"selection-mode\">режима выделения</"
+"link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sidebar-lists.page:27
@@ -7883,6 +8861,9 @@ msgid ""
"than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
"switcher</link>."
msgstr ""
+"Используйте списки боковой панели, когда количество областей просмотра "
+"больше, чем может поместиться в стандартном <link xref=\"view-switchers"
+"\">переключателе областей</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sidebar-lists.page:29
@@ -7890,6 +8871,8 @@ msgid ""
"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
"navigation. They have a number of advantages here:"
msgstr ""
+"Списки боковой панели могут заменить навигацию в браузерном стиле. При этом "
+"они обладают следующими преимуществами:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:32
@@ -7898,6 +8881,9 @@ msgid ""
"experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this "
"reason, but is well-suited to contacts."
msgstr ""
+"Если объекты имеют небольшую ширину и не требуют иммерсивного использования. "
+"По этой причине боковая панель не подходит для навигации по видео, но хорошо "
+"подходит для контактов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:33
@@ -7907,13 +8893,17 @@ msgid ""
"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
"updates to the overall message list."
msgstr ""
+"Для динамических объектов. Для приложений обмена сообщениями, когда "
+"появляются новые объекты или обновляются старые. С помощью списков боковой "
+"панели можно одновременно наблюдать за отдельным объектом и за обновлением "
+"всего списка сообщений."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:34
msgid ""
"When it is possible to filter a collection of content, and there are a large "
"number of filters."
-msgstr ""
+msgstr "Когда можно фильтровать набор объектов и таких фильтров много."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sidebar-lists.page:37
@@ -7921,6 +8911,8 @@ msgid ""
"Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your "
"application."
msgstr ""
+"Для определённых областей просмотра в вашем приложении можно показывать "
+"списки временной боковой панели."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:45
@@ -7929,6 +8921,9 @@ msgid ""
"application. It is often best to place recently updated items at the top of "
"the list."
msgstr ""
+"Располагайте список так, чтобы его порядок был наиболее удобен для "
+"подавляющего большинства пользователей вашего приложения. Последние "
+"обновлённые объекты, часто, лучше всего располагаться в верхней части списка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:46
@@ -7937,6 +8932,9 @@ msgid ""
"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
"should be found above the list."
msgstr ""
+"Элементы управления заголовочной панели, которые затрагивают списки боковой "
+"панели, должны располагаться в границах боковой панели. Управляющие элементы "
+"для поиска и выделения должны располагаться над списком."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:47
@@ -7945,6 +8943,9 @@ msgid ""
"However, be careful to ensure that the most important information is not "
"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
msgstr ""
+"Любая строка в списке может состоять из нескольких строк текста и "
+"изображений. При этом наиболее важная информация не должна теряться. Списки "
+"боковой панели должны иметь простой и привлекательный внешний вид."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7957,12 +8958,14 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
"md5='88426d7d09e03a828b136a61b0d4046c'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='88426d7d09e03a828b136a61b0d4046c'"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/sliders.page:25 C/spin-boxes.page:41
msgid "Sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Ползунки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sliders.page:27
@@ -7971,6 +8974,9 @@ msgid ""
"sliders can be implemented using the GtkHScale or GtkVScale controls, for "
"horizontal or vertical sliders respectively."
msgstr ""
+"С помощью ползунка можно быстро выбрать значение из некоторого диапазона. В "
+"GTK+ горизонтальные и вертикальные ползунки создаются с помощью элементов "
+"GtkHScale или GtkVScale соответственно."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sliders.page:34
@@ -7980,11 +8986,15 @@ msgid ""
"seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
"values in image editors."
msgstr ""
+"Ползунки можно применять не только для изменения значения, но и для "
+"перемещение по содержимому (перемотка видео, аудио или перелистывание "
+"страниц документов). Полузнки также часто применяют для изменения масштаба, "
+"уровня громкости или выбора значений в графических редакторах."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sliders.page:36
msgid "Use a slider when:"
-msgstr ""
+msgstr "Применяйте ползунки, когда:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:39
@@ -7993,13 +9003,15 @@ msgid ""
"relative to its current value is more important than choosing an absolute "
"value."
msgstr ""
+"диапазон значений фиксирован и упорядочен, и выбор значения относительно его "
+"текущего значения предпочтительнее, чем указание его абсолютного значения;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:40
msgid ""
"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
"time."
-msgstr ""
+msgstr "изменение значения должно происходить в реальном времени."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sliders.page:43
@@ -8007,6 +9019,9 @@ msgid ""
"If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a <link "
"xref=\"spin-boxes\">spin box</link> can be used."
msgstr ""
+"Если диапазон значений не имеет фиксированного минимального и/или "
+"максимального значения, вместо ползунка можно применить <link xref=\"spin-"
+"boxes\">счётчик</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:51
@@ -8015,11 +9030,14 @@ msgid ""
"make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
"indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
msgstr ""
+"Обратная связь от полузнка должна работать в режиме реального времени, чтобы "
+"пользователь мог быстро скорректировать значение. Например: регулировка "
+"громкости звуки или изменение параметров в графическом редакторе."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:52
msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified."
-msgstr ""
+msgstr "Пользователь должен ясно понимать назначение ползунка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:54
@@ -8029,6 +9047,11 @@ msgid ""
"along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
"enough to identify it."
msgstr ""
+"При стандартном применении полузнков придерживайтесь устовяшихся соглашений "
+"об их расположении. Например в видеопроигрывателях горизонтальная панель "
+"прокрутки обычно распологается в нижней части окна, если ползунок разместить "
+"в этой части окна, то пользователю сразу будет понятно, какую функцию он "
+"выполняет."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:55
@@ -8038,6 +9061,13 @@ msgid ""
"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
msgstr ""
+"В других случаях разместите рядом с ползунком текстовую метку, текстовая "
+"метка должна располагаться слева от ползунка или над ползунком. Для "
+"интерфейса на английском языке для текстовых меток используйте <link xref="
+"\"writing-style#capitalization\">написание прописных букв, как в "
+"предложениях</link>. Добавьте <link xref=\"keyboard-input#access-keys"
+"\">ускорители</link>, чтобы пользователь мог перевести фокус на ползунок с "
+"помощью клавиатуры."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:57
@@ -8046,6 +9076,9 @@ msgid ""
"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
"control in Figure 6-7."
msgstr ""
+"Отметьте важные значения с помощью текста или делений. Например, на "
+"ползунке, который управляет балансом звука, отмечается левая, правая и "
+"центральная точка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:58
@@ -8056,6 +9089,11 @@ msgid ""
"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
"setting more easily than they could with the slider control alone."
msgstr ""
+"Ползунки с широкими диапазонами целых значений (больше 20) и чисел с "
+"плавающей запятой можно связать с <link xref=\"text-fields\">текстовыми "
+"полями ввода</link> или <link xref=\"spin-boxes\">счётчиками</link>. В этом "
+"случае ползунок используется для быстрой установки значения, а поле ввода "
+"или счётчик — для более точной установки значения."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8068,11 +9106,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
"md5='cbb3d747ae6bf644c7e0539d03aaba38'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='cbb3d747ae6bf644c7e0539d03aaba38'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/spin-boxes.page:25
msgid "Spin boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Счётчики"
#. (itstool) path: page/p
#: C/spin-boxes.page:27
@@ -8081,6 +9121,9 @@ msgid ""
"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
"amount."
msgstr ""
+"Счётчик — это поле, принимающее некоторый диапазон значений. Он также "
+"содержит две кнопки, с помощью которых можно увеличивать и уменьшать "
+"значение."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spin-boxes.page:34
@@ -8089,6 +9132,9 @@ msgid ""
"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
"xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
msgstr ""
+"Счётчики служат для установки численных значений, смысл которых понятен "
+"пользователям, в противном случае вместо счётчика можно применить <link xref="
+"\"sliders\">ползунок</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spin-boxes.page:36
@@ -8097,6 +9143,9 @@ msgid ""
"<link xref=\"lists\">list</link> or <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down "
"list</link> can be used instead."
msgstr ""
+"Счётчики используются только для численных значений. Для любых нечисленных "
+"параметров должны использоваться <link xref=\"lists\">обычные списки</link>, "
+"<link xref=\"drop-down-lists\">выпадающие списки</link> и т. п."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spin-boxes.page:43
@@ -8106,6 +9155,11 @@ msgid ""
"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
msgstr ""
+"В некоторых случаях значение счётчика можно привязать к положению ползунка: "
+"ползунок служит для установки примерного значения, а счётчик — для точного "
+"значения. Подобная комбинация имеет смысл в том случае, если пользователь "
+"должен иметь возможность видеть точные используемые значения. Ползунок "
+"должен использоваться, когда:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:46
@@ -8113,6 +9167,8 @@ msgid ""
"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
"in the case of image editing)."
msgstr ""
+"Значения в счётчике могут изменяться мгновенно (например, при редактировании "
+"изображений)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:47
@@ -8121,6 +9177,9 @@ msgid ""
"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
"preview window as they drag the RGB sliders."
msgstr ""
+"необходимо контролировать изменение значения в режиме реального времени. "
+"Например, при отслеживании эффектов изменения цвета, вызываемого "
+"перемещением ползунков в окне предварительного просмотра."
#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:56
@@ -8129,6 +9188,10 @@ msgid ""
"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
"give focus directly to the spin box."
msgstr ""
+"Текстовая метка для счётчика должна располагаться слева от счётчика или над "
+"счётчиком. При использовании английского языка прописные буквы должны "
+"использоваться как в предложениях. Предоставьте ускоритель для метки, чтобы "
+"пользователь мог перевести фокус ввода на счётчик."
#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:57
@@ -8139,6 +9202,11 @@ msgid ""
"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
"aligned."
msgstr ""
+"Содержимое счётчика должно быть выровнено по правой стороне, если "
+"используемая локаль не утверждает противоположного. Такое выравнивание "
+"упрощает сравнение нескольких численных значений, если они находятся в одном "
+"столбце. Правые границы соответствующих элементов управления также должны "
+"быть выровнены."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8151,16 +9219,20 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
"md5='9c003632158a83486e3b19f22369b82f'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='9c003632158a83486e3b19f22369b82f'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/switches.page:13
msgid "Switches"
-msgstr ""
+msgstr "Переключатели"
#. (itstool) path: page/p
#: C/switches.page:15
msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
msgstr ""
+"Переключатель — это простой элемент интерфейса, который может находиться в "
+"одном из двух состояний."
#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:22
@@ -8171,6 +9243,12 @@ msgid ""
"switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
"operation of the application in a significant way."
msgstr ""
+"Переключатели служат для управления службами и оборудованием, "
+"подразумевающие простую логику «включено/выключено». Переключатели особенно "
+"хорошо подходят для таких служб и оборудования, которые включаются с "
+"некоторой задержкой (то есть между изменением состояния переключателя и "
+"эффектом от этого изменения есть задержка), или когда переключатель "
+"оказывает заметное влияние на выполнение приложением какой-либо функции."
#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:24
@@ -8183,6 +9261,14 @@ msgid ""
"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
"starting or stopping a particular piece of functionality."
msgstr ""
+"Если элемент управления не подразумевает включения и выключения некоторой "
+"функции, или функцию нельзя выразить понятиями «включено/выключено», вместо "
+"переключателя лучше использовать <link xref=\"check-boxes\">флажок</link>. "
+"Например, будильником можно управлять с помощью переключателя, поскольку "
+"будильник может быть либо включён, либо выключен. Но для параметра, который "
+"управляет повторяемостью будильника лучше использовать флажок, поскольку "
+"повторение это скорее параметр настройки, а не средство включения и "
+"выключения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:26
@@ -8190,11 +9276,13 @@ msgid ""
"When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
"boxes for minor sub-options."
msgstr ""
+"Переключатели используются для важные конфигурационных параметров, флажки "
+"используются для второстепенных параметров."
#. (itstool) path: section/title
#: C/switches.page:31
msgid "Switch labels"
-msgstr ""
+msgstr "Текстовые метки в переключателе"
#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:33
@@ -8205,6 +9293,9 @@ msgid ""
"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
"labels."
msgstr ""
+"При использовании английского языка текстовые метки должны записываться "
+"согласно <link xref=\"writing-style#capitalization\">правилу использования "
+"прописных букв в заголовках</link>."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8217,11 +9308,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
"md5='13001ed8763650a8b243319d6f816d0d'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='13001ed8763650a8b243319d6f816d0d'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/tabs.page:25
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Вкладки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tabs.page:27
@@ -8229,6 +9322,8 @@ msgid ""
"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
"in two primary forms: fixed and dynamic."
msgstr ""
+"Вкладки разбивают окно на несколько областей просмотра. Вкладки бывают двух "
+"видов: фиксированные и динамические."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tabs.page:29
@@ -8239,6 +9334,12 @@ msgid ""
"primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
"as a part of editor or browser applications."
msgstr ""
+"Фиксированные вкладки используются для фиксированного набора областей "
+"просмотра и чаще всего применяются в диалоговых окнах. Динамические вкладки "
+"используются для изменяемого набора объектов: страниц, документов, "
+"изображений и т. п. Динамические вкладки используются в основном в <link "
+"xref=\"primary-windows\">главных окнах</link> в качестве элемента редактора "
+"или браузера."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tabs.page:36
@@ -8247,6 +9348,9 @@ msgid ""
"too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
"once."
msgstr ""
+"Применяйте фиксированные вкладки в <link xref=\"dialogs\">диалоговых окнах</"
+"link>, в которых находится много элементов управления или информации, чтобы "
+"удобно разместить их в одном окне."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tabs.page:38
@@ -8254,11 +9358,14 @@ msgid ""
"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
"a user might want to use several locations or content items simulatenously."
msgstr ""
+"Динамические вкладки часто применяются в браузерах или редакторах, в "
+"приложениях, в которых пользователь может использовать несколько "
+"местоположений или объектов одновременно."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tabs.page:43
msgid "Fixed tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Фиксированные вкладки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:46
@@ -8267,6 +9374,9 @@ msgid ""
"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
"should use a list control instead."
msgstr ""
+"Вкладок не должно быть слишком много. Если для размещения всех вкладок "
+"требуется прокрутка или разбиение вкладок на несколько строк, возможно "
+"вместо них стоит применить список."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:47
@@ -8276,6 +9386,11 @@ msgid ""
"<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
"length."
msgstr ""
+"В качестве текстовых меток применяйте существительные, а не глаголы. "
+"Например, <gui>Шрифт</gui> или <gui>Выравнивание</gui>. Старайтесь "
+"использовать одинаковые по длине метки. При использовании английского языка "
+"прописные буквы должны использоваться, <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">как в заголовках</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:48
@@ -8283,11 +9398,16 @@ msgid ""
"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
msgstr ""
+"Проектируйте вкладки так, чтобы элементы управления на одной странице не "
+"влияли на элементы управления на других страницах, так как подобные связи "
+"трудно обнаружить."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:49
msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs."
msgstr ""
+"Если элемент управления оказывает действие на все вкладки, вынесите его за "
+"пределы вкладок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:50
@@ -8297,11 +9417,15 @@ msgid ""
"harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
"without scrolling."
msgstr ""
+"При использовании фикисрованных вкладок ширина каждой вкладки должна быть "
+"пропорциональна ширине её меток. Не делайте все вкладки одинаковой длины, "
+"это затрудняет их восприятие и ограничивает количество вкладок, которые "
+"можно разместить без прокрутки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tabs.page:56
msgid "Dynamic tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Динамические вкладки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:59
@@ -8310,6 +9434,10 @@ msgid ""
"concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
"ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
msgstr ""
+"Ширина вкладки часто может быть очень незначительной, поэтому текстовые "
+"метки на вкладках должны быть краткими и ясными, важнейшие части метки "
+"должны располагаться в начале метки, даже если метка будет усечена, её смысл "
+"будет понятен."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:60
@@ -8317,6 +9445,8 @@ msgid ""
"If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
"displayed."
msgstr ""
+"Если содержимое вкладки изменяется или ей нужно привлечь внимание "
+"пользователя, мо"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:61
@@ -8325,6 +9455,10 @@ msgid ""
"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
msgstr ""
+"Добавьте контекстное меню для каждой вкладки. Меню должно содержать только "
+"те действия, которые управляют самой вкладкой, например <gui>Переместить "
+"влево</gui>, <gui>Переместить вправо</gui>, <gui>Переместить в новое окно</"
+"gui>, <gui>Закрыть</gui> и т. п."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:62
@@ -8334,11 +9468,15 @@ msgid ""
"applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
"menu items are sufficient in these cases."
msgstr ""
+"Если вкладки играют важную роль в приложении, кнопку для создания вкладок "
+"можно разместить в заголовочной панели или в панели инструментов. Не "
+"показывайте эту кнопку, если вкладки используются непостоянно, для этого "
+"случая достаточно элементов меню и быстрых клавиш."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tabs.page:66
msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартные быстрые клавиши"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tabs.page:68
@@ -8346,41 +9484,43 @@ msgid ""
"When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
"supported."
msgstr ""
+"Если в интерфейсе применяются динамические вкладки, для них должны "
+"поддерживаться следующие стандартные быстрые клавиши."
#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:72
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:73
msgid "Create a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Создать новую вкладку"
#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:77
msgid "Close the current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:80
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:81
msgid "Switch to the next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти к следующей вкладке"
#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:84
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:85
msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8393,11 +9533,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
"md5='7e401f906f207a206c92eab34699d73d'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='7e401f906f207a206c92eab34699d73d'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/text-fields.page:25
msgid "Text fields"
-msgstr ""
+msgstr "Текстовые поля"
#. (itstool) path: page/p
#: C/text-fields.page:27
@@ -8407,6 +9549,11 @@ msgid ""
"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
msgstr ""
+"Текстовое поле — это элемент интерфейса, предназначенный для ввода или "
+"изменения текста. Это один из основных элементов, применяющийся для поиска, "
+"изменения параметров, настройки учётной записи и т. п. До начала ввода в "
+"текстовом поле уже может содержаться некоторый текст, текстовое поле может "
+"содержать кнопки и значки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:35
@@ -8415,6 +9562,9 @@ msgid ""
"contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
"prevents overflow."
msgstr ""
+"Размер текстового поля должен соответствовать предполагаемому размеру "
+"вводимого текста. Это позволит визуально оценить ожидаемое количество "
+"вводимых символов и не допустить переполнения поля."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:36
@@ -8426,6 +9576,12 @@ msgid ""
"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
"have been entered."
msgstr ""
+"В <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply dialog</"
+"link> проверяйте введённую в поле информацию, когда оно теряет фокус или "
+"закрывается окно. Не проверяйте введённые данные после каждого нажатия на "
+"клавишу. Исключение: если поле может содержать только фиксированное "
+"количество символов (например, шестнадцатиричный код цвета), проверяйте и "
+"применяйте значние по мере его ввода."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:37
@@ -8434,6 +9590,9 @@ msgid ""
"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
"invalid character."
msgstr ""
+"Если поле ввода может принимать только определённые символы (например, "
+"цифры), подавайте сигнал предупреждения, если пользователь пытается ввести "
+"недопустимый символ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:38
@@ -8443,6 +9602,11 @@ msgid ""
"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
"a multi-line entry field should move focus to the next control."
msgstr ""
+"Нажатие на клавишу <key>Tab</key> в однострочном поле ввода обычно "
+"переводить фокус на следующий элемент управления, если поле ввода "
+"многострочное, то происходит вставка символа табуляции. В этом случае, чтобы "
+"перевести фокус ввода на следующий элемент управления, используется "
+"комбинация <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:39
@@ -8452,11 +9616,14 @@ msgid ""
"keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
"however."
msgstr ""
+"Для вставки символа табуляции в однострочном поле ввода используется "
+"комбинация <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>. Но вставка "
+"символов табуляции в однострочных полях ввода требуется сравнительно редко."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-fields.page:45
msgid "Embedding information and controls"
-msgstr ""
+msgstr "Встраивание информации и элементов управления"
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-fields.page:47
@@ -8464,6 +9631,8 @@ msgid ""
"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
"text entry field."
msgstr ""
+"В текстовые поля ввода можно включать различную информацию и элементы "
+"управления."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-fields.page:49
@@ -8471,6 +9640,9 @@ msgid ""
"Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status "
"information or additional controls."
msgstr ""
+"В текстовые поля ввода можно вставлять значки и кнопки, служащие в качестве "
+"дополнительных элементов управления, а также для отображения дополнительной "
+"информации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:52
@@ -8480,6 +9652,10 @@ msgid ""
"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
"the entry field."
msgstr ""
+"С помощью значка в начале текстового поля можно показать, для чего оно "
+"используется. В этом случае текстовую метку для поля можно не применять. "
+"Классическим примером может послужить поле поиска, в котором значок поиска "
+"находится с левого края поля."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:53
@@ -8488,6 +9664,9 @@ msgid ""
"inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
"right side of the entry."
msgstr ""
+"Если регистр вводимого текста имеет значение, в поле можно вставить "
+"предупреждающий значок, если включён режим ввода заглавных букв (Caps Lock). "
+"Значок предупреждения обычно должен появляться в поле справа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:54
@@ -8495,6 +9674,8 @@ msgid ""
"If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be "
"placed inside the field, at the right side."
msgstr ""
+"Если поле предполагает удаление введённого в него текста, с правой стороны в "
+"поле можно поместить значок для удаления текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:55
@@ -8502,6 +9683,8 @@ msgid ""
"If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
"button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
msgstr ""
+"Значки в текстовом поле ввода (не важно, индикаторы или кнопки) должны "
+"выбираться из темы символических значков GNOME."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-fields.page:58
@@ -8511,6 +9694,10 @@ msgid ""
"display additional information, this should only be done when it is "
"necessary."
msgstr ""
+"Заполните поле ввода предварительным текстом об использовании этого поля, "
+"если такая подсказка полезна для пользователя. Также как и в случае, когда "
+"принимается решение об отображении дополнительной информации, используйте "
+"предварительный текст в полях только если он действительно необходим."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8523,11 +9710,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
"md5='6ff605bcff3484f2e04dcd6d0d34bce9'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='6ff605bcff3484f2e04dcd6d0d34bce9'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/toolbars.page:25
msgid "Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Панели инструментов"
#. (itstool) path: page/p
#: C/toolbars.page:27
@@ -8537,6 +9726,11 @@ msgid ""
"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
"also be useful."
msgstr ""
+"Панель инструментов представляет собой полосу, состоящую из элементов "
+"управления, предоставляющих удобный доступ к общим функциям. Большинство "
+"панелей инструментов содержат только графические кнопки, но в более сложных "
+"приложениях может включать в себя другие элементы управления, например "
+"выпадающие списки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/toolbars.page:34
@@ -8546,9 +9740,14 @@ msgid ""
"this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
"bars."
msgstr ""
+"Используйте панель инструментов для предоставления доступа к общим "
+"действиям, инструментам и параметрам в главных окнах. Эту же роль выполняет "
+"<link xref=\"header-bars\">заголовочная панель</link>, если вы используете "
+"заголовочную панель, то панель инструментов становится необязательной."
#. (itstool) path: section/p
#: C/toolbars.page:36
+#, fuzzy
msgid ""
"While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
"most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
@@ -8557,6 +9756,8 @@ msgid ""
"should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
"design solutions."
msgstr ""
+"Поскольку панели инструментов являются общим , существуют, где они не. "
+"Интерфейсы, рассчитанные на прямое управление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:44
@@ -8566,6 +9767,10 @@ msgid ""
"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
"the rest of the application."
msgstr ""
+"Включайте элементы управления только для наиболее важных функций. Чем больше "
+"элементов в панели инструментов, тем сложнее отыскать в ней элемент, тем "
+"сложнее ей пользоваться. Чем больше строк из панелей инструментов, тем "
+"меньше свободного пространства остаётся для рабочей области приложения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:45
@@ -8575,6 +9780,11 @@ msgid ""
"save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
"browser application should be back and forward."
msgstr ""
+"Придерживайтесь существующих соглашений для панелей инструментов. Например, "
+"главная панель инструментов в офисных приложениях почти всегда начинается с "
+"кнопок создания, открытия и сохранения. Аналогично, в браузерах панель "
+"инструментов начинается с кнопок <gui>Назад</gui> и </gui>Вперёд</gui>."
+"используются."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:46
@@ -8582,6 +9792,8 @@ msgid ""
"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
"Don’t just add buttons for every menu item."
msgstr ""
+"Выносите в панели инструментов только наиболее общие функции. Не добавляйте "
+"кнопки для всех элементов меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:47
@@ -8591,6 +9803,10 @@ msgid ""
"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
msgstr ""
+"Если вы используете <link xref=\"menu-bars\">панель меню</link>, то в ней "
+"должны явным (через аналогичные элементы меню) или неявным (например, через "
+"какие-нибудь диалоговые окна) образом присутствовать все функции, которые "
+"есть в панели инструментов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:48
@@ -8602,6 +9818,13 @@ msgid ""
"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
"controls."
msgstr ""
+"В панели инструментов не должно быть кнопок <gui>Справка</gui>, "
+"<gui>Закрыть</gui> или <gui>Завершить</gui>, поскольку они редко "
+"используются и свободное место лучше выделить под более полезные функции. "
+"Добавляйте кнопки <gui>Отменить</gui>, <gui>Вернуть</gui> и стандартные "
+"кнопки управления буфером обмена только в том случае, если в панели "
+"инструментов есть свободное место и его нельзя заполнить более полезными "
+"элементами управления."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:49
@@ -8610,11 +9833,14 @@ msgid ""
"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
"\">symbolic icons</link>."
msgstr ""
+"<link xref=\"buttons\">Кнопки</link> в панели управления должны быть "
+"рельефными, а значки должны быть <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-"
+"symbolic\">символическими</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/typography.page:11
msgid "William Jon McCann"
-msgstr ""
+msgstr "Уильям Джон МакКанн (William Jon McCann)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/typography.page:14
@@ -8882,7 +10108,7 @@ msgstr "U+2013 EN DASH"
#. (itstool) path: page/title
#: C/ui-elements.page:13
msgid "User interface elements"
-msgstr ""
+msgstr "Элементы интерфейса пользователя"
#. (itstool) path: page/p
#: C/ui-elements.page:15
@@ -8893,86 +10119,90 @@ msgid ""
"with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
"section."
msgstr ""
+"Элементы интерфейса пользователя — это строительные блоки интерфейса "
+"приложения. Прочитав этот раздел, вы получите более полное и точное "
+"понимание проектирования. Перед чтением этого раздела рекомендуем "
+"ознакомиться с <link xref=\"patterns\">шаблонами проектирования</link>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:19
msgid "<link xref=\"buttons\">Buttons</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"buttons\">Кнопки</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:21
msgid "<link xref=\"button-menus\">Button Menus</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"button-menus\">Кнопки меню</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:25
msgid "<link xref=\"check-boxes\">Check boxes</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"check-boxes\">Флажки</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:27
msgid "<link xref=\"drop-down-lists\">Drop down lists</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"drop-down-lists\">Выпадающие списки</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:31
msgid "<link xref=\"menus\">Menus</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"menus\">Меню</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:33
msgid "<link xref=\"menu-bars\">Menu bars</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"menu-bars\">Панели меню</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:37
msgid "<link xref=\"popovers\">Popovers</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"popovers\">Всплывающие виджеты</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:39
msgid "<link xref=\"progress-bars\">Progress bars</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"progress-bars\">Индикаторы выполнения</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:43
msgid "<link xref=\"progress-spinners\">Progress spinners</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"progress-spinners\">Волчки</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:45
msgid "<link xref=\"sliders\">Sliders</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"sliders\">Ползунки</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:49
msgid "<link xref=\"spin-boxes\">Spin boxes</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"spin-boxes\">Счётчики</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:51
msgid "<link xref=\"switches\">Switches</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"switches\">Переключатели</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:55
msgid "<link xref=\"radio-buttons\">Radio buttons</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"radio-buttons\">Радио-кнопки</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:57
msgid "<link xref=\"tabs\">Tabs</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"tabs\">Вкладки</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:61
msgid "<link xref=\"text-fields\">Text fields</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"text-fields\">Текстовые поля</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/ui-elements.page:63
msgid "<link xref=\"toolbars\">Toolbars</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"toolbars\">Панели инструментов</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8985,11 +10215,13 @@ msgid ""
"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
"md5='709975647d96c42479379c74f4bc34c3'"
msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='709975647d96c42479379c74f4bc34c3'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/view-switchers.page:14
msgid "View switchers"
-msgstr ""
+msgstr "Переключатели вида"
#. (itstool) path: page/p
#: C/view-switchers.page:18
@@ -8998,11 +10230,14 @@ msgid ""
"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
"the center of a header bar."
msgstr ""
+"Переключатель вида — это элемент управления, позволяющий переключаться между "
+"различными предопределёнными видами. Переключатель состоит из кнопок-"
+"переключателей, находящихся в центре заголовочной панели."
#. (itstool) path: section/p
#: C/view-switchers.page:23
msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
-msgstr ""
+msgstr "Существует для главных сценария применения переключателя вида:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:26
@@ -9011,6 +10246,9 @@ msgid ""
"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
"different views for artists, albums and playlists."
msgstr ""
+"Когда для представления содержимого удобно просматривать различные наборы и "
+"поднаборы содержимого. Например, в музыкальной коллекции может быть "
+"несколько видов для исполнителей, альбомов и списков воспроизведений."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:27
@@ -9018,6 +10256,8 @@ msgid ""
"If your application provides discrete groups of functionality which are "
"typically used independently."
msgstr ""
+"Если в вашем приложении имеются раздельные функциональные группы, которые "
+"обычно используются независимо друг от друга."
#. (itstool) path: section/p
#: C/view-switchers.page:30
@@ -9026,16 +10266,19 @@ msgid ""
"views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
"link> might be a more appropriate view switching control."
msgstr ""
+"Рекомендуемое количество видов в переключателе: от трёх до пяти. Если "
+"количество видов больше пяти, то для переключения видов, возможно, лучше "
+"применить <link xref=\"sidebar-lists\">боковые списки</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/view-switchers.page:35
msgid "Additional guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительные рекомендации"
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:38
msgid "Each view should have a short and clear title."
-msgstr ""
+msgstr "Каждый вид должен иметь короткий и понятный заголовок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:39
@@ -9043,6 +10286,7 @@ msgid ""
"Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
"view."
msgstr ""
+"Кнопки в переключателе могут показывать, когда в виде происходит активность."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9103,7 +10347,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/visual-layout.page:23
msgid "Arranging elements within a user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Расположение элементов в интерфейсе пользователя."
#. (itstool) path: page/title
#: C/visual-layout.page:26
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]