[gnome-terminal] Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.
- Date: Mon, 16 Feb 2015 17:11:41 +0000 (UTC)
commit 36212dee499de63ddfc121f14cbd9b9ccede141c
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Mon Feb 16 18:11:34 2015 +0100
Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.
po/nb.po | 238 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 122 insertions(+), 116 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index a3aecdd..ea45513 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-09 19:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-09 19:13+0100\n"
-"Last-Translator: Åka Sikrom <a4 hush com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-16 18:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-16 18:11+0100\n"
+"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2934
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -35,17 +35,15 @@ msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"GNOME terminal er et terminalemulatorprogram som gir tilgang til UNIX-"
-"skallmiljøet som kan brukes til å kjøre programmer som er tilgjengelig på "
-"ditt system."
+"GNOME terminal er en terminalemulator. Den gir tilgang til UNIX-"
+"skallmiljøer, som kan brukes til å kjøre programmer på systemet."
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
-"Det støtter flere profiler, flere faner og implementerer mange "
-"tastatursnarveier."
+"Den støtter flere profiler, flere faner og tilbyr mange tastatursnarveier."
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
@@ -96,199 +94,196 @@ msgstr "Utdata-valg:"
msgid "Show output options"
msgstr "Vis utdata-valg"
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "«%s» er en ugyldig program-ID"
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Tjenerprogram-ID:"
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Vis fullføringer"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Globale alternativer:"
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Vis globale alternativer"
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "FD-videresending av standard inndata støttes ikke"
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "FD-videresending av standard utdata støttes ikke"
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "FD-videresending av standardfeil støttes ikke"
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Argumentet «%s» er ugyldig for valget «--fd»"
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Du kan ikke videresende FD %d to ganger"
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Videresend stdin"
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Videresend stdout"
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Videresend stderr"
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Videresend fildeskriptor"
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Alternativer for kjøring:"
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Vis alternativer for kjøring"
-#: ../src/gterminal.vala:210
+#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimer vinduet"
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Sett vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRADER"
"+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "Sett rolle for vinduet"
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Alternativer for vindu:"
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Vis alternativer for vindu"
-#: ../src/gterminal.vala:243
+#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Du kan bare bruke valget «%s» én gang"
-#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor"
-#: ../src/gterminal.vala:260
+#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Zoom-verdi «%s» er utenfor tillatt område"
-#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"
-#: ../src/gterminal.vala:270
+#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Set the working directory"
msgstr "Velg arbeidsmappe"
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPPENAVN"
-#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)"
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
-#: ../src/gterminal.vala:282
+#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Vis alternativer for terminal:"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis flagg for terminal"
-#: ../src/gterminal.vala:296
+#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Vent til underprosess avsluttes"
-#: ../src/gterminal.vala:303
+#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Alternativer for prosessering:"
-#: ../src/gterminal.vala:304
+#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Vis alternativer for prosessering"
-#: ../src/gterminal.vala:474
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "«%s» krever at kommandoen kjøres som argumenter etter «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:508
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument mangler"
-#: ../src/gterminal.vala:532
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Kommandoen «%s» er ukjent"
+
+#: ../src/gterminal.vala:519
#, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr "Ugyldig fullføringsforespørsel for «%s»"
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "«%s» krever at kommandoen kjøres som argumenter etter «--»"
-#: ../src/gterminal.vala:557
+#: ../src/gterminal.vala:736
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:561
-msgid "Missing command"
-msgstr "Kommando mangler"
-
-#: ../src/gterminal.vala:570
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Kommandoen «%s» er ukjent"
-
-#: ../src/gterminal.vala:574
+#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Det oppstod en feil under behandling av argumenter: %s\n"
@@ -349,8 +344,8 @@ msgid ""
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
-"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Overses "
-"hvis bold_color_same_as_fg er true."
+"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
+"ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -360,7 +355,8 @@ msgstr "Uthevet tekst bruker samme farge som normal tekst"
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
-"Hvis denne er sann vil uthevet tekst vises med samme farge som normal tekst."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), vises uthevet tekst med samme farge "
+"som normal tekst."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
@@ -369,8 +365,8 @@ msgstr "Om uthevet tekst tillates"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
-"Hvis denne er «true» vil programmer i terminalen kunne sette tekst til "
-"uthevet."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), kan programmer i terminalen utheve "
+"tekst."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -380,7 +376,9 @@ msgstr "Om systembjellen skal brukes eller ikke"
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
-msgstr "Liste med ASCII-tegn for tegnsetting som ikke skal behandles som en del av et ord når ordbasert
utvalg brukes"
+msgstr ""
+"Liste med ASCII-tegn for tegnsetting som ikke skal behandles som en del av "
+"et ord når ordbasert utvalg brukes"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
@@ -388,7 +386,7 @@ msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Sett til «true» hvis menylinjen skal bli vist i nye vinduer"
+msgstr "Bruk positiv verdi («true») hvis menylinjen skal vises i nye vinduer"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
@@ -430,7 +428,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nummer på rullelinjer å ha lagret. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
"linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis "
-"scrollback_unlimited er sann vil denne overses."
+"«scrollback_unlimited» har positiv verdi («true»), blir denne verdien "
+"ignorert."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -442,9 +441,9 @@ msgid ""
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"Hvis denne er sann vil tilbakerulling aldri forkastes. Historikken lagres på "
-"disk midlertidig, så dette vil kunne forårsake at systemet går tomt for "
-"diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), blir tilbakerulling aldri forkastet. "
+"Historikken lagres på disk midlertidig, så dette kan forårsake at systemet "
+"går tomt for diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -452,7 +451,9 @@ msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Hvis satt til «true» så hopper "
+msgstr ""
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), kan brukeren flytte rullefeltet til "
+"bunnen ved å trykke på en knapp."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
@@ -462,7 +463,8 @@ msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når ved nye utdata"
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
-"Hvis satt til «true» vil terminalen rulle helt ned når det er ny utdata."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), ruller terminalen helt ned når det "
+"er ny utdata."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
@@ -485,8 +487,8 @@ msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"Hvis satt til «true» vil kommandoen inni terminalen ble kjørt som et "
-"innloggingsskall. (argv[0] vil ha en bindestrek foran seg)."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), kjøres kommandoen inni terminalen "
+"som et innloggingsskall. (argv[0] får en bindestrek foran seg)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
@@ -497,8 +499,8 @@ msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
-"Systemets loggføring av innlogging, utmp og wtmp, vil oppdateres når "
-"kommandoen i terminalen kjøres hvis denne settes til «true»."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), oppdateres systemets innloggingslogg "
+"- utmp og wtmp - når kommandoen kjøres i terminalen."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -509,8 +511,8 @@ msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
-"Hvis satt til «true» vil verdien til «custom_command» bli brukt i stede for "
-"å kjøre et skall."
+"Hvis denne verdien er positiv («true»), brukes verdien av «custom_command» i "
+"stedet for å kjøre et skall."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -521,8 +523,8 @@ msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for blinkende "
-"markør, «on» eller «off» for å sette modus eksplisitt."
+"Gyldige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for "
+"markørblinking, «on» for på og «off» for å velge modus eksplisitt."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
@@ -530,13 +532,13 @@ msgstr "Utseende for markør"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skallet"
+msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skall"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
-"Kjør denne kommandoen i stedet for et skall hvis «use_custom_command» er "
-"satt."
+"Kjør denne kommandoen i stedet for et skall hvis «use_custom_command» har "
+"positiv verdi («true»)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
@@ -749,6 +751,10 @@ msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer"
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Hvorvidt nye terminaler skal åpnes som vinduer eller faner"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Fanenlinjens posisjon"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -774,7 +780,7 @@ msgstr ""
#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)"
+msgstr "Slå på tast for _menytilgang (F10 er forvalgt)"
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
@@ -925,7 +931,7 @@ msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
-msgstr "Linux konsoll"
+msgstr "Linux-konsoll"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
@@ -1034,29 +1040,29 @@ msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Velg en skrift for terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Oppdater påloggingsoppføringer når kommandoen startes"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Egendefinert ko_mmando:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommandoen _avslutter:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Tekst- og bakgrunnsfarge"
@@ -1683,7 +1689,7 @@ msgstr "Profilliste"
#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Slett profil «%s»?"
+msgstr "Vil du slette profilen «%s»?"
#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
@@ -1736,7 +1742,7 @@ msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Underprosess ble terminert."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:202
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
@@ -1876,7 +1882,7 @@ msgstr "Ny _profil"
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Lagre innhold"
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3649
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"
@@ -2020,30 +2026,30 @@ msgstr "_Full skjerm"
msgid "Read-_Only"
msgstr "Skrive_beskyttet"
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
-msgstr "Lukk dette vinduet?"
+msgstr "Vil du lukke dette vinduet?"
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Lukk denne terminalen?"
+msgstr "Vil du lukke denne terminalen?"
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
-"Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker "
-"vinduet vil de bli terminert."
+"Det kjører fremdeles prosesser i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du "
+"lukker vinduet, avbrytes alle prosessene."
-#: ../src/terminal-window.c:3644
+#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
-"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen "
-"vil denne termineres."
+"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen, "
+"blir prosessen avbrutt."
-#: ../src/terminal-window.c:3649
+#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindu"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]