[gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Sat, 3 Jan 2015 20:20:14 +0000 (UTC)
commit 819e32b5aac3a7c52b346e171c8f6ce85692e94d
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Sat Jan 3 20:20:09 2015 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 64 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 30 insertions(+), 34 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3e41cc5..be34f27 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 21:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-07 02:46-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-03 18:19-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
@@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
-"Permite criar, sincronizar, converter e traduzir legendas usando uma "
-"interface de usuário amigável com pré-visualização de vídeo."
+"Permite criar, sincronizar, converter e traduzir legendas usando uma interface "
+"de usuário amigável com pré-visualização de vídeo."
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
@@ -47,9 +47,9 @@ msgid ""
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
-"Há suporte a um total de 22 formatos de legendas, incluindo mas sem se "
-"limitar a: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, "
-"MPSub e SubViewer."
+"Há suporte a um total de 22 formatos de legendas, incluindo mas sem se limitar "
+"a: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub e "
+"SubViewer."
#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles"
@@ -63,6 +63,10 @@ msgstr "Editor de legendas"
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Legendagem de vídeos no ambiente GNOME"
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
+msgid "Subtitles;Video;"
+msgstr "Legendas;Subtitles;Vídeo;Video;"
+
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Sobre o GNOME Subtitles"
@@ -83,8 +87,8 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"O GNOME Subtitles é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
-"modificá-lo\n"
+"O GNOME Subtitles é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+"lo\n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software \n"
"Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão \n"
"posterior.\n"
@@ -118,8 +122,7 @@ msgstr "Abrir arquivo"
msgid "Video To Open:"
msgstr "Abrir vídeo:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificação de caracteres:"
@@ -591,8 +594,8 @@ msgid ""
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
-"Dica: Use Ctrl+Mais/Menos e Alt+Mais/Menos (no teclado numérico) para "
-"ajustar início e fim da cronometragem.\n"
+"Dica: Use Ctrl+Mais/Menos e Alt+Mais/Menos (no teclado numérico) para ajustar "
+"início e fim da cronometragem.\n"
"Shift+Mais/Menos (no teclado numérico) desloca a cronometragem."
#. This is the duration of a subtitle.
@@ -675,8 +678,7 @@ msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid ""
-"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
msgstr ""
"Busca automaticamente no vídeo pela primeira legenda ao alterar os tempos"
@@ -1258,8 +1260,8 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
-"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
-"improve accuracy."
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve "
+"accuracy."
msgstr ""
"Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar sincronização. "
"Adicionando mais pontos melhora a precisão."
@@ -1274,8 +1276,7 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
-"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: "
-"{0}."
+"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: {0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
@@ -1283,13 +1284,12 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
-"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: "
-"{0} e {1}."
+"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: {0} "
+"e {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o "
"seguinte nome de erro:"
@@ -1340,16 +1340,14 @@ msgstr "O arquivo especificado é inválido."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre."
+msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
-"Deseja salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas "
-"legendas?"
+"Deseja salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
@@ -1399,8 +1397,8 @@ msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Impossível detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo "
-"do arquivo é suportado."
+"Impossível detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo do "
+"arquivo é suportado."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
@@ -1437,8 +1435,7 @@ msgstr "Todos os arquivos de áudio"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir o Bug Buddy, a ferramenta de relatório de erros."
+msgstr "Não foi possível abrir o Bug Buddy, a ferramenta de relatório de erros."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
@@ -1526,8 +1523,7 @@ msgstr "Tradução"
#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
#~ msgstr "O manual do Gnome Subtitles não foi encontrado."
-#~ msgid ""
-#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
#~ msgstr "Por favor, verifique se sua instalação foi completada com sucesso."
#~ msgid "Keep Existing"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]