[gnome-applets] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-applets] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 12 Jan 2015 18:15:24 +0000 (UTC)
commit 6476eb623e9f6d5768f21bcd9e2850df9ae56c20
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Jan 12 19:15:20 2015 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 1943 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 974 insertions(+), 969 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2e838d0..8704512 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -12,44 +12,66 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
# Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-# es.po (window-picker-applet) #-#-#-#-#
# Spanish translations for window-picker-applet package.
# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
# Kyle Nitzsche <kyle nitzsche canonical com>, 2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"#-#-#-#-# es.po (gnome-applets.master) #-#-#-#-#\n"
-"Project-Id-Version: gnome-applets.master\n"
+"Project-Id-Version: window-picker-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-20 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-22 11:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-12 06:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-12 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"#-#-#-#-# es.po (gnome-applets.master) #-#-#-#-#\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-# es.po (window-picker-applet) #-#-#-#-#\n"
-"Project-Id-Version: window-picker-applet\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-09 12:54-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-09 15:10-0400\n"
-"Last-Translator: Ubuntu Translators\n"
-"Language-Team: Spanish\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../accessx-status/applet.c:139
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
+
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:2
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:2
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:2 ../charpick/properties.c:522
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:2
+#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:1
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/themes.c:283
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:4
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:2
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:3
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:6
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:3
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:3
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:3
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:3
+#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:2
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:3 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:5
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:3
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:4
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:4
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:7
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:4 ../windowpicker/data/menu.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:138
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
@@ -59,93 +81,70 @@ msgstr ""
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters", documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1206
-#: ../charpick/charpick.c:612 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
-#: ../drivemount/drivemount.c:106 ../geyes/geyes.c:153
-#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
-#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1424
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431
+#: ../accessx-status/applet.c:143 ../battstat/battstat_applet.c:1203
+#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:610
+#: ../drivemount/drivemount.c:108 ../geyes/geyes.c:178
+#: ../gweather/gweather-about.c:60 ../invest-applet/invest/about.py:29
+#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../modemlights/modem-applet.c:995
+#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-#: ../accessx-status/applet.c:169
+#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ocurrió un error al lanzar el visor de ayuda: %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:201
-msgid "Open the keyboard preferences dialog"
+#: ../accessx-status/applet.c:204
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the keyboard preferences dialog"
+msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias del teclado"
-#: ../accessx-status/applet.c:219
+#: ../accessx-status/applet.c:222
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Ocurrió un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:238
-msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:241 ../battstat/battstat_applet.c:64
-#: ../charpick/charpick.c:719 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126
-#: ../drivemount/drivemount.c:144 ../geyes/geyes.c:318
-#: ../gweather/gweather-applet.c:124
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:381
-#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:465
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:244 ../battstat/battstat_applet.c:67
-#: ../charpick/charpick.c:722 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129
-#: ../drivemount/drivemount.c:147 ../geyes/geyes.c:321
-#: ../gweather/gweather-applet.c:127
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:384
-#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:468
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:508
+#: ../accessx-status/applet.c:465 ../accessx-status/applet.c:505
msgid "a"
msgstr "a"
-#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055
-#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290
+#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
+#: ../accessx-status/applet.c:1119 ../accessx-status/applet.c:1298
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado de AccessX"
-#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125
+#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
"accesibilidad."
-#: ../accessx-status/applet.c:1017
+#: ../accessx-status/applet.c:1014
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "La extensión XKB no está activada"
-#: ../accessx-status/applet.c:1022
+#: ../accessx-status/applet.c:1019
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
-#: ../accessx-status/applet.c:1030
+#: ../accessx-status/applet.c:1027
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:1287
+#: ../accessx-status/applet.c:1295
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-#: ../accessx-status/applet.c:1292
+#: ../accessx-status/applet.c:1300
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
@@ -162,59 +161,51 @@ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:716
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:123 ../geyes/geyes.c:315
-#: ../gweather/gweather-applet.c:121
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:387
-#: ../multiload/main.c:459 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:72
+#: ../battstat/battstat_applet.c:62
msgid "System is running on AC power"
msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:73
+#: ../battstat/battstat_applet.c:63
msgid "System is running on battery power"
msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:339
+#: ../battstat/battstat_applet.c:329
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:341
+#: ../battstat/battstat_applet.c:331
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:343
+#: ../battstat/battstat_applet.c:333
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:348
+#: ../battstat/battstat_applet.c:338
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Queda %d minuto (%d%%)"
msgstr[1] "Quedan %d minutos (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:353
+#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Falta %d minuto para completar la carga (%d%%)"
msgstr[1] "Faltan %d minutos para completar la carga (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:359
+#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora (%d%%)"
msgstr[1] "Quedan %d horas (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:364
+#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
@@ -223,18 +214,18 @@ msgstr[1] "Faltan %d horas para completar la carga (%d%%)"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:371
+#: ../battstat/battstat_applet.c:361
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
+#: ../battstat/battstat_applet.c:362 ../battstat/battstat_applet.c:369
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
+#: ../battstat/battstat_applet.c:363 ../battstat/battstat_applet.c:370
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
@@ -242,30 +233,30 @@ msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:378
+#: ../battstat/battstat_applet.c:368
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s para completar la carga (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:392
+#: ../battstat/battstat_applet.c:382
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor de la batería"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
+#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "La batería está recargada completamente"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
+#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Battery Notice"
msgstr "Notificación de batería"
#. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:538
+#: ../battstat/battstat_applet.c:528
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-#: ../battstat/battstat_applet.c:544
+#: ../battstat/battstat_applet.c:534
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
@@ -277,7 +268,7 @@ msgstr[1] "Quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:556
+#: ../battstat/battstat_applet.c:546
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
@@ -290,7 +281,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:564
+#: ../battstat/battstat_applet.c:554
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
@@ -302,58 +293,52 @@ msgstr ""
" • conecte su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-#: ../battstat/battstat_applet.c:572
+#: ../battstat/battstat_applet.c:562
msgid "Your battery is running low"
msgstr "La batería se está agotando"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:667
+#: ../battstat/battstat_applet.c:657
msgid "No battery present"
msgstr "No hay ninguna batería presente"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:670
+#: ../battstat/battstat_applet.c:660
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estado de la batería desconocido"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:850
+#: ../battstat/battstat_applet.c:840
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:132
-#: ../geyes/geyes.c:303 ../geyes/themes.c:242 ../gweather/gweather-applet.c:70
-#: ../gweather/gweather-pref.c:617 ../mini-commander/src/preferences.c:366
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:565
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/drivemount.c:136
+#: ../geyes/geyes.c:334 ../geyes/themes.c:219 ../gweather/gweather-applet.c:72
+#: ../gweather/gweather-pref.c:677 ../mini-commander/src/preferences.c:259
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:358
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:542
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1190
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1189
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
-#| msgid "HAL backend enabled."
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Backend de upower activado."
-#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1194
-msgid "HAL backend enabled."
-msgstr "Backend de HAL activado."
-
#. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1195
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1625
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1567 ../battstat/battstat_applet.c:1620
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de carga de la batería"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1626
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1621
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
@@ -407,28 +392,26 @@ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
-msgid "HAL error"
-msgstr "Error de HAL"
-
-#: ../battstat/battstat-hal.c:343
-msgid "Could not create libhal_ctx"
-msgstr "No se pudo crear libhal_ctx"
-
-#: ../battstat/battstat-hal.c:368
-msgid "No batteries found"
-msgstr "No hay ninguna batería"
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:1
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:1
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:1 ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:1
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:1
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:5
+#: ../windowpicker/data/menu.xml.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../battstat/battstat-hal.c:417
-#, c-format
-msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
-msgstr "No se pudo inicializar HAL: %s: %s"
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Battstat Factory"
+msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Nivel de valor rojo"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
@@ -436,47 +419,51 @@ msgstr ""
"El nivel de batería por debajo del cual ésta se muestra en rojo. También el "
"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#| "warning dialog rather than a percentage."
msgid ""
-"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
+"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el "
"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje."
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería baja"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja."
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería cargada"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté cargada."
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pitar para los avisos"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pitar al mostrar un aviso"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Vaciar desde arriba"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
@@ -484,39 +471,35 @@ msgstr ""
"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Mostrar la batería hacia arriba, más pequeña en el panel."
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Muestra la batería horizontal"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Mostrar la batería tradicional horizontal en el panel."
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante."
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Battstat Factory"
-msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
-#: ../battstat/properties.c:314
+#: ../battstat/properties.c:276
msgid "Percent"
msgstr "por ciento"
@@ -524,7 +507,7 @@ msgstr "por ciento"
#. * this sentence:
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
-#: ../battstat/properties.c:320
+#: ../battstat/properties.c:282
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutos restantes"
@@ -540,7 +523,7 @@ msgstr "Carga de la batería baja"
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batería recargada completamente"
-#: ../charpick/charpick.c:438
+#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas disponibles"
@@ -548,21 +531,21 @@ msgstr "Paletas disponibles"
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
#. * been translated.
#.
-#: ../charpick/charpick.c:485
+#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Insertar «%s»"
-#: ../charpick/charpick.c:488
+#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Insertar carácter especial"
-#: ../charpick/charpick.c:492
+#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "insertar carácter especial %s"
-#: ../charpick/charpick.c:607
+#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -571,26 +554,26 @@ msgstr ""
"son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la Licencia "
"Pública General GNU."
-#: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759
+#: ../charpick/charpick.c:716 ../charpick/charpick.c:731
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../charpick/properties.c:451
+#: ../charpick/properties.c:426
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de caracteres"
-#: ../charpick/charpick.c:745
+#: ../charpick/charpick.c:716
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Insertar caracteres"
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
-msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Charpicker Applet Factory"
+msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
@@ -599,115 +582,97 @@ msgstr ""
"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
"miniaplicación."
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:378
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../charpick/properties.c:353
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista de paletas disponibles"
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles."
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Charpicker Applet Factory"
-msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
+#: ../charpick/properties.c:73 ../modemlights/modem-applet.c:906
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
-#: ../charpick/properties.c:28
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../charpick/properties.c:74
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
-#: ../charpick/properties.c:116
+#: ../charpick/properties.c:93
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
-#: ../charpick/properties.c:124
+#: ../charpick/properties.c:101
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de paleta"
-#: ../charpick/properties.c:125
+#: ../charpick/properties.c:102
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-#: ../charpick/properties.c:239
+#: ../charpick/properties.c:214
msgid "Add Palette"
msgstr "Añadir paleta"
-#: ../charpick/properties.c:276
+#: ../charpick/properties.c:251
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar la paleta"
-#: ../charpick/properties.c:377
+#: ../charpick/properties.c:352
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista de paletas"
-#: ../charpick/properties.c:456
+#: ../charpick/properties.c:431
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas:"
-#: ../charpick/properties.c:472
+#: ../charpick/properties.c:443
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: ../charpick/properties.c:447
msgid "Add button"
msgstr "Botón «Añadir»"
-#: ../charpick/properties.c:473
+#: ../charpick/properties.c:448
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-#: ../charpick/properties.c:480
+#: ../charpick/properties.c:450
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../charpick/properties.c:455
msgid "Edit button"
msgstr "Botón «Editar»"
-#: ../charpick/properties.c:481
+#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-#: ../charpick/properties.c:488
+#: ../charpick/properties.c:458 ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
+#| msgid "_Delete All"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../charpick/properties.c:463
msgid "Delete button"
msgstr "Botón «Borrar»"
-#: ../charpick/properties.c:489
+#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-#: ../charpick/properties.c:540
+#: ../charpick/properties.c:518
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
-msgid "CPU to Monitor"
-msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-"change it."
-msgstr ""
-"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
-"cambiarlo."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
-msgid "Mode to show cpu usage"
-msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
-"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
-"graphic and text mode."
-msgstr ""
-"Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-"pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y "
-"2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
-msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
-"to show percentage instead of frequency."
-msgstr ""
-"Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-"frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la frecuencia."
+#: ../charpick/properties.c:521 ../geyes/themes.c:282
+#| msgid "Close note"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
@@ -742,7 +707,7 @@ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:944 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1003
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:944 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
@@ -750,32 +715,80 @@ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:579 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "CPU to Monitor"
+msgstr "CPU que monitorizar"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+"change it."
+msgstr ""
+"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
+"cambiarlo."
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Mode to show cpu usage"
+msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#| "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#| "applet in graphic and text mode."
+msgid ""
+"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
+"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
+"to show the applet in graphic and text mode."
+msgstr ""
+"Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
+"pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y "
+"2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#| "2 to show percentage instead of frequency."
+msgid ""
+"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
+"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
+"frequency."
+msgstr ""
+"Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
+"frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la frecuencia."
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:577 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:360
msgid "Could not open help document"
msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:605
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr ""
"Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1004
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1001
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:495
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gráfico y texto"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:120
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
@@ -783,11 +796,11 @@ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
@@ -805,51 +818,51 @@ msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Se necesitan privilegios para cambiar la frecuencia de escalado de la CPU"
-#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
+#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:344
+#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(desmontado)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:562
+#: ../drivemount/drive-button.c:558
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "No se puede iniciar el gestor de archivos Nautilus"
-#: ../drivemount/drive-button.c:569
+#: ../drivemount/drive-button.c:565
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "No se pudo encontrar Nautilus"
-#: ../drivemount/drive-button.c:893
+#: ../drivemount/drive-button.c:876
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproducir DVD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:897
+#: ../drivemount/drive-button.c:880
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproducir CD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:900
+#: ../drivemount/drive-button.c:883
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:908
+#: ../drivemount/drive-button.c:891
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:914
+#: ../drivemount/drive-button.c:897
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:922
+#: ../drivemount/drive-button.c:905
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Expulsar %s"
-#: ../drivemount/drivemount.c:103
+#: ../drivemount/drivemount.c:105
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
@@ -858,16 +871,6 @@ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de discos"
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
-msgid "Interval timeout to check mount point status"
-msgstr ""
-"Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-"montaje"
-
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
-msgid "Time in seconds between status updates"
-msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
@@ -880,24 +883,20 @@ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-#: ../geyes/geyes.c:148
+#: ../geyes/geyes.c:173
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"Un juego de ojos para el panel de GNOME. Siguen el movimiento del ratón."
-#: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/geyes.c:379 ../geyes/geyes.c:381
+#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:406 ../geyes/geyes.c:408
#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
-#: ../geyes/geyes.c:382
+#: ../geyes/geyes.c:409
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
-msgid "Directory in which the theme is located"
-msgstr "Carpeta en la que se encuentra el tema"
-
#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
@@ -906,56 +905,52 @@ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-#: ../geyes/themes.c:127
+#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Directory in which the theme is located"
+msgstr "Carpeta en la que se encuentra el tema"
+
+#: ../geyes/themes.c:124
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-#: ../geyes/themes.c:128
+#: ../geyes/themes.c:125
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-#: ../geyes/themes.c:301
+#: ../geyes/themes.c:280
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferencias de Geyes"
-#: ../geyes/themes.c:334
+#: ../geyes/themes.c:313
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
-#: ../geyes/themes.c:355
+#: ../geyes/themes.c:334
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Seleccione un tema:"
-#: ../gweather/gweather-about.c:50
+#: ../gweather/gweather-about.c:55
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-#: ../gweather/gweather-about.c:51
+#: ../gweather/gweather-about.c:56
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-#: ../gweather/gweather-applet.c:115
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalles"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:157
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:318
+#: ../gweather/gweather-applet.c:339
#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorológico"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
+#: ../gweather/gweather-applet.c:357 ../gweather/gweather-applet.c:361
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Meteorología de GNOME"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:439
+#: ../gweather/gweather-applet.c:466
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsión meteorológica"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:451
+#: ../gweather/gweather-applet.c:478
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
@@ -966,139 +961,147 @@ msgstr ""
"Cielo: %s\n"
"Temperatura: %s"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:500
+#: ../gweather/gweather-applet.c:532
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:155
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Details"
+msgstr "_Detalles"
+
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2 ../gweather/gweather-dialog.c:160
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:158
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:196
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:199
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:204
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:207
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:212
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
msgid "Conditions:"
msgstr "Condiciones:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:220
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
msgid "Sky:"
msgstr "Cielo:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:228
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:236
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensación térmica:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:244
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
msgid "Dew point:"
msgstr "Punto de condensación:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:252
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humedad relativa:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:260
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
msgid "Wind:"
msgstr "Viento:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:268
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión atmosférica:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:276
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidad:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:284
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
msgid "Sunrise:"
msgstr "Amanecer:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:292
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Sunset:"
msgstr "Ocaso:"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:426
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:429
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condiciones actuales"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:441
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "Forecast Report"
msgstr "Informe del pronóstico"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:441
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:451
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:457
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de radar"
#. XXX: weather.com? is this an advert?
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:492
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visitar weather.com"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:490
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visitar weather.com"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:490
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:573
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:571
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:130
+#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Location view"
msgstr "Vista de la zona"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:130
+#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:131
+#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Update spin button"
msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:131
+#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botón para actualizar"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:132
+#: ../gweather/gweather-pref.c:137
msgid "Address Entry"
msgstr "Dirección"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:132
+#: ../gweather/gweather-pref.c:137
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introduzca el URL"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:298
+#: ../gweather/gweather-pref.c:372
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
-#: ../gweather/gweather-pref.c:676
+#: ../gweather/gweather-pref.c:736
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferencias de meteorología"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:707 ../gweather/gweather-pref.c:868
+#: ../gweather/gweather-pref.c:767 ../gweather/gweather-pref.c:932
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
@@ -1106,157 +1109,162 @@ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:718
+#: ../gweather/gweather-pref.c:778
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidad de _temperatura:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:727
+#: ../gweather/gweather-pref.c:787 ../gweather/gweather-pref.c:804
+#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:852
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:788
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:729
+#: ../gweather/gweather-pref.c:790
msgid "Celsius"
msgstr "Centígrados"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:730
+#: ../gweather/gweather-pref.c:791
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:734
+#: ../gweather/gweather-pref.c:795
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:744
+#: ../gweather/gweather-pref.c:806
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:746
+#: ../gweather/gweather-pref.c:808
msgid "km/h"
msgstr "Km/h"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:748
+#: ../gweather/gweather-pref.c:810
msgid "mph"
msgstr "mph"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:750
+#: ../gweather/gweather-pref.c:812
msgid "knots"
msgstr "nudos"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:752
+#: ../gweather/gweather-pref.c:814
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"
#. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:756
+#: ../gweather/gweather-pref.c:818
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:766
+#: ../gweather/gweather-pref.c:829
msgid "kPa"
msgstr "kPa"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:768
+#: ../gweather/gweather-pref.c:831
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:770
+#: ../gweather/gweather-pref.c:833
msgid "mb"
msgstr "mb"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:772
+#: ../gweather/gweather-pref.c:835
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:774
+#: ../gweather/gweather-pref.c:837
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:776
+#: ../gweather/gweather-pref.c:839
msgid "atm"
msgstr "atm"
#. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:780
+#: ../gweather/gweather-pref.c:843
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidad de _visibilidad:"
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:790
+#: ../gweather/gweather-pref.c:854
msgid "meters"
msgstr "metros"
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:792
+#: ../gweather/gweather-pref.c:856
msgid "km"
msgstr "Km"
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:794
+#: ../gweather/gweather-pref.c:858
msgid "miles"
msgstr "millas"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:825
+#: ../gweather/gweather-pref.c:889
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Activar el mapa de _radar"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:837
+#: ../gweather/gweather-pref.c:901
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:852
+#: ../gweather/gweather-pref.c:916
msgid "A_ddress:"
msgstr "Di_recciones:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:864
+#: ../gweather/gweather-pref.c:928
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:888
+#: ../gweather/gweather-pref.c:952
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:900
+#: ../gweather/gweather-pref.c:964
msgid "Display"
msgstr "Visor"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:915
+#: ../gweather/gweather-pref.c:979
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:928
+#: ../gweather/gweather-pref.c:992
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Seleccione una zona:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:953
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:960
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1024
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:978
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
msgid "Location"
msgstr "Zona"
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
@@ -1264,35 +1272,35 @@ msgstr ""
"Determinar si la miniaplicación actualiza o no sus estadísticas del tiempo "
"automáticamente"
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas"
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Display radar map"
msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Obtener un mapa del radar en cada actualizazión."
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notification"
msgstr "Mostrar notificación"
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Mostrar notificaciones para condiciones meteorológicas críticas"
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show detailed forecast"
msgstr "Mostrar pronóstico detallado"
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
msgstr ""
"Si es cierto, se descargarán y mostrarán detalles adicionales sobre el tiempo"
@@ -1327,8 +1335,25 @@ msgstr "Inversiones"
msgid "Track your invested money."
msgstr "Seguimiento de inversiones."
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:1
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:2
+#: ../windowpicker/src/applet.c:249
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:3
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
+
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:112
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:108
msgid "Financial Chart"
msgstr "Gráfica financiera"
@@ -1581,33 +1606,16 @@ msgstr ""
"Escriba la divisa objetivo a la que se convertirán todas las acciones de la "
"cotización."
-#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:24
-msgid "About"
-msgstr "Acerca de"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:25
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:26 ../src/applet.c:304
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
-
#. a) We aren't configured yet
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:60
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:70
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Aún no ha introducido ninguna información de acciones</b>"
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:65
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:75
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Actualmente no hay disponible ninguna cotización de acciones</b>"
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:66
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:76
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
@@ -1615,20 +1623,20 @@ msgstr ""
"No se pudo contactar con el servidor. El equipo está apagado o los "
"servidores están caídos. Pruebe de nuevo más tarde."
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:161
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:157
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Gráfica financiera - %s"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:228
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:224
msgid "Opening Chart"
msgstr "Abriendo gráfica"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:243
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:239
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Gráfica descargada"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:245
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:241
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "No se pudo descargar la gráfica"
@@ -1656,19 +1664,19 @@ msgstr "Comisión"
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tipo de cambio"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:244
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:246
msgid "Stock Group"
msgstr "Grupo de cotizaciones"
#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:269
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:271
msgid "Delete entire stock group?"
msgstr "¿Eliminar el grupo de cotizaciones completo?"
#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:277
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:279
msgid ""
"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
"Do you really want to remove this stock group?"
@@ -1676,23 +1684,23 @@ msgstr ""
"Esto elimina todas las cotizaciones de este grupo de cotizaciones.\n"
"¿Realmente quiere quitar este grupo de cotizaciones?"
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:284
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:286
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Inversiones no pudo conectar con Yahoo! Finance"
#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s
gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:327
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:329
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Cambio promedio: %s"
#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and
purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned
if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third
value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:336
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Balance de las posiciones: %s %s (%s)"
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:340
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Actualizado el %s"
@@ -1701,38 +1709,30 @@ msgstr "Actualizado el %s"
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Ticker"
msgstr "Indicador"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Last"
msgstr "Último"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Change %"
msgstr "Cambio %"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Gain %"
msgstr "Ganancia %"
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
-msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
-msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-msgstr "Barra de escritorio (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
@@ -1741,82 +1741,23 @@ msgstr ""
"Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:362
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
msgid "No items in history"
msgstr "Histórico vacío"
#. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:488
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
msgid "Start program"
msgstr "Lanzar el programa"
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:540
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:542
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
-#, c-format
-msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
-#, c-format
-msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
-#, c-format
-msgid "Set default list value for %s\n"
-msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
-#, c-format
-msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-msgstr ""
-"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están instalando "
-"esquemas\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
-#, c-format
-msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
-#, c-format
-msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
-#, c-format
-msgid "Error syncing config data: %s"
-msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
-msgid "Macro pattern list"
-msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-msgstr ""
-"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones de "
-"macro."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
-msgid "Macro command list"
-msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-msgstr ""
-"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos de "
-"macro."
-
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Preferencias de línea de comandos"
@@ -1838,12 +1779,12 @@ msgstr "Tamaño"
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:524
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:480
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:569
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:525
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
@@ -1891,151 +1832,39 @@ msgstr "_Patrón:"
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
-msgid "Show handle"
-msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
-msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-msgstr ""
-"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
-msgid "Show frame"
-msgstr "Mostrar el marco"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
-msgid "Show a frame surrounding the applet."
-msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
-msgid "Perform history autocompletion"
-msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
-msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-msgstr ""
-"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
-msgid "Width of the applet"
-msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
-msgid "Use the default theme colors"
-msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
-msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
-msgid "Foreground color, red component"
-msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
-msgid "The red component of the foreground color."
-msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
-msgid "Foreground color, green component"
-msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
-msgid "The green component of the foreground color."
-msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
-msgid "Foreground color, blue component"
-msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
-msgid "The blue component of the foreground color."
-msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
-msgid "Background color, red component"
-msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
-msgid "The red component of the background color."
-msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
-msgid "Background color, green component"
-msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
-msgid "The green component of the background color."
-msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
-msgid "Background color, blue component"
-msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
-msgid "The blue component of the background color."
-msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
-msgid "History list"
-msgstr "Lista del histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-msgstr ""
-"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-"históricas."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
-"mini-commander-global/macro_patterns."
-msgstr ""
-"Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la clave "
-"global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:237
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:255
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr ""
"La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:360
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:406
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
@@ -2047,170 +1876,139 @@ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
-msgid "You must specify a pattern"
-msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
-msgid "You must specify a pattern and a command"
-msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
-msgid "You must specify a command"
-msgstr "Debe especificar un comando"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Macro pattern list"
+msgstr "Lista de patrones de macro"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
-msgid "You may not specify duplicate patterns"
-msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
+msgstr ""
+"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones de "
+"macro."
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:779
-msgid "Pattern"
-msgstr "Patrón"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Macro command list"
+msgstr "Lista de comandos de macro"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:789
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
+msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
+msgstr ""
+"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos de "
+"macro."
-#: ../mixer/applet.c:179
-msgid "Volume Applet"
-msgstr "Miniaplicación del volumen"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show handle"
+msgstr "Mostrar el tirador"
-#. tooltip over applet
-#: ../mixer/applet.c:195 ../mixer/applet.c:216
-#: ../mixer/org.gnome.applets.MixerApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../null_applet/null_applet.c:55 ../null_applet/null_applet.c:57
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Control de volumen"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+msgstr ""
+"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."
-#: ../mixer/applet.c:378
-msgid "_Open Volume Control"
-msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show frame"
+msgstr "Mostrar el marco"
-#: ../mixer/applet.c:392
-msgid "Mu_te"
-msgstr "_Silenciar"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show a frame surrounding the applet."
+msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-#: ../mixer/applet.c:558
-msgid ""
-"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
-"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
-"that you don't have a sound card configured."
-msgstr ""
-"El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-"controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-"GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Perform history autocompletion"
+msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-#: ../mixer/applet.c:562
-msgid ""
-"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
-"Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón derecho "
-"sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» "
-"del menú."
-
-#: ../mixer/applet.c:745
-#, c-format
-msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
+"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
-#: ../mixer/applet.c:1160
-#, c-format
-msgid "%s: muted"
-msgstr "%s: silenciado"
-
-#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
-#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
-#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
-#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1166
-#, c-format
-msgid "%s: %d%%"
-msgstr "%s: %d%%"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
-#: ../mixer/applet.c:1402
-#, c-format
-msgid "Failed to display help: %s"
-msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Width of the applet"
+msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-#: ../mixer/applet.c:1415
-msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-msgstr "Control de volumen para su panel de GNOME."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Use the default theme colors"
+msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-#: ../mixer/applet.c:1416
-msgid "Using GStreamer 0.10."
-msgstr "Usando GStreamer 0.10."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-#: ../mixer/dock.c:219
-msgid "Mute"
-msgstr "Silenciar"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid "Foreground color, red component"
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Color de primer plano"
-#: ../mixer/dock.c:225
-msgid "Volume Control..."
-msgstr "Control de volumen..."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16
+#| msgid "_Background"
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fondo"
-#: ../mixer/load.c:86
-#, c-format
-msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "Control de volumen desconocido %d"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "History list"
+msgstr "Lista del histórico"
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
-msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
+msgid "List of entries containing strings for history entries."
msgstr ""
-"Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
-msgid "Saved mute state"
-msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
-msgid "Saved volume to restore on startup"
-msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
+"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
+"históricas."
-#: ../mixer/org.gnome.applets.MixerApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Adjust the sound volume"
-msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
+msgid "You must specify a pattern"
+msgstr "Debe especificar un patrón"
-#. make window look cute
-#: ../mixer/preferences.c:90
-msgid "Volume Control Preferences"
-msgstr "Preferencias del Control de volumen"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
+msgid "You must specify a pattern and a command"
+msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-#: ../mixer/preferences.c:102
-msgid "Select the device and track to control."
-msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
+msgid "You must specify a command"
+msgstr "Debe especificar un comando"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:142
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Activar"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
+msgid "You may not specify duplicate patterns"
+msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:145
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Desactivar"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:662
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:672
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:184
+#: ../modemlights/modem-applet.c:161
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitor del módem"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:710
+#: ../modemlights/modem-applet.c:666
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:726
+#: ../modemlights/modem-applet.c:682
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:730
+#: ../modemlights/modem-applet.c:686
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:752
+#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
@@ -2218,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
"privilegios de administrador"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:753
+#: ../modemlights/modem-applet.c:709
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
@@ -2226,11 +2024,11 @@ msgstr ""
"Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
"privilegios de administrador"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:828
+#: ../modemlights/modem-applet.c:784
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:830
+#: ../modemlights/modem-applet.c:786
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
@@ -2238,27 +2036,27 @@ msgstr ""
"Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla "
"«Bloq. Mayús.»"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:932
+#: ../modemlights/modem-applet.c:897
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "¿Desea conectarse?"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:933
+#: ../modemlights/modem-applet.c:898
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "¿Desea desconectarse?"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:942
+#: ../modemlights/modem-applet.c:907
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:942
+#: ../modemlights/modem-applet.c:907
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:995
+#: ../modemlights/modem-applet.c:966
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:997
+#: ../modemlights/modem-applet.c:968
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
@@ -2266,12 +2064,24 @@ msgstr ""
"Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos "
"correctos"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
+#: ../modemlights/modem-applet.c:992
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
"telefónico."
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Activar"
+
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:2
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Desactivar"
+
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:3 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
@@ -2292,7 +2102,7 @@ msgstr "Conectando con el proveedor de servicios de Internet"
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-#: ../multiload/main.c:56
+#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
@@ -2300,43 +2110,43 @@ msgstr ""
"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y "
"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-#: ../multiload/main.c:129
+#: ../multiload/main.c:131
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Iniciar el monitor del sistema"
-#: ../multiload/main.c:150
+#: ../multiload/main.c:152
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:594
+#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:550
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
-#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:602
+#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:558
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
-#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:610
+#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/properties.c:566
msgid "Network"
msgstr "Red"
-#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:617
+#: ../multiload/main.c:298 ../multiload/properties.c:573
msgid "Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio"
-#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365
+#: ../multiload/main.c:300 ../multiload/main.c:379
msgid "Load Average"
msgstr "Carga media"
-#: ../multiload/main.c:288
+#: ../multiload/main.c:302
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
-#: ../multiload/main.c:304
+#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -2347,13 +2157,13 @@ msgstr ""
"%u%% en uso por programas\n"
"%u%% en uso como caché"
-#: ../multiload/main.c:312
+#: ../multiload/main.c:326
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
-#: ../multiload/main.c:320
+#: ../multiload/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -2364,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"Recibiendo %s\n"
"Enviando %s"
-#: ../multiload/main.c:336
+#: ../multiload/main.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -2379,68 +2189,77 @@ msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% en uso"
-#: ../multiload/main.c:361
+#: ../multiload/main.c:375
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga CPU"
-#: ../multiload/main.c:362
+#: ../multiload/main.c:376
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga de memoria"
-#: ../multiload/main.c:363
+#: ../multiload/main.c:377
msgid "Net Load"
msgstr "Carga de red"
-#: ../multiload/main.c:364
+#: ../multiload/main.c:378
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga del intercambio"
-#: ../multiload/main.c:366
+#: ../multiload/main.c:380
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga del disco"
-#: ../multiload/main.c:462
-msgid "_Open System Monitor"
-msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
#: ../multiload/main.c:490
#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Open System Monitor"
+msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
+
+#: ../multiload/netspeed.c:40
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "A system load indicator"
+msgstr "Un indicador de carga del sistema"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Tamaño del gráfico"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
@@ -2448,290 +2267,243 @@ msgstr ""
"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los "
"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
-msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
"la CPU"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "El color del gráfico para la actividad de entrada la red"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "El color del gráfico para la actividad de salida de la red"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "El color del gráfico para el uso local de la red"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como el monitor del "
"sistema"
-#: ../multiload/netspeed.c:40
-#, c-format
-msgid "%s/s"
-msgstr "%s/s"
-
-#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "A system load indicator"
-msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#: ../multiload/properties.c:355
+#: ../multiload/properties.c:312
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos monitorizados"
-#: ../multiload/properties.c:380
+#: ../multiload/properties.c:337
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesador"
-#: ../multiload/properties.c:393
+#: ../multiload/properties.c:350
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"
-#: ../multiload/properties.c:406
+#: ../multiload/properties.c:363
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
-#: ../multiload/properties.c:419
+#: ../multiload/properties.c:376
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espacio de _intercambio"
-#: ../multiload/properties.c:432
+#: ../multiload/properties.c:389
msgid "_Load"
msgstr "Car_ga"
-#: ../multiload/properties.c:445
+#: ../multiload/properties.c:402
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco duro"
-#: ../multiload/properties.c:461
+#: ../multiload/properties.c:417
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
-#: ../multiload/properties.c:491
+#: ../multiload/properties.c:447
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-#: ../multiload/properties.c:493
+#: ../multiload/properties.c:449
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-#: ../multiload/properties.c:532
+#: ../multiload/properties.c:488
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-#: ../multiload/properties.c:558
+#: ../multiload/properties.c:514
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
-#: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604
+#: ../multiload/properties.c:552 ../multiload/properties.c:560
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
-#: ../multiload/properties.c:597
+#: ../multiload/properties.c:553
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sistema"
-#: ../multiload/properties.c:598
+#: ../multiload/properties.c:554
msgid "N_ice"
msgstr "_Prioridad"
-#: ../multiload/properties.c:599
+#: ../multiload/properties.c:555
msgid "I_OWait"
msgstr "Espera _E/S"
-#: ../multiload/properties.c:600
+#: ../multiload/properties.c:556
msgid "I_dle"
msgstr "_Ocioso"
-#: ../multiload/properties.c:605
+#: ../multiload/properties.c:561
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Compartida"
-#: ../multiload/properties.c:606
+#: ../multiload/properties.c:562
msgid "_Buffers"
msgstr "_Búferes"
-#: ../multiload/properties.c:607
+#: ../multiload/properties.c:563
msgid "Cach_ed"
msgstr "C_acheada"
-#: ../multiload/properties.c:608
+#: ../multiload/properties.c:564
msgid "F_ree"
msgstr "_Libre"
-#: ../multiload/properties.c:612
+#: ../multiload/properties.c:568
msgid "_In"
msgstr "_Entrada"
-#: ../multiload/properties.c:613
+#: ../multiload/properties.c:569
msgid "_Out"
msgstr "_Salida"
-#: ../multiload/properties.c:614
+#: ../multiload/properties.c:570
msgid "_Local"
msgstr "_Local"
-#: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625
-#: ../multiload/properties.c:631
+#: ../multiload/properties.c:571 ../multiload/properties.c:581
+#: ../multiload/properties.c:587
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
-#: ../multiload/properties.c:619
+#: ../multiload/properties.c:575
msgid "_Used"
msgstr "_Usado"
-#: ../multiload/properties.c:620
+#: ../multiload/properties.c:576
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
-#: ../multiload/properties.c:622
+#: ../multiload/properties.c:578
msgid "Load"
msgstr "Carga"
-#: ../multiload/properties.c:624
+#: ../multiload/properties.c:580
msgid "_Average"
msgstr "_Media"
-#: ../multiload/properties.c:627
+#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
-#: ../multiload/properties.c:629
+#: ../multiload/properties.c:585
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
-#: ../multiload/properties.c:630
+#: ../multiload/properties.c:586
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
-#: ../multiload/properties.c:655
+#: ../multiload/properties.c:613
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-#: ../null_applet/null_applet.c:51
-msgid "Inbox Monitor"
-msgstr "Monitor del buzón de entrada"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:53
-msgid "CD Player"
-msgstr "Reproductor de CD"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:59
-msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr "Indicador del teclado"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:157
-msgid "Some panel items are no longer available"
-msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:158
-msgid ""
-"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-"available in the GNOME desktop."
-msgstr ""
-"Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) ya no "
-"están disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:160
-msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:163
-msgid "You will not receive this message again."
-msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
-msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
-msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:427
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:127
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:387
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notas adhesivas"
@@ -2739,15 +2511,16 @@ msgstr "Notas adhesivas"
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:630
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:619
msgid "This note is locked."
msgstr "Esta nota está bloqueada."
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:623
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:1
msgid "_New Note"
msgstr "Nota _nueva"
@@ -2926,51 +2699,90 @@ msgstr "Especifique un título para la nota"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:553
+#, c-format
+msgid "%d note"
+msgid_plural "%d notes"
+msgstr[0] "%d nota"
+msgstr[1] "%d notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:554
+msgid "Show sticky notes"
+msgstr "Mostrar notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
+msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de escritorio GNOME»"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:2
+msgid "Hi_de Notes"
+msgstr "_Ocultar notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:3
+msgid "_Lock Notes"
+msgstr "B_loquear las notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:4
+msgid "_Delete Notes"
+msgstr "_Borrar las notas"
+
+#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Go to Trash"
+msgstr "Ir a la papelera"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
-msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#| "specification, for example \"#30FF50\"."
msgid ""
-"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#30FF50\"."
+"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
+"value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en "
"especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default color for font"
msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#| "specification, for example \"#000000\"."
msgid ""
-"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#000000\"."
+"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
+"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este "
"podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
@@ -2978,11 +2790,11 @@ msgstr ""
"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Área de trabajo no pegadiza para las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
@@ -2990,20 +2802,20 @@ msgstr ""
"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo "
"del escritorio, o no."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
@@ -3013,11 +2825,11 @@ msgstr ""
"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
"analizado por strftime() es válido."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Indica si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
@@ -3025,11 +2837,11 @@ msgstr ""
"Si esta opción está desactivada se puede utilizar una color personalizado "
"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Indica si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
@@ -3037,13 +2849,13 @@ msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, se puede utilizar una tipografía "
"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Indica si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
"todas las notas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
@@ -3051,12 +2863,12 @@ msgstr ""
"Si esta opción esta activada los colores y tipografías personalizadas que "
"han sido asignados a las notas individuales se ignorarán."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""
"Indica si ocultar todas las notas cuando el escritorio está seleccionado"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
@@ -3064,70 +2876,27 @@ msgstr ""
"Si esta opción está activada, seleccionar el escritorio de cualquier forma "
"ocultará automáticamente todas las notas abiertas."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmación."
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
-msgid "Hi_de Notes"
-msgstr "_Ocultar notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
-msgid "_Delete Notes"
-msgstr "_Borrar las notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
-msgid "_Lock Notes"
-msgstr "B_loquear las notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620
-#, c-format
-msgid "%d note"
-msgid_plural "%d notes"
-msgstr[0] "%d nota"
-msgstr[1] "%d notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
-msgid "Show sticky notes"
-msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
-msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de escritorio GNOME»"
-
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
-
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Go to Trash"
-msgstr "Ir a la papelera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:343
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
-msgid "_Open Trash"
-msgstr "_Abrir papelera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:122
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
msgid "No Items in Trash"
msgstr "No hay elementos en la papelera"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:367
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
@@ -3136,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"Error al resucitar Nautilus:\n"
"%s"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:426
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
@@ -3144,44 +2913,44 @@ msgstr ""
"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:451
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:480
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
"inmediatamente?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:485
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:478
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar estos "
"inmediatamente?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:615
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:608
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicación de la papelera"
#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:73
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Quitando el elemento %s de %s"
#. Translators: %s is a file name
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:99
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:96
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Quitando: %s"
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:322
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:321
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:329
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -3189,6 +2958,15 @@ msgstr ""
"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
"y se perderán para siempre. También puede borrarlos separadamente."
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:342
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:2
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Vaciar papelera"
+
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:1
+msgid "_Open Trash"
+msgstr "_Abrir papelera"
+
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"
@@ -3197,45 +2975,272 @@ msgstr "Vaciando la papelera"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
-#: ../data/GNOME_WindowPicker.server.in.in.h:1 ../src/applet.c:268
-#: ../src/applet.c:269
+#: ../windowpicker/src/applet.c:199 ../windowpicker/src/applet.c:200
msgid "Window Picker"
msgstr "Selector de ventanas"
-#: ../src/applet.c:320
+#: ../windowpicker/src/applet.c:262
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostrar las ventanas de todos los espacios de trabajo"
-#: ../src/task-title.c:251 ../src/task-title.c:258 ../src/task-title.c:301
-#: ../src/task-title.c:308 ../src/task-title.c:440 ../src/task-title.c:499
+#: ../windowpicker/src/applet.c:265
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
+msgid ""
+"Show the home title and\n"
+"log out icon when on the desktop"
+msgstr "Seleccionar si ocultar todas las notas al seleccionar en el escritorio"
+
+#: ../windowpicker/src/applet.c:270
+msgid ""
+"Show the application title and\n"
+"close icon"
+msgstr ""
+
+#: ../windowpicker/src/applet.c:274
+msgid "Grey out non-active window icons"
+msgstr ""
+
+#: ../windowpicker/src/applet.c:277
+msgid "Automatically expand task list to use full space"
+msgstr ""
+
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:168 ../windowpicker/src/task-title.c:175
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:312 ../windowpicker/src/task-title.c:399
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: ../src/task-title.c:255 ../src/task-title.c:305 ../src/task-title.c:497
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:172 ../windowpicker/src/task-title.c:396
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr ""
"Terminar la sesión, cambiar de usuario, bloquear la pantalla o apagar el "
"equipo"
-#: ../src/task-title.c:277
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:232
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"
-#: ../src/task-title.c:460
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:337
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar"
-#: ../src/task-title.c:461
-#, fuzzy
+#: ../windowpicker/src/task-title.c:338
msgid "Close current window."
-msgstr "Cerrar la ventana"
+msgstr "Cerrar la ventana actual."
-#: ../src/task-item.c:631
+#: ../windowpicker/src/task-item.c:717
msgid "Window Task Button"
msgstr ""
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "Backend de HAL activado."
+
+#~ msgid "HAL error"
+#~ msgstr "Error de HAL"
+
+#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
+#~ msgstr "No se pudo crear libhal_ctx"
+
+#~ msgid "No batteries found"
+#~ msgstr "No hay ninguna batería"
+
+#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
+#~ msgstr "No se pudo inicializar HAL: %s: %s"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
+#~ "montaje"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
+
+#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Barra de escritorio (actualización transparente de Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
+#~ "instalando esquemas\n"
+
+#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
+
+#~ msgid "Not used anymore"
+#~ msgstr "Ya no se utiliza"
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
+#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Control de volumen"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
+
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "_Silenciar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
+#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
+#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
+#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar "
+#~ "del panel» del menú."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s: silenciado"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%%"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
+
+#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+#~ msgstr "Control de volumen para su panel de GNOME."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Volume Control..."
+#~ msgstr "Control de volumen..."
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del Control de volumen"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
+
+#~ msgid "Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Monitor del buzón de entrada"
+
+#~ msgid "CD Player"
+#~ msgstr "Reproductor de CD"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Indicador del teclado"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the GNOME desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) ya no "
+#~ "están disponibles en el escritorio GNOME."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]