[gnome-maps/gnome-3-16] Updated Portuguese translation



commit 1d13201eacc3b161c023a17087479b66d77fb6f7
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sun Jul 26 10:49:35 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  630 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 526 insertions(+), 104 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7595c3c..4eaa8e5 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -4,22 +4,23 @@
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2014.
 # Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-06 19:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-07 07:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-25 19:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:48+0100\n"
 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -28,8 +29,8 @@ msgid ""
 "or locate a place to meet a friend."
 msgstr ""
 "O Mapas dá-lhe acesso a mapas de todo o mundo. Permite que encontre "
-"rapidamente o local que procura, pesquisando por uma cidade ou rua, ou "
-"encontre um sítio para um encontro com um amigo."
+"rapidamente o local que procura, procurando por uma cidade ou rua, ou "
+"localizando um sítio para um encontro com um amigo."
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -43,215 +44,636 @@ msgstr ""
 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
 #. your language to see what words you can use for the translated search.
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "<li>Search for country, region, city or street.</li> <li>Search for "
-#| "specific types of locations, such as “Pubs near Main Street, Boston” or "
-#| "“Wi-Fi Access near Alexanderplatz, Berlin”.</li>"
 msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
 msgstr ""
 "<li>Procure por país, região, cidade ou rua.</li> <li>Procure por tipos de "
 "localizações específicas, tais como “Bares perto da Rua Augusta, Lisboa” ou "
-"“Acesso WiFi perto de Alexanderplatz, Berlin”.</li>"
+"“Hoteis perto de Alexanderplatz, Berlin”.</li>"
 
 #. Translators: This is the program name. */
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:66
-#: ../src/mainWindow.js:302 ../src/main-window.ui.h:1
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
+#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:366
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapas"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
 msgid "A simple maps application"
 msgstr "Uma aplicação simples para visualização de mapas"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
 msgid "Maps;"
 msgstr "Mapas;"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamanho da janela"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Window position"
 msgstr "Posição da janela"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Window position (X and Y)."
 msgstr "Posição da janela (X e Y)."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Janela maximizada"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Window maximization state"
 msgstr "Estado de maximização da janela"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Last known location and accuracy"
-msgstr "Última localização conhecida e precisão"
-
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
-"meters)."
-msgstr ""
-"Última localização conhecida (latitude e longitude em graus) e precisão (em "
-"metros)."
-
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Description of last known location"
-msgstr "Descrição da última localização conhecida"
-
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Description of last known location of user."
-msgstr "Descrição da última localização conhecida do utilizador."
-
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Maximum number of search results"
 msgstr "Número máximo de resultados de procura"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
 msgstr "Número máximo de resultados de procura geocode."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:13
-msgid "User set last known location"
-msgstr "Última localização conhecida definida pelo utilizador"
-
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
-msgstr ""
-"Se a última localização conhecida foi definida manualmente pelo utilizador "
-"ou não."
-
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of recent places to store"
 msgstr "Número de locais recentes a armazenar"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Number of recently visited places to store."
 msgstr "Número de locais recentemente visitados a armazenar."
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:1
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Facebook check-in privacy setting"
+msgstr "Definição de privacidade para o Facebook"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
+"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
+msgstr ""
+"Última definição de privacidade usada para o Facebook. Valores possíveis são "
+"TODOS, AMIGOS_DE_AMIGOS, TODOS_AMIGOS ou EU."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Foursquare check-in privacy setting"
+msgstr "Definição de privacidade para o Foursquare"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
+"public, followers or private."
+msgstr ""
+"Última definição de privacidade usada para o Foursquare. Valores possíveis "
+"são: público, seguidores ou privado."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
+msgstr "Emissão do Foursquare para o Facebook"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
+"Facebook account associated with the Foursquare account."
+msgstr ""
+"Indica se o Foursquare deve emitir como publicação na conta do Facebook "
+"associada à conta Foursquare."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
+msgstr "Emissão do Foursquare para o Twitter"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
+"Twitter account associated with the Foursquare account."
+msgstr ""
+"Indica se o Foursquare deve emitir como tweet na conta do Twitter associada "
+"à conta Foursquare."
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
 msgid "About"
 msgstr "Sobre"
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
 msgid "Quit"
 msgstr "Sair"
 
-#: ../src/context-menu.ui.h:1
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidade"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+msgid "Post on Facebook"
+msgstr "Publicar no Facebook"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+msgid "Post on Twitter"
+msgstr "Publicar no Twitter"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#. Translators: Check in is used as a verb
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
+msgid "C_heck in"
+msgstr "Inscrever"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+msgid "Everyone"
+msgstr "Todos"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+msgid "Friends of friends"
+msgstr "Amigos de amigos"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+msgid "Just friends"
+msgstr "Só amigos"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+msgid "Just me"
+msgstr "Só eu"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+msgid "Public"
+msgstr "Público"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+msgid "Followers"
+msgstr "Seguidores"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+msgid "Private"
+msgstr "Privado"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
 msgid "What’s here?"
 msgstr "O que há aqui?"
 
-#: ../src/context-menu.ui.h:2
-msgid "I’m here!"
-msgstr "Estou aqui!"
+#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+msgid "Turn on location services to find your location"
+msgstr "Ligue os serviços de localização para saber onde está"
 
-#: ../src/mainWindow.js:300
-msgid "translator-credits"
-msgstr "António Lima <amrlima gmail com>"
+#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+msgid "Location Settings"
+msgstr "Definições de local"
 
-#: ../src/mainWindow.js:303
-msgid "A map application for GNOME"
-msgstr "Uma aplicação de mapas para o GNOME"
-
-#: ../src/main-window.ui.h:2
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
 msgid "Go to current location"
 msgstr "Ir para a localização atual"
 
-#: ../src/main-window.ui.h:3
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
 msgid "Choose map type"
 msgstr "Escolher o tipo de mapa"
 
-#: ../src/main-window.ui.h:4
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
 msgid "Toggle route planner"
 msgstr "Alternar o programador de rotas"
 
-#: ../src/routeService.js:73
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
+msgid "Toggle favorites"
+msgstr "Alternar favoritos"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
+msgid "Maps is offline!"
+msgstr "O Mapas está offline"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+msgid ""
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
+"be found."
+msgstr ""
+"O Mapas precisa de uma ligação à Internet ativa para funcionar corretamente, "
+"mas não encontrou nenhuma."
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+msgid "Check your connection and proxy settings."
+msgstr "Verifique a sua ligação e definições de proxy."
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
+msgid "Add to new route"
+msgstr "Adicionar a nova rota"
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
+msgid "Open with another application"
+msgstr "Abrir com outra aplicação"
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
+msgid "Mark as favorite"
+msgstr "Marcar como favorito"
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+msgid "Check in here"
+msgstr "Inscrever aqui"
+
+#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
+msgid "Press enter to search"
+msgstr "Prima Enter para procurar"
+
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Current location"
+msgid "Open location"
+msgstr "Abrir localização"
+
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+msgid "Route search by GraphHopper"
+msgstr "Procura de rota por GraphHopper"
+
+#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+msgid "Show more results"
+msgstr "Mostrar mais resultados"
+
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:207
+msgid "Current location"
+msgstr "Localização atual"
+
+#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Precisão: %s"
+
+#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in */
+#: ../src/checkIn.js:135
+#, javascript-format
+msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+msgstr "Impossível encontrar \"%s\" no serviço social"
+
+#: ../src/checkIn.js:137
+msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
+msgstr ""
+"Impossível encontrar um local adequado para inscrição nesta localização"
+
+#: ../src/checkIn.js:141
+msgid ""
+"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
+"this account"
+msgstr ""
+"As credenciais expiraram, por favor, abra as Contas online para iniciar "
+"sessão e ativar esta conta"
+
+#: ../src/checkIn.js:153 ../src/checkInDialog.js:289
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Ocorreu um erro"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:176
+msgid "Select an account"
+msgstr "Selecione uma conta"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
+msgid "Loading"
+msgstr "A carregar"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:205
+msgid "Select a place"
+msgstr "Selecione um local"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:210
+msgid ""
+"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
+"from this list."
+msgstr ""
+"O Mapas não p+ode encontrar o local para inscrição com o Facebook. Por favor "
+"selecione outro na lista."
+
+#: ../src/checkInDialog.js:212
+msgid ""
+"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
+"from this list."
+msgstr ""
+"O Mapas não p+ode encontrar o local para inscrição com o Foursquare. Por "
+"favor selecione outro na lista."
+
+#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#. */
+#: ../src/checkInDialog.js:227
+#, javascript-format
+msgid "Check in to %s"
+msgstr "Inscrever-se em %s"
+
+#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#. */
+#: ../src/checkInDialog.js:237
+#, javascript-format
+msgid "Write an optional message to check in to %s."
+msgstr "Escreva uma mensagem opcional para se inscrever em %s."
+
+#: ../src/mainWindow.js:314
+msgid "Failed to connect to location service"
+msgstr "Falha ao ligar ao serviço de localização"
+
+#: ../src/mainWindow.js:319
+#| msgid "No route found."
+msgid "Position not found"
+msgstr "Posição não encontrada."
+
+#: ../src/mainWindow.js:364
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"António Lima <amrlima gmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
+
+#: ../src/mainWindow.js:367
+msgid "A map application for GNOME"
+msgstr "Uma aplicação de mapas para o GNOME"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#. */
+#: ../src/place.js:120
+msgid "yes"
+msgstr "sim"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
+#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
+#. * by someone pushing up a steep gradient).
+#. */
+#: ../src/place.js:127
+msgid "limited"
+msgstr "limitado"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
+#. * (e.g. stair only access).
+#. */
+#: ../src/place.js:133
+msgid "no"
+msgstr "não"
+
+#. Translators:
+#. * This means that the way or area is designated or purpose built
+#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
+#. * only). This is rarely used.
+#. */
+#: ../src/place.js:140
+msgid "designated"
+msgstr "designado"
+
+#: ../src/routeService.js:69
 msgid "No route found."
 msgstr "Rota não encontrada."
 
-#: ../src/routeService.js:80
+#: ../src/routeService.js:76
 msgid "Route request failed."
 msgstr "Pedido de rota falhou."
 
-#: ../src/routeService.js:151
+#: ../src/routeService.js:147
 msgid "Start!"
 msgstr "Iniciar!"
 
-#: ../src/searchResultBubble.js:60
+#: ../src/placeBubble.js:101
+#, javascript-format
+msgid "Postal code: %s"
+msgstr "Código postal: %s"
+
+#: ../src/placeBubble.js:103
 #, javascript-format
 msgid "Country code: %s"
 msgstr "Código de país: %s"
 
-#: ../src/searchResultBubble.js:66
+#: ../src/placeBubble.js:112
 #, javascript-format
-msgid "Postal code: %s"
-msgstr "Código postal: %s"
+msgid "Population: %s"
+msgstr "População: %s"
+
+#: ../src/placeBubble.js:115
+#, javascript-format
+msgid "Opening hours: %s"
+msgstr "Horário de funcionamento: %s"
+
+#: ../src/placeBubble.js:120
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
+
+#: ../src/placeBubble.js:125
+#, javascript-format
+msgid "Wheelchair access: %s"
+msgstr "Acesso para deficientes: %s"
 
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
-#: ../src/sidebar.js:198
+#: ../src/sidebar.js:216
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Tempo estimado: %s"
 
-#: ../src/user-location-bubble.ui.h:1
-msgid "Current location"
-msgstr "Localização atual"
-
-#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: ../src/user-location-bubble.ui.h:4
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "%s\n"
-#| "Position Accuracy: %s"
-msgid "Accuracy: %s"
-msgstr "Precisão: %s"
+#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
+msgid "around the clock"
+msgstr "24 horas"
+
+#: ../src/translations.js:59
+msgid "from sunrise to sunset"
+msgstr "do nascer ao pôr do Sol"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string with two separate time ranges
+#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
+#. * The space between the format place holders could be
+#. * substituted with the appropriate separator.
+#. */
+#: ../src/translations.js:78
+#, javascript-format
+msgctxt "time range list"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string with three separate time ranges
+#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
+#. * The space between the format place holders could be
+#. * substituted with the appropriate separator.
+#. */
+#: ../src/translations.js:90
+#, javascript-format
+msgctxt "time range list"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s - %s - %s"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
+#. * which the specified time is applied and the time interval
+#. * specification as the second argument.
+#. * The space between the format place holders could be substituted with
+#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
+#. * can be rearranged with the %n#s syntax. */
+#: ../src/translations.js:121
+#, javascript-format
+msgctxt "time range component"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of two day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-Fr,Sa
+#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
+#. * place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate. */
+#: ../src/translations.js:153
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of three day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-We,Fr,Su
+#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
+#. * %s place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate. */
+#: ../src/translations.js:167
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s,%s"
+msgstr "%s, %s, %s"
+
+#: ../src/translations.js:186
+msgid "every day"
+msgstr "todos os dias"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
+#. */
+#: ../src/translations.js:198
+#, javascript-format
+msgctxt "day range"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: ../src/translations.js:209
+msgid "public holidays"
+msgstr "feriados públicos"
+
+#: ../src/translations.js:211
+msgid "school holidays"
+msgstr "feriados escolares"
+
+#. Translators:
+#. * This is a list with two time intervals, such as:
+#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
+#. * The intervals are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
+#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#. */
+#: ../src/translations.js:251
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval list"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: ../src/translations.js:265
+msgid "not open"
+msgstr "fechado"
+
+#. Translators:
+#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
+#. * The time values are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
+#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#. */
+#: ../src/translations.js:280
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s - %s"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information */
-#: ../src/utils.js:165
+#: ../src/utils.js:256
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecida"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information */
-#: ../src/utils.js:168
+#: ../src/utils.js:259
 msgid "Exact"
-msgstr "Exacta"
+msgstr "Exata"
 
-#: ../src/utils.js:178
-#, javascript-format
-#| msgid " km²"
-msgid "%f km²"
-msgstr "%f km²"
-
-#: ../src/utils.js:275
+#: ../src/utils.js:354
 #, javascript-format
 msgid "%f h"
 msgstr "%f h"
 
-#: ../src/utils.js:277
+#: ../src/utils.js:356
 #, javascript-format
 msgid "%f min"
 msgstr "%f min"
 
-#: ../src/utils.js:287
+#: ../src/utils.js:358
+#, javascript-format
+msgid "%f s"
+msgstr "%f seg"
+
+#. Translators: This is a distance measured in kilometers */
+#: ../src/utils.js:369
 #, javascript-format
 msgid "%f km"
 msgstr "%f km"
 
-#: ../src/utils.js:289
+#. Translators: This is a distance measured in meters */
+#: ../src/utils.js:372
 #, javascript-format
 msgid "%f m"
 msgstr "%f m"
 
+#. Translators: This is a distance measured in miles */
+#: ../src/utils.js:380
+#, javascript-format
+#| msgid "%f min"
+msgid "%f mi"
+msgstr "%f mi"
+
+#. Translators: This is a distance measured in feet */
+#: ../src/utils.js:383
+#, javascript-format
+msgid "%f ft"
+msgstr "%f ft"
+
+#~ msgid "Last known location and accuracy"
+#~ msgstr "Última localização conhecida e precisão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
+#~ "meters)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Última localização conhecida (latitude e longitude em graus) e precisão "
+#~ "(em metros)."
+
+#~ msgid "Description of last known location"
+#~ msgstr "Descrição da última localização conhecida"
+
+#~ msgid "Description of last known location of user."
+#~ msgstr "Descrição da última localização conhecida do utilizador."
+
+#~ msgid "User set last known location"
+#~ msgstr "Última localização conhecida definida pelo utilizador"
+
+#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a última localização conhecida foi definida manualmente pelo "
+#~ "utilizador ou não."
+
+#~ msgid "I’m here!"
+#~ msgstr "Estou aqui!"
+
+#~| msgid " km²"
+#~ msgid "%f km²"
+#~ msgstr "%f km²"
+
 #~ msgid "Street"
 #~ msgstr "Rua"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]