[epiphany] Updated Spanish translation



commit 3a5f7f40ed9943c7ef4110e3914b0143e09e5fba
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Jun 15 08:49:39 2015 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  193 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 98 insertions(+), 95 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7d80367..bac841a 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-05 03:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-05 \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-15 03:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-15 \n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 #. would be
 #. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241
 #: ../src/ephy-search-provider.c:289
 #, no-c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -233,24 +233,10 @@ msgstr ""
 "diferente para cada pestaña."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo "
-"predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a "
-"los iconos), «icons», y «text»."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -258,11 +244,11 @@ msgstr ""
 "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-policy» "
 "en su lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -270,11 +256,11 @@ msgstr ""
 "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
 "una notificación al iniciarse nuevas descargas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -285,23 +271,23 @@ msgstr ""
 "de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no es "
 "muestra nunca)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar tipografías de GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar tipografías de GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -309,11 +295,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipografía Serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -321,11 +307,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -333,63 +319,63 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
 "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Usar sus propios colores"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Usar sus propias tipografías"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predeterminada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
 "puede entender."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar cookies"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
@@ -398,11 +384,11 @@ msgstr ""
 "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
 "«never» (nunca)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animación de imágenes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -410,46 +396,46 @@ msgstr ""
 "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son «normal», "
 "«once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar complementos"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Activar JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No rastrear"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -458,11 +444,11 @@ msgstr ""
 "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
 "configuración."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Activar Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -470,11 +456,11 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
 "puedan querer mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -483,12 +469,12 @@ msgstr ""
 "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
 "carpeta del escritorio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores."
@@ -564,7 +550,7 @@ msgstr "Instalada el:"
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Quitar de la vista general"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Más visitados"
 
@@ -1488,71 +1474,71 @@ msgstr "Su conexión es segura."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Ver certificado…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "queda %d segundo"
 msgstr[1] "quedan %d segundos"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:112
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "queda %d minuto"
 msgstr[1] "quedan %d minutos"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "queda %d hora"
 msgstr[1] "quedan %d horas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "queda %d día"
 msgstr[1] "quedan %d días"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:130
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "queda %d semana"
 msgstr[1] "quedan %d semanas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:136
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "queda %d mes"
 msgstr[1] "quedan %d meses"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:304
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:320
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Error al descargar: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:375 ../src/window-commands.c:713
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1126
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:383 ../src/ephy-window.c:1130
 #: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:388
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Mostrar en una carpeta"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:592
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
@@ -2588,7 +2574,6 @@ msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
 #: ../src/ephy-window.c:222
-#| msgid "Open Link in New _Window"
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
@@ -2655,80 +2640,86 @@ msgstr "Guardar _sonido como…"
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:473
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:474
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
 
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:476
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Cerrar _documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:487
+#: ../src/ephy-window.c:491
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana"
 
-#: ../src/ephy-window.c:488
+#: ../src/ephy-window.c:492
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:489
+#: ../src/ephy-window.c:493
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1128
+#: ../src/ephy-window.c:1132
 msgid "Save As"
 msgstr "Guardar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1130
+#: ../src/ephy-window.c:1134
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Guardar como aplicación"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1132
+#: ../src/ephy-window.c:1136
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1134
+#: ../src/ephy-window.c:1138
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1136
+#: ../src/ephy-window.c:1140
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1149
 msgid "Larger"
 msgstr "Más grande"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1148
+#: ../src/ephy-window.c:1152
 msgid "Smaller"
 msgstr "Más pequeño"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../src/ephy-window.c:1174
 msgid "Back"
 msgstr "Atrás"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1182
+#: ../src/ephy-window.c:1186
 msgid "Forward"
 msgstr "Adelante"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1194
+#: ../src/ephy-window.c:1198
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliación"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1203
+#: ../src/ephy-window.c:1207
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Pe_staña nueva"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1211
+#: ../src/ephy-window.c:1215
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Ir a los más visitados"
 
+#: ../src/ephy-window.c:1744
+#, c-format
+#| msgid "Search the Web for %s"
+msgid "Search the Web for '%s'"
+msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
 #: ../src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Guardar enlace como"
@@ -2908,6 +2899,18 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar "
+#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto "
+#~ "junto a los iconos), «icons», y «text»."
+
 #~ msgid "Size of disk cache"
 #~ msgstr "Tamaño de la caché de disco"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]