[gsettings-desktop-schemas] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Polish translation
- Date: Thu, 5 Mar 2015 19:03:14 +0000 (UTC)
commit 06de75fdf07dfb373020867e67582f2678a9758d
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Thu Mar 5 20:03:08 2015 +0100
Updated Polish translation
po/pl.po | 1602 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 917 insertions(+), 685 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 38c3410..9359dee 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -9,14 +9,14 @@
# Marek Stępień <marcoos aviary pl>, 2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic aviary pl>, 2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2008-2009.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2014.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2014.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2015.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-03 02:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-03 02:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-05 20:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-05 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -28,35 +28,35 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Określa, czy klawiatura ekranowa jest włączona."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupa ekranowa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Określa, czy lupa ekranowa jest włączona."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Zawsze wyświetlanie ikony stanu ułatwień dostępu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
@@ -64,26 +64,26 @@ msgstr ""
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie ikony stanu ułatwień dostępu, "
"kiedy żadne funkcje dostępności nie są włączone."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe dostępności"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy zmienia się funkcja dostępności"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po włączeniu lub wyłączeniu funkcji "
"dostępności klawiatury."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Wyłączenie dostępności klawiatury po określonym czasie"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
@@ -91,155 +91,155 @@ msgstr ""
"Określa, czy wyłączać dostępność klawiatury po określonym czasie. Przydatne "
"dla komputerów z wieloma użytkownikami."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Czas przed wyłączeniem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Czas przed wyłączeniem dostępności klawiatury."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "Odbijanie klawiszy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"odbijanie klawiszy\" jest "
"włączona."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimalny odstęp w milisekundach"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignorowanie wielokrotnych naciśnięć tego samego klawisza przez daną liczbę "
"milisekund."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "Klawisze myszy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze myszy\" jest włączona."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Piksele na sekundę"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "O ile pikseli na sekundę przechodzić przy maksymalnej prędkości."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Jak długi przyspieszać w milisekundach"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Ile milisekund zajmuje przejście od zera do maksymalnej prędkości."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Początkowy odstęp w milisekundach"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Ile milisekund czekać przed rozpoczęciem działania klawiszy ruchu myszą."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "Powolne klawisze"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"powolne klawisze\" jest "
"włączona."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Nie akceptowanie naciśnięcia klawisza, jeśli nie zostanie przytrzymany przez "
"daną liczbę milisekund."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr ""
"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury trwałe klawiszy jest włączona."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Wyłączenie po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym samym czasie"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Określa, czy wyłączać trwałe klawisze po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym "
"samym czasie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr ""
"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "Przełączanie klawiszy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"przełączanie klawiszy\" jest "
"włączona."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Tryb śledzenia myszy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
@@ -260,59 +260,82 @@ msgstr ""
"jak położenie myszy systemu na ekranie; - push: treść jest przewijana do "
"widoku, kiedy powiększona mysz przecina granicę powiększonego obszaru."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Tryb śledzenia aktywności"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
-"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
-"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
-"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
-"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
-"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
-"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
-"the zoom region, the contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Określa położenie aktywnego widżetu w powiększonym widoku. Wartości to - "
-"none: bez śledzenia aktywności; - centered: aktywny obraz jest wyświetlany "
-"na środku powiększonego obszaru (który reprezentuje także miejsce pod "
-"aktywnością systemu), a powiększona treść jest przewijana razem z ruchem "
-"aktywności systemu; - proportional: położenie powiększonej aktywności w "
-"powiększonym obszarze jest proporcjonalnie takie samo jak położenie "
-"aktywności systemu na ekranie; - push: treść jest przewijana do widoku, "
-"kiedy powiększona aktywność przecina granicę powiększonego obszaru"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Określa położenie aktywnego widżetu w powiększonym widoku.\n"
+"\n"
+"Wartości to:\n"
+"\n"
+"- none: bez śledzenia aktywności\n"
+"\n"
+"- centered: aktywny obraz jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
+"(który reprezentuje także miejsce pod aktywnością systemu), a powiększona "
+"treść jest przewijana razem z ruchem aktywności systemu\n"
+"\n"
+"- proportional: położenie powiększonej aktywności w powiększonym obszarze "
+"jest proporcjonalnie takie samo jak położenie aktywności systemu na ekranie\n"
+"\n"
+"- push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona aktywność "
+"przecina granicę powiększonego obszaru"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Tryb śledzenia karetki"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
-"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
-"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
-"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
-"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
-"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
-"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Określa położenie karetki w powiększonym widoku. Wartości to - none: bez "
-"śledzenia karetki; - centered: obraz karetki jest wyświetlany na środku "
-"powiększonego obszaru (który reprezentuje także miejsce pod karetką "
-"systemu), a powiększona treść jest przewijana razem z ruchem karetki "
-"systemu; - proportional: położenie powiększonej karetki w powiększonym "
-"obszarze jest proporcjonalnie takie samo jak położenie karetki systemu na "
-"ekranie; - push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona karetka "
-"przecina granicę powiększonego obszaru"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Określa położenie karetki w powiększonym widoku. Wartości to:\n"
+"\n"
+"- none: bez śledzenia karetki\n"
+"\n"
+"- centered: obraz karetki jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
+"(który reprezentuje także miejsce pod karetką systemu), a powiększona treść "
+"jest przewijana razem z ruchem karetki systemu\n"
+"\n"
+"- proportional: położenie powiększonej karetki w powiększonym obszarze jest "
+"proporcjonalnie takie samo jak położenie karetki systemu na ekranie\n"
+"- push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona karetka przecina "
+"granicę powiększonego obszaru"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
msgid "Screen position"
msgstr "Położenie na ekranie"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -320,11 +343,11 @@ msgstr ""
"Powiększony widok wypełnia cały ekran lub zajmuje górną połowę, dolną "
"połowę, lewą połowę lub prawą połowę ekranu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
msgid "Magnification factor"
msgstr "Stopień powiększenia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
@@ -332,11 +355,11 @@ msgstr ""
"Siła powiększenia. Wartość 1.0 oznacza brak powiększenia. Wartość 2.0 "
"podwaja rozmiar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Tryb soczewki"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
@@ -344,11 +367,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy powiększony widok powinien być wyśrodkowany nad położeniem "
"myszy systemu i poruszać się razem z nią."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Przewijanie powiększonej treści poza krawędzie ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -358,11 +381,11 @@ msgstr ""
"wyśrodkowanego śledzenia myszy, to powiększona treść jest dalej przewijana "
"tak, że krawędź ekrany przenosi się do powiększonego widoku."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Wyświetlanie celownika"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
@@ -370,31 +393,31 @@ msgstr ""
"Włącza/wyłącza wyświetlanie celownika wyśrodkowanego na powiększonym "
"kursorze myszy."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Wielkość celownika"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Szerokość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Kolor celownika"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Kolor pionowej i poziomej linii tworzących celownik."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Nieprzezroczystość celownika"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
@@ -402,22 +425,22 @@ msgstr ""
"Określa przezroczystość celownika, od w pełni nieprzezroczystego do w pełni "
"przezroczystego."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Długość celownika w pikselach"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Określa długość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Przyczepienie celownika na środku"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
@@ -426,11 +449,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy celownik przecina powiększony kursor myszy, czy jest obcinany "
"tak, aby końce poziomej i pionowej linii otaczały obraz kursora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Odwrócenie jasności"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -438,11 +461,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy wartości jasności są odwrócone: ciemniejsze kolory stają się "
"jaśniejsze i na odwrót, a biały i czarny są odwrócone."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Saturation"
msgstr "Nasycenie kolorów"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
@@ -450,11 +473,11 @@ msgstr ""
"Reprezentuje zmianę nasycenia kolorów, od 0.0 (skala szarości) do 1.0 (pełny "
"kolor)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Zmiana jasności czerwonego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -464,11 +487,11 @@ msgstr ""
"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe "
"niż zero wskazują zwiększenie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Zmiana jasności zielonego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -478,11 +501,11 @@ msgstr ""
"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe "
"niż zero wskazują zwiększenie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Zmiana jasności niebieskiego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -492,11 +515,11 @@ msgstr ""
"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe "
"niż zero wskazują zwiększenie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Zmiana kontrastu czerwonego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -506,11 +529,11 @@ msgstr ""
"zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a "
"wartości większe niż zero wskazują zwiększenie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Zmiana kontrastu zielonego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -520,11 +543,11 @@ msgstr ""
"zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a "
"wartości większe niż zero wskazują zwiększenie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Zmiana kontrastu niebieskiego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -534,109 +557,109 @@ msgstr ""
"brak zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a "
"wartości większe niż zero wskazują zwiększenie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Czas kliknięcia spoczynkowego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem kliknięcia."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Próg ruchu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Odległość w pikselach przed rozpoznaniem ruchu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gest pojedynczego kliknięcia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Kierunek wykonania pojedynczego kliknięcia (\"left\", \"right\", \"up\", "
"\"down\")."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gest podwójnego kliknięcia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Kierunek wykonania podwójnego kliknięcia (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
"\")."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gest przeciągnięcia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Kierunek wykonania przeciągnięcia (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gest drugiego przycisku"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Kierunek wykonania drugiego przycisku (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
"\")."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Tryb kliknięcia spoczynkowego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"Aktywny tryb kliknięcia spoczynkowego. Możliwe wartości to \"window\" i "
"\"gesture\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Włączenie drugiego przycisku"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Włączenie symulowanego drugiego przycisku"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Czas drugiego przycisku"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem symulowanego drugiego przycisku."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Elementy potomne katalogu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
@@ -645,19 +668,19 @@ msgstr ""
"przechowywane. Każdy katalog używa schematu \"org.gnome.desktop.app-folders."
"folder\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa katalogu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Nazwa katalogu programów."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Tłumaczenie nazwy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
@@ -665,20 +688,20 @@ msgstr ""
"Określa, czy klucz nazwy jest nazwą pliku wyszukiwaną w /usr/share/desktop-"
"directories."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Lista identyfikatorów programów, które są zawarte w tym katalogu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
@@ -686,11 +709,11 @@ msgstr ""
"Lista kategorii, z których programy będą domyślnie umieszczane w tym "
"katalogu, jako dodatek do programów z klucza listy programów."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "Wykluczone programy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
@@ -699,13 +722,13 @@ msgstr ""
"to być używane do usuwania programów, które byłyby dołączone według "
"kategorii."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcje obrazu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -715,12 +738,12 @@ msgstr ""
"Możliwe wartości to \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "Adres URI obrazu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
@@ -728,45 +751,45 @@ msgstr ""
"Adres URI obrazu tła. Proszę zauważyć, że mechanizm obsługuje tylko lokalne "
"adresy URI (file://)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość obrazu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Nieprzezroczystość, z jaką rysować obraz tła."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
msgid "Primary Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Lewy lub górny kolor, jeśli rysowane są gradienty, albo jeden kolor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "Kolor drugoplanowy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Prawy lub dolny kolor, jeśli rysowane są gradienty. Nie jest używane dla "
"pojedynczego koloru."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Typ cieniowania koloru"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
@@ -774,105 +797,115 @@ msgstr ""
"Jak cieniować kolor tła. Możliwe wartości to \"horizontal\", \"vertical\" i "
"\"solid\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Czy menedżer plików ma obsługiwać pulpit"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to menedżer plików będzie "
"wyświetlał ikony na pulpicie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Automatyczne aktualizowanie strefy czasowej"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Określa, czy automatycznie aktualizować strefę czasową używając "
"geolokalizacji."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
-"The preferred calendar application is the application handling the text/"
-"calendar mime type."
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
msgstr ""
-"Domyślny program kalendarza. PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i "
-"ignorowany. Preferowany program kalendarza jest program obsługujący typ MIME "
-"text/calendar."
+"Domyślny program kalendarza\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program "
+"kalendarza jest program obsługujący typ MIME text/calendar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendarz wymaga terminala"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
-"Określa, czy domyślny program kalendarza wymaga terminala do uruchomienia. "
+"Określa, czy domyślny program kalendarza wymaga terminala do uruchomienia.\n"
+"\n"
"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program "
"kalendarza jest program obsługujący typ MIME text/calendar, a wymaganie "
"terminala jest pobierane z jego pliku .desktop."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
msgstr "Domyślne zadania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default tasks application."
msgstr "Domyślny program zadań."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Zadania wymagają terminala"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Określa, czy domyślny program zadań wymaga terminala do uruchomienia."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
msgid "Terminal application"
msgstr "Program terminala"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
-"Program terminala używany podczas uruchamiania programu go wymagającego. "
+"Program terminala używany podczas uruchamiania programu go wymagającego.\n"
+"\n"
"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal "
"jest obsługiwany przez bibliotekę GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Parametry wykonywania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"key.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Parametr używany do wykonywania programów w terminalu określonym przez klucz "
-"\"exec\". PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny "
-"terminal i sposób jego wywołania jest obsługiwany przez bibliotekę GIO."
+"\"exec\".\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal i "
+"sposób jego wywołania jest obsługiwany przez bibliotekę GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "Bieżące źródło wprowadzania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
@@ -882,11 +915,11 @@ msgstr ""
"działające źródło. Wartość jest automatycznie ograniczana, aby zmieścić się "
"w zakresie [0, sources_length), dopóki lista źródeł nie jest pusta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of input sources"
msgstr "Lista źródeł wprowadzania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
@@ -904,11 +937,11 @@ msgstr ""
"mechanizmu iBus. Pusta lista oznacza, że bieżący układ i wariant XKB serwera "
"X nie będzie modyfikowany, a iBus nie będzie używany."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of XKB options"
msgstr "Lista opcji XKB"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
@@ -916,21 +949,21 @@ msgstr ""
"Lista opcji XKB. Każda opcja jest ciągiem opcji XKB, określonym przez pliki "
"reguł biblioteki xkeyboard-config."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich zainstalowanych źródeł wprowadzania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie zainstalowane źródła wprowadzania w ustawieniach systemu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Użycie różnych źródeł wprowadzania dla każdego okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
@@ -938,21 +971,21 @@ msgstr ""
"Kiedy jest włączone, źródła wprowadzania są dołączane do obecnie aktywnego "
"okna."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Dostępność zestawu narzędzi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Określa, czy zestaw narzędzi powinien wczytywać moduły związane z "
"dostępnością."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -960,19 +993,19 @@ msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia on "
"zachowanie menedżera plików, panelu itp."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menu można odrywać"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Określa, czy menu można odrywać."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Można zmieniać skróty"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
@@ -980,11 +1013,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy użytkownik może dynamicznie wpisywać nowe skróty po najechaniu "
"na aktywny element menu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl pasków narzędziowych"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
@@ -992,105 +1025,105 @@ msgstr ""
"Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości to \"both\", \"both-horiz\", "
"\"icons\" i \"text\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Odłączalne paski menu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Określa, czy użytkownik może odłączać paski menu i je przenosić."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Odłączalne paski narzędziowe"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Określa, czy użytkownik może odłączać paski narzędziowe i je przenosić."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon pasków narzędziowych"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
"Rozmiar ikon w paskach narzędziowych, może wynosić \"small\" lub \"large\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Miganie kursora"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Określa, czy kursor powinien migać."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Długość cyklu mignięcia kursora w milisekundach."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na mignięcie kursora"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Czas, po jakim kursor przestaje migać w sekundach."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Motyw ikon używany przez panel, program Nautilus itp."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Motyw biblioteki GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Podstawowa nazwa domyślnego motywu używanego przez bibliotekę GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Motyw skrótów klawiszowych biblioteki GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Podstawowa nazwa domyślnego motywu skrótów używanego przez bibliotekę GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Domyślna czcionka"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej przez bibliotekę GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Stopień skalowania tekstu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Stopień powiększenia lub zmniejszenia wyświetlanego tekstu, bez zmieniania "
"rozmiaru czcionki."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Stopień skalowania okien"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
@@ -1098,82 +1131,82 @@ msgstr ""
"Stopień w postaci liczby całkowitej używany do skalowania okien. 0 oznacza "
"wybieranie automatyczne w oparciu o monitor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Styl wczesnego modyfikowania metody wprowadzania biblioteki GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nazwa stylu wczesnego modyfikowania metody wprowadzania używanego przez "
"bibliotekę GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Styl stanu metody wprowadzania biblioteki GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nazwa stylu stanu metody wprowadzania używanego przez bibliotekę GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Moduł metody wprowadzania biblioteki GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nazwa modułu metody wprowadzania używanego przez bibliotekę GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Czcionka dokumentów"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej do czytania dokumentów."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nazwa czcionki o stałej szerokości do użycia w miejscach takich jak terminal."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Skrót pasków menu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Skrót klawiszowy do otwierania pasków menu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Motyw kursora"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nazwa motywu kursora. Używana tylko przez serwery X obsługujące rozszerzenie "
"Xcursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Rozmiar kursora"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Rozmiar kursora używanego jako motyw kursora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniem kliknięcia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
@@ -1181,11 +1214,11 @@ msgstr ""
"Czas oczekiwania w milisekundach, zanim kliknięcie zacznie być powtarzane "
"(na przykład na przyciskach liczbowych)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniami kliknięcia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
@@ -1193,11 +1226,11 @@ msgstr ""
"Czas oczekiwania w milisekundach między powtórzeniami kliknięcia, kiedy "
"naciśnięty jet lewy przycisk."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta używana w oknie wyboru koloru"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
@@ -1205,11 +1238,11 @@ msgstr ""
"Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu \"gtk-color-"
"palette\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista nazw symbolicznych i ich odpowiedników jako kolory"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
@@ -1217,31 +1250,31 @@ msgstr ""
"Lista wpisów \"nazwa:kolor\" oddzielanych \"\\n\", jak określono w "
"ustawieniu \"gtk-color-scheme\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12 godzinnym"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Określa, czy zegar wyświetla sekundy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to zegar wyświetla sekundy."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to zegar wyświetla także datę."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Wyłączenie wiersza poleceń"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -1251,11 +1284,11 @@ msgstr ""
"wiersza poleceń. Na przykład powoduje wyłączenie dostępu do okna \"Uruchom "
"program\" panelu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Wyłączenie zapisywania plików na dysku"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
@@ -1263,11 +1296,11 @@ msgstr ""
"Uniemożliwia użytkownikowi zapisywanie plików na dysku. Na przykład powoduje "
"wyłączenie dostępu do okien \"Zapisz jako\" wszystkich programów."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Wyłączenie drukowania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
@@ -1275,11 +1308,11 @@ msgstr ""
"Uniemożliwia użytkownikowi drukowanie. Na przykład powoduje wyłączenie "
"dostępu do okien \"Wydrukuj\" wszystkich programów."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Wyłączenie ustawień drukowania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
@@ -1288,11 +1321,11 @@ msgstr ""
"powoduje wyłączenie dostępu do okien \"Ustawienia wydruku\" wszystkich "
"programów."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Wyłączenie przełączania użytkowników"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
@@ -1300,36 +1333,36 @@ msgstr ""
"Uniemożliwia użytkownikowi przełączanie na inne konto, kiedy jego sesja jest "
"aktywna."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Wyłączenie ekranu blokady"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi blokowanie ekranu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Wyłączenie obsługi adresów URI i typów MIME"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Uniemożliwia uruchamianie programów obsługujących adresu URL lub typy MIME."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Wyłączenie wylogowywania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi wylogowanie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Wyłączenie administracji użytkownikami"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
@@ -1338,11 +1371,11 @@ msgstr ""
"dozwolone jest dodawanie i usuwanie użytkowników, a także zmienianie "
"ustawień innych użytkowników."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -1351,13 +1384,13 @@ msgstr ""
"automatycznie montował nośniki takie jak dyski twarde widoczne dla "
"użytkownika i nośniki wymienne podczas ich uruchamiania i wkładania."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego "
"nośnika"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -1370,12 +1403,12 @@ msgstr ""
"content/*. Dla nośników, dla których wykryto znany typ x-content/, "
"wykonywane będzie skonfigurowane działanie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Bez pytania lub automatycznego uruchamiania programów po włożeniu nośnika"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
@@ -1383,13 +1416,13 @@ msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to program Nautilus nigdy nie "
"będzie pytał ani automatycznie uruchamiał programów po włożeniu nośnika."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista typów x-content/*, dla których będzie uruchamiany preferowany program"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1399,11 +1432,11 @@ msgstr ""
"w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów uruchomiony "
"zostanie preferowany program dla danego typu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na \"Nie robienie niczego\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -1414,11 +1447,11 @@ msgstr ""
"program nie zostanie uruchomiony po włożeniu nośnika pasującego do tych "
"typów."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na \"Otwarcie katalogu\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
@@ -1428,47 +1461,47 @@ msgstr ""
"katalogu\" w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów "
"wyświetlone zostanie okno katalogu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Wyświetlanie banerów powiadomień"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Określa, czy banery powiadomień są widoczne dla powiadomień programów."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień na ekranie blokady"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Określa, czy powiadomienia są wyświetlane na ekranie blokady."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "Identyfikator programu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Program, dla którego przeznaczona jest ta polityka."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Włączenie powiadomień"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Określa, czy powiadomienia są globalnie włączone dla tego programu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Włączenie alarmów dźwiękowych"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Określa, czy powiadomieniom powinny towarzyszyć alarmy dźwiękowe."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
@@ -1476,11 +1509,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy banery powiadomień są wyświetlane dla tego programu. Nie wpływa "
"na efekt kliknięcia przycisku obszaru powiadamiania."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Wymuszenie automatycznego rozwijania banerów"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
@@ -1488,22 +1521,22 @@ msgstr ""
"Określa, czy powiadomienia z tego programu są automatycznie rozwijane w "
"trybie baneru."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Wyświetlanie na ekranie blokady"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Określa, czy powiadomienia z tego programu są wyświetlane na ekranie blokady."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów na ekranie blokady"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
@@ -1511,11 +1544,157 @@ msgstr ""
"Określa, czy podsumowanie i treść powiadomień z tego programu są widoczne na "
"ekranie blokady."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Select the touchpad scroll method"
+msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+msgstr ""
+"Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: \"disabled"
+"\" (wyłączone), \"edge-scrolling\" (przewijanie przy krawędziach), \"two-"
+"finger-scrolling\" (przewijanie dwoma palcami)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Ustawienie na \"true\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na "
+"panelu dotykowym."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Włączenie panelu dotykowego"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Określa sytuacje, w których panel dotykowy jest włączony."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orientacja przycisków panelu dotykowego"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
+"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych za pomocą wartości "
+"\"left\", dla myszy praworęcznych za pomocą wartości \"right\" oraz używanie "
+"ustawień myszy za pomocą wartości \"mouse\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Prędkość kursora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Prędkość kursora dla panelu dotykowego. Możliwe wartości mieszczą się w "
+"zakresie [-1..1] (od \"unaccelerated\" (bez przyspieszenia) do \"fast"
+"\" (szybka). Wartość 0 oznacza domyślne ustawienie systemu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Naturalne przewijanie"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Ustawienie na wartość \"true\" włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla "
+"panelu dotykowych."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Powtarzanie klawiszy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Ustawienie na wartość \"true\" włącza powtarzanie klawiszy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Czas między powtórzeniami klawiszy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Opóźnienie między powtórzeniami w milisekundach."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia klawiszy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia w milisekundach."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientacja przycisków myszy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Prędkość kursora dla myszy. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie [-1..1] "
+"(od \"unaccelerated\" (bez przyspieszenia) do \"fast\" (szybka). Wartość "
+"0 oznacza domyślne ustawienie systemu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Ustawienie na wartość \"true\" włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla "
+"myszy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapowanie tabletu graficznego"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Informacje EDID monitora, do którego jest mapowany tablet. Musi być w "
+"formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] wyłącza "
+"mapowanie."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Touchscreen display mapping"
+msgstr "Mapowanie ekranu dotykowego"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Informacje EDID monitora, do którego jest mapowany ekran dotykowy. Musi być "
+"w formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] wyłącza "
+"mapowanie."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr ""
+"Przycisk emulacji przewijania za pomocą myszy. Wartość 0 wyłącza tę funkcję."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Kontrola widoczności informacji osobistych"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
@@ -1523,20 +1702,20 @@ msgstr ""
"Jeśli ustawiono na wartość \"true\", to system postara się nie ujawniać "
"tożsamości użytkownika na ekranie lub w sieci."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska w menu użytkownika"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane w menu użytkownika."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki z kosza"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"'old-files-age' days."
@@ -1544,11 +1723,11 @@ msgstr ""
"Jeśli ustawiono na wartość \"true\", to pliki będą automatycznie usuwane z "
"kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu \"old-files-age\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki tymczasowe"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
"files-age' days."
@@ -1557,29 +1736,29 @@ msgstr ""
"usuwane z kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu \"old-"
"files-age\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Liczba dni, przez ile przechowywać pliki w koszu i pliku tymczasowe"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "Pliki w koszu i pliki tymczasowe są stare po podanej liczbie dni."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Określa, czy pamiętać ostatnio używane pliki"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na wartość \"false\", to programy nie będą pamiętały "
"ostatnio używanych plików."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Liczba dni, przez ile pamiętać ostatnio używane pliki"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
@@ -1589,21 +1768,21 @@ msgstr ""
"ustawiono na wartość 0, to ostatnie pliki nie będą pamiętane; jeśli "
"ustawiono na wartość -1, to będą pamiętane bez ograniczenia."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Określa, czy pamiętać użycie programów"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na wartość \"false\", to użycie programów nie będzie "
"monitorowane i zapisywane."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Wysyłanie statystyk, kiedy programy są usuwane lub instalowane"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
@@ -1611,47 +1790,60 @@ msgstr ""
"Jeśli ustawiono na wartość \"false\", to żadne anonimowe informacje o "
"instalacji i usuwaniu nie będą wysyłane do dostawcy."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Wysyłanie zgłoszeń problemów technicznych do dostawcy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiono na wartość \"true\", to anonimowe zgłoszenia będą "
+"automatycznie wysyłane do dostawcy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktywacja po bezczynności"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Ustawienie na wartość \"true\" włącza wygaszacz ekranu, kiedy sesja jest "
-"bezczynna. PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy "
-"ustawić klucz \"org.gnome.desktop.session idle-delay\" na wartość 0, aby "
-"wyłączyć aktywowanie wygaszacza."
+"bezczynna.\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy ustawić klucz "
+"\"org.gnome.desktop.session idle-delay\" na wartość 0, aby wyłączyć "
+"aktywowanie wygaszacza."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Blokowanie po aktywacji"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Ustawienie tego na wartość \"true\" powoduje blokowanie ekranu po aktywacji "
"wygaszacza ekranu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time before locking"
msgstr "Czas przed zablokowaniem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim ekran zostanie "
"zablokowany."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska na ekranie blokady"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
@@ -1660,89 +1852,103 @@ msgstr ""
"blokady. Opcja ta wpływa tylko na powłokę ekranu, nazwisko jest zawsze "
"wyświetlane w oknie dialogowym odblokowania."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Umożliwienie osadzania klawiatury w oknie"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Ustawienie tego na wartość \"true\" umożliwia osadzanie klawiatury w oknie "
"podczas próby odblokowania. Klucz \"keyboard_command\" musi zawierać "
-"odpowiednie polecenie. PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i "
-"ignorowany."
+"odpowiednie polecenie.\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Polecenie osadzonej klawiatury"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Polecenie wykonywane, jeśli klucz \"embedded_keyboard_enabled\" jest "
"ustawiony na wartość \"true\", do osadzenia widżetu klawiatury w oknie. To "
"polecenie powinno implementować interfejs wtyczki XEMBED i wyświetlać XID "
-"okna w standardowym wyjściu. PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i "
-"ignorowany."
+"okna w standardowym wyjściu.\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
msgid "Allow logout"
msgstr "Zezwolenie na wylogowanie"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Ustawienie tego na wartość \"true\" powoduje wyświetlanie po opóźnieniu "
"opcji wylogowania w oknie odblokowania. Opóźnienie jest określone w kluczu "
-"\"logout_delay\". PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"\"logout_delay\".\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Czas przed opcją wylogowania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-"ignored"
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgstr ""
"Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim pojawi się opcja "
"wylogowania w oknie odblokowania. Ten klucz jest uwzględniany tylko, jeśli "
-"klucz \"logout_enable\" jest ustawiony na wartość \"true\". PRZESTARZAŁE: "
-"ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"klucz \"logout_enable\" jest ustawiony na wartość \"true\".\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Logout command"
msgstr "Polecenie wylogowania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-"and ignored."
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Polecenie wywoływane po kliknięciu przycisku wylogowania. To polecenie "
"powinno po prostu wylogować użytkownika bez żadnych działań. Ten klucz jest "
"uwzględniany tylko, jeśli klucz \"logout_enable\" jest ustawiony na wartość "
-"\"true\". PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"\"true\".\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
msgid "Allow user switching"
msgstr "Zezwolenie na przełączanie użytkownika"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
@@ -1750,19 +1956,22 @@ msgstr ""
"Ustawienie tego na wartość \"true\" powoduje wyświetlenia opcji przełączenia "
"na inne konto użytkownika w oknie odblokowania."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Zezwolenie na wyświetlanie komunikatu stanu sesji"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Umożliwia wyświetlanie komunikatu stanu sesji, kiedy ekran jest zablokowany. "
+"Umożliwia wyświetlanie komunikatu stanu sesji, kiedy ekran jest "
+"zablokowany.\n"
+"\n"
"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
@@ -1770,11 +1979,11 @@ msgstr ""
"Adres URI obrazu tła. Proszę zauważyć, że mechanizm obsługuje tylko lokalne "
"adresy URI (file://)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych dostawców wyszukiwania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
@@ -1785,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"włączone. Zewnętrzni dostawcy wyszukiwania są instalowani przez programy w "
"katalogu $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
@@ -1793,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"Lista identyfikatorów plików .desktop, dla których (domyślnie włączony) "
"powiązany dostawca wyszukiwania zostanie wyłączony"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
@@ -1801,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"Wyniki dla programów zawartych na tej liście nie będą wyświetlane podczas "
"wyszukiwania."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
@@ -1809,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"Lista identyfikatorów plików .desktop, dla których (domyślnie wyłączony) "
"powiązany dostawca wyszukiwania zostanie włączony"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
@@ -1817,13 +2026,13 @@ msgstr ""
"Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane podczas "
"wyszukiwania."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Lista identyfikatorów plików .desktop dla kolejności porządkowania dostawców "
"wyszukiwania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
@@ -1833,40 +2042,51 @@ msgstr ""
"kolejności. Wyniki dla programów nie zawartych na tej liście będą "
"wyświetlane jako ostatnie, uporządkowane alfabetycznie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Czas, zanim sesja zostanie uznana za bezczynną"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Liczba sekund nieaktywności przez uznaniem sesji za bezczynną."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Typ sesji"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+"fallback\"."
+msgstr ""
+"Nazwa używanej sesji. Znane wartości to \"gnome\" i \"gnome-fallback\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Dźwięki dla zdarzeń"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po zdarzeniach użytkownika."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwięków"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Motyw dźwięków XDG używany dla dźwięków zdarzeń."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Dźwięki zwrotne wprowadzania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas zdarzeń wprowadzania."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -1874,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"Maksymalny wiek miniatur w pamięci podręcznej w dniach. Ustawienie wartości "
"-1 wyłącza czyszczenie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -1882,11 +2102,11 @@ msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej miniatur w dniach. Ustawienie wartości "
"-1 wyłącza czyszczenie."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych generatorów miniatur"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
@@ -1895,380 +2115,380 @@ msgstr ""
"tworzenia miniatur, niezależnie od tego, czy zostały indywidualnie wyłączone/"
"włączone."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista typów MIME, dla których zewnętrzne programy do tworzenia miniatur "
"zostaną wyłączone"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Miniatury dla plików o typie MIME zawartym na tej liście nie będą tworzone."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Przełączenie na lewy obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Przełączenie na prawy obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Przełączenie na górny obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Przełączenie na dolny obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Przełączenie między oknami programu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami programu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
msgid "Switch applications"
msgstr "Przełączenie programów"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Odwrotne przełączenie programów"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
msgid "Switch windows"
msgstr "Przełączenie między oknami"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
msgid "Switch system controls"
msgstr "Przełączenie kontroli systemowej"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Odwrotne przełączenie kontroli systemowej"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
msgid "Don't use"
msgstr "Nie należy używać"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Otwarcie menu okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
msgid "Restore window"
msgstr "Przywrócenie okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizacja okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
msgid "Close window"
msgstr "Zamknięcie okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Przeniesienie okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
msgid "Resize window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym "
"obszarze"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor po lewej"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor po prawej"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor na górze"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor na dole"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Przeniesienie okna na górną część ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Przeniesienie okna na dolną część ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "Przełączenie źródła wprowadzania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Skrót do wyboru następnego źródła wprowadzania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Przełączenie źródła wprowadzania wstecz"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Skrót do wyboru poprzedniego źródła wprowadzania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie trybu okna zawsze na wierzchu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modyfikator używany do wykonywania działań przez kliknięcie okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
@@ -2283,11 +2503,11 @@ msgstr ""
"\". Przykładowy zapis modyfikatora ma postać <![CDATA[\"<Alt>\"]]> lub <!"
"[CDATA[\"<Super>\"]]>."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Określa, czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
@@ -2298,11 +2518,11 @@ msgstr ""
"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji \"mouse-button-"
"modifier\"; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
@@ -2320,11 +2540,11 @@ msgstr ""
"przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą "
"przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Tryb uaktywnienia okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
@@ -2340,11 +2560,11 @@ msgstr ""
"kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go "
"aktywacja jest wyłączana."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
@@ -2356,58 +2576,37 @@ msgstr ""
"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i \"strict\" - okna otwarte "
"z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Określa, czy wysuwanie okna powinno towarzyszyć innym działaniom użytkownika"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Wyłączenie tej opcji może prowadzić do nieprawidłowego działania, dlatego "
-"zaleca się, aby użytkownicy nie zmieniali jej domyślnej wartości. Wiele "
-"działań (np. kliknięcie w obszarze klienta, przesuwanie lub zmiana rozmiaru "
-"okna) powoduje jednoczesne wysunięcie okna. Odznaczenie tej opcji spowoduje "
-"oddzielenie wysuwania okna od innych działań użytkownika oraz ignorowanie "
-"żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy. Więcej informacji można "
-"także znaleźć na stronie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
-"Jednak nawet, gdy opcja jest wyłączona, okno może być wysunięte za pomocą "
-"kliknięcia lewym przyciskiem myszy w obszarze okna z jednoczesnym "
-"przytrzymaniem klawisza Alt, zwykłego kliknięcia na dekoracji okna, lub "
-"specjalnych komunikatów systemowych, jak np. żądania aktywacji z apletu "
-"listy zadań. Opcja ta jest wyłączona w trybie uaktywnienia przez kliknięcie. "
-"Lista sposobów wysuwających okna, gdy opcja rise-on-click nie jest włączona, "
-"nie zawiera programowych żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy; te "
-"żądania będą ignorowane, niezależnie od ich powodu. Rada dla programistów: "
-"jeśli użytkownik uskarża się, że program po wyłączeniu tej opcji nie działa, "
-"należy uświadomić mu, że to jego wina, oraz że powinien włączyć ją z "
-"powrotem, jeśli chce się pozbyć problemu."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr ""
+"Określa, czy okna powinny być wysuwane po kliknięciu ich obszaru klienta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"Domyślna wartość, \"true\", wskazuje na to, że okno zostanie wysunięte po "
+"kliknięciu jego obszaru klienta lub ramki.\n"
+"\n"
+"Ustawienie na wartość \"false\" oznacza, że okno nie zostanie wysunięte po "
+"kliknięciu obszaru klienta. Aby je wysunąć, należy kliknąć gdziekolwiek w "
+"ramce okna lub kliknąć przytrzymując klawisz Super na dowolnej części okna. "
+"Ten tryb jest przydatny podczas używania wielu nakładających się okien."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Działanie po dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2416,7 +2615,8 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. "
+"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna.\n"
+"\n"
"Obecnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/rozwija okno), "
"\"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle-"
"maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically\" (maksymalizują/"
@@ -2424,13 +2624,14 @@ msgstr ""
"okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower"
"\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego środkowym przyciskiem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2440,21 +2641,23 @@ msgid ""
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku "
-"tytułowym okna. Obecnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/"
-"rozwija okno), \"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), "
-"\"toggle-maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically"
-"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize"
-"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu "
-"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek "
-"efektu)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+"tytułowym okna.\n"
+"\n"
+"Obecnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/rozwija okno), "
+"\"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle-"
+"maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically\" (maksymalizują/"
+"minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje "
+"okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower"
+"\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego prawym przyciskiem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2464,19 +2667,20 @@ msgid ""
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku "
-"tytułowym okna. Obecnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/"
-"rozwija okno), \"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), "
-"\"toggle-maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically"
-"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize"
-"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu "
-"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek "
-"efektu)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+"tytułowym okna.\n"
+"\n"
+"Obecnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/rozwija okno), "
+"\"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle-"
+"maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically\" (maksymalizują/"
+"minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje "
+"okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower"
+"\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
@@ -2489,12 +2693,12 @@ msgstr ""
"delay. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je "
"wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
@@ -2503,21 +2707,26 @@ msgstr ""
"wysuwania (auto-raise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych "
"częściach sekundy."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
msgid "Current theme"
msgstr "Bieżący motyw"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp."
+"forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp.\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
@@ -2526,11 +2735,11 @@ msgstr ""
"tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez "
"programy."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "Window title font"
msgstr "Czcionka tytułu okna"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
@@ -2542,11 +2751,11 @@ msgstr ""
"0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar-uses-desktop-font jest "
"ustawiona na wartość true."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Liczba obszarów roboczych"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
@@ -2556,11 +2765,11 @@ msgstr ""
"(aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt "
"wielu obszarów roboczych)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
@@ -2569,11 +2778,11 @@ msgstr ""
"opcja może być używana razem z opcją \"wizualne sygnały dźwiękowe\", "
"przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
@@ -2583,34 +2792,40 @@ msgstr ""
"dźwiękowego. Jest to przydatne dla osób niedosłyszących lub w głośnych "
"środowiskach."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
+"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
+"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"flashed."
msgstr ""
"Opcja określa, w jaki sposób menedżer okien ma graficznie przedstawić "
"odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego "
-"korzysta. Obecnie obsługiwane są dwie wartości: \"fullscreen-flash\", która "
-"powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame-flash\", "
-"która powoduje mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania "
-"dźwięku. Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak "
-"to ma zwykle miejsce przy domyślnym \"dźwięku systemowym\"), pasek tytułowy "
+"korzysta.\n"
+"\n"
+"Obecnie obsługiwane są dwie wartości: \"fullscreen-flash\", która powoduje "
+"mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame-flash\", która "
+"powoduje mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku.\n"
+"\n"
+"Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma "
+"zwykle miejsce przy domyślnym \"dźwięku systemowym\"), pasek tytułowy "
"aktywnego okna zamigocze."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Wyłącza funkcje wymagane przez stare lub błędne programy"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -2622,11 +2837,11 @@ msgstr ""
"okien w tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej "
"spójny, o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Nazwy obszarów roboczych"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
@@ -2638,31 +2853,31 @@ msgstr ""
"lista jest za krótka lub zawiera puste nazwy, to brakujące wartości będą "
"zastępowane domyślnymi (\"Obszar roboczy N\")."
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Używana lokalizacja dat/liczb"
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr "Określa używaną lokalizację formatu dat, czasu i liczb."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Usługi geolokalizacji są włączone."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to programy mogą uzyskiwać dostęp do informacji o "
"położeniu."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maksymalny poziom dokładności położenia."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
@@ -2679,41 +2894,56 @@ msgstr ""
"odnajdywać położenie użytkownika samodzielnie, używając zasobów sieciowych "
"(aczkolwiek w najlepszym przypadku z dokładnością co do ulicy)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+"url\" key is used.\n"
+"\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
+"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
+"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Obsługiwane wartości to \"none\", "
-"\"manual\", \"auto\". Jeśli wynosi \"none\", to pośrednik nie jest używany. "
+"\"manual\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"Jeśli wynosi \"none\", to pośrednik nie jest używany.\n"
+"\n"
"Jeśli wynosi \"auto\", to używany jest adresu URL automatycznej konfiguracji "
-"określony w kluczu \"autoconfig-url\". Jeśli wynosi \"manual\", to używany "
-"będzie pośrednik określony w kluczach \"/system/proxy/http\", \"/system/"
-"proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/system/proxy/socks\". Każdy z "
-"czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli jego klucz \"host\" nie jest "
-"pusty, a klucz \"port\" nie wynosi 0. Jeśli pośrednik HTTP jest "
-"skonfigurowany, ale pośrednik HTTPS nie jest, to pośrednik HTTP jest używany "
-"także dla HTTPS. Jeśli pośrednik SOCKS jest skonfigurowany, to jest używany "
-"dla wszystkich protokołów. Ustawienie pośrednika HTTP, HTTPS lub FTP pomija "
-"użycie pośrednika SOCKS dla danego protokołu."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+"określony w kluczu \"autoconfig-url\".\n"
+"\n"
+"Jeśli wynosi \"manual\", to używany będzie pośrednik określony w kluczach \"/"
+"system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/"
+"system/proxy/socks\". Każdy z czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli "
+"jego klucz \"host\" nie jest pusty, a klucz \"port\" nie wynosi 0.\n"
+"\n"
+"Jeśli pośrednik HTTP jest skonfigurowany, ale pośrednik HTTPS nie jest, to "
+"pośrednik HTTP jest używany także dla HTTPS.\n"
+"\n"
+"Jeśli pośrednik SOCKS jest skonfigurowany, to jest używany dla wszystkich "
+"protokołów. Ustawienie pośrednika HTTP, HTTPS lub FTP pomija użycie "
+"pośrednika SOCKS dla danego protokołu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
@@ -2722,11 +2952,11 @@ msgstr ""
"\"auto\", to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o "
"pośredniku dla wszystkich protokołów."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Komputery nie przechodzące przez pośrednika"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -2739,16 +2969,16 @@ msgstr ""
"adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe z maską "
"sieci (np. 192.168.0.0/24)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nieużywane; proszę zignorować"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr ""
"Ten klucz nie jest używany i nie powinien być odczytywany ani modyfikowany."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
@@ -2756,19 +2986,19 @@ msgstr ""
"Ten klucz nie jest używany. Pośrednik HTTP jest włączony, kiedy klucz "
"komputera nie jest pusty a port nie wynosi 0."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
@@ -2776,57 +3006,59 @@ msgstr ""
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/http/host\", przez który ma "
"przechodzić ruch."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Uwierzytelnianie połączeń serwera pośrednika"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to połączenia przez serwer pośrednika wymagają "
"uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze \"/"
"system/proxy/http/authentication-user\" i \"/system/proxy/http/"
-"authentication-password\". Ma to zastosowanie tylko do pośrednika HTTP. "
-"Obecnie nie ma sposobu na określenie wymagania uwierzytelnienia dla "
-"oddzielnego pośrednika HTTPS."
+"authentication-password\".\n"
+"\n"
+"Ma to zastosowanie tylko do pośrednika HTTP. Obecnie nie ma sposobu na "
+"określenie wymagania uwierzytelnienia dla oddzielnego pośrednika HTTPS."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nazwa użytkownika pośrednika HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika do przekazania jako uwierzytelnienie podczas "
"pośredniczenia HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Hasło pośrednika HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Hasło do przekazania jako uwierzytelnienie podczas przekazywania ruchu HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTPS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTPS."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika HTTPS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
@@ -2834,19 +3066,19 @@ msgstr ""
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/https/host\", przez który ma "
"przechodzić ruch."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nazwa komputera pośrednika FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch FTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
@@ -2854,19 +3086,19 @@ msgstr ""
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/ftp/host\", przez który ma "
"przechodzić ruch."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nazwa komputera pośrednika SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Nazwa komputera używanego jako pośrednik SOCKS."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port pośrednika SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]