[gnome-user-docs] Updated Russian translation



commit e677d831aff044051173c0e1990b7126c4779aba
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov iqint ru>
Date:   Fri Mar 6 14:52:01 2015 +0300

    Updated Russian translation

 gnome-help/ru/ru.po |  238 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 111 insertions(+), 127 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ru/ru.po b/gnome-help/ru/ru.po
index 26b13da..b0ab1a3 100644
--- a/gnome-help/ru/ru.po
+++ b/gnome-help/ru/ru.po
@@ -1,4 +1,5 @@
 #
+#
 # Александр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>, 2011.
 # Aleksey Kabanov <ak099 mail ru>, 2011, 2012.
 # jdronova <juliette tux gmail com>, 2013, 2014.
@@ -9,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-05 09:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-05 18:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-06 14:51+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru_RU\n"
@@ -1107,7 +1108,7 @@ msgid ""
 "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
 "close together), but not others."
 msgstr ""
-"Например, если залипающие клавиши включены, но вы нажали <key>Alt</key> и "
+"Например, если залипающие клавиши включены, но вы нажали <key>Super</key> и "
 "<key>Tab</key> одновременно, залипающие клавиши не будут ждать нажатия ещё "
 "одной клавиши, если эта опция включена. Однако, они <em>будут</em> ждать, "
 "если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете нажимать "
@@ -9733,13 +9734,13 @@ msgid ""
 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
 "than with a right-click."
 msgstr ""
-"Клавиша <key>Меню</key> запускает контекстное меню с помощью клавиатуры, "
-"вместо использования правого нажатия мышки."
+"Клавиша <key>Меню</key> открывает контекстное меню, используется вместо "
+"нажатия правой кнопки мыши."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
-msgstr "Что такое клавиша <key>Menu</key>?"
+msgstr "Что такое клавиша <key>Меню</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
@@ -9820,10 +9821,11 @@ msgid ""
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"При нажатии клавиши <key>Super</key> открывается режим <gui>Обзора</gui>. "
-"Обычно эта клавиша находится на клавиатуре внизу слева, рядом с клавишей "
-"<key>Alt</key>, и, как правило, на ней изображается логотип Windows. Иногда "
-"её называют <em>клавишей Windows</em> или «системной клавишей»."
+"Нажатие на клавишу <key>Super</key> открывает <gui>Обзор</gui>. Она "
+"располагается, как правило, в левом нижнем углу клавиатуры, рядом с клавишей "
+"<key>Alt</key>, на многих клавиатурах на клавише <key>Super</key> изображён "
+"логотип Windows. Иногда её называют <em>клавишей Windows</em> или "
+"<em>системной клавишей</em>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:37
@@ -9832,14 +9834,14 @@ msgid ""
 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
 "instead."
 msgstr ""
-"На клавиатурах Apple вместо клавиши Windows вы найдёте клавишу <key>⌘</key> "
-"(Command), а на Chromebooks — клавишу со значком увеличительного стекла."
+"На клавиатурах Apple вместо клавиши Windows расположена клавиша командная "
+"клавиша <key>⌘</key>, а на Chromebook — клавиша со значком лупы."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:42
 msgid ""
 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Чтобы выбрать другую клавишу для открытия режима <gui>Обзора</gui>:"
+msgstr "Чтобы для открытия <gui>Обзора</gui> назначить другую клавишу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:47
@@ -9847,8 +9849,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then "
 "open the <app>Settings</app>."
 msgstr ""
-"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui>, а затем "
-"выберите <app>Параметры</app>."
+"Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и выберите "
+"<app>Параметры</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:51
@@ -9866,7 +9868,7 @@ msgid ""
 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
 "activities overview</gui> on the right."
 msgstr ""
-"Выберите с левой стороны окна <gui>Система</gui>, а с правой <gui>Показать "
+"Выберите в левой части окна <gui>Система</gui>, а в правой — <gui>Показать "
 "режим обзора</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9880,7 +9882,6 @@ msgstr "Нажмите нужную комбинацию клавиш."
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:106
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
@@ -9890,8 +9891,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
 "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23
@@ -23251,7 +23252,6 @@ msgstr "Запуск приложений"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
 #| "left of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is "
@@ -23264,10 +23264,10 @@ msgid ""
 "open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key> key."
 msgstr ""
-"Откройте режим <gui>обзора</gui>, переместив курсор мыши в левый верхний "
-"угол экрана с надписью <gui>Обзор</gui>. Здесь можно найти все приложения. "
-"Режим обзора можно также открыть, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</key>."
+"Откройте <gui>Обзор</gui>, переместив курсор мыши в левый верхний угол "
+"экрана с надписью <gui>Обзор</gui>. Здесь можно найти все установленные "
+"приложения. Обзор можно также открыть, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
@@ -23287,8 +23287,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There are several ways of opening an application once you're in the "
 "<gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr ""
-"Из режима <gui>обзора</gui> приложения можно открывать нескольким способами:"
+msgstr "Из <gui>Обзора</gui> приложения можно запускать нескольким способами:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
@@ -23297,9 +23296,10 @@ msgid ""
 "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
 "typing.) Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
-"Начните набирать название приложения — поиск начнётся сразу после начала "
-"набора. (Если этого не произошло, нажмите на поле поиска наверху экрана и "
-"начните ввод.) Нажмите на значок приложения, чтобы запустить его."
+"Начните вводить название приложения — поиск начнётся сразу после начала "
+"набора. Если этого не произошло, нажмите на панель поиска в верхней части "
+"экрана и начните ввод. Затем нажмите на значок приложения, чтобы запустить "
+"его."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:62
@@ -23308,10 +23308,9 @@ msgid ""
 "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
 "of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em>, "
-"представляющей из себя вертикальную полосу на левой стороне режима "
-"<gui>Обзора</gui>. Чтобы запустить приложение, нажмите на соответствующий "
-"значок."
+"Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em> — "
+"вертикальная полоса в левой части <gui>Обзора</gui>. Чтобы запустить "
+"приложение, нажмите на его значок."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:65
@@ -23319,8 +23318,8 @@ msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
-"Часто используемые приложения можно самостоятельно <link xref=\"shell-apps-"
-"favorites\">добавлять в боковую панель</link>."
+"Часто используемые приложения можно <link xref=\"shell-apps-favorites"
+"\">добавить в боковую панель</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:70
@@ -23331,15 +23330,15 @@ msgid ""
 "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
 "application to start it."
 msgstr ""
-"Нажмите кнопку в виде сетки внизу боковой панели. Будут показаны "
-"«Популярные» приложения (если режим <gui style=\"button\">Популярные</gui> "
-"включён). Если необходимо запустить новое приложение, нажмите кнопку <gui "
-"style=\"button\">Все</gui>, чтобы увидеть все приложения. Нажмите на значок "
-"приложения, чтобы его запустить."
+"Нажмите кнопку в виде сетки в нижней части боковой панели. Вы увидите "
+"популярные (часто используемые вами) приложения (если включён режим <gui "
+"style=\"button\">популярных приложений</gui>). Если вы хотите запустить "
+"новое приложение, нажмите кнопку <gui style=\"button\">Все</gui>, чтобы "
+"увидеть все доступные приложения. Нажмите на значок приложения, чтобы его "
+"запустить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:77
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
 #| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list "
@@ -23352,14 +23351,13 @@ msgid ""
 "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
 "will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
-"Приложение можно запустить в отдельном <link xref=\"shell-workspaces"
+"Приложение можно запускать на отдельном <link xref=\"shell-workspaces"
 "\">рабочем месте</link>, перетащив значок приложения из боковой панели (или "
-"из списка приложений) на одно из рабочих мест в правой части экрана. "
-"Приложение будет открыто в выбранном рабочем месте."
+"списка приложений) на одно из рабочих мест в правой части экрана. После "
+"перетаскивания приложение будет открыто в выбранном рабочем месте."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:82
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-"
 #| "clicking its icon in the dash or in the application list."
@@ -23368,13 +23366,14 @@ msgid ""
 "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
 "the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
-"Чтобы запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте, нажмите правой "
-"кнопкой на его значок в боковой панели или в списке приложений."
+"Чтобы запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте перетащите его "
+"значок на пустое рабочее место в нижней части переключателя рабочих мест или "
+"на небольшой зазор между рабочими местами."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:89
 msgid "Quickly running a command"
-msgstr "Быстрый запуск команд"
+msgstr "Быстрое выполнение команд"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:90
@@ -23384,12 +23383,10 @@ msgid ""
 "the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
 "Ещё один способ запуска приложений: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
-"key></keyseq>, введите <em>команду запуска</em> приложения и нажмите "
-"<key>Enter</key>."
+"key></keyseq>, введите <em>команду</em> и нажмите <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:93
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
 #| "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-"
@@ -23400,8 +23397,8 @@ msgid ""
 "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
 "Например, чтобы запустить проигрыватель <app>Rhythmbox</app>, нажмите "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, введите «rhythmbox» (без "
-"кавычек). Название приложения — это имя команды для запуска программы."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, введите «rhythmbox» (кавычки "
+"вводить не надо). Название приложения — это команда для запуска программы."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:26
@@ -23850,7 +23847,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> "
 "или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно "
-"также нажать левую клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Win</key> на "
+"также нажать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> на "
 "клавиатуре. В режиме обзора отображаются открытые окна и приложения. Чтобы "
 "найти приложение, файл, папку начните вводить название искомого приложения, "
 "файла или папки."
@@ -24014,9 +24011,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Чтобы открыть месячный календарь со списком предстоящих событий и "
 "уведомлений, нажмите на часы в центре верхней панели. Календарь также можно "
-"открыть сочетанием левой клавиши <keyseq><key>Win</key><key>M</key></"
-"keyseq>. Через появившееся меню можно получить доступ к параметрам даты и "
-"времени, а также открыть полнофункциональный календарь <app>Evolution</app>."
+"открыть сочетанием клавиш <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. "
+"Через появившееся меню можно получить доступ к параметрам даты и времени, а "
+"также открыть полнофункциональный календарь <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:186
@@ -24468,24 +24465,24 @@ msgid ""
 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
 "Экран блокировки предназначен для того, чтобы пользователь мог видеть, что "
-"происходит, пока компьютер заблокирован, и предоставляет сводку событий, "
-"произошедших пока вы были вдалеке от компьютера. Во время блокировки экран "
-"показывает красивую картинку и предоставляет полезную информацию:"
+"происходит на компьютере, пока он заблокирован, и предоставляет сводку "
+"событий, произошедших в ваше отсутствие. Во время блокировки экран "
+"показывает красивую картинку и предоставляет различную полезную информацию:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:30
 msgid "the name of the logged-in user"
-msgstr "имя вошедшего в систему пользователя"
+msgstr "имя вошедшего в систему пользователя;"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:31
 msgid "date and time, and certain notifications"
-msgstr "дату и время, а также некоторые уведомления"
+msgstr "дату и время, а также некоторые уведомления;"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:32
 msgid "battery and network status"
-msgstr "состояние аккумулятора и сетевого соединения"
+msgstr "состояние аккумулятора и сетевого соединения;"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:33
@@ -24495,11 +24492,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "возможность управления воспроизведением — регулировка громкости, пропуск "
 "дорожки или приостановка воспроизведения музыки без необходимости вводить "
-"пароль"
+"пароль."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:37
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it "
 #| "upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</"
@@ -24515,9 +24511,9 @@ msgid ""
 "is configured for more than one."
 msgstr ""
 "Чтобы разблокировать компьютер, поднимите блокировочный занавес, перетащив "
-"его вверх мышью, либо нажмите <key>Esc</key> или <key>Enter</key>. При этом "
-"появится экран входа в систему, где вы сможете ввести свой пароль, чтобы "
-"снять блокировку, или выполнить переключение пользователей, если на "
+"его вверх, или нажмите клавишу <key>Esc</key> или клавишу <key>Enter</key>. "
+"После этого появится экран входа в систему, на котором вы сможете ввести "
+"свой пароль, чтобы снять блокировку, или переключить пользователя, если на "
 "компьютере настроено несколько учётных записей."
 
 #. (itstool) path: media
@@ -24551,7 +24547,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:16
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
-msgstr "Марина Журакинская (Marina Zhurakhinskaya)"
+msgstr "Марина Журахинская (Marina Zhurakhinskaya)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-notifications.page:30
@@ -25062,11 +25058,10 @@ msgstr "Проверьте режим <gui>Обзора</gui> или други
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-lost.page:26
 msgid "Find a lost window"
-msgstr "Поиск утерянного окна"
+msgstr "Поиск потерянного окна"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:28
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
 #| "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</"
@@ -25076,13 +25071,11 @@ msgid ""
 "easily found using the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> "
 "overview:"
 msgstr ""
-"Окно, скрытое другими окнами или расположенное на другой рабочей области, "
-"можно легко найти в <link xref=\"shell-terminology\">режиме <gui>Activities</"
-"gui></link>:"
+"В <gui xref=\"shell-terminology\">Обзоре</gui> можно легко найти окно, "
+"расположенное на другом рабочем месте или скрытое другим окном:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the <em><gui>Activities</gui> overview</em>. If the missing window "
 #| "is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
@@ -25094,10 +25087,10 @@ msgid ""
 "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
 "redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Откройте <em>режим <gui>Обзора</gui></em>. Если потерявшееся окно находится "
-"на текущей <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочей "
-"области</link>, то здесь будет показана его миниатюра. Просто нажмите на "
-"миниатюре, чтобы снова увидеть окно, или"
+"Откройте <gui>Обзор</gui>. Если потерявшееся окно находится на текущем <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочем месте</link>, то оно "
+"будет показано в виде миниатюры. Чтобы открыть это окно, просто нажмите на "
+"миниатюру."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
@@ -25116,9 +25109,9 @@ msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
-"Нажмите правой кнопкой мыши на значок приложения в боковой панели чтобы "
-"увидеть список открытых окон этого приложения. Нажмите на окно в списке, "
-"чтобы переключиться на него."
+"Нажмите правой кнопкой мыши по значку приложения в боковой панели, открыть "
+"список открытых окон этого приложения. Выберите нужное окно из списка, чтобы "
+"его открыть."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:57
@@ -25127,7 +25120,6 @@ msgstr "Использование переключателя окон:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:61
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> "
 #| "</keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window "
@@ -25141,12 +25133,12 @@ msgid ""
 "key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
 "key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Чтобы открыть <link xref=\"shell-terminology\">переключатель окон</link>, "
-"нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
-"keyseq>. Удерживая нажатой клавишу <key>Super</key>, нажимайте клавишу "
-"<key>Tab</key> для циклического просмотра открытых окон, или "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в обратном "
-"порядке."
+"Нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq>, чтобы открыть <link xref=\"shell-terminology"
+"\">переключатель окон</link>. Удерживая клавишу <key>Super</key>, нажимайте "
+"клавишу <key>Tab</key>, чтобы последовательно перебрать открытые окна "
+"(<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq>\n"
+"<key>Tab</key> перебирает окна в обратном порядке)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:69
@@ -25155,8 +25147,8 @@ msgid ""
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
 "Если у приложения несколько открытых окон, то для переключения между ними "
-"удерживайте клавишу <key>Super</key> и нажмите <key>`</key> (то есть клавишу "
-"над клавишей <key>Tab</key>)."
+"удерживая клавишу <key>Super</key> нажимайте <key>`</key> (клавишу над "
+"<key>Tab</key>)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
@@ -25224,13 +25216,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgid ""
 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-msgstr ""
-"Удерживайте клавишу <key>Alt</key> и перетаскивайте окно за любое его место."
+msgstr "Удерживая клавишу <key>Super</key>, перетащите окно в любое место."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
@@ -25332,7 +25322,6 @@ msgstr "Переключение между окнами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes "
 #| "switching between tasks a single-step process and provides a full picture "
@@ -25343,9 +25332,10 @@ msgid ""
 "link>. This makes switching between tasks a single-step process and provides "
 "a full picture of which applications are running."
 msgstr ""
-"<gui>Переключатель окон</gui> содержит все открытые окна, что позволяет "
-"переключаться между задачами с помощью одного действия. <gui>Переключатель "
-"окон</gui> показывает полные изображения запущенных приложений."
+"В <link xref=\"shell-terminology\"><em>переключателе окон</em></link> можно "
+"увидеть все окна запущенных приложений. Он показывает полную картину того, "
+"какие приложения запущены в данный момент, с помощью переключателя окон вы "
+"можете легко переключаться между задачами."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:43
@@ -25354,7 +25344,6 @@ msgstr "На рабочем месте:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:47
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </"
 #| "key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
@@ -25362,8 +25351,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
-"keyseq> для показа <gui>переключателя окон</gui>."
+"Чтобы активировать <gui>переключатель окон</gui>, нажмите комбинацию клавиш "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:52
@@ -25371,8 +25360,8 @@ msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 "(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
-"Отпустите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы выбрать "
-"следующее (выделенное подсветкой) окно в переключателе."
+"Отпустите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, чтобы "
+"выбрать следующее окно в переключателе."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:56
@@ -25381,10 +25370,10 @@ msgid ""
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Или, продолжая удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
-"key>, нажимайте <key>Tab</key> для циклического просмотра списка открытых "
-"окон, или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в "
-"обратном порядке."
+"Или, продолжая удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key>, нажимайте <key>Tab</key> для циклического просмотра открытых окон, или "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в обратном "
+"порядке."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:63
@@ -25441,7 +25430,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:85
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
 #| "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-"
@@ -25454,11 +25442,11 @@ msgid ""
 "link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
 "workspace."
 msgstr ""
-"Чтобы переключиться на окно и выйти из режима обзора, нажмите левой кнопкой "
-"мыши на <link xref=\"shell-windows\">окно</link>. Если у вас открыто "
-"несколько <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочих мест</"
-"link>, можно просмотреть открытые окна для каждого рабочего места, выбрав "
-"рабочее место с помощью мыши."
+"Чтобы переключиться на <link xref=\"shell-windows\">окно</link>, откройте "
+"<gui>Обзор</gui> и нажмите на это окно. Если у вас открыто несколько <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочих мест</link>, вы "
+"можете нажать на любое рабочее место, чтобы посмотреть, какие окна открыты "
+"на этом рабочем месте."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -25600,13 +25588,11 @@ msgstr "С помощью мыши:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
 #| "link>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
-msgstr ""
-"Откройте <link xref=\"shell-terminology\">окно <gui>Обзора</gui></link>."
+msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
@@ -25832,14 +25818,13 @@ msgstr "Использование рабочих мест:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
 #| "side of the screen."
 msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-terminology\">&gt;Activities</gui> overview, move "
 "your cursor to the right-most side of the screen."
-msgstr "В окне <gui>Обзора</gui> передвиньте курсор в крайний правый угол."
+msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и переместите курсор к правому краю экрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
@@ -25848,9 +25833,8 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
 "side of the screen."
 msgstr ""
-"Нажмите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы открыть "
-"окно <gui>Обзора</gui> и затем переместите курсор на крайнюю правую часть "
-"экрана."
+"Нажмите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, чтобы открыть "
+"<gui>Обзор</gui> и затем переместите курсор на крайнюю правую часть экрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
@@ -25859,9 +25843,9 @@ msgid ""
 "workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Появится вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно "
-"пустое рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель "
-"рабочих мест</link>."
+"Появится вертикальная панель с рабочими местами, одно из которых пустое. Эта "
+"панель называется <link xref=\"shell-terminology\">переключателем рабочих "
+"мест</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:61
@@ -25882,8 +25866,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Чтобы добавить рабочее место, перетащите окно из существующего рабочего "
 "места на пустое рабочее место в <link xref=\"shell-terminology"
-"\">переключателе рабочих мест</link>. На этом рабочем месте теперь появится "
-"окно, а под этим рабочим местом будет создан новое пустое рабочее место."
+"\">переключателе рабочих мест</link>. На этом рабочем месте появится окно, а "
+"под этим рабочим местом будет добавлено новое пустое рабочее место."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:72
@@ -25891,13 +25875,13 @@ msgid ""
 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
 "workspaces."
 msgstr ""
-"Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все открытые здесь окна, или "
+"Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все открытые на нём окна или "
 "переместите их на другие рабочие места."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:77
 msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr "Всегда существует хотя бы одно рабочее место."
+msgstr "Всегда существует по крайней мере одно рабочее место."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-alert.page:28



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]