[gnome-terminal] Updated German translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated German translation
- Date: Mon, 16 Mar 2015 19:37:54 +0000 (UTC)
commit d1fef8f66bf19f179e56e0213b741cafc7f20dac
Author: Simon Linden <xhi2018 googlemail com>
Date: Mon Mar 16 19:37:49 2015 +0000
Updated German translation
po/de.po | 496 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 255 insertions(+), 241 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index d4ac23f..5037b2c 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,21 +16,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-09 22:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-10 21:44+0100\n"
-"Last-Translator: Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-10 21:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-13 22:53+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2580 ../src/terminal-window.c:2930
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -104,199 +104,196 @@ msgstr "Ausgabeoptionen:"
msgid "Show output options"
msgstr "Ausgabeoptionen anzeigen"
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "»%s« ist keine gültige Anwendungskennung"
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Server-Anwendungskennung"
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Vervollständigungen anzeigen"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Globale Optionen:"
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Globale Optionen anzeigen"
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Übergeben von Datei-Deskriptor »stdin« wird nicht unterstützt"
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Übergeben von Datei-Deskriptor »stdout« wird nicht unterstützt"
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Übergeben von Datei-Deskriptor »stderr« wird nicht unterstützt"
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Ungültiges Argument »%s« für die Option »--fd«"
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Datei-Deskriptor %d kann nicht zwei Mal übergeben werden"
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Standardeingabe weiterleiten"
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Standardausgabe weiterleiten"
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Standardfehlerausgabe weiterleiten"
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Dateideskriptor weiterleiten"
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Ausführungsoptionen:"
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Ausführungsoptionen anzeigen"
-#: ../src/gterminal.vala:210
+#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Das Fenster maximieren"
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X"
"+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
msgid "ROLE"
msgstr "FUNKTION"
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Fensterspezifische Optionen:"
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
-#: ../src/gterminal.vala:243
+#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Option %s kann nur einmal verwendet werden"
-#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
-#: ../src/gterminal.vala:260
+#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Vergrößerungswert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches"
-#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"
-#: ../src/gterminal.vala:270
+#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Set the working directory"
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
msgid "DIRNAME"
msgstr "ORDNERNAME"
-#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "VERGRÖSSERUNG"
-#: ../src/gterminal.vala:282
+#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminal-Optionen:"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
-#: ../src/gterminal.vala:296
+#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten"
-#: ../src/gterminal.vala:303
+#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Verarbeitungsoptionen:"
-#: ../src/gterminal.vala:304
+#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Verarbeitungsoptionen anzeigen"
-#: ../src/gterminal.vala:474
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "»%s« erfordert dass der Befehl als Argument nach »--« ausgeführt wird"
-
-#: ../src/gterminal.vala:508
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
-#: ../src/gterminal.vala:532
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
+
+#: ../src/gterminal.vala:519
#, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr "Unbekannte Vervollständigungsanfrage für »%s«"
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "»%s« erfordert dass der Befehl als Argument nach »--« ausgeführt wird"
-#: ../src/gterminal.vala:557
+#: ../src/gterminal.vala:736
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:561
-msgid "Missing command"
-msgstr "Fehlender Befehl"
-
-#: ../src/gterminal.vala:570
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
-
-#: ../src/gterminal.vala:574
+#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente: %s\n"
@@ -310,10 +307,9 @@ msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'Unbenannt'"
+msgstr "»Unbenannt«"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -388,19 +384,27 @@ msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Legt fest, ob die Terminalglocke eingeschaltet wird"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Liste von ASCII-Interpunktionszeichen, die bei der Wahl von Wörtern nicht "
+"als Teil des Wortes angesehen werden"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Auf »wahr« setzen, um die Menüleiste in einem neuen Fenster anzuzeigen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -408,11 +412,11 @@ msgstr ""
"Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -420,15 +424,15 @@ msgstr ""
"Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Legt fest, wann die Bildlaufleiste angezeigt wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -438,13 +442,13 @@ msgstr ""
"Anzahl von Zeilen zurückfahren; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls "
"scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt "
"gesetzt wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -455,37 +459,37 @@ msgstr ""
"Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des "
"Systems unter Umständen nicht ausreichen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Tastendruck ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt "
"wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, "
"sobald eine Taste gedrückt wird."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt "
"wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, "
"sobald neuer Text ausgegeben wird."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Legt fest, wie mit dem Terminal verfahren wird, wenn der Kindbefehl endet"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -493,11 +497,11 @@ msgstr ""
"Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den "
"Befehl neustarten)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Legt fest, ob der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -505,13 +509,13 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
"ausgeführt (vor argv[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Legt fest, ob Anmeldeeinträge beim Starten eines Terminal-Befehls "
"aktualisiert werden"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -519,13 +523,13 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim "
"Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter Befehl statt der Befehlszeile "
"ausgeführt wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -533,11 +537,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke blinkt"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -546,55 +550,55 @@ msgstr ""
"Blinken der Eingabemarke zu übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus "
"explizit festzulegen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "An Stelle der Befehlszeile zu startender benutzerdefinierter Befehl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel "
"»use_custom_command« wahr ist."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-Schriftname und -größe"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Die von der Löschtaste erzeugte Code-Sequenz"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Die von der Entfernen-Taste erzeugte Code-Sequenz"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Legt fest, ob Themenfarben fürs Terminal-Widget verwendet werden"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Legt fest, ob die Systemschrift verwendet wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inhalt des Terminals bei Größenänderung neu umgebrochen "
"wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Legt fest, welche Zeichenkodierung verwendet wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -602,121 +606,121 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob Zeichen mit unbekannter Breite schmal oder breit angezeigt "
"werden, wenn die Kodierung UTF-8 verwendet wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastenkombination zum Anlegen eines neuen Profils"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
"Datei"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Suchdialogs"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Suchen nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Suchen nach dem vorhergehenden Auftreten des "
"Suchbegriffs"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastenkombination zum Löschen der Suchhervorhebung"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tastenkombination zum Ablösen des aktuellen Reiters"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum nummerierten Reiter zu wechseln"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Legt fest, ob Zugriffstasten in Menüleiste angezeigt werden"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -726,11 +730,11 @@ msgstr ""
"werden. Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
"Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -739,13 +743,13 @@ msgstr ""
"sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, "
"sie zu deaktivieren."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Legt fest, ob Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste "
"aktiviert werden"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -756,15 +760,15 @@ msgstr ""
"»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die "
"Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Legt fest, ob die Integration in die Shell eingeschaltet wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -773,21 +777,25 @@ msgstr ""
"angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen "
"sollen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung gewartet "
"wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""
"Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt wird"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Legt fest, ob neue Terminals in Fenstern oder Reitern geöffnet werden"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Die Position der Reiter-Leiste"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -897,15 +905,15 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
-#: ../src/profile-editor.c:842
+#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Palettenfarbe %d auswählen"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Palettenfarbe %u auswählen"
-#: ../src/profile-editor.c:846
+#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Paletteneintrag %d"
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Paletteneintrag %u"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
@@ -1076,30 +1084,30 @@ msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr "Befehl"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
# CHECK
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Text- und Hintergrundfarbe"
@@ -1247,13 +1255,13 @@ msgid "Close All Terminals"
msgstr "Alle Terminals schließen"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2396
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2399
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
@@ -1278,15 +1286,15 @@ msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2419
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
@@ -1344,8 +1352,8 @@ msgstr "Hilfe"
#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "Zum %d. Reiter wechseln"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Zum %u. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
@@ -1368,11 +1376,11 @@ msgstr "_Neues Terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_Info"
@@ -1590,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"Die Option »%s« wird in dieser Version von GNOME-Terminal nicht mehr "
"unterstützt."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminal"
@@ -1740,7 +1748,7 @@ msgstr "Profilliste"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Profil »%s« löschen?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
@@ -1761,39 +1769,39 @@ msgstr "Anzeigen"
msgid "_Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung"
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2411
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profileinstellungen"
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "Erneut sta_rten"
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
"aufgetreten"
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:202
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
@@ -1811,14 +1819,14 @@ msgstr "Mitwirkende:"
#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
-msgid "Using VTE version %d.%d.%d"
-msgstr "Verwedendete VTE-Version %d.%d.%d"
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Verwende VTE-Version %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Eine Terminalumgebung für die GNOME-Arbeitsumgebung."
-#: ../src/terminal-util.c:237
+#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
@@ -1829,12 +1837,12 @@ msgstr ""
"Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
"Bernd Homuth <dev hmt im>"
-#: ../src/terminal-util.c:310
+#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
-#: ../src/terminal-util.c:379
+#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1847,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz."
-#: ../src/terminal-util.c:383
+#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1860,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
"nach."
-#: ../src/terminal-util.c:387
+#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1868,232 +1876,232 @@ msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:502
+#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden"
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Speichern unter …"
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1207
+#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1213
+#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2361
+#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2373
-#: ../src/terminal-window.c:2379 ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Neues _Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../src/terminal-window.c:2364
+#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "R_eiter"
-#: ../src/terminal-window.c:2376
+#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/terminal-window.c:2382
+#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "Neues _Profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2385
+#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "I_nhalt speichern"
-#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:3646
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Terminal _schließen"
-#: ../src/terminal-window.c:2391
+#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Alle Terminals _schließen"
-#: ../src/terminal-window.c:2402 ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dateinamen einfügen"
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
-#: ../src/terminal-window.c:2408
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Ein_stellungen"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2427
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gehe zu _Zeile …"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "In_krementelle Suche …"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil wechseln"
-#: ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
-#: ../src/terminal-window.c:2454
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2459
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Vorheriges Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Nächstes Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Terminal nach _links verschieben"
-#: ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Terminal nach _rechts verschieben"
-#: ../src/terminal-window.c:2476
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Terminal _abtrennen"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspekteur"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2494
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "E-_Mail senden an …"
-#: ../src/terminal-window.c:2497
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Anrufen …"
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Rufadresse _kopieren"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
-#: ../src/terminal-window.c:2525
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Vollbild verlassen"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
-#: ../src/terminal-window.c:2537
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Nur lesen"
-#: ../src/terminal-window.c:3633
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
-#: ../src/terminal-window.c:3633
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
-#: ../src/terminal-window.c:3637
+#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2101,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
"Schließen des Fensters wird alle beenden."
-#: ../src/terminal-window.c:3641
+#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2109,10 +2117,16 @@ msgstr ""
"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
"wird ihn beenden."
-#: ../src/terminal-window.c:3646
+#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fenster _schließen"
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Unbekannte Vervollständigungsanfrage für »%s«"
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Fehlender Befehl"
+
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Legt fest, ob eine dunkle Themenvariante verwendet wird"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]