[gnome-subtitles] Updated German translation



commit 949e9f8c52d265927cd0cd8baee8f2e997e1d747
Author: Simon Linden <xhi2018 googlemail com>
Date:   Sun Mar 22 09:49:31 2015 +0000

    Updated German translation

 po/de.po |  870 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 456 insertions(+), 414 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 5ee4ba5..cccb259 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,20 +11,65 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-03 19:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-07 12:25+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-21 20:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-22 10:48+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"Gnome Subtitles ist ein Video-Untertitel Editor für die GNOME-Arbeitsumgebung"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"friendly user interface with video preview."
+msgstr ""
+"Über eine angenehme Bedieneroberfläche mit Video-Vorschau können damit "
+"Untertitel in Videos erstellt, synchronisiert, konvertiert und übersetzt "
+"werden."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
+"SubViewer."
+msgstr ""
+"Insgesamt werden 22 Untertitel Formate unterstützt. Darunter befinden sich: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub und "
+"SubViewer, sowie noch weitere."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome Subtitles"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Video-Untertitel Editor"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Video-Untertitel für die GNOME-Arbeitsumgebung"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
+msgid "Subtitles;Video;"
+msgstr "Untertitel;Video;"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
 msgid "About Gnome Subtitles"
 msgstr "Info zu GNOME Subtitles"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
 msgid ""
 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -43,8 +88,8 @@ msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder\n"
 "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
 "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
-"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
-"folgenden Version.\n"
+"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden "
+"Version.\n"
 "\n"
 "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
 "finden,\n"
@@ -59,39 +104,34 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Video-Untertitel für die GNOME-Arbeitsumgebung"
-
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Verfügbar:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
 msgid "Character codings"
 msgstr "Zeichenkodierungen"
 
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "_Verfügbar:"
+
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
 msgid "Shown in menu:"
 msgstr "Im Menü zeigen:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Zeichenkodierung:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Datei öffnen"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
 msgid "Video To Open:"
 msgstr "Zu öffnendes Video:"
 
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Zeichenkodierung:"
+
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Zeichenkodierung:</b>"
+msgid "File Properties"
+msgstr "Dateieigenschaften"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Name:</b>"
@@ -102,590 +142,592 @@ msgid "<b>Path:</b>"
 msgstr "<b>Pfad:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Untertitelformat:</b>"
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Zeichenkodierung:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Synchronisation:</b>"
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Untertitel-Format:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Dateieigenschaften"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Zeilenvorschub:"
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Synchronisation:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
 msgid "Save As"
 msgstr "Speichern unter"
 
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Untertitel-Format:"
+
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Fortgeschrittene Optionen"
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Zeilenvorschub:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Untertitelformat:"
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Fortgeschrittene Optionen"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Album:"
+msgid "Headers"
+msgstr "Kopfzeilen"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Interpret:"
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Interpret:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "By:"
 msgstr "Von:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "Version:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "CD-Titel:"
+msgid "Program:"
+msgstr "Programm:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Überschneidungen:"
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "LRC-Karaoketext"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "Kommentar:"
+msgid "Source:"
+msgstr "Quelle:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
 msgid "Date:"
 msgstr "Datum:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Verzögerung:"
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Bildrate:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "Dateipfad:"
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "VKT-Karaoketext"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
 msgid "File:"
 msgstr "Datei:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Schriftfarbe:"
+msgid "Note:"
+msgstr "Notiz:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Schriftart:"
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Schriftgröße:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Schriftschnitt:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Bildrate:"
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "Kopfzeilen"
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Originaldrehbuch:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "LRC-Karaoketext"
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Originale Übersetzung:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "VKT-Karaoketext"
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Originalbearbeitung:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Notiz:"
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Originale Synchronisation:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Originalbearbeitung:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
 msgid "Original Script Checking:"
 msgstr "Überprüfung des Originaldrehbuchs:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Skript überarbeitet von:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Originaldrehbuch:"
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Überschneidungen:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Originale Synchronisation:"
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "H-Auflösung:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Originale Übersetzung:"
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "V-Auflösung:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
 msgstr "Farbtiefe:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "H-Auflösung:"
+msgid "Timer:"
+msgstr "Zeit:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "V-Auflösung:"
+msgid "File Path:"
+msgstr "Dateipfad:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Programm:"
+msgid "Delay:"
+msgstr "Verzögerung:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Skript überarbeitet von:"
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD-Titel:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Quelle:"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Zeit:"
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Schriftart:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Schriftfarbe:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Typ:"
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Schriftschnitt:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "Version:"
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Schriftgröße:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Länge</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Zeit</b>"
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Übersetzung"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "At _Video Position"
-msgstr "Bei _Video-Position"
+msgid "_New"
+msgstr "_Neu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Untertitel automatisch auswählen"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öffnen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+msgid "_Reload"
+msgstr "Neu _laden"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "_Save"
+msgstr "_Speichern"
 
-#. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "Duration:"
-msgstr "Dauer:"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Speichern _unter"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "_Close"
+msgstr "Schlie_ßen"
 
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
-msgid "End:"
-msgstr "Ende:"
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Definitionen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "_Nächsten suchen"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "_Vorherigen suchen"
+msgid "_Format"
+msgstr "_Zeichen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "Insert"
-msgstr "Einfügen"
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Fett"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
-msgid "New File"
-msgstr "Neue Datei"
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Kursiv"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Unterstreichen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Ein_stellungen"
+msgid "_Split"
+msgstr "_Teilen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "R_ewind"
-msgstr "_Zurückspulen"
+msgid "_Merge"
+msgstr "Zusa_mmenführen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Fehler _melden"
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "Untertitel _einfügen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Verbesserungs_wunsch"
+msgid "_Before"
+msgstr "_Vor"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save File"
-msgstr "Datei speichern"
+msgid "_After"
+msgstr "_Hinter"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Save _As"
-msgstr "Speichern _unter"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Bei _Video-Position"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Z_u Auswahl springen"
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "Untertitel _löschen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Nächstliegenden Untertitel auswählen"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Ein_stellungen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "_Ende des Untertitels setzen"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "_Anfang des Untertitels setzen"
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Bild"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "T_extsprache festlegen"
+msgid "_Times"
+msgstr "_Zeiten"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "_Übersetzungssprache festlegen"
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Zei_lenlängen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "Versch_ieben"
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Video-_Untertitel"
 
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "Start:"
-msgstr "Start:"
+msgid "_Text"
+msgstr "_Text"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "T_imings"
-msgstr "_Synchronisation"
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "_Übersetzung"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid ""
-"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
-"and end timings.\n"
-"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
-msgstr ""
-"Tipp: Verwenden Sie Strg+Plus/Minus und Alt+Plus/Minus (auf dem "
-"Nummernblock), um die Synchronisation für Start oder Ende anzupassen. "
-"Umschalttaste+Plus/Minus (auf dem Nummernblock) verschiebt die "
-"Synchronisation."
+msgid "_Search"
+msgstr "_Suchen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Nächsten suchen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "Translate Translatio_n → Text"
-msgstr "Übersetzu_ng → Original übersetzen"
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Vorherigen suchen"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "Translate _Text → Translation"
-msgstr "Original → Übersetzung übersetzen"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ersetzen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "Translatio_n"
-msgstr "_Übersetzung"
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Synchronisation"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "Vide_o"
-msgstr "Vide_o"
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_Originalbildrate"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Video-_Untertitel"
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "_Bildrate"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-msgid "_Adjust"
-msgstr "_Korrigieren"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Synchronisieren"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_After"
-msgstr "_Hinter"
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Korrigieren"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Automatische _Rechtschreibprüfung"
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "Versch_ieben"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Before"
-msgstr "_Vor"
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Vide_o"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Fett"
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "Ab_spielen / Pause"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Close"
-msgstr "Schlie_ßen"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Sch_leifenauswahl"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Inhalt"
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Zurückspulen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "Untertitel _löschen"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vorspulen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "_Springen zu …"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Z_u Auswahl springen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Format"
-msgstr "_Zeichen"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Nächstliegenden Untertitel auswählen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vorspulen"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Untertitel automatisch auswählen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Bild"
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "_Anfang des Untertitels setzen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Headers"
-msgstr "_Definitionen"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "_Ende des Untertitels setzen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Werkzeuge"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Originalbildrate"
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Automatische _Rechtschreibprüfung"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "Untertitel _einfügen"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "T_extsprache festlegen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Kursiv"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "_Übersetzungssprache festlegen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tasten_kombinationen"
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Original → Übersetzung übersetzen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "_Line Lengths"
-msgstr "Zei_lenlängen"
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Übersetzu_ng → Original übersetzen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "Sch_leifenauswahl"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Merge"
-msgstr "Zusa_mmenführen"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Inhalt"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-msgid "_New"
-msgstr "_Neu"
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tasten_kombinationen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-msgid "_Open"
-msgstr "_Öffnen"
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Verbesserungs_wunsch"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "Ab_spielen / Pause"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Ersetzen"
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Fehler _melden"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-msgid "_Save"
-msgstr "_Speichern"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+msgid "New File"
+msgstr "Neue Datei"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Search"
-msgstr "_Suchen"
+msgid "Save File"
+msgstr "Datei speichern"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Springe zu …"
+msgid "Insert"
+msgstr "Einfügen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "_Split"
-msgstr "_Teilen"
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Synchronisieren"
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Zeit</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
-msgid "_Text"
-msgstr "_Text"
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Länge</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
-msgid "_Times"
-msgstr "_Zeiten"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Werkzeuge"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
-msgid "_Translation"
-msgstr "_Übersetzung"
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Tipp: Verwenden Sie Strg+Plus/Minus und Alt+Plus/Minus (auf dem Nummernblock), "
+"um die Synchronisation für Start oder Ende anzupassen. Umschalttaste+Plus/"
+"Minus (auf dem Nummernblock) verschiebt die Synchronisation."
 
+#. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Unterstreichen"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
-msgid "_Video"
-msgstr "_Video"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Dauer:"
 
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "_Bildrate"
+msgid "End:"
+msgstr "Ende:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
+msgid "Start:"
+msgstr "Start:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Sicherung</b>"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>Dateiöffner-Dialog</b>"
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "Auf _Vorgabe zurücksetzen"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr "<b>Dateispeicherdialog</b>"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Beim Speichern von Untertiteln auch die _Übersetzung speichern"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Reaktionsverzögerung</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Übersetzungen speichern</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
-msgstr "<b>Untertitel teilen</b>"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Zu verwendende Zeichenk_odierung:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr "<b>Übersetzungen speichern</b>"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Wenn automatische Erkennung der Zeichenkodierung s_cheitert:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>Video-Suchlauf</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
 msgstr "Zu öffnende _Videodatei automatisch auswählen"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
-msgstr ""
-"Beim Ändern der Synchronisation automatisch im Video nach dem ersten "
-"Untertitel suchen"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dateiöffner-Dialog</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
 msgstr "Zu verwendende Zeichen_kodierung:"
 
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Zu _verwendendes Untertitel-Format:"
+
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "Zu verwendende Zeichenk_odierung:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Art des Zeile_nvorschubs:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Eine _Sicherung der Dateien erstellen alle"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dateispeicherdialog</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "Editing"
-msgstr "Bearbeiten"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Eine _Sicherung der Dateien erstellen alle"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "Files"
-msgstr "Dateien"
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Wenn automatische Erkennung der Zeichenkodierung s_cheitert:"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Sicherung</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-msgid "Leave"
-msgstr "Verlassen"
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
+msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+"Beim Ändern der Synchronisation automatisch im Video nach dem ersten "
+"Untertitel suchen"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
 msgid "Seek"
 msgstr "Suchlauf"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
-msgid "Subtract"
-msgstr "Subtrahieren"
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr ""
+"Millisekunden vor dem eigentlichen Start, um neue Synchronisation zu überprüfen"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Beim Speichern von Untertiteln auch die _Übersetzung speichern"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Video-Suchlauf</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Art des Zeile_nvorschubs:"
+msgid "Leave"
+msgstr "Verlassen"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "Auf _Vorgabe zurücksetzen"
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "Millisekunden zwischen Untertiteln beim Einfügen oder Trennen"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Zu _verwendendes Untertitelformat:"
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Lücke zwischen Untertiteln</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
-msgid "minutes"
-msgstr "Minuten"
+msgid "Subtract"
+msgstr "Subtrahieren"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
-msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
 msgstr ""
-"Millisekunden vor dem eigentlichen Start, um neue Synchronisation zu "
-"überprüfen"
+"Millisekunden beim Festlegen von Beginn und Ende des Untertitels bei der "
+"Wiedergabe"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
-msgid "ms between subtitles when splitting"
-msgstr "Millisekunden zwischen Untertiteln beim Teilen"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Reaktionsverzögerung</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
-msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr ""
-"Millisekunden beim Festlegen von Beginn und Ende des Untertitels bei der "
-"Wiedergabe"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bearbeiten"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -693,89 +735,93 @@ msgid "Replace"
 msgstr "Ersetzen"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "_Alle ersetzen"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
 msgid "Replace _with:"
 msgstr "Ersetzen _durch:"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Suchen nach:"
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "Gro_ß- / Kleinschreibung"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "_Rückwärts suchen"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
 msgid "Search using a Regular _Expression"
 msgstr "Mit einem re_gulären Ausdruck suchen"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "Gro_ß- / Kleinschreibung"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Suchen nach:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Am Anfang _fortsetzen"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Alle ersetzen"
+
 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Sprache"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Anwenden auf</b>"
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Synchronisation korrigieren"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Erster Untertitel</b>"
+msgid "New Start:"
+msgstr "Neuer Anfang:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Letzter Untertitel</b>"
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Erstes Bild:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Korrigieren"
+msgid "No.:"
+msgstr "Nr.:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Synchronisation korrigieren"
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Erster Untertitel</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Alle Untertitel"
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Letzter Untertitel</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Neuer Anfang:"
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Alle Untertitel"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "Nr.:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
 msgid "Selected Range"
 msgstr "Gewählter Bereich"
 
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Anwenden auf</b>"
+
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Erstes Bild:"
+msgid "Adjust"
+msgstr "Korrigieren"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Zeiten verschieben"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Frames</b>"
 msgstr "<b>Bilder</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
-"to shift timings from the main window.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i>Tipp: Umschalttaste+Plus/Minus (Nummernblock)\n"
-"verschiebt die Synchronisation im Hauptfenster.</i></small>"
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Alle Untertitel"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Markierte Untertitel"
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
@@ -787,41 +833,37 @@ msgstr "Vom _ersten Untertitel zur Auswahl"
 msgid "From selection to _last subtitle"
 msgstr "Von der Auswahl zum _letzten Untertitel"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Zeiten verschieben"
-
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Alle Untertitel"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Markierte Untertitel"
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Tipp: Umschalttaste+Plus/Minus (Nummernblock)\n"
+"verschiebt die Synchronisation im Hauptfenster.</i></small>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
 msgid "_Shift"
 msgstr "_Versetzen"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Optionen</b>"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Zeiten synchronisieren"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Status</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
 msgid "<b>Sync Points</b>"
 msgstr "<b>Synchronisationspunkte</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
 msgstr "_Alle Untertitel synchronisieren"
 
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Optionen</b>"
+
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Zeiten synchronisieren"
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Status</b>"
 
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
@@ -829,11 +871,11 @@ msgstr "Video öffnen"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
 msgid "Seek To"
-msgstr "Springe zu"
+msgstr "Springen zu"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
 msgid "Seek _video to:"
-msgstr "Springe im Video z_u:"
+msgstr "Im Video springen _zu:"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
 msgid "_Seek"
@@ -876,12 +918,12 @@ msgid "Editing Duration"
 msgstr "Dauer wird bearbeitet"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
 msgid "Undo"
 msgstr "Rückgängig"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
 msgid "Redo"
 msgstr "Wiederherstellen"
 
@@ -1108,16 +1150,6 @@ msgstr "Vietnamesisch"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "aktuelle Kodierung"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "Das Handbuch wurde nicht gefunden."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr ""
-"Bitte stellen Sie sicher, dass die Installation erfolgreich durchgeführt "
-"wurde."
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
@@ -1231,16 +1263,15 @@ msgid ""
 "correct position. At least 2 points are needed."
 msgstr ""
 "Synchronisationspunkte durch Auswahl eines Untertitels und Verschieben des "
-"Videos zur korrekten Position setzen. Mindestens zwei Punkte sind "
-"erforderlich."
+"Videos zur korrekten Position setzen. Mindestens zwei Punkte sind erforderlich."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
 msgid ""
 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve "
 "accuracy."
 msgstr ""
-"Fügen Sie einen weiteren Synchronisationspunkt zum Starten der "
-"Synchronisation hinzu. Das Hinzufügen weiterer Punkte erhöht die Genauigkeit."
+"Fügen Sie einen weiteren Synchronisationspunkt zum Starten der Synchronisation "
+"hinzu. Das Hinzufügen weiterer Punkte erhöht die Genauigkeit."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
@@ -1374,7 +1405,7 @@ msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
 msgstr ""
-"Das Untertitelformat konnte nicht erkannt werden. Bitte überprüfen Sie, ob "
+"Das Untertitel-Format konnte nicht erkannt werden. Bitte überprüfen Sie, ob "
 "dieses Format unterstützt wird."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
@@ -1396,7 +1427,7 @@ msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden."
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
 msgstr ""
-"Die Datei scheint für eine textbasierte Untertiteldatei zu groß zu sein."
+"Die Datei scheint für eine textbasierte Untertitel-Datei zu groß zu sein."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
@@ -1421,8 +1452,8 @@ msgid "Bug information has been printed to the console."
 msgstr "Die Fehlerinformationen wurden auf der Konsole ausgegeben."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Hinzufügen oder Entfernen..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Hinzufügen oder Entfernen …"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
 msgid "Auto Detected"
@@ -1491,6 +1522,17 @@ msgstr "Dauer"
 msgid "Translation"
 msgstr "Übersetzung"
 
+#~ msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+#~ msgstr "<b>Untertitel teilen</b>"
+
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr "Das Handbuch wurde nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass die Installation erfolgreich durchgeführt "
+#~ "wurde."
+
 #~ msgid "From:"
 #~ msgstr "Von:"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]