[gnome-devel-docs] Updated Czech translation



commit 156f94ce25f755f0fd08567c79996e16353d2c26
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Wed Nov 18 15:28:09 2015 +0100

    Updated Czech translation

 platform-overview/cs/cs.po | 3593 +-------------------------------------------
 1 files changed, 7 insertions(+), 3586 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/cs/cs.po b/platform-overview/cs/cs.po
index 71d9bf4..5d827f9 100644
--- a/platform-overview/cs/cs.po
+++ b/platform-overview/cs/cs.po
@@ -1086,7 +1086,7 @@ msgid ""
 "such as desktop files and UI files, then merges them back into the XML and "
 "desktop files with the strings from the source code."
 msgstr ""
-"<app>gettext</app> je základní konstrukce pro získávání řetězců ze souborů "
+"<app>gettext</app> je konstrukce pro získávání řetězců ze souborů "
 "se zdrojovými kódy. <app>intltool</app> získává přeložitelné řetězce z "
 "ostatních souborů, jako jsou soubory .desktop nebo soubory definující "
 "uživatelské rozhraní, následně je umí sloučit zpět do souborů XML a .desktop."
@@ -1474,7 +1474,7 @@ msgid ""
 "contacts."
 msgstr ""
 "Pro <em style=\"strong\">připojení ke službám rychlé komunikace</em> "
-"použijte <em style=\"strong\">Telepathy</em>. Poskytuje mocnou základní "
+"použijte <em style=\"strong\">Telepathy</em>. Poskytuje mocnou "
 "konstrukci pro spolupráci s kontakty rychlé komunikace uživatele a má "
 "podporu pro širokou škálu komunikačních protokolů. V Telepathy jsou všechny "
 "účty a připojení spravovány službou sezení D-Bus, která je hluboce "
@@ -1820,7 +1820,7 @@ msgid ""
 "With GStreamer, flexible <em>pipelines</em> of media can be created, from "
 "simple playback of audio and video to complex non-linear editing."
 msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Multimédia</em> jsou v GNOME postavena na základní "
+"<em style=\"strong\">Multimédia</em> jsou v GNOME postavena na "
 "konstrukci <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</"
 "link></em>. Jedná se o flexibilní <em>roury</em>, ve kterých mohou být "
 "multimédia vytvářena v podobě od jednoduchého přehrávání zvuku a videa až po "
@@ -2405,7 +2405,7 @@ msgid ""
 "platform, so any application using GTK+ will have reasonable accessibility "
 "support for free."
 msgstr ""
-"GNOME poskytuje podporu zařízení vylepšujících přístupnost pomocí základní "
+"GNOME poskytuje podporu zařízení vylepšujících přístupnost pomocí "
 "konstrukce ATK (Accessibility Tool Kit). Ta definuje sadu rozhraní, kteru "
 "komponenty grafického rozhraní mají dodržovat. To umožňuje například čtečkám "
 "obrazovky číst text rohraní a komunikovat s ovládacími prvky. Podpora ATK je "
@@ -2802,7 +2802,7 @@ msgid ""
 "of one or more actors over time, for example their rotation in a particular "
 "dimension, scale, size, opacity, etc."
 msgstr ""
-"Clutter poskytuje rozšiřitelnou základní konstrukci animací a grafických "
+"Clutter poskytuje rozšiřitelnou konstrukci animací a grafických "
 "efektů. Animace jsou provázány s časovou osou a se změnami jedné či více "
 "vlastností jednoho či více účastníků v průběhu času. Například jeho otočení "
 "v konkrétních osách, změnu velikosti, průhlednosti atd."
@@ -4674,7 +4674,7 @@ msgid ""
 "deeply integrated into the GNOME desktop. Applications can tie into this "
 "service to communicate with contacts."
 msgstr ""
-"Telepathy poskytuje mocnou základní konstrukci pro práci s kontakty "
+"Telepathy poskytuje mocnou konstrukci pro práci s kontakty "
 "uživatele používanými k rychlé komunikaci. Pomocí Telepathy se se všemi účty "
 "a připojeními pracuje přes službu sezení <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</"
 "link>, která je hluboce zaintegrovaná do pracovního prostředí GNOME. "
@@ -5335,3583 +5335,4 @@ msgstr ""
 "});\n"
 "\n"
 "let app = new HelloWorld();\n"
-"app.application.run(ARGV);\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
-#~ "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek "
-#~ "GNU Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další "
-#~ "verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez "
-#~ "textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL "
-#~ "naleznete pod <ulink url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v "
-#~ "souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek "
-#~ "licence GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, "
-#~ "musíte přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnoho názvů použitých firmami k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
-#~ "ochranné známky. Na místech, kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a "
-#~ "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
-#~ "jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý "
-#~ "nebo s velkým písmenem na začátku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
-#~ "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO "
-#~ "UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO "
-#~ "URČITÝ ÚČEL, NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO "
-#~ "PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO "
-#~ "DOKUMENT NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV "
-#~ "PŮVODCE, AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA "
-#~ "JAKÉKOLIV NÁKLADY NA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O "
-#~ "ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ "
-#~ "NENÍ PODLE TÉTO DOHODY POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
-#~ "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
-#~ "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
-#~ "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
-#~ "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO "
-#~ "NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE "
-#~ "ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE "
-#~ "POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z "
-#~ "NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ "
-#~ "DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI "
-#~ "TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE "
-#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/"
-#~ ">"
-
-#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
-#~ msgstr "Schránka a přetahování"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
-#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
-#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
-#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
-#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
-#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
-#~ "with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se stále se zvyšující frekvencí používání a množstvím dat v různých "
-#~ "aplikací narlstá potřeba sdílet objekty a data mezi aplikacemi. GNOME "
-#~ "podporuje metody pro přenos dat mezi aplikacemi: operace související s "
-#~ "přetahováním a kopírování/vkládání pomocí schránky dostupné napříč "
-#~ "systémem. Obojí pracuje napříč mnoha aplikacemi včetně takových, které "
-#~ "nepocházejí z projektu GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
-#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
-#~ "the user pastes the data into another application, that application "
-#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
-#~ "operations are fully supported in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud uživatel kopíruje nějaká data z aplikace, použije se schránka, "
-#~ "jejíž vlastnictví si aplikace následně nastaví. Když pak uživatel použije "
-#~ "funkci vložení do jiné aplikace, tato aplikace si vyžádá data ze schránky "
-#~ "s vlastnictvím první. Práce se schránkou je plně podporována v GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
-#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
-#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
-#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
-#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
-#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
-#~ "formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jak schránka tak operace přetahování podporují domluvu o formátu obsahu. "
-#~ "Aplikace poskytující data zároveň uvádí informace o dostupných formátech. "
-#~ "Aplikace, do které datap utují si může zažádat o nejvhodnější formát. "
-#~ "Například při kopírování textu y prohlížeče WWW může textový procesor "
-#~ "zpracovat formátování prostřednictvím jazyka HTML zatímco textový editor "
-#~ "může obdržet data jako čistý text, bez formátování."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
-#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
-#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
-#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
-#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
-#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
-#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
-#~ "for any other data in your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meli byste umožnit použití přetažení a schránky pro všechna data se "
-#~ "kterými vaše aplikace pracuje. Tyto funkce jsou užitečé nejen pro text: "
-#~ "soubory, obrázky a zvuky jsou příklady dat, která lze mezi aplikacemi "
-#~ "přenášet. Pokud používáte GTK+, získáváte tím automaticky podporu "
-#~ "schránky a přetahování pro všechna textová pole, tlačítka, výběry souborů "
-#~ "a ostatní obsažené ovládací prvky rozhraní. Tato API byste měli použít "
-#~ "pro jakákoliv data aplikací zpracovávaná."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
-#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
-#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.";
-#~ "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://";
-#~ "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
-#~ "Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Více informací popisují dokumenty  <ulink url=\"http://www.";
-#~ "newplanetsoftware.com/xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window "
-#~ "System</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-";
-#~ "spec/clipboards-latest.txt\">X Clipboard Explanation</ulink> a <ulink url="
-#~ "\"http://freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\";>The Clipboard Manager "
-#~ "Specification</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.";
-#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
-#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>The D-BUS "
-#~ "Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Více informací o technologii D-Bus popisují dokumenty <ulink url=\"http://";
-#~ "dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">Tutoriál D-BUS</ulink> a "
-#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html";
-#~ "\">Specifikace D-BUS</ulink>."
-
-#~ msgid "Bonobo and CORBA"
-#~ msgstr "Bonobo a CORBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
-#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
-#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
-#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo je framework pro tvorbu komponent použitelných v aplikacích. Je "
-#~ "postaven na průmyslovém standardu Common Object Request Broker "
-#~ "Architecture (CORBA), díky čemuž poskytuje všechny nezbytná rozhraní pro "
-#~ "tvorbu a použití \"vychovaných\" komponent v aplikacích GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
-#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
-#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
-#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
-#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
-#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
-#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komponenty Bonobo mohou být použity v různých situacích a mohou pomoci "
-#~ "vytvořit flexibilní a rozšiřitelný software. Příkladem může být "
-#~ "komponenta pro přehrávání multimédií, kterou lze vložit do textového "
-#~ "procesoru. Efektivně tak lze přidat podporu multimédií aniž s nimi umí "
-#~ "aplikace přímo pracovat. Komponenty Bonobo se také využívají pro vkládání "
-#~ "appletů do panelu v GNOME, to umožňuje appletům efektivne komunikovat s "
-#~ "panelem aniž by byla z pohledu uživatele porušena konzistence rozhraní."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used "
-#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
-#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
-#~ "information in one place, where all applications can access it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komponenty Bonobo nejsou ale omezeny jen na grafické ovládací prvky, "
-#~ "využívá jich například Evolution, klient elektornické pošty a nástroj "
-#~ "groupware pro GNOME, pro přístup k adresáři a kalendáři uživatele. Díky "
-#~ "tomu mohou být uloženy všechny informace na jednom místě a ostatní "
-#~ "plikace k nim mohou přistupovat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
-#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
-#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
-#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME poskytuje vlastní rychlou a odlehčenou implementaci COBRA. Nástroje "
-#~ "a knihovny dodávané s GNOME dokonce umožňují efektivní psaní komponent v "
-#~ "jazyce C, který je často jinými implementacemi COBRA opomíjen. ORBit je "
-#~ "úžasně rychlou implementací COBRA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
-#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
-#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
-#~ "considerably easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možná byste chtěli použít Bonobo pro vkládání komplexních grafických "
-#~ "komponent do aplikací. Pro většinu potřeb IPC však GNOME postupně "
-#~ "přechází na technologii D-Bus, protože její integrace s aplikacemi je "
-#~ "považována za jednodušší."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
-#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
-#~ "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Více informací o frameworku Bonobo popisuje <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Referenční příručka Libbonobo</ulink> "
-#~ "a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
-#~ "\">Referenční příručka LibbonoboUI</ulink>. Další informace týkající se "
-#~ "technologie ORBit, implementaci COBRA pro GNOME, obsahuje <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\";>Referenční příručka "
-#~ "ORBit2</ulink>."
-
-#~ msgid "Service Discovery"
-#~ msgstr "Zjišťování služeb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
-#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
-#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
-#~ "configure their applications manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zjišťování služby DNS, neboli Zeroconf, je technologie umožňující "
-#~ "automatické nalezení dostupných služeb v síti. Zeroconf umožňuje "
-#~ "uživatelům přistupovat ke zdrojům na síti bez zadání konkrétní adresy "
-#~ "nebo nastavování aplikací ručně."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
-#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
-#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
-#~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
-#~ "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
-#~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
-#~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zjišťování služby DNS je již používáno na mnoha místech napříč GNOME a v "
-#~ "budoucnu je plánováno přidání další podpory. Například "
-#~ "<application>Nautilus</application>, správce souborů pro GNOME, používá "
-#~ "Zjišťování služby DNS k vyhledání různých souborových serverů v místní "
-#~ "síti. <application>Ekiga</application>, aplikace umožňující v GNOME "
-#~ "telefonování a videokonference, umožňuje pomocí Zjišťování služby DNS "
-#~ "zveřejnit přítomnost uživatele v místní síti stejně jako vyhledat ostatní "
-#~ "uživatele."
-
-#~ msgid "XML and Web Services"
-#~ msgstr "XML a služby WWW"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
-#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
-#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
-#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
-#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
-#~ "web services."
-#~ msgstr ""
-#~ "V dnešním stále více se propojujícím světě potřebuje stále více a více "
-#~ "aplikací poskytovat podporu pro různé služby WWW. Někdy služby WWW jen "
-#~ "přidávají nějakou funkcionalitu navíc, jindy jsou klíčové pro celou "
-#~ "palikaci. Dokonce i aplikace, které po dlouhá léta fungovaly samostatně, "
-#~ "našly nová inovativní použití služeb WWW."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
-#~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
-#~ "managing, and transforming XML, the language of the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Platforma GNOME poskytuje podporu pro použití služeb WWW ve vašich "
-#~ "aplikacích a stejně tak kompletní knihovny pro zpracování, správu a "
-#~ "transformaci XML, jazyk WWW."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
-#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Další informace o libxslt obsahuje referenční příručka <ulink url="
-#~ "\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\";>The XSLT C library for Gnome</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Úvod"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
-#~ "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to "
-#~ "be usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, "
-#~ "or native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME je mocné ale jednoduché pracovní prostředí se silným zaměřením na "
-#~ "přístupnost a internacionalizaci. GNOME bylo navrženo tak, aby jej mohl "
-#~ "použít kdokoliv nezávisle na vlastních technických znalostech, postižení "
-#~ "nebo rodném jazyce. GNOME usnadňuje lidem používat počítač."
-
-#~ msgid "Who Should Read This Document"
-#~ msgstr "Kdo by si měl tento dokument přečíst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should read this document if you want to create software using the "
-#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
-#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
-#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
-#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
-#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
-#~ "the platform in more depth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento dokument byste si měli přečíst v případě, že chcete vytvořit "
-#~ "software postavený s použitím platformy GNOME. Vývoj na platformě GNOME "
-#~ "vám pomůže vytvořit konzistentní aplikace, které se dobře začlení do "
-#~ "pracovního prostředí uživatele. Tento průvodcé vám představí rozličné "
-#~ "součásti platformy, takže budete vědět jakou knihovnu použít k jakému "
-#~ "účelu. Průvodce obsahuje externí odkazy na podrobnější dokumentaci, takže "
-#~ "se snadno můžete zabrat hlouběji do popisovaného."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
-#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
-#~ "the GNOME platform to build useful software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento průvodce je také vhodný v případě, že vybíráte vývojovou platformu "
-#~ "pro svůj softwarový projekt. Naleznete zde přehled toho, jak pomocí "
-#~ "platformy GNOME vytvořit použitelný software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
-#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
-#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
-#~ "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato příručka také popisuje způsoby, jak rozšířit pracovní prostředí "
-#~ "GNOME pomocí zásuvných modulů, appletů panelu a užitečných nástrojů. "
-#~ "Pokud plánujete vyvinout rozšíření funkčnosti GNOME zapadající do "
-#~ "konceptu pracovního prostředí, měli byste si tuto příručku přečíst, "
-#~ "zvláště pak <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
-#~ "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud pracujete na nějakém software a chteli byste jej portovat na "
-#~ "platformu GNOME, jako doplnění k této příručce Vám poslouží stránka "
-#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Příručka pro nezávislé "
-#~ "dodavatele software (ISV)</ulink>."
-
-#~ msgid "The GNOME Family"
-#~ msgstr "Rodina GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
-#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
-#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
-#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME je výsledkem úsilí mnoha přispěvatelů po celém světě a je díky nim "
-#~ "a svým uživatelům úspěšné. Tato kapitola obsahuje informace o stránkách a "
-#~ "konferencích, kde se můžete dozvědět více o GNOME a dalších organizacích "
-#~ "s projektem spolupracujících."
-
-#~ msgid "Web Sites"
-#~ msgstr "WWW stránky"
-
-#~ msgid "www.gnome.org"
-#~ msgstr "www.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
-#~ "downloads, and documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hlavní stránka pro uživatele GNOME. Obsahuje informace o vydání, možnost "
-#~ "stahování a dokumentaci."
-
-#~ msgid "library.gnome.org"
-#~ msgstr "library.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
-#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
-#~ "and updated for each release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdroj veškeré dokumentace GNOME. Obsahuje všechnu dokumentaci vytvořenou "
-#~ "uživateli nebo vývojáři a pocházející z projektu GNOME, automaticky "
-#~ "sestavovanou a aktualizovanou při každém vydání."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
-#~ "oversees the development of GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "WWW stránka Nadace GNOME, neziskové organizace dohlížející na vývoj GNOME."
-
-#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
-#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
-#~ "request, or to track the status of a report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sledování chyb v GNOME. Tuto stránku použijte pro ohlášování chyb nebo "
-#~ "žádosti o rozšíření funkcionality a sledování průběhu řešení."
-
-#~ msgid "live.gnome.org"
-#~ msgstr "live.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
-#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
-#~ "future development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiki stránky projektu GNOME. Mnoho projektů, včetně GNOME, v poslední "
-#~ "době používá nástroje na způsob wiki jako hlavní prostředí pro WWW. Navíc "
-#~ "je wiki používána k plánování budoucího vývoje."
-
-#~ msgid "developer.gnome.org"
-#~ msgstr "developer.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
-#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
-#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
-#~ "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
-#~ "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
-#~ "There may still be some information on this site that is not found "
-#~ "elsewhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stará stránka pro vývojáře. Dříve obsahovala dokumentaci pro vývojáře, "
-#~ "informace o použitelnosti, dokumentaci a překladatelských týmech. Obsah "
-#~ "byl ve většině případů nahrazen stránkami <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/\">library.gnome.org</ulink> a <ulink url=\"http://live.gnome.";
-#~ "org/\">live.gnome.org</ulink>, ale stále se zde nacházejí informace, "
-#~ "které nejsou jinde obsaženy."
-
-#~ msgid "mail.gnome.org"
-#~ msgstr "mail.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
-#~ "all GNOME mailing lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informace o e-mailových konferencích GNOME. Stránka obsahuje celý archiv "
-#~ "konferencí GNOME."
-
-#~ msgid "svn.gnome.org"
-#~ msgstr "svn.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Subversion repository, tracking all GNOME source code back to "
-#~ "the inception of the project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Git repositář projektu GNOME obsahující veškeré zdrojové kódy GNOME od "
-#~ "jeho začátku."
-
-#~ msgid "Mailing Lists"
-#~ msgstr "Poštovní konference"
-
-#~ msgid "gnome-list"
-#~ msgstr "gnome-list"
-
-#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
-#~ msgstr "Hlavní poštovní konference uživatelů GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-devel-list"
-#~ msgstr "gnome-devel-list"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
-#~ msgstr "Informace a dotazy týkající se vývoje nad platformou GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-love"
-#~ msgstr "gnome-love"
-
-#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "První místo, které byste měli navštívit, pokud se chcete ke GNOME "
-#~ "připojit."
-
-#~ msgid "gnome-accessibility-list"
-#~ msgstr "gnome-accessibility-list"
-
-#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
-#~ msgstr "Informace o přístupnosti aplikací GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-doc-list"
-#~ msgstr "gnome-doc-list"
-
-#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
-#~ msgstr "Informace o tvorbě dokumentace k aplikacím GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-i18n"
-#~ msgstr "gnome-i18n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
-#~ "applications."
-#~ msgstr "Informace o internacionalizaci a lokalizaci aplikací GNOME."
-
-#~ msgid "usability"
-#~ msgstr "usability"
-
-#~ msgid "Information on usability for GNOME applications."
-#~ msgstr "Informace o použitelnosti aplikací GNOME."
-
-#~ msgid "Conferences"
-#~ msgstr "Konference"
-
-#~ msgid "GUADEC"
-#~ msgstr "GUADEC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
-#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
-#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
-#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hlavní konference uživatelů a vývojářů GNOME. GUADEC je každoročně "
-#~ "pořádán mezi květnem a červencem a pokaždé jej hostí jiné evropské město, "
-#~ "což vám dává skvělou příležitost navštívit další kouty Evropy. GUADEC "
-#~ "umožňuje dialog mezi uživateli, vývojáři a dodavateli."
-
-#~ msgid "The GNOME Summit"
-#~ msgstr "Summit GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME.conf.au"
-#~ msgstr "GNOME.conf.au"
-
-#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
-#~ msgstr "Příležitostná setkání v rámci každoroční akce linux.conf.au."
-
-#~ msgid "Other Organizations"
-#~ msgstr "Ostatní organizace"
-
-#~ msgid "freedesktop.org"
-#~ msgstr "freedesktop.org"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
-#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svobodné jádro prohlížeče WWW a mnoho dalšího. GNOME udržuje těsné vztahy "
-#~ "s vývojovým týmem Mozilla za účelem celkového zlepšení rozhraní pro "
-#~ "uživatele."
-
-#~ msgid "OpenOffice.org"
-#~ msgstr "OpenOffice.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
-#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
-#~ "suite on GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svobodný kancelářský balík. GNOME pracuje společně s vývojáři projektu "
-#~ "OpenOffice.org na lepším a unifikovanějším rozhraní tohoto kancelářského "
-#~ "balíku v prostředí GNOME."
-
-#~ msgid "Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
-#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
-#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
-#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svoboda. Od založení v roce 1985 pracovala Free Software Foundation na "
-#~ "vytvoření svobodného operačního systému, který by svým uživatelům dal "
-#~ "svobodu používat, upravovat a šířit jejich software. GNOME, jako součást "
-#~ "projektu GNU, poskytuje zcela svobodné pracovní prostředí."
-
-#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
-#~ msgstr "Seznam typů podporovaných vaší aplikací a"
-
-#~ msgid "Panel Applets"
-#~ msgstr "Applety panelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
-#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
-#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
-#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
-#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
-#~ "icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oznámení jsou malé ikony, které mohou aplikace umisťovat do Oznamovací "
-#~ "oblasti uživatelova panelu. Také mohou poskytovat další funkce po "
-#~ "klepnutí na ikonu. Aktuálně je systém oznamování implementován v "
-#~ "experimentální knihovně Egg, ale příští verze GTK+ již bude podporu "
-#~ "obsahovat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
-#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-#~ "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oznamovací oblast je jednou ye specifikací projektu <ulink url=\"http://";
-#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, což pro vaši aplikaci "
-#~ "znamená, že se její ikona bude zobrazovat i v jiných pracovních "
-#~ "prostředích. Více informací o Oznamovací oblasti popisuje dokument <ulink "
-#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>The "
-#~ "System Tray Protocol Specification</ulink>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
-#~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
-#~ "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
-#~ "just like folders on the local file system, giving users access to all "
-#~ "their files everywhere with a single consistent interface."
-#~ msgstr "Spolu s GNOME "
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Správce oken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
-#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
-#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
-#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
-#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
-#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
-#~ "on their windows using function calls in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "Správce oken je zvláštní typ programu, který zodpovídá za vykreslování "
-#~ "okrajů a titulků jednotlivých oken. Správce oken obsluhuje všechny "
-#~ "operace související s okna jako přesouvání, změny velikosti nebo "
-#~ "přesouvání mezi pracovními plochami. Okna aplikací jsou tak obsluhována "
-#~ "bez nebo jen s malým přispěním jejich vývojářů. Když potřebuje aplikace "
-#~ "ovládat správce oken, může mu zasílat návrhy prostřednictvím volání "
-#~ "funkcí GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
-#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
-#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
-#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
-#~ "those windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Externí programy však mohou pracovat se správcem oken přímo a dokonce jej "
-#~ "ovládat. Pomocí knihovny libwnck z projektu GNOME mohou aplikace získat "
-#~ "informace o poloze a stavu všech oken a dávat správci různé příkazy, "
-#~ "které operace má s okny provést."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
-#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
-#~ "developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> to provide unified window manager interaction "
-#~ "across multiple desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "Knihovna libwnck však není specifikum správce oken GNOME. Veškerá "
-#~ "funkcionalita je založena na Extended Window Manager Hints (neboli EWMH), "
-#~ "což je soubor specifikací poskytující jednotný způsob interakce napříč "
-#~ "pracovními prostředími, vyvinutý spolu s projektem <ulink url=\"http://";
-#~ "www.freedesktop.org\">freedesktop.org</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
-#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
-#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
-#~ "on new windows based on certain window properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interakce správce oken s knihovnou libwnck může být využita jak pro "
-#~ "jednoduché úkoly jako zobrazování pracovní plochy nebo různé applety se "
-#~ "seznamy oken tak v komplexních aplikacích jako provádění automatických "
-#~ "úkonů na nových oknech v závislosti na vlastnostech okna."
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Ovládací centrum"
-
-#~ msgid "Storing Passwords"
-#~ msgstr "Ukládání hesel"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Dokumentace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use "
-#~ "in GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist "
-#~ "which provide additional widgets, and many developers have created "
-#~ "custom, special-purpose widgets for their applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Protože GTK+ nabízí flexibilní API, je vývoj dalších widgetů pro aplikace "
-#~ "vytvořené nad GTK+ velmi snadné. Existuje množství knihoven s dalšími "
-#~ "ovládacími prvky třetích stran a mnoho vývojářů si vytvořilo pro své "
-#~ "aplikace vlastní specifické widgety."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user "
-#~ "interaction, and provides a simple yet powerful API which allows you to "
-#~ "focus on the details of your application. Applications developed with GTK"
-#~ "+ will automatically follow the user's theme and font settings, will "
-#~ "interact properly with accessibility technologies, and will behave as "
-#~ "users expect."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ obsluhuje různé věci související s uživatelským prostředím a "
-#~ "interakcí s uživatelem, nabízí mocné API umožňující vývojářům zaměřit se "
-#~ "na detaily jejich aplikací. Při vývoji pomocí knihovny GTK+ máte jistotu, "
-#~ "že vaše aplikace budou odrážet nastavení uživatelova motivu a písem, "
-#~ "budou schopny pracovat a technologiemi zpřístupnění a budou se chovat "
-#~ "tak, jak uživatel očekává."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
-#~ "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Více informací o knihovně GTK+ můžete najít v <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/gtk/stable/\">Referenční příručce GTK+</ulink> nebo na "
-#~ "<ulink url=\"http://gtk.org/\";>WWW stránkách GTK+</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Více informací o nástroji GConf popisuje stránka <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">REferenční příručka nástroje "
-#~ "GConf</ulink>."
-
-#~ msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
-#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> ve více jazycích"
-
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Tisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
-#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
-#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
-#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
-#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
-#~ "user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Framework pro tisk v GNOMe sestává ze dvou knihoven, které vám pomohou "
-#~ "tisknout ve vysoké kvalitě spolu s konzistentním rozhraním vaší aplikace. "
-#~ "Jádrem je libgnomeprint, knihovna pro tvorbu výstupu pro tiskárnu v "
-#~ "jazyce PostScript. Nad ní je knihovna libgnomeprintui nabízející "
-#~ "standardní ovládací prvky uživatelského prostředí pro tisk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
-#~ "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Více informací o vazbách GNOME na jazyk C++ popisuje <ulink url=\"http://";
-#~ "www.gtkmm.org/\">WWW stránka gtkmm</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>the Java-GNOME web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Více informací o vazbách GNOME na jazyk Java popisuje <ulink url=\"http://";
-#~ "java-gnome.sourceforge.net/\">stránka Java-GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>the gtk2-perl web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Více informací o vazbách GNOME na jazyk Perl popisuje <ulink url=\"http://";
-#~ "gtk2-perl.sourceforge.net/\">WWW stránka gtk2-perl</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://www.pygtk.org/\";>the PyGTK web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Více informací o vazbách GNOME na jazyk Python popisuje <ulink url="
-#~ "\"http://www.pygtk.org/\";>WWW stránka PyGTK</ulink>."
-
-#~ msgid "gail"
-#~ msgstr "gail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GAIL poskytuje implementaci rozhraní ATK pro knihovny GTK+ i GNOME, "
-#~ "umožňuje nástrojům přístupnosti komunikovat s aplikacemi, které jsou "
-#~ "pomocí těchto knihoven napsány. Přístupnost probírá <xref linkend=\"a11y"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "glib"
-#~ msgstr "glib"
-
-#~ msgid "gtk+"
-#~ msgstr "gtk+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
-#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ je základní knigovnou používanou v GNOME pro tvorbu uživatelského "
-#~ "rozhraní aplikací. Poskytuje grafické obládací prvky a obsluhu signálů "
-#~ "pro práci s uživatelským prostředím. Knihovnu GTK+ probírá <xref linkend="
-#~ "\"gtk\"/>."
-
-#~ msgid "libbonobo"
-#~ msgstr "libbonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
-#~ "applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref linkend="
-#~ "\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo je framework určený k tvorbě znovu použitelných komponent pro "
-#~ "aplikace GNOME, postavený nad systémem COBRA. Framework Bonobo probírá "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-cobra\"/>."
-
-#~ msgid "libbonoboui"
-#~ msgstr "libbonoboui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using "
-#~ "the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend="
-#~ "\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Knihovna Bonobo UI nabízí množství ovládacích prvků pro uživatelské "
-#~ "rozhraní pro framework Bonobo. Framework Bonobo probírá <xref linkend="
-#~ "\"bonobo-cobra\"/>."
-
-#~ msgid "pango"
-#~ msgstr "pango"
-
-#~ msgid "Desktop Modules"
-#~ msgstr "Moduly pracovní plochy"
-
-#~ msgid "gnome-panel"
-#~ msgstr "gnome-panel"
-
-#~ msgid "gnome-keyring"
-#~ msgstr "gnome-keyring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
-#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
-#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"keyring\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Správce klíčenek pro GNOME poskytuje moderní a bezpečný způsob ukládání "
-#~ "uživatelských hesel a dalších citlivých údajů. Klíče jsou šifrovány a lze "
-#~ "k nim přistupovat jen s výslovným souhlasem uživatele. Správce klíčenek "
-#~ "probírá <xref linkend=\"keyring\"/>."
-
-#~ msgid "gtkhtml"
-#~ msgstr "gtkhtml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
-#~ "support for rich text editing. It is used inside the "
-#~ "<application>Evolution</application> mailer to allow users to compose and "
-#~ "read HTML email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Knihovna gtkhtml přináší podporu pro odlehčené renderování jazyka HTML "
-#~ "spolu s plnou podporou úprav bohatých textových dokumentů (rich text). "
-#~ "Klient elektronické pošty <application>Evolution</application> ji využívá "
-#~ "k tvorbě a prohlížení HTML uživatelem."
-
-#~ msgid "libwnck"
-#~ msgstr "libwnck"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
-#~ "window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
-#~ "default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
-#~ "\"window-manager\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Knihovna libwnck nabízí možnost ovládat libovolného správce oken, který "
-#~ "je vytvořen dle specifikací EWMH. Příkladem je <application>Metacity</"
-#~ "application>, výchozí správce oken v prostředí GNOME. Knihovnu libwnck "
-#~ "popisuje <xref linkend=\"window-manager\"/>."
-
-#~ msgid "vte"
-#~ msgstr "vte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
-#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
-#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's "
-#~ "<application>Terminal</application> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "VTE je widget emulace terminálu, který lze použít c palikacích napsaných "
-#~ "pod GTK+. Poskytuje konzistentní API a využívá pro vykreslování textu "
-#~ "Pango, což zajišťuje zobrazení obsahu v národních jazycích. VTE používá "
-#~ "<application>Terminál GNOME</application>."
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "2007-03-16"
-#~ msgstr "16. 3. 2007"
-
-#~ msgid "2.20"
-#~ msgstr "2.10"
-
-#~ msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
-#~ msgstr "Přehled mocných technologií platformy GNOME."
-
-#~ msgid "Shaun"
-#~ msgstr "Shaun"
-
-#~ msgid "McCance"
-#~ msgstr "McCance"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
-
-#~ msgid "shaunm gnome org"
-#~ msgstr "shaunm gnome org"
-
-#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "Slovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
-#~ "panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each "
-#~ "applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
-#~ "keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet je malá interaktivní aplikace, která mění velikost s panelem, "
-#~ "například <application>Ovládání hlasitosti</application>. Každý applet má "
-#~ "jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí "
-#~ "klávesnice a myši."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical "
-#~ "items, such as panels and windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Část Pracovního prostředí GNOME, která neobsahuje žádné grafické elementy "
-#~ "prostředí jako panely nebo okna."
-
-#~ msgid "desktop background"
-#~ msgstr "pozadí pracovní plochy"
-
-#~ msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-#~ msgstr "Obrázek nebo barva na pracovní ploše."
-
-#~ msgid "desktop object"
-#~ msgstr "objekt pracovní plochy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
-#~ "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
-#~ "files, folders, and applications that you use frequently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikona na ploše, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouštět "
-#~ "aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný přístup k souborům. "
-#~ "složkám a aplikacím, které často potřebujete."
-
-#~ msgid "DNS name"
-#~ msgstr "název DNS"
-
-#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-#~ msgstr "Unikátní alfabetický identifikátor pro počítač v síti."
-
-#~ msgid "drawer"
-#~ msgstr "zásuvka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
-#~ "from a drawer icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zásuvka je vysunovací rozšíření pro panel, které lze rozevřít či zavřít "
-#~ "pomocí ikony zásuvky."
-
-#~ msgid "file extension"
-#~ msgstr "přípona souboru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the "
-#~ "name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
-#~ "filename> is <filename>jpeg</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konec názvu souboru, od poslední tečky (.) ve jméně. Například přípona "
-#~ "souboru <filename>obrázek.jpeg</filename> je <filename>jpeg</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file extension can identify the type of a file. "
-#~ "<application>Nautilus</application> file manager uses this information "
-#~ "when to determine what to do when you open a file. For more on this, see "
-#~ "<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Přípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů "
-#~ "<application>Nautilus</application> toho využívá při zjišťování co má "
-#~ "udělat, když soubor chcete otevřít. Více informací popisuje <xref linkend="
-#~ "\"nautilus-open-file\"/>."
-
-#~ msgid "format"
-#~ msgstr "formátování"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
-#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on "
-#~ "the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formátování média znamená, že se médium připraví pro použití určitého "
-#~ "souborového systému. Při formátování média dojde k přepsání všech jeho "
-#~ "dat."
-
-#~ msgid "GNOME-compliant application"
-#~ msgstr "Aplikace vyhovující prostředí GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
-#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
-#~ "application> file manager and <application>gedit</application> text "
-#~ "editor are GNOME-compliant applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplikace, které používají standardní programovací knihovny GNOME, se "
-#~ "nazývají aplikace vyhovující GNOME. Například správce souborů "
-#~ "<application>Nautilus</application> a textový editor <application>gedit</"
-#~ "application> jsou aplikace vyhovující GNOME."
-
-#~ msgid "IP address"
-#~ msgstr "adresa IP"
-
-#~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-#~ msgstr "Unikátní číselný identifikátor počítače v síti."
-
-#~ msgid "keyboard shortcut"
-#~ msgstr "klávesová zkratka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
-#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
-#~ "action."
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>Klávesová zkratka</firstterm> je kombinace stisku kláves "
-#~ "umožňující alternativní způsob spuštění nějaké akce."
-
-#~ msgid "launcher"
-#~ msgstr "spouštěč"
-
-# can also be placed on desktop
-#~ msgid ""
-#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
-#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spouštěč spouští aplikaci, příkaz nebo otevírá soubor. Může být umístěn v "
-#~ "panelu nebo v nabídce."
-
-#~ msgid "menubar"
-#~ msgstr "lišta nabídek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
-#~ "menus for the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje "
-#~ "nabídku akcí dané aplikace."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
-#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
-#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
-#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
-#~ "attached to an email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát "
-#~ "souboru. Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubory, například klient "
-#~ "elektronické pošty může použít typ MIME <literal>image/png</literal> k "
-#~ "rozpoznání, že ke zprávě je připojen obrázek ve formátu Portable Networks "
-#~ "Graphic (PNG)."
-
-#~ msgid "mount"
-#~ msgstr "připojení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
-#~ "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení "
-#~ "je nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového "
-#~ "systému."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
-#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
-#~ "view pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oblast je podmnožina okna, například aplikace <application>Nautilus</"
-#~ "application> obsahuje oblast bočního panelu a oblast zobrazení."
-
-#~ msgid "preference tool"
-#~ msgstr "nástroj nastavení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
-#~ "of the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní část chování "
-#~ "pracovního prostředí GNOME."
-
-#~ msgid "shortcut keys"
-#~ msgstr "klávesové zkratky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
-#~ "action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychlé provádění "
-#~ "akcí."
-
-#~ msgid "statusbar"
-#~ msgstr "stavová lišta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
-#~ "about the current state of what you are viewing in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace "
-#~ "o aktuálním stavu práce v okně."
-
-#~ msgid "symbolic link"
-#~ msgstr "symbolický odkaz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you "
-#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file "
-#~ "or folder to which the symbolic link points."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce prováděné na "
-#~ "symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou "
-#~ "symbolický odkaz ukazuje."
-
-#~ msgid "toolbar"
-#~ msgstr "nástrojová lišta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used "
-#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nástrojová lišta je lišta obsahující tlačítka s nejčastěji používanými "
-#~ "funkcemi. Nástrojová lišta je obvykle umístěna pod lištou nabídek."
-
-#~ msgid "Uniform Resource Identifier"
-#~ msgstr "Uniform Resource Identifier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a "
-#~ "particular location in a file system or on the Web. For example, the "
-#~ "address of a web page is a URI."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uniform Resource Identifier (URI) je řetězec identifikující konkrétní "
-#~ "umístění v počítači nebo na síti. Příkladem URI je adresa WWW stránky."
-
-#~ msgid "Uniform Resource Locator"
-#~ msgstr "Uniform Resource Locator"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location "
-#~ "on the Web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uniform Resource Locator (URL) je řetězec identifikující konkrétní "
-#~ "umístění na WWW."
-
-#~ msgid "view"
-#~ msgstr "zobrazení"
-
-# there is also a compact view since 2.24
-#~ msgid ""
-#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
-#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
-#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
-#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
-#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
-#~ "folder as a list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplikace <application>Nautilus</application> umožňuje přehledně "
-#~ "zobrazovat obsah adresáře. V něm je například možnost zobrazovat obsah "
-#~ "složky v ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a "
-#~ "také v kompaktním pohledu."
-
-#~ msgid "workspace"
-#~ msgstr "pracovní plocha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
-#~ msgstr "Pracovní plocha je plocha v prostředí GNOME určená k práci."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Ohlasy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
-#~ "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and "
-#~ "ways in which you can help GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v GNOME, přidávání "
-#~ "návrhů na zlepšení a komentářů k aplikacím GNOME nebo jejich dokumentaci. "
-#~ "Také popisuje způsoby, jak můžete projektu GNOME pomoci."
-
-#~ msgid "Reporting Bugs"
-#~ msgstr "Oznamování chyb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
-#~ "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please "
-#~ "try to be as specific as possible when describing the circumstances under "
-#~ "which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you "
-#~ "click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou "
-#~ "všechna hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co "
-#~ "nejpřesnější v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste "
-#~ "použili příkaz? na jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna "
-#~ "chybová hlášení, pokud existují."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
-#~ "application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
-#~ "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
-#~ "developers need are automatically collected, but you can further help by "
-#~ "giving information about what you were doing when the crash took place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace "
-#~ "<application>Bug Buddy</application>, vestavěného nástroje pro oznamování "
-#~ "chyb GNOME. Ta se automaticky spustí při pádu nějaké aplikace. "
-#~ "Automaticky jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete přispět "
-#~ "informací o tom, co jste dělali v okamžiku pádu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting "
-#~ "to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bug "
-#~ "tracking database</ulink>. You will need to register before you can "
-#~ "submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
-#~ "url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\";>Bug Writing "
-#~ "Guidelines</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce "
-#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bug "
-#~ "tracking database</ulink>. Pokud zde budete chtít přidat hlášení o chybě, "
-#~ "musíte se nejdříve zaregistrovat — a nezapomeňte si prostudovat článek o "
-#~ "způsobu hlášení chyb <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
-#~ "bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that some of GNOME applications are developed outside of "
-#~ "GNOME, or by commercial companies (these products are still free "
-#~ "software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector "
-#~ "graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-#~ "sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports "
-#~ "and comments about these products should be directed to the respective "
-#~ "organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</"
-#~ "application>, it will automatically send bug reports to the correct "
-#~ "database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mějte na paměti, že některé aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný "
-#~ "projekt GNOME nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o "
-#~ "svobodný software). Například <application>Inkscape</application>, "
-#~ "nástroj pro práci s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink "
-#~ "type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/";
-#~ "\">SourceForge</ulink>. Hlášení chyb a komentáře k takovým aplikacím "
-#~ "byste měli směřovat odpovědným organizacím nebo společnostem. Pokud "
-#~ "používáte <application>Bug Report Tool</application>, hlášení budou "
-#~ "odesílána automaticky na správná místa."
-
-# Keeping "Severity: Enhancement" untranslated, bugyilla has no locales
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
-#~ "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
-#~ "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
-#~ "bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
-#~ "Enhancement</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud máte nějaký nápad na zlepšení nebo byste ocenili nějakou novou "
-#~ "funkci aplikace, můžete vytvořit záznam prostřednictvím Nástroje pro "
-#~ "sledování chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybě tak, jak "
-#~ "popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> a v příslušném kroku zvolte "
-#~ "<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
-#~ "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
-#~ "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
-#~ "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps "
-#~ "(or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
-#~ "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
-#~ "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific "
-#~ "application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud v dokumentaci GNOME naleznete nějakou chybu nebo nepřesnost, nebo "
-#~ "máte jakýkoliv komentář či nápad dokumentace se týkající, dejte nám "
-#~ "vědět! Nejjednodušší cestou je přidat hlášení o chybě, které bylo popsáno "
-#~ "dříve, u nějž zvolíte <guilabel>Komponenta: docs</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
-#~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\";>GNOME "
-#~ "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-"
-#~ "doc-list gnome org</email>. And by the way: if you are not a developer "
-#~ "but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve "
-#~ "GNOME documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nebo můžete své komentáře prostě poslat pomocí elektronické pošty do "
-#~ "konference <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "DocumentationProject\">Dokumentačního projektu GNOME</ulink>; adresa je "
-#~ "<email>gnome-doc-list gnome org</email>. A mimochodem: Pokud nejste "
-#~ "vývojáři, ale chcete pomoci projektu GNOME — <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\";>připojte se k GDP</"
-#~ "ulink>"
-
-#~ msgid "Joining the GNOME Project"
-#~ msgstr "Připojení k projektu GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
-#~ "productive. However, there is always room for improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Věříme, že vás užívání GNOME těší a že je přínosem pro vaši práci. V "
-#~ "každém případě zde však je prostor pro zlepšování."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME invites you to join our free software community if you have some "
-#~ "spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but "
-#~ "it also needs translators, documentation writers, testers, artists, "
-#~ "writers, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME vás zve, pokud máte čas, abyste se přidali ke komunitě okolo "
-#~ "svobodného software. Existuje mnoho způsobů a GNOME hledá nejen "
-#~ "programátory ale i překladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, "
-#~ "autory textů a další."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
-#~ "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend="
-#~ "\"feedback-bugs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Další informace o způsobech zpětné vazby jako hlášení chyb, nápadů a "
-#~ "oprav dokumentace popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
-#~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
-#~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-
-#~ msgid "Tools and Utilities"
-#~ msgstr "Nástroje a pomůcky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME "
-#~ "Desktop."
-#~ msgstr "Tato část popisuje některé nástroje a pomůcky v prostředí GNOME."
-
-#~ msgid "Run Application dialog, using"
-#~ msgstr "Okno Spustit aplikaci, použití"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
-#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
-#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> vám umožňuje přístup k "
-#~ "příkazové řádce. Pokud spouštíte příkaz přes okno <guilabel>Spustit "
-#~ "aplikaci</guilabel>, nemáte přístup k výstupu příkazu."
-
-#~ msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add the <application>Run Application</application> button to any "
-#~ "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
-#~ "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the "
-#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na "
-#~ "panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, "
-#~ "otevře se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
-
-#~ msgid "Using shortcut keys"
-#~ msgstr "Použití klávesové zkratky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You "
-#~ "can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
-#~ "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-#~ "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stiskněte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-#~ "keycap></keycombo>. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno "
-#~ "<guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, můžete změnit v <link linkend="
-#~ "\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení <application>Klávesové zkratky</"
-#~ "application></link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the "
-#~ "following ways: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> otevřete těmito způsoby: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
-#~ "the list of known applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z "
-#~ "nabízeného seznamu známých aplikací."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
-#~ "launch to open it. If you enter a web page address, your default web "
-#~ "browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as "
-#~ "in http://www.gnome.org.";
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém "
-#~ "se otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. "
-#~ "Před WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org.";
-
-#~ msgid ""
-#~ "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
-#~ "beside the command field, then choose the command to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete použít již dříve spuštěný příkaz, klepněte na tlačítko s "
-#~ "šipkou vpravo vedle políčka a vyberte jej ze seznamu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to "
-#~ "choose a file to append to the command line. For example, you can enter "
-#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
-#~ "edit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pomocí tlačítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat "
-#~ "soubor, který bude připojen k příkazu. Například zadáte příkaz "
-#~ "<application>emacs</application> a zvolíte soubor, který v něm chcete "
-#~ "upravovat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
-#~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
-#~ "application or command that does not create a window in which to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
-#~ "příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a "
-#~ "příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-#~ "Application</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
-
-#~ msgid "Taking Screenshots"
-#~ msgstr "Sejmutí obrazovky"
-
-#~ msgid "screenshots, taking"
-#~ msgstr "snímky obrazovky, snímání"
-
-#~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
-#~ msgstr "Sejmout snímek obrazovky můžete následujícími způsoby:"
-
-#~ msgid "From any panel"
-#~ msgstr "Z libovolného panelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
-#~ "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject"
-#~ "\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take "
-#~ "a screenshot of the entire screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na libovolný panel můžete přidat tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</"
-#~ "guibutton>. Návod, jak to udělat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject"
-#~ "\"/>. Když klepnete na tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>, "
-#~ "sejmete snímek celé obrazovky."
-
-#~ msgid "Use shortcut keys"
-#~ msgstr "S použitím klávesových zkratek"
-
-#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:"
-
-#~ msgid "Default Shortcut Keys"
-#~ msgstr "Výchozí klávesová zkratka"
-
-#~ msgid "Print Screen"
-#~ msgstr "Print Screen"
-
-#~ msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-#~ msgstr "Sejme snímek celé obrazovky."
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-# orig. string should be "...window to which has focus." (gnome 2.24)
-#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-#~ msgstr "Sejme snímek okna, které je aktuálně vybráno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-#~ "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> "
-#~ "to modify the default shortcut keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "V <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení "
-#~ "<application>Klávesové zkratky</application></link> můžete změnit výchozí "
-#~ "klávesové zkratky."
-
-#~ msgid "From the Menubar"
-#~ msgstr "Z lišty nabídek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take "
-#~ "Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "From the Terminal"
-#~ msgstr "Z terminálu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
-#~ "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
-#~ "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
-#~ "Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</"
-#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít příkaz <command>gnome-"
-#~ "screenshot</command>. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno "
-#~ "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, který použijte pro uložení "
-#~ "obrázku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> "
-#~ "command as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Také můžete příkazu <command>gnome-screenshot</command> přidat volby, "
-#~ "následující za příkazem:"
-
-#~ msgid "Option"
-#~ msgstr "Volba"
-
-#~ msgid "--window"
-#~ msgstr "--window"
-
-#~ msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-#~ msgstr "Sejme snímek okna, na které je aktuálně vybráno."
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "vteřin"
-
-#~ msgid "--delay=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays "
-#~ "the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
-#~ "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sejme snímek okna po stanovené době ve vteřinách a zobrazí okno "
-#~ "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, pomocí kterého můžete "
-#~ "snímek uložit."
-
-#~ msgid "--include-border"
-#~ msgstr "--include-border"
-
-# There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
-#~ msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
-#~ msgstr "Sejme snímek okna včetně okrajů okna."
-
-#~ msgid "--remove-border"
-#~ msgstr "--remove-border"
-
-# There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
-#~ msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
-#~ msgstr "Sejme snímek okna bez okrajů okna."
-
-#~ msgid "--border-effect=shadow"
-#~ msgstr "--border-effect=shadow"
-
-#~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
-#~ msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem efekt stínu."
-
-#~ msgid "--border-effect=border"
-#~ msgstr "--border-effect=border"
-
-#~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
-#~ msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem rámeček."
-
-#~ msgid "--interactive"
-#~ msgstr "--interactive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otevře okno, které umožňuje nastavit možnosti před tím, než bude sejmuta "
-#~ "obrazovka."
-
-#~ msgid "--help"
-#~ msgstr "--help"
-
-#~ msgid "Displays the options for the command."
-#~ msgstr "Zobrazí nápovědu příkazu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
-#~ "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
-#~ "for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click "
-#~ "the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy "
-#~ "to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or "
-#~ "transfer it to another application by drag-and-drop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Když sejmete obrazovku, objeví se okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</"
-#~ "guilabel>. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno "
-#~ "souboru, vyberte z rozbalovacího seznamu umístění a klepněte na tlačítko "
-#~ "<guilabel>Uložit</guilabel>. Také můžete použít tlačítko "
-#~ "<guilabel>Kopírovat do schránky</guilabel> pro jeho vložení do schránky "
-#~ "nebo jej přenést do jiné aplikace přetažením."
-
-#~ msgid "Yelp Help Browser"
-#~ msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp"
-
-#~ msgid "Yelp"
-#~ msgstr "Yelp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you "
-#~ "to view documentation regarding GNOME and other components through a "
-#~ "variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, "
-#~ "man pages and info pages (support for man pages and info pages may "
-#~ "optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp "
-#~ "does its best to provide a unified look and feel regardless of the "
-#~ "original document format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplikace <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> umožňuje "
-#~ "prohlížet dokumentaci GNOME a dalších částí systému prostřednictvím "
-#~ "různých formátů. Mezi podporované formáty patří DocBook, nápovědy v HTML, "
-#~ "manuálové a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná "
-#~ "při sestavování ze zdrojových kódů). I přes rozdílné formáty se Yelp "
-#~ "snaží unifikovat vzhled a používání nehledě na původní formát dokumentu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, "
-#~ "meaning that it has support to view documents in different languages. The "
-#~ "documents must be localised or translated for each language and installed "
-#~ "properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> je "
-#~ "internacionalizovaná aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování "
-#~ "dokumentů v různých jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a "
-#~ "přeloženy do daného jazyka a správně nainstalovány, aby byl Prohlížeč "
-#~ "nápovědy Yelp schopen je zobrazit."
-
-#~ msgid "Starting Yelp"
-#~ msgstr "Spuštění aplikace Yelp"
-
-#~ msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-#~ msgstr "Spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the "
-#~ "following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> lze spustit "
-#~ "následujícími způsoby:"
-
-#~ msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
-
-#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
-#~ msgstr "Zvolte <application>Nápověda</application>"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Příkazová řádka"
-
-#~ msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-#~ msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>yelp</command>"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Rozhraní"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
-#~ "the following window appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application> se objeví "
-#~ "následující okno."
-
-#~ msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
-#~ msgstr "Okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
-#~ "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> "
-#~ "obsahuje následující elementy na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Lišta nabídek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, "
-#~ "Print the current document, or Close the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, "
-#~ "Vytisknout tuto stránku a Zavřít okno."
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Upravit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Kopírovat, Vybrat vše, "
-#~ "Hledat... nebo k úpravám Nastavení."
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Přejít"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
-#~ "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next "
-#~ "Section, Previous Section or to the Contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. "
-#~ "Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci "
-#~ "na Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Záložky"
-
-#~ msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Přidat záložku a Upravit "
-#~ "záložky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
-#~ "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
-#~ "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
-#~ "<keycap>F1</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o "
-#~ "Prohlížeči nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu "
-#~ "zobrazíte zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem "
-#~ "klávesy <keycap>F1</keycap>."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová lišta"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Zpět"
-
-#~ msgid "Use this button to navigate back in your document history."
-#~ msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci zpět historií dokumentů."
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Vpřed"
-
-#~ msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
-#~ msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci vpřed historií dokumentů."
-
-#~ msgid "Help Topics"
-#~ msgstr "Témata nápovědy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
-#~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tímto tlačítkem se vrátíte na obsah nápovědy (jak to zobrazuje <xref "
-#~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-
-#~ msgid "Browser Pane"
-#~ msgstr "Oblast prohlížení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The browser pane is where you will be presented with the table of "
-#~ "contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to "
-#~ "the documentation you need."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovědy nebo "
-#~ "dokument. Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potřebujete."
-
-#~ msgid "Using Yelp"
-#~ msgstr "Používání aplikace Yelp"
-
-#~ msgid "Open a Document"
-#~ msgstr "Otevření dokumentu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
-#~ "the Table of Contents to navigate to the desired document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete otevřít nějaký dokument v <application>Prohlížeči nápovědy "
-#~ "Yelp</application>, použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému "
-#~ "dokumentu dostali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
-#~ "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
-#~ "linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z příkazové řádky nebo "
-#~ "přetažením do Prohlížeče nápovědy Yelp. Více informací popisuje <xref "
-#~ "linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
-
-#~ msgid "Open a New Window"
-#~ msgstr "Otevření nového okna"
-
-#~ msgid "To open a new window:"
-#~ msgstr "Jak otevřít nové okno:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nové "
-#~ "okno</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "To view information about the currently open document:"
-#~ msgstr "Zobrazení informací o aktuálně otevřeném dokumentu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
-#~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>O toto "
-#~ "dokumentu</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices "
-#~ "and documentation contributors are usually listed in this section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této "
-#~ "sekci je obvykle licenční ujednání a seznam přispěvatelů dokumentace."
-
-#~ msgid "Print a Page"
-#~ msgstr "Vytištění strany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
-#~ "Browser</application>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí <application>Prohlížeč nápovědy "
-#~ "Yelp</application>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tuto stránku</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid "Print a Document"
-#~ msgstr "Tisk dokumentu"
-
-#~ msgid "To print an entire document:"
-#~ msgstr "Vytištění celého dokumentu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
-#~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tento dokument</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid "This option is only available for DocBook documentation."
-#~ msgstr "Tato volba je dostupná pouze pro dokumentaci ve formátu DocBook."
-
-#~ msgid "Close a Window"
-#~ msgstr "Zavření okna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
-#~ "following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete zavřít okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</"
-#~ "application>, proveďte následující:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít "
-#~ "okno</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavení předvoleb pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</"
-#~ "application>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-#~ "preferences\"/>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-"
-#~ "preferences\"/>:"
-
-#~ msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
-#~ msgstr "Okno nastavení <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
-#~ "following functions:"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>Tyto volby dostupné v okně mají následující funkce:"
-
-#~ msgid "Use system fonts"
-#~ msgstr "Použít písma systému"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option to display documentation using the default fonts used "
-#~ "by the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního "
-#~ "prostředí GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option "
-#~ "and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</"
-#~ "guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypněte tuto volbu a klepněte na "
-#~ "tlačítko vedle popisku <guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel> nebo "
-#~ "<guilabel>Pevná šířka</guilabel>."
-
-#~ msgid "Variable Width"
-#~ msgstr "Proměnlivá šířka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the font to use when a static or fixed width font is not "
-#~ "required. The majority of text will be of this type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šířka. "
-#~ "Bude tak zobrazena většina textů."
-
-#~ msgid "Fixed Width"
-#~ msgstr "Pevná šířka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the font to use when all text characters need to be of the same "
-#~ "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
-#~ "other text that falls under these categories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto písmo bude použito v případě, že je potřeba mít všechny znaky stejně "
-#~ "široké. Takové písmo obvykle symbolizuje příkazy, bloky kódu a další text "
-#~ "spadající do této kategorie."
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Procházet s kurzorem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
-#~ "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document "
-#~ "more easily by showing where the cursor is located in the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte tuto volbu, pokud si přejete, aby pro <xref linkend=\"yelp-"
-#~ "browser-pane\"/> byl zobrazen textový kurzor. To umožňuje snadnější "
-#~ "procházení dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazňována."
-
-#~ msgid "Go Back in Document History"
-#~ msgstr "Navigace zpět v historii"
-
-#~ msgid "To go back in the document history:"
-#~ msgstr "Návrat v historii zpět:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Zpět</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
-#~ "vlevo</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-#~ "interface>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové "
-#~ "lišty</interface>"
-
-#~ msgid "Go Forward in Document History"
-#~ msgstr "Navigace historií vpřed"
-
-#~ msgid "To go forward in the document history:"
-#~ msgstr "Přechod v historii vpřed:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Vpřed</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
-#~ "vpravo</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-#~ "interface>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton> na <interface>Nástrojové "
-#~ "liště</interface>"
-
-#~ msgid "Go to Help Topics"
-#~ msgstr "Navigace na témata nápovědy"
-
-#~ msgid "To go to the Help Topics:"
-#~ msgstr "Přechod na obsah nápovědy:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Témata "
-#~ "nápovědy</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
-#~ "<interface>Toolbar</interface>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte tlačítko <guibutton>Témata nápovědy</guibutton> na "
-#~ "<interface>Nástrojové liště</interface>"
-
-#~ msgid "Go to Previous Section"
-#~ msgstr "Navigace na předchozí oddíl"
-
-#~ msgid "To go to the previous section:"
-#~ msgstr "Přechod na předchozí oddíl:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Předchozí oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
-#~ "nahoru</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-#~ msgstr "Tato volba je možná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook."
-
-#~ msgid "Go to Next Section"
-#~ msgstr "Navigace na následující oddíl"
-
-#~ msgid "To go to the next section:"
-#~ msgstr "Přechod na následující oddíl:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Následující oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
-#~ "dolů</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "Go to Contents"
-#~ msgstr "Navigace na obsah"
-
-#~ msgid "To go to the contents for a document:"
-#~ msgstr "Přechod na obsah dokumentu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid "Add a Bookmark"
-#~ msgstr "Přidání záložky"
-
-#~ msgid "To add a bookmark for a particular document:"
-#~ msgstr "Jak přidat záložku konkrétního dokumentu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-#~ "add-bookmark\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/>Zobrazí se okno, které vypadá jako <xref linkend=\"yelp-"
-#~ "add-bookmark\"/>."
-
-#~ msgid "Add Bookmark Window"
-#~ msgstr "Okno Přidat záložku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
-#~ "<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</"
-#~ "guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
-#~ "cancel the request."
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/>Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového "
-#~ "pole <guilabel>Nadpis</guilabel>. Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</"
-#~ "guibutton>, pokud chcete záložku přidat, nebo na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Zrušit</guibutton> pro zrušení operace."
-
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Úprava záložek"
-
-#~ msgid "To edit your collection of bookmarks:"
-#~ msgstr "Správa sbírky vašich záložek:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
-#~ "Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Upravit záložky...</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-#~ "edit-bookmarks\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-edit-"
-#~ "bookmarks\"/>."
-
-#~ msgid "Edit Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Okno Záložky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
-#~ "following ways:"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>Záložky lze z tohoto okna spravovat těmito způsoby:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Otevřít"
-
-#~ msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto tlačítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevřít v novém "
-#~ "okně."
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Přejmenovat"
-
-#~ msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-#~ msgstr "Toto tlačítko slouží ke změně nadpisu zvolené záložky."
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Odstranit"
-
-#~ msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
-#~ msgstr "Tímto tlačítkem odstraníte zvolenou záložku ze seznamu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
-#~ "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
-#~ "Window</interface>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/>Až budete hotovi s úpravami záložek, klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Zavřít</guibutton>, čímž zavřete okno <interface>Záložky</"
-#~ "interface>."
-
-#~ msgid "Get Help"
-#~ msgstr "Nápověda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see "
-#~ "this document):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete zobrazit nápovědu k <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</"
-#~ "application> (a zobrazit tento dokument):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Nápověda</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Obsah</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid "Advanced Features"
-#~ msgstr "Pokročilé funkce"
-
-#~ msgid "Opening Specific Documents"
-#~ msgstr "Otevření konkrétního dokumentu"
-
-#~ msgid "Opening Documents from the File Manager"
-#~ msgstr "Otevírání dokumentů ze správce souborů"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
-#~ "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
-#~ "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
-#~ "application> document pane or launcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete otevřít nějaký dokument, například soubor ve formátu XML, ze "
-#~ "správce souborů, otevřete daný soubor ve správci souborů "
-#~ "<application>Nautilus</application> nebo jej přetáhněte z aplikace "
-#~ "<application>Nautilus</application> do prostoru pro zobrazení v "
-#~ "prohlížeči <application>Yelp</application> nebo na jeho spouštěč."
-
-#~ msgid "Using the Command Line to Open Documents"
-#~ msgstr "Použití příkazové řádky pro otevření dokumentů"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
-#~ "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. "
-#~ "These include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje otevírání dokumentů z příkazové řádky. "
-#~ "Existuje několik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, "
-#~ "včetně:"
-
-#~ msgid "file:"
-#~ msgstr "file:"
-
-#~ msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuto adresu URI použijte, pokud chcete přistupovat k pomocí nástroje Yelp "
-#~ "k souboru. Příklad:"
-
-#~ msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-#~ msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-
-#~ msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
-#~ msgstr "<option>ghelp:</option> nebo <option>gnome-help:</option>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
-#~ "typically written in DocBook format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuto adresu URI použijte při přístupu k nápovědě GNOME, který je obvykle "
-#~ "napsána ve formátu DocBook."
-
-#~ msgid "yelp ghelp:gcalctool"
-#~ msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to open the help document at a particular section, append a "
-#~ "question mark to the end of the URI, followed by the section id."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na "
-#~ "konec URI následovaný ID řetězcem dané sekce."
-
-#~ msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#~ msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-
-#~ msgid "man:"
-#~ msgstr "man:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this URI when you want to access a particular man page. You can "
-#~ "append the section of the man page you would like to view if there are "
-#~ "multiple man pages with the same name. The section number should be "
-#~ "enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the "
-#~ "argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název "
-#~ "manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud "
-#~ "jich existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude "
-#~ "možná nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell "
-#~ "neinterpretoval závorky."
-
-#~ msgid "yelp man:gcalctool"
-#~ msgstr "yelp man:gcalctool"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "nebo"
-
-#~ msgid "yelp 'man:intro(1)'"
-#~ msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-
-#~ msgid "yelp 'man:intro(2)'"
-#~ msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-
-#~ msgid "info:"
-#~ msgstr "info:"
-
-#~ msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
-#~ msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k Info stránkám GNU."
-
-#~ msgid "yelp info:make"
-#~ msgstr "yelp info:make"
-
-#~ msgid "Refreshing Content on Demand"
-#~ msgstr "Aktualizace obsahu na požádání"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut "
-#~ "keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This "
-#~ "allows developers to view changes to documents as they are made."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> podporuje klávesovou "
-#~ "zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, "
-#~ "která slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. "
-#~ "To umožňuje vývojářům prohlížet během tvorby změny v dokumentech."
-
-#~ msgid "More Information"
-#~ msgstr "Více informací"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section details some of the helper applications which "
-#~ "<application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources "
-#~ "where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které "
-#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá a slouží jako "
-#~ "zdroj informací o tom, kde se dozvíte o <application>Prohlížeči nápovědy "
-#~ "Yelp</application> více."
-
-#~ msgid "Scrollkeeper"
-#~ msgstr "Scrollkeeper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to "
-#~ "generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and "
-#~ "also keep track of translations for each document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá scrollkeeper "
-#~ "pro sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o "
-#~ "evidenci překladů daného dokumentu."
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Utilites"
-#~ msgstr "Utility pro dokumentaci GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
-#~ "variety of things:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentace distribuovaná společně s GNOME používá tyto utility pro různé "
-#~ "účely:"
-
-#~ msgid "Ease translation of documents to different languages."
-#~ msgstr "Ulehčuje lokalizaci dokumentů do různých jazyků."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
-#~ "correct location and register the documentation with scrollkeeper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváření balíčků a instalaci "
-#~ "dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro "
-#~ "scrollkeeper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Provádí konverzi z formátu DocBook do formátu vhodného pro zobrazení."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
-#~ "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
-#~ "\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
-#~ "application authors to install and register documentation within the help "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> "
-#~ "spoléhá na <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</"
-#~ "ulink> v konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. <ulink url=\"ghelp:"
-#~ "gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> jsou "
-#~ "nástroje, které používají autoři aplikací k instalaci a registraci "
-#~ "dokumentace do systému nápověd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
-#~ "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.";
-#~ "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
-#~ "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
-#~ "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list gnome org</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Další informace o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> "
-#~ "získáte, pokud navštívíte domácí stránku Dokumentačního projektu GNOME, "
-#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\";>http://live.gnome.org/Yelp</"
-#~ "ulink>, nebo se přihlásíte k odběru zpráv z poštovní konference <ulink "
-#~ "type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-";
-#~ "devel-list\">gnome-doc-devel-list gnome org</ulink>."
-
-#~ msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Připojení k dokumentačnímu projektu GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are interesting in helping produce and update documentation for "
-#~ "the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: "
-#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\";>http://live.";
-#~ "gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud máte zájem podílet se na vytváření a aktualizaci dokumentace "
-#~ "projektu GNOME, navštivte domácí stránku Dokumentačního projektu: <ulink "
-#~ "url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\";>http://live.gnome.org/";
-#~ "DocumentationProject</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
-#~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
-#~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-
-#~ msgid "Needs better intro"
-#~ msgstr "Potřebuje lepší úvod"
-
-#~ msgid "This chapter needs work"
-#~ msgstr "Tato kapitola potřebuje upravit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
-#~ "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato kapitola popisuje informace o přihlášení a odhlášení z GNOME a o "
-#~ "spouštění, správě a ukončování sezení pracovní plochy."
-
-#~ msgid "sessions"
-#~ msgstr "sezení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
-#~ "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
-#~ "applications, print, browse the web, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>Sezení</firstterm> je časový úsek, který trávíte používáním "
-#~ "GNOME, mezi přihlášením a odhlášením. Během sezení používáte aplikace, "
-#~ "tisknete, prohlížíte WWW a podobně."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway "
-#~ "to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password "
-#~ "and select options such as the language you want GNOME to use for your "
-#~ "session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Přihlášením do GNOME se spustí vaše sezení. Přihlašovací obrazovka je "
-#~ "brána k pracovní ploše GNOME: je to místo, kam zadáváte své uživatelské "
-#~ "jméno a heslo a kde můžete předvolit jazyk, který bude použit pro vaše "
-#~ "sezení v GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
-#~ "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
-#~ "linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obvykle je sezení ukončeno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že "
-#~ "se aktuální stav sezení uloží a při příštím přihlášení do GNOME se zas "
-#~ "obnoví: viz <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
-
-#~ msgid "Logging in to GNOME"
-#~ msgstr "Přihlášení do GNOME"
-
-#~ msgid "logging in"
-#~ msgstr "přihlášení"
-
-#~ msgid "start session"
-#~ msgstr "spuštění sezení"
-
-#~ msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Pokud se chcete přihlásit, proveďte následující kroky:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
-#~ "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. "
-#~ "Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the "
-#~ "default desktop environment already."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Sezení</guilabel> a "
-#~ "z nabízených prostředí zvolte Pracovní prostředí GNOME. Většina uživatelů "
-#~ "nebude nucena tento krok udělat, protože je GNOME je již většinou "
-#~ "výchozím pracovním prostředím."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the "
-#~ "login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadejte své uživatelské jméno do políčka <guilabel>Uživatelské jméno</"
-#~ "guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the "
-#~ "login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadejte své heslo do políčka <guilabel>Heslo</guilabel> na přihlašovací "
-#~ "obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
-#~ "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin "
-#~ "using your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud přihlášení proběhne úspěšně, bude GNOME potřebovat chvilku na "
-#~ "nastartování. Až celé prostředí GNOME nastartuje, uvidíte před sebou "
-#~ "pracovní plochu a můžete začít používat počítač."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first time you log in, the session manager starts a new session. If "
-#~ "you have logged in before and saved the settings for the previous session "
-#~ "when you logged out, then the session manager restores your previous "
-#~ "session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Při prvním přihlášení vytvoří správce sezení nové sezení. Pokud jste se "
-#~ "přihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení při odhlášení, "
-#~ "správce sezení jej obnoví."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to shut down or restart the system before you log in, click "
-#~ "on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
-#~ "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout ještě před přihlášením, "
-#~ "klepněte na ikonu <guilabel>Systém</guilabel> na přihlašovací obrazovce. "
-#~ "V zobrazeném okně pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepněte na "
-#~ "<guibutton>Budiž</guibutton>."
-
-#~ msgid "Using a Different Language"
-#~ msgstr "Používání různých jazyků"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "different language, logging in"
-#~ msgstr "jiný jazyk, přihlášení"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "to session in different language"
-#~ msgstr "sezení v jiném jazyce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To log in to a session in a different language, perform the following "
-#~ "actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud se chcete přihlásit a při sezení použít jiný než obvyklý jazyk, "
-#~ "proveďte následující."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. "
-#~ "Choose the language you require from the list of available languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel> a "
-#~ "ze seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you log in to a session in a different language, you are changing "
-#~ "the language for the user interface but are not changing the keyboard "
-#~ "layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help"
-#~ "\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></"
-#~ "ulink> applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud se přihlásíte do sezení s jiným jazykem, změní se pouze lokalizace "
-#~ "aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, "
-#~ "použijte applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
-#~ "\"><application>Indikátor klávesnice</application></ulink>."
-
-# I thin it should be like "...the option to change language may be found by clicking the 
<guilabel>Other</guilabel> icon."
-#~ msgid ""
-#~ "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
-#~ "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
-#~ "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozměnit přihlašovací "
-#~ "obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel>. V "
-#~ "takovém případě se možnost vypnout počítač nachází pod ikonou "
-#~ "<guilabel>Ostatní</guilabel>."
-
-#~ msgid "Locking Your Screen"
-#~ msgstr "Uzamčení obrazovky"
-
-#~ msgid "Lock screen icon."
-#~ msgstr "Ikona uzamčení obrazovky."
-
-#~ msgid "locking screen"
-#~ msgstr "zamykání obrazovky"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Tlačítko Uzamknout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locking your screen prevents access to your applications and information, "
-#~ "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is "
-#~ "locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzamčení obrazovky vám umožňuje vzdálit se od počítače a zároveň zamezit "
-#~ "přístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamčena, "
-#~ "běží <link linkend=\"prefs-screensaver\">šetřič obrazovky</link>."
-
-#~ msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-#~ msgstr "Pokud chcete obrazovku zamknout, proveďte následující:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Systém</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Uzamknout obrazovku</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
-#~ "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
-#~ "guibutton>, klepněte na něj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the "
-#~ "panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton> na panelu ve výchozím "
-#~ "nastavení není. Jak jej přidat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your "
-#~ "password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete obrazovku opět odemknout, pohněte myší nebo stiskněte "
-#~ "libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamčení obrazovky heslo a stiskněte "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If another user wants to use the computer while it is locked, they can "
-#~ "move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</"
-#~ "guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using "
-#~ "their user account. They will not be able to access any of your "
-#~ "applications or information. When they log out, the screen will be locked "
-#~ "again and you can access your session by unlocking the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud cche počítač použít někdo jiný během doby, kdy je vaše obrazovka "
-#~ "uzamčena, stačí, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak "
-#~ "klepne na tlačítko <guibutton>Přepnout uživatele</guibutton>. Objeví se "
-#~ "obrazovka s přihlášením prostřednictvím které se uživatelé mohou normálně "
-#~ "přihlásit ke svým účtům. Nebudou mít možnost přistupovat k vašim "
-#~ "aplikacím nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opět k uzamčení obrazovky "
-#~ "a odemčením můžete pokračovat v práci se svým sezením."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
-#~ "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</"
-#~ "guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</"
-#~ "guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their "
-#~ "screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. Pohněte myší "
-#~ "nebo stiskněte libovolnou klávesu a pak klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Zanechat zprávu</guibutton>. Napište do políčka svoji zprávu a "
-#~ "klepněte na <guibutton>Uložit</guibutton>. Až uživatel odemkne svoji "
-#~ "obrazovku, bude mu zpráva zobrazena."
-
-#~ msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
-#~ msgstr "Nastavení programů, aby se spouštěli při přihlášení"
-
-#~ msgid "preference tools"
-#~ msgstr "nástroje nastavení"
-
-#~ msgid "Sessions"
-#~ msgstr "Sezení"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "startup"
-#~ msgstr "spouštění při přihlášení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to "
-#~ "define which programs are started automatically when you log in. It has "
-#~ "two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nástroj nastavení <application>Sezení</application> vám umožňuje vybrat "
-#~ "programy, které chcete spustit automaticky při svém přihlášení. Obsahuje "
-#~ "dvě karty, <guilabel>Programy při přihlášení</guilabel> a "
-#~ "<guilabel>Možnosti</guilabel>."
-
-#~ msgid "Startup Programs Tab"
-#~ msgstr "Karta Programy při přihlášení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
-#~ "programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kartu Programy při přihlášení lze použít k přidání, úpravám a odebírání "
-#~ "programů, které se spustí při přihlášení."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a "
-#~ "short description of each program, along with a checkbox which denotes "
-#~ "whether the startup program is enabled or not. Programs which are not "
-#~ "enabled will not be started automatically when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na této kartě je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou "
-#~ "umístěna odpovídající zaškrtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je "
-#~ "program povolen či nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouštěn "
-#~ "při přihlášení."
-
-#~ msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
-#~ msgstr "Povolování a zakazování programů při přihlášení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
-#~ "corresponding to that program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete povolit automatické spuštění nějakého programu, zaškrtněte "
-#~ "odpovídající zaškrtávající pole."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud nechcete nějaký program spouštět automaticky, odškrtněte pole."
-
-#~ msgid "Adding A New Startup Program"
-#~ msgstr "Přidání nového programu při přihlášení"
-
-#~ msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete přidat další program spouštěný při přihlášení, proveďte "
-#~ "následující kroky:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
-#~ "Startup Program</application> dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> a otevře se okno "
-#~ "<application>Přidat program při přihlášení</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
-#~ "startup program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
-#~ "programu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command "
-#~ "which will invoke the application. For example, the command "
-#~ "<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
-#~ "Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
-#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Textové pole <guilabel>Příkaz</guilabel> umožňuje zadat příkaz, kterým "
-#~ "spustíte aplikaci. Například příkaz <userinput>gedit</userinput> spustí "
-#~ "<application>Textový editor Gedit</application>. Pokud nevíte přesné "
-#~ "znění příkazu, klepněte na tlačítko <guibutton>Procházet</guibutton>, "
-#~ "pomocí kterého vyberete cestu k příkazu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</"
-#~ "guilabel> text box. You will see this as the description of the program "
-#~ "in the list of startup programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Do textového políčka <guilabel>Komentář</guilabel> zadejte popis "
-#~ "aplikace. Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy při přihlášení."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the "
-#~ "list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>. Aplikace bude přidána "
-#~ "jako povolená (se zaškrtnutým políčkem) do seznamu Programy při "
-#~ "přihlášení."
-
-#~ msgid "Removing A Startup Program"
-#~ msgstr "Odstranění programy při přihlášení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a startup program, select it from the list of startup programs "
-#~ "and click <guibutton>Remove</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit "
-#~ "vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
-
-#~ msgid "Editing A Startup Program"
-#~ msgstr "Úpravy programu při přihlášení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
-#~ "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear "
-#~ "which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
-#~ "\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available "
-#~ "in this dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy při "
-#~ "přihlášení zvolte příslušnou položku a klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Upravit</guibutton>. Zobrazí se okno umožňující upravit "
-#~ "vlastnosti programu. Více informací o možnostech nastavení v tomto okně "
-#~ "popisuje <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
-
-#~ msgid "Session Options Tab"
-#~ msgstr "Karta Možnosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you have finished using your computer, you can choose to do one of "
-#~ "the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud jste hotovi se svojí prací na počítači, můžete provést libovolnopu "
-#~ "následující akci:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working "
-#~ "with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odhlásit se a opustit počítač připravený pro přihlášení jiného uživatele, "
-#~ "který chce začít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z GNOME, zvolte "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Odhlásit uživatele "
-#~ "<replaceable>uživatel</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on "
-#~ "the dialog that appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vypnout počítač a napájení. Pokud chcete počítač vypnout, zvolte "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Vypnout</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> a v okně, které se objeví, klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Vypnout</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
-#~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
-#~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
-#~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
-#~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
-#~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
-#~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
-#~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
-#~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
-#~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
-#~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
-#~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
-#~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
-#~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
-#~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
-#~ "actions and information, no matter what the state of your application "
-#~ "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
-#~ "applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
-#~ "more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel je prostor pracovní plochy GNOME, prostřednictvím které máte "
-#~ "požnost přistupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken "
-#~ "aplikací. Například panely GNOME ve výchozím nastavení umožňují spouštět "
-#~ "aplikace, zobrazují datum a čas, umožňují ovládat hlasitost zvuku a další."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize panels to your liking. You can change their behavior "
-#~ "and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You "
-#~ "can create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
-#~ "backgrounds for each panel. You can also hide panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panely lze libovolně upravovat. Můžete změnit jejich chování a vzhled. "
-#~ "Také můžete na panel přidávat a z něj odebírat objekty. Můžete vytvořit "
-#~ "panelů několik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze "
-#~ "také skrývat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
-#~ "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following "
-#~ "sections describe these panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha GNOME v horní a dolní "
-#~ "části obrazovky. Následující část tyto panely popisuje."
-
-#~ msgid "Top Edge Panel"
-#~ msgstr "Horní panel"
-
-#~ msgid "top edge panel"
-#~ msgstr "horní panel"
-
-#~ msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-#~ msgstr "Ve výchozím nastavení panel obsahuje tyto objekty:"
-
-#~ msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaše sestavení GNOME může být přednastaveno jiným způsobem, než je "
-#~ "výchozí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
-#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more "
-#~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lišta nabídky obsahuje položky <guimenu>Aplikace</guimenu>, "
-#~ "<guimenu>Místa</guimenu> a <guimenu>Systém</guimenu>. Více o liště "
-#~ "nabídky popisuje <xref linkend=\"menubar\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in "
-#~ "general you will find at least a launcher for the <application>Web "
-#~ "Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
-#~ "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to "
-#~ "open the corresponding application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Přesný počet závisí na konkrétním vydání GNOME, ale obecně lze mezi nimi "
-#~ "nalézt spouštěč <application>prohlížeče WWW</application>, "
-#~ "<application>klienta elektronické pošty</application> a "
-#~ "<application>prohlížeč nápovědy</application>. Klepnutím na jednu z ikon "
-#~ "spustíte příslušnou aplikaci."
-
-#~ msgid "<application>Notification Area</application> applet"
-#~ msgstr "Applet <application>Oznamovací oblast</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays icons from other applications that may require your attention, "
-#~ "or that you may want to access without switching from your current "
-#~ "application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-"
-#~ "notification-area\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost "
-#~ "nebo ke kterým chcete přistupovat, aniž musíte přepínat z aktuálně "
-#~ "používané aplikace. Více informací obsahuje <xref linkend=\"panels-"
-#~ "notification-area\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
-#~ "bar is visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokud nějaká aplikace do oznamovací oblasti nepřidá ikonu, je zobrazen "
-#~ "jen úchyt appletu."
-
-#~ msgid "<application>Clock</application> applet"
-#~ msgstr "Applet <application>Hodin</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
-#~ "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking "
-#~ "the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see "
-#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Hodiny</application> zobrazují aktuální čas. Pokud na čas "
-#~ "klepnete, zobrazí se malý kalendář. Pokud rozbalíte nadpis "
-#~ "<guilabel>Umístění</guilabel>, zobrazí se mapa světa. Další informace o "
-#~ "tomto appletu obsahuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Příručka "
-#~ "appletu Hodin</ulink>."
-
-#~ msgid "<application>Volume Control</application> applet"
-#~ msgstr "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
-#~ "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
-#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application> vám umožňuje "
-#~ "ovládat hlasitost ozvučení systému. Další informace o tomto appletu "
-#~ "popisuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Příručka "
-#~ "Ovládání hlasitosti</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
-#~ "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "<indexterm><primary>horní panel</primary><secondary>ikona seznamu oken</"
-#~ "secondary></indexterm> ikona <application>Výběr oken</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
-#~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at "
-#~ "the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more "
-#~ "on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Výběr oken</application> obsahuje seznam všech otevřených "
-#~ "oken. Pokud chcete aktivovat nějaké okno, klepněte na ikonu výběru oken "
-#~ "zcela vpravo nahoře a zvolte jej. Více informací vysvětluje <xref linkend="
-#~ "\"windows-focus\"/>."
-
-#~ msgid "Bottom Edge Panel"
-#~ msgstr "Spodní panel"
-
-#~ msgid "bottom edge panel"
-#~ msgstr "spodní panel"
-
-#~ msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-#~ msgstr "Ve výchozím nastavneí obsahuje panel následující objekty:"
-
-#~ msgid "default contents"
-#~ msgstr "výchozí obsah"
-
-#~ msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
-#~ msgstr "Tlačítko <guibutton>Zobrazit pracovní plochu</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
-#~ "Click it again to restore all of the windows to their previous state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klepněte na tlačítko a minimalizujete všechna, čímž zobrazíte pracovní "
-#~ "plochu. Klepněte na tlačítko znovu a okna se vrátí do původního stavu."
-
-#~ msgid "<application>Window List</application> applet"
-#~ msgstr "Applet <application>Seznam oken</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
-#~ "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more "
-#~ "on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobrazuje zlačítko pro každé otevřené okno. <application>Seznam oken</"
-#~ "application> umožňuje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací "
-#~ "obsahuje <xref linkend=\"windowlist\"/>."
-
-#~ msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-#~ msgstr "Applet <application>Přepínač pracovních ploch</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, "
-#~ "see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umožňuje vám přepínat mezi pracovními plochami. Více informací o "
-#~ "pracovních plochách vysvětluje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-
-#~ msgid "Managing Panels"
-#~ msgstr "Správa panelů"
-
-#~ msgid "managing"
-#~ msgstr "správa"
-
-#~ msgid "The following sections describe how to manage your panels."
-#~ msgstr "Následující část popisuje, jak můžete spravovat své panely."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
-#~ "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are "
-#~ "visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of "
-#~ "them to select the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu "
-#~ "nikoliv na některý z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena ukrývací "
-#~ "tlačítka panelu, můžete na ně klepnout pravým nebo prostředním tlačítkem "
-#~ "a panel bude vybrán."
-
-#~ msgid "Moving a Panel"
-#~ msgstr "Přesun panelu"
-
-#~ msgid "moving"
-#~ msgstr "přesun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
-#~ "vacant space on the panel to begin the drag."
-#~ msgstr ""
-#~ "Přetažením panelu na jinou stranu obrazovky jej přesunete. Klepněte na "
-#~ "libovolné volné místo panelu a táhněte."
-
-#~ msgid "modifying properties"
-#~ msgstr "úpravy vlastností"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can change the properties of each panel, such as the position of the "
-#~ "panel, the hide behavior, and the visual appearance."
-#~ msgstr ""
-#~ "U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání "
-#~ "nebo vzhled."
-
-#~ msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete upravit vlastnosti objektu, proveďte následující kroky:"
-
-#~ msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-#~ msgstr "Zavřete okno <guilabel>Vlastnosti</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following "
-#~ "steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete na panel přidat spouštěč z nabídky, proveďte následující "
-#~ "kroky:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sample Location"
-#~ msgstr "aplikace"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click "
-#~ "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
-#~ "then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel "
-#~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
-#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
-#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
-#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
-#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
-#~ "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
-#~ "then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel "
-#~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
-#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
-#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
-#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
-#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
-#~ "Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application "
-#~ "by choosing it from a list."
-#~ msgstr ""
-#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
-#~ "choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
-#~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
-#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
-#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
-#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
-#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on "
-#~ "the <guibutton>Run</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
-#~ "guibutton>, klepněte na něj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
-#~ "see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref "
-#~ "linkend=\"tools-run-app\"/>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
-#~ "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
-#~ "then choose <application>Search for Files</application> from the Add to "
-#~ "Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
-#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
-#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
-#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
-#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
-
-#~ msgid "Minimize Windows"
-#~ msgstr "Minimalizace oken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
-#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the "
-#~ "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
-#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
-#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
-#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
-#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any "
-#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
-#~ "choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. "
-#~ "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
-#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
-#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
-#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
-#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
-#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
-#~ "choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. "
-#~ "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
-#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
-#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
-#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
-#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add "
-#~ "this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete <application>Oznamovací oblast</application> přidat na "
-#~ "panel, klepněte pravým tlačítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a "
-#~ "zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přidat na panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Nástroje</guisubmenu><guimenuitem>Oznamovací oblast</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
-#~ "<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
-#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
-#~ "guibutton>, klepněte na něj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
-#~ "Properties</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
-
-#~ msgid "Notification Area Applet"
-#~ msgstr "Applet Oznamovací oblast"
-
-#~ msgid "Notification Area applet"
-#~ msgstr "Applet Oznamovací oblasti"
-
-#~ msgid "Notification Area icon."
-#~ msgstr "Ikona Oznamovací oblasti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Notification Area</application> applet displays icons "
-#~ "from various applications to indicate activity in the application. For "
-#~ "example, when you use the <application>CD Player</application> "
-#~ "application to play a CD, a CD icon is displayed in the "
-#~ "<application>Notification Area</application> applet. The graphic above "
-#~ "illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</"
-#~ "application> applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet <application>Oznamovací oblast</application> zobrazuje ikony "
-#~ "různých aplikací s indikací stavu aplikace. Například když "
-#~ "<application>Přehrávač CD</application> přehrává hudební CD, v appletu "
-#~ "<application>Oznamovací oblasti</application> je ikona CD. Obrázek výše "
-#~ "ukazuje ikonu CD v <application>Oznamovací oblasti</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Menu Bar</application> contains the "
-#~ "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
-#~ "<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the "
-#~ "standard applications, commands, and configuration options from the "
-#~ "<application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see "
-#~ "<xref linkend=\"menubar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky "
-#~ "<guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</"
-#~ "guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných "
-#~ "aplikací, příkazů a voleb nastavení."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To change the background of a window, pane, or panel, perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
-#~ "manager opens the CD/DVD Creator folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Media Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení předvoleb"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Vlastní klávesové zkratky"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
-#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
-#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-#~ "option for an application that does not create a window in which to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
-#~ "příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a "
-#~ "příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení motivu"
-
-#~ msgid "Desktop Background,"
-#~ msgstr "Pozadí pracovní plochy"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Barvy"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikony"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A "
-#~ "<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
-#~ "Theme</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on "
-#~ "the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</"
-#~ "guilabel> dialog is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na "
-#~ "panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, "
-#~ "otevře se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog "
-#~ "is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
-
-#~ msgid "Desktop Background"
-#~ msgstr "Pozadí pracovní plochy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interface Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení předvoleb"
-
-#~ msgid "Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "Upravitelné klávesové zkratky nabídky"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
-#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
-#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
-
-#~ msgid "Separate layout for each window"
-#~ msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
-#~ "<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
-#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."
-
-#~ msgid "Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení předvoleb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio Feedback Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení předvoleb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Keys Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení předvoleb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení předvoleb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení předvoleb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
-#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+"app.application.run(ARGV);\n"
\ No newline at end of file


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]