[gtranslator] Updated Spanish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 5 Oct 2015 08:00:31 +0000 (UTC)
commit bf9e6d59049fcb9843025f2d0a2d3b8f7d635368
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Oct 5 08:00:24 2015 +0000
Updated Spanish translation
po/es.po | 726 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 333 insertions(+), 393 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index bfd7061..47bb5be 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,23 +10,23 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005.
# Juan Carlos Vallejo <urizev gmail com>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-25 14:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-25 17:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-04 22:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-05 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -54,27 +54,27 @@ msgstr ""
"alternativo, insertar etiquetas, OpenTran, integración con subversion y un "
"visor de código fuente."
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
msgid "PO File Editor"
msgstr "Editor de archivos PO"
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:3
msgid "Gtranslator PO File Editor"
msgstr "Editor de archivos PO Gtranslator"
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Traduzca y localice aplicaciones y bibliotecas"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Avisar si el archivo PO contiene traducciones difusas"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
@@ -82,40 +82,40 @@ msgstr ""
"Si está activado, avisa al usuario antes de guardar un archivo PO traducido "
"que contenga mensajes difusos."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto save files"
msgstr "Autoguardar archivos"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"Si está activado, guarda automáticamente los campos en intervalos "
"especificados."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
msgid "Auto save interval"
msgstr "Intervalo de autoguardado"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr ""
"Intervalo en minutos en el que se guardan automáticamente los archivos."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Crear un respaldo antes de guardar"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
"Si está activado, se crea una copia de respaldo de los archivos antes de "
"guardarlos."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Usar los valores del perfil para la cabecera"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
@@ -123,83 +123,83 @@ msgstr ""
"Si está activado, sobreescribe los valores en la cabecera del PO con los del "
"perfil activo."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Resaltar sintaxis en los campos de edición"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"Si está activado, aplica resaltado de sintaxis a las cadenas en los campos "
"de edición."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Hacer visibles los espacios en blanco"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
"Si está activado, muestra los espacios en blanco entre cadenas como símbolos "
"representativos."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use custom font"
msgstr "Usar tipografía personalizada"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
msgstr "Si está activado, usa una tipografía personalizada para editar campos."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
msgid "Editor font"
msgstr "Tipografía del editor"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:18
msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Tipografía personalizada que usar para editar campos."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Quitar el estado difuso si se modifica el mensaje"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
"Si está activado, elimina el estado difuso de los mensajes traducidos cuando "
"se modifican."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Si está activado, comprueba la ortografía de los mensajes traducidos."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Estilo del selector del panel lateral"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
msgid "Style for switchers in the side panel."
msgstr "Estilo para los selector en el panel lateral"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:26
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
"Nombre del esquema de color gtksourceview que usar para el resaltado de "
"sintaxis."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:27
msgid "Message list sort order"
msgstr "Orden de la lista de mensajes"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
@@ -207,19 +207,19 @@ msgstr ""
"Orden que usar para la lista de mensajes. Los valores posibles son «status», "
"«id», «original_text» y «translated_text»."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activados"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista de complementos activos. Contiene la «Location» de los complementos "
-"activos. Consulte el archivo gtranslator-plugin para obtener la «Location» de "
-"un complemento dado."
+"activos. Consulte el archivo gtranslator-plugin para obtener la «Location» "
+"de un complemento dado."
#: ../data/po.lang.h:1
msgid "Others"
@@ -336,27 +336,27 @@ msgstr "Visor de código fuente"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the System Editor"
msgstr "Usar un editor externo"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether use the system editor to show the source code"
msgstr "Indica si usar el editor del sistema para mostrar el código fuente"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:3
msgid "The Editor to Launch"
msgstr "El editor que lanzar"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:4
msgid "The command to launch the editor you want to use"
msgstr "El comando que quiere usar para lanzar el editor"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arguments for the Command"
msgstr "Argumentos para el comando"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr ""
"Argumentos que pasar al programa de línea de comandos para seleccionar la "
@@ -450,23 +450,23 @@ msgstr "Fuentes de diccionarios"
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Buscar palabras en un diccionario."
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid "Word database"
msgstr "Base de datos de palabras"
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "Source Name"
msgstr "Nombre de origen"
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "Panel Position"
msgstr "Posición del panel"
@@ -603,7 +603,7 @@ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
msgstr "ERROR: proyecto mal formado: %d\n"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:192
+#: ../src/gtr-actions-search.c:191
msgid "Phrase not found"
msgstr "No se encontró la frase"
@@ -655,35 +655,35 @@ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr ""
"Buscar frases en la base de datos de la memoria de traducción de Open Tran."
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search Code"
msgstr "Buscar código"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:2
msgid "The language code to search for"
msgstr "El código de lenguaje que buscar"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:3
msgid "Own Code"
msgstr "Código propio"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:4
msgid "The language code in which you want the results"
msgstr "El lenguaje del código en el que quiere los resultados"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use Mirror Server"
msgstr "Usar un servidor"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
msgstr "Usar una copia local del servidor principal Open-Tran en open-tran.eu"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
msgid "Mirror Server URL"
msgstr "URL del servidor"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:8
msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
msgstr "URL de un servidor de Open-Tran"
@@ -762,25 +762,24 @@ msgid "Build translation memory"
msgstr "Construir memoria de traducción"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:180
msgid "_Translation Memory"
msgstr "Memoria de _traducción"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:1
msgid "PO directory"
msgstr "Carpeta PO"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr ""
"Carpeta que contiene los archivos PO para añadirlos a la memoria de "
"traducción."
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:3
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Restringir la búsqueda por nombre de archivo"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
@@ -788,22 +787,22 @@ msgstr ""
"Si está activado, sólo incluye archivos con un nombre de archivo "
"especificado al alimentar en la memoria de traducción."
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Nombre de archivo al que restringir la búsqueda"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Nombre de archivo al que se restringirá la búsqueda de la memoria de "
"traducción."
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:7
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Número máximo de palabras faltantes"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
@@ -811,11 +810,11 @@ msgstr ""
"Número máximo de palabras que pueden faltar en un mensaje mostrado como "
"coincidencias por la memoria de traducción."
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Diferencia máxima en la longitud de cadena"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
@@ -870,30 +869,30 @@ msgstr ""
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Página web de Gtranslator"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
+#: ../src/gtr-actions-file.c:191
msgid "Open file for translation"
msgstr "Abrir archivo para traducción"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
+#: ../src/gtr-actions-file.c:263 ../src/gtr-actions-file.c:380
msgid "File saved."
msgstr "Archivo guardado."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
+#: ../src/gtr-actions-file.c:311
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar archivo como…"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
+#: ../src/gtr-actions-file.c:769
msgid "Files saved."
msgstr "Archivos guardados."
-#: ../src/gtr-actions-search.c:171
+#: ../src/gtr-actions-search.c:170
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Encontrada y reemplazada %d aparición"
msgstr[1] "Encontradas y reemplazadas %d apariciones"
-#: ../src/gtr-actions-search.c:180
+#: ../src/gtr-actions-search.c:179
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Encontrada y reemplazada una ocurrencia"
@@ -957,7 +956,7 @@ msgid "Translator email:"
msgstr "Correo-_e del traductor:"
#: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1192
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:460
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
@@ -965,27 +964,27 @@ msgstr "Perfil"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios al documento «%s» antes de cerrar?"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Los cambios sobre %d documento se perderán permanentemente."
msgstr[1] "Los cambios sobre %d documentos se perderán permanentemente."
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -997,19 +996,19 @@ msgstr[1] ""
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de "
"cerrar?"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos con cambios sin guardar:"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccionar los documentos que quiere guardar:"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "El administrador del sistema ha desactivado el guardado."
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:585
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda perderá todos los cambios permanentemente."
@@ -1144,19 +1143,19 @@ msgstr "_Código del idioma:"
msgid "_Plural forms:"
msgstr "Formas _plurales:"
-#: ../src/gtr-message-table.c:180
+#: ../src/gtr-message-table.c:181
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../src/gtr-message-table.c:192
+#: ../src/gtr-message-table.c:193
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/gtr-message-table.c:207
+#: ../src/gtr-message-table.c:208
msgid "Original Message"
msgstr "Mensaje original"
-#: ../src/gtr-message-table.c:222
+#: ../src/gtr-message-table.c:223
msgid "Translated Message"
msgstr "Mensaje traducido"
@@ -1343,19 +1342,19 @@ msgstr "N_ombre:"
msgid "Language Settings"
msgstr "Ajustes del idioma"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:347 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:370
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:369
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:458
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:457
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:462
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:461
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
@@ -1417,11 +1416,11 @@ msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"
#. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1058
+#: ../src/gtr-tab.c:1055
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
-#: ../src/gtr-tab-label.c:278
+#: ../src/gtr-tab-label.c:277
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar el documento"
@@ -1433,7 +1432,7 @@ msgstr "Mensaje _original:"
msgid "Translate_d Text:"
msgstr "Texto _traducido:"
-#: ../src/gtr-utils.c:517
+#: ../src/gtr-utils.c:516
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
@@ -1455,352 +1454,92 @@ msgstr ""
"GtkSpell no fue capaz de inicializarse.\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:113 ../src/gtr-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: ../src/gtr-window.c:114 ../src/gtr-window.ui.h:7
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/gtr-window.c:115 ../src/gtr-window.ui.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/gtr-window.c:116 ../src/gtr-window.ui.h:45
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../src/gtr-window.c:117 ../src/gtr-window.ui.h:22
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:118
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Herramientas"
-
-#: ../src/gtr-window.c:119 ../src/gtr-window.ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Documentos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:123 ../src/gtr-window.ui.h:2
-msgid "Open a PO file"
-msgstr "Abrir un archivo PO"
-
-#: ../src/gtr-window.c:125 ../src/gtr-window.ui.h:3
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "Archivos _recientes"
-
-#. Edit menu
#: ../src/gtr-window.c:129
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#: ../src/gtr-window.c:131 ../src/gtr-window.c:171
-msgid "_Header..."
-msgstr "Ca_becera…"
-
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.ui.h:4
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Guardar el archivo actual"
-
-#: ../src/gtr-window.c:143 ../src/gtr-window.ui.h:5
-msgid "Save the current file with another name"
-msgstr "Guardar el archivo actual con otro nombre"
-
-#: ../src/gtr-window.c:149 ../src/gtr-window.ui.h:6
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Cerrar el archivo actual"
-
-#: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
-msgid "Undo last operation"
-msgstr "Deshacer la última operación"
-
-#: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
-msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Rehacer la última operación"
-
-#: ../src/gtr-window.c:160 ../src/gtr-window.ui.h:10
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Cortar el texto seleccionado"
-
-#: ../src/gtr-window.c:163 ../src/gtr-window.ui.h:11
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Copiar el texto seleccionado"
-
-#: ../src/gtr-window.c:166 ../src/gtr-window.ui.h:12
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
-
-#: ../src/gtr-window.c:169 ../src/gtr-window.ui.h:13
-msgid "Clear the selected translation"
-msgstr "Limpiar la traducción seleccionada"
-
-#: ../src/gtr-window.c:173 ../src/gtr-window.ui.h:16
-msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Copiar el _mensaje a la traducción"
-
-#: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
-msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "Copiar el contenido del mensaje original al campo de la traducción"
-
-#: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
-msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Conmutar el estado di_fuso"
-
-#: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
-msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Conmutar el estado difuso de un mensaje"
-
-#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
-msgid "_Message Details"
-msgstr "_Detalles del mensaje"
-
-#: ../src/gtr-window.c:186
-msgid "Show the Context panel"
-msgstr "Mostrar el panel de contexto"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "Mensaje _anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
-msgid "Move back one message"
-msgstr "Ir al mensaje anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
-msgid "_Next Message"
-msgstr "_Siguiente mensaje"
-
-#: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
-msgid "Move forward one message"
-msgstr "Ir al siguiente mensaje"
-
-#: ../src/gtr-window.c:196
-msgid "_Go to Message..."
-msgstr "_Ir al mensaje…"
-
-#: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
-msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Salta a un mensaje específico"
-
-#: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
-msgid "_First Message"
-msgstr "_Primer mensaje"
-
-#: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
-msgid "Go to the first message"
-msgstr "Ir al primer mensaje"
-
-#: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
-msgid "_Last Message"
-msgstr "_Último mensaje"
-
-#: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
-msgid "Go to the last message"
-msgstr "Ir al último mensaje"
-
-#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
-msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "Siguiente di_fuso"
-
-#: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
-msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Ir al siguiente mensaje difuso"
-
-#: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
-msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "Anterior difus_o"
-
-#: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
-msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Ir al anterior mensaje difuso"
-
-#: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
-msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "Sigui_ente sin traducir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
-msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Ir al siguiente mensaje sin traducir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
-msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "Anterio_r sin traducir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
-msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Ir al anterior mensaje sin traducir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
-msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "Siguiente _difuso o sin traducir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
-msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Ir al siguiente mensaje difuso o sin traducir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
-msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "An_terior difuso o sin traducir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
-msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Ir al mensaje difuso o sin traducir anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
-msgid "Search for text"
-msgstr "Buscar texto"
-
-#: ../src/gtr-window.c:234 ../src/gtr-window.ui.h:47
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Buscar y reemplazar texto"
-
-#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
-msgid "_Save All"
-msgstr "Guardar _todo"
-
-#: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:241 ../src/gtr-window.ui.h:51
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Cerrar todo"
-
-#: ../src/gtr-window.c:242 ../src/gtr-window.ui.h:52
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:244 ../src/gtr-window.ui.h:54
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Documento _anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:246 ../src/gtr-window.ui.h:53
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Activar el documento anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:248 ../src/gtr-window.ui.h:56
-msgid "_Next Document"
-msgstr "Documento _siguiente"
-
-#: ../src/gtr-window.c:250 ../src/gtr-window.ui.h:55
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Activar el documento siguiente"
-
-#: ../src/gtr-window.c:419
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:422
+#: ../src/gtr-window.c:132
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
-#: ../src/gtr-window.c:425
+#: ../src/gtr-window.c:135
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difuso"
-#: ../src/gtr-window.c:432
+#: ../src/gtr-window.c:142
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Actual: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:433
+#: ../src/gtr-window.c:143
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:434
+#: ../src/gtr-window.c:144
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d traducida"
msgstr[1] "%d traducidas"
-#: ../src/gtr-window.c:437
+#: ../src/gtr-window.c:147
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d difusa"
msgstr[1] "%d difusas"
-#: ../src/gtr-window.c:439
+#: ../src/gtr-window.c:149
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
msgstr[0] "%d sin traducir"
msgstr[1] "%d sin traducir"
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:493
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activar «%s»"
-
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:666
+#: ../src/gtr-window.c:252
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s: gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:669
+#: ../src/gtr-window.c:255
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s: gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:675
+#: ../src/gtr-window.c:261
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1039
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#: ../src/gtr-window.c:1165
+#: ../src/gtr-window.c:444
msgid "No profile"
msgstr "Sin perfil"
-#: ../src/gtr-window.c:1194
+#: ../src/gtr-window.c:462
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Perfil para el documento activo"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:14
-msgid "_Header…"
-msgstr "Ca_becera…"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:20
-msgid "Show the context panel"
-msgstr "Mostrar el panel de contexto"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:27
-msgid "_Go to Message…"
-msgstr "_Ir al mensaje…"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:57
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:58
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:1
+#| msgid "Project"
+msgid "Projects"
+msgstr "Proyectos"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:59
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Deshacer"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:2
+#| msgid "Project"
+msgid "Add project"
+msgstr "Añadir proyecto"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:60
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Rehacer"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:3
+msgid "Remove project"
+msgstr "Quitar proyecto"
-#: ../src/main.c:98
+#: ../src/main.c:97
msgid "- Edit PO files"
msgstr "- Editar archivos PO"
-#: ../src/main.c:102
+#: ../src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1817,39 +1556,240 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar «_%s»"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Borrar la barra de herramientas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quitar la barra de herramientas seleccionada"
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Herramientas"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documentos"
+
+#~ msgid "Open a PO file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo PO"
+
+#~ msgid "_Recent Files"
+#~ msgstr "Archivos _recientes"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "_Header..."
+#~ msgstr "Ca_becera…"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Guardar el archivo actual"
+
+#~ msgid "Save the current file with another name"
+#~ msgstr "Guardar el archivo actual con otro nombre"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
+
+#~ msgid "Undo last operation"
+#~ msgstr "Deshacer la última operación"
+
+#~ msgid "Redo last undone operation"
+#~ msgstr "Rehacer la última operación"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
+
+#~ msgid "Clear the selected translation"
+#~ msgstr "Limpiar la traducción seleccionada"
+
+#~ msgid "Copy _Message to Translation"
+#~ msgstr "Copiar el _mensaje a la traducción"
+
+#~ msgid "Copy original message contents to the translation field"
+#~ msgstr "Copiar el contenido del mensaje original al campo de la traducción"
+
+#~ msgid "Toggle _Fuzzy Status"
+#~ msgstr "Conmutar el estado di_fuso"
+
+#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
+#~ msgstr "Conmutar el estado difuso de un mensaje"
+
+#~ msgid "_Message Details"
+#~ msgstr "_Detalles del mensaje"
+
+#~ msgid "Show the Context panel"
+#~ msgstr "Mostrar el panel de contexto"
+
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "Mensaje _anterior"
+
+#~ msgid "Move back one message"
+#~ msgstr "Ir al mensaje anterior"
+
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "_Siguiente mensaje"
+
+#~ msgid "Move forward one message"
+#~ msgstr "Ir al siguiente mensaje"
+
+#~ msgid "_Go to Message..."
+#~ msgstr "_Ir al mensaje…"
+
+#~ msgid "Jumps to a specific message"
+#~ msgstr "Salta a un mensaje específico"
+
+#~ msgid "_First Message"
+#~ msgstr "_Primer mensaje"
+
+#~ msgid "Go to the first message"
+#~ msgstr "Ir al primer mensaje"
+
+#~ msgid "_Last Message"
+#~ msgstr "_Último mensaje"
+
+#~ msgid "Go to the last message"
+#~ msgstr "Ir al último mensaje"
+
+#~ msgid "Next Fuz_zy"
+#~ msgstr "Siguiente di_fuso"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy message"
+#~ msgstr "Ir al siguiente mensaje difuso"
+
+#~ msgid "Previous Fuzz_y"
+#~ msgstr "Anterior difus_o"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy message"
+#~ msgstr "Ir al anterior mensaje difuso"
+
+#~ msgid "Next _Untranslated"
+#~ msgstr "Sigui_ente sin traducir"
+
+#~ msgid "Go to the next untranslated message"
+#~ msgstr "Ir al siguiente mensaje sin traducir"
+
+#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
+#~ msgstr "Anterio_r sin traducir"
+
+#~ msgid "Go to the previous untranslated message"
+#~ msgstr "Ir al anterior mensaje sin traducir"
+
+#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Siguiente _difuso o sin traducir"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Ir al siguiente mensaje difuso o sin traducir"
+
+#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
+#~ msgstr "An_terior difuso o sin traducir"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Ir al mensaje difuso o sin traducir anterior"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto"
+
+#~ msgid "_Save All"
+#~ msgstr "Guardar _todo"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
+
+#~ msgid "_Close All"
+#~ msgstr "_Cerrar todo"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "Documento _anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar el documento anterior"
+
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "Documento _siguiente"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar el documento siguiente"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar «%s»"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "_Header…"
+#~ msgstr "Ca_becera…"
+
+#~ msgid "Show the context panel"
+#~ msgstr "Mostrar el panel de contexto"
+
+#~ msgid "_Go to Message…"
+#~ msgstr "_Ir al mensaje…"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Guardar"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Deshacer"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Rehacer"
+
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]