[latexila] Update French translation of the user help
- From: Sébastien Wilmet <swilmet src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [latexila] Update French translation of the user help
- Date: Wed, 14 Oct 2015 17:30:37 +0000 (UTC)
commit 23e768616db1779dde2532aed4a8aa0769bacfeb
Author: Sébastien Wilmet <swilmet gnome org>
Date: Fri Oct 2 15:51:44 2015 +0200
Update French translation of the user help
help/fr/fr.po | 321 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 215 insertions(+), 106 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index cb5d21a..816b0df 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -8,33 +8,32 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-19 21:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-22 15:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-26 18:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-14 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Sébastien Wilmet <swilmet gnome org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: C/index.page:4(page/title)
-msgid "LaTeXila Help"
-msgstr "Manuel de LaTeXila"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Sébastien Wilmet <sebastien wilmet gmail com>, 2011\n"
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011-12\n"
+"Sébastien Wilmet <swilmet gnome org>, 2011-2015\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011-2012\n"
"Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2012"
-#: C/build_tools.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/build_tools.page:10
msgid "Build Tools"
msgstr "Outils de construction"
-#: C/build_tools.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/build_tools.page:13
msgid ""
"The purpose of the build tools is to generate a document in the PDF, DVI or "
"PS format."
@@ -42,11 +41,13 @@ msgstr ""
"Le but des outils de construction est de générer un document au format PDF, "
"DVI ou PS."
-#: C/build_tools.page:20(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:20
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: C/build_tools.page:22(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:22
msgid ""
"Several different tools can be used for a document compilation. There are "
"some low-level commands, and one higher-level tool: Latexmk."
@@ -55,27 +56,33 @@ msgstr ""
"document. Il y a des commandes de bas niveau et un outil de haut niveau : "
"Latexmk."
-#: C/build_tools.page:26(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/build_tools.page:26
msgid "Low-level commands"
msgstr "Commandes de bas niveau"
-#: C/build_tools.page:29(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/build_tools.page:29
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
-#: C/build_tools.page:30(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/build_tools.page:30
msgid "Command"
msgstr "Commande"
-#: C/build_tools.page:59(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/build_tools.page:59
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
-#: C/build_tools.page:63(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/build_tools.page:63
msgid "Index"
msgstr "Index"
-#: C/build_tools.page:69(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:69
msgid ""
"Compiling a LaTeX document can involve to execute several low-level "
"commands, in a certain order and a certain number of times. Here is an "
@@ -85,7 +92,8 @@ msgstr ""
"de bas niveau, dans un certain ordre et un certain nombre de fois. Par "
"exemple :"
-#: C/build_tools.page:78(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:78
msgid ""
"Using a higher-level tool such as Latexmk simplify a lot all this process, "
"since only one command is required. Indeed, Latexmk can detect how many "
@@ -99,27 +107,33 @@ msgstr ""
"être appelée, et si <cmd>bibtex</cmd> ou <cmd>makeindex</cmd> est requis. "
"Par défaut, LaTeXila utilise Latexmk."
-#: C/build_tools.page:86(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:86
msgid "Execute a Build Tool"
msgstr "Lancement d'un outil de construction"
-#: C/build_tools.page:88(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:88
msgid "There are several means to execute a build tool:"
msgstr "Il y a plusieurs façons de lancer un outil de construction :"
-#: C/build_tools.page:90(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:90
msgid "Open the <gui style=\"menu\">Build</gui> menu."
msgstr "Ouvrir le menu <gui style=\"menu\">Construction</gui>."
-#: C/build_tools.page:91(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:91
msgid "Use the buttons in the main toolbar."
msgstr "Utiliser les boutons de la barre d'outils principale."
-#: C/build_tools.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:92
msgid "Use the shortcut: <key>F2</key> → <key>F11</key>."
msgstr "Utiliser les raccourcis clavier : <key>F2</key> → <key>F11</key>."
-#: C/build_tools.page:95(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:95
msgid ""
"The build tool is executed on the currently opened file. If the file belongs "
"to a <link xref=\"projects\">project</link>, it is executed on the project's "
@@ -129,11 +143,13 @@ msgstr ""
"fichier fait partie d'un <link xref=\"projects\">projet</link>, l'exécution "
"se fait sur le fichier principal du projet."
-#: C/build_tools.page:99(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/build_tools.page:99
msgid "Hidden Build Tools"
msgstr "Outils de construction cachés"
-#: C/build_tools.page:100(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/build_tools.page:100
msgid ""
"By default, a lot of build tools are hidden, so they can't be executed. To "
"view the full list of build tools, activate or configure them, read the "
@@ -144,11 +160,13 @@ msgstr ""
"construction, les activer ou les configurer, lisez la section <link xref="
"\"#general_configuration\"/>."
-#: C/build_tools.page:107(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:107
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration générale"
-#: C/build_tools.page:109(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:109
msgid ""
"To configure the build tools, go to: <guiseq> <gui style=\"menu\">Build</"
"gui> <gui style=\"menu\">Manage Build Tools</gui> </guiseq>"
@@ -157,7 +175,8 @@ msgstr ""
"\"menu\">Construction</gui> <gui style=\"menu\">Gérer les outils de "
"construction</gui> </guiseq>"
-#: C/build_tools.page:117(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:117
msgid ""
"You will see the list of all the default build tools, and a second list with "
"your personal build tools. There are check buttons to enable or disable "
@@ -173,16 +192,19 @@ msgstr ""
"vers le haut ou le bas, ouvrir ses propriétés, le supprimer ou en faire une "
"copie, en créer un nouveau, etc."
-#: C/build_tools.page:124(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/build_tools.page:124
msgid "Double-click on a build tool will open its properties."
msgstr ""
"Un double clic sur un outil de construction permet d'ouvrir ses propriétés."
-#: C/build_tools.page:129(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:129
msgid "Jobs of a Build Tool"
msgstr "Tâches d'un outil de construction"
-#: C/build_tools.page:131(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:131
msgid ""
"In the properties of a build tool, the tricky part is to configure the jobs. "
"A build tool can execute several jobs. Each job contains two pieces of "
@@ -192,16 +214,19 @@ msgstr ""
"configurer les tâches. Un outil de construction peut exécuter plusieurs "
"tâches. Chaque tâche contient deux informations :"
-#: C/build_tools.page:135(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:135
msgid "The command, which can use placeholders."
msgstr "La commande, qui peut utiliser des marques substitutives."
-#: C/build_tools.page:136(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:136
msgid "The post processor (see <link xref=\"#post-processors\"/>)."
msgstr ""
"Le post-processeur (consultez la section <link xref=\"#post-processors\"/>)."
-#: C/build_tools.page:139(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:139
msgid ""
"When an error occurs during a job's execution, the execution of the build "
"tool is aborted, so the next jobs are not launched."
@@ -210,11 +235,13 @@ msgstr ""
"l'outil de construction est interrompue, et les nouvelles tâches ne sont pas "
"lancées."
-#: C/build_tools.page:144(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:144
msgid "Post Processors"
msgstr "Post-processeurs"
-#: C/build_tools.page:145(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:145
msgid ""
"The purpose of a post processor is to filter the command output and extract "
"the useful information. Four post processors are available:"
@@ -222,15 +249,18 @@ msgstr ""
"Le but d'un post-processeur est de filtrer la sortie de la commande et d'en "
"extraire les informations utiles. Quatre post-processeurs sont disponibles :"
-#: C/build_tools.page:151(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:151
msgid "The output is simply not displayed."
msgstr "La sortie n'est simplement pas affichée."
-#: C/build_tools.page:155(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:155
msgid "All the output is displayed, without filter."
msgstr "Toutes les sorties sont affichées, sans aucun filtrage."
-#: C/build_tools.page:159(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:159
msgid ""
"Filter the output of the <cmd>latex</cmd> or <cmd>pdflatex</cmd> commands. "
"There can be three types of errors: critical errors, warnings, or bad boxes. "
@@ -242,7 +272,8 @@ msgstr ""
"avertissements ou des « bad box ». Il y a aussi quelques autres informations "
"utiles : la taille du document, le nombre de pages et le nombre d'erreurs."
-#: C/build_tools.page:166(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:166
msgid ""
"Used for the <cmd>latexmk</cmd> command. Internally, this post processor "
"uses other ones: <em>latex</em> and <em>all-output</em>."
@@ -250,11 +281,13 @@ msgstr ""
"Utilisé pour la commande <cmd>latexmk</cmd>. En interne, ce post-processeur "
"en utilise d'autres : <em>latex</em> et <em>all-output</em>."
-#: C/completion.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/completion.page:10
msgid "Completion of LaTeX commands"
msgstr "Complétion des commandes LaTeX"
-#: C/completion.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/completion.page:13
msgid ""
"The purpose is to facilitate the writing of LaTeX commands, by showing "
"proposals."
@@ -262,11 +295,13 @@ msgstr ""
"L'objectif est de faciliter l'écriture de commandes LaTeX en affichant des "
"propositions."
-#: C/completion.page:17(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/completion.page:17
msgid "Interactive completion"
msgstr "Complétion interactive"
-#: C/completion.page:18(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/completion.page:18
msgid ""
"By default, when a LaTeX command is typed, proposals will be shown after two "
"characters. This can be configured in the preferences dialog: <guiseq> <gui "
@@ -279,11 +314,13 @@ msgstr ""
"\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menu\">Préférences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Autre</gui></guiseq>"
-#: C/completion.page:30(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/completion.page:30
msgid "Manual completion"
msgstr "Complétion manuelle"
-#: C/completion.page:31(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/completion.page:31
msgid ""
"At any time, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Space</key> </keyseq> to "
"show proposals."
@@ -291,11 +328,18 @@ msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Barre d'espace</key> </keyseq> à "
"n'importe quel moment pour afficher des propositions."
-#: C/projects.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:4
+msgid "LaTeXila Help"
+msgstr "Manuel de LaTeXila"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/projects.page:10
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
-#: C/projects.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/projects.page:13
msgid ""
"When a LaTeX document is split into several *.tex files, creating a project "
"is useful."
@@ -303,11 +347,13 @@ msgstr ""
"Quand un document LaTeX est divisé en plusieurs fichiers *.tex, il est "
"intéressant de créer un projet."
-#: C/projects.page:18(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:18
msgid "Manage projects"
msgstr "Gestion des projets"
-#: C/projects.page:20(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:20
msgid ""
"All actions related to projects are located in the <gui style=\"menu"
"\">Projects</gui> menu. A project contains only two pieces of information:"
@@ -315,15 +361,18 @@ msgstr ""
"Toutes les actions relatives aux projets sont dans le menu <gui style=\"menu"
"\">Projets</gui>. Un projet ne contient que deux informations :"
-#: C/projects.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/projects.page:25
msgid "The directory where the project is located."
msgstr "le dossier dans lequel il se trouve,"
-#: C/projects.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/projects.page:26
msgid "The main *.tex file."
msgstr "le fichier *.tex principal."
-#: C/projects.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:29
msgid ""
"As a consequence, a directory can contain only one project, which is quite "
"logical."
@@ -331,11 +380,13 @@ msgstr ""
"Par conséquent, un dossier ne peut contenir qu'un seul projet, ce qui est "
"plutôt logique."
-#: C/projects.page:35(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:35
msgid "Usefulness of projects"
msgstr "Utilité des projets"
-#: C/projects.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/projects.page:37
msgid ""
"A <link xref=\"build_tools\">build tool</link> is executed on the project's "
"main file."
@@ -343,7 +394,8 @@ msgstr ""
"Un <link xref=\"build_tools\">outil de construction</link> est exécuté sur "
"le fichier principal du projet."
-#: C/projects.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/projects.page:39
msgid ""
"The <link xref=\"synctex#forward_search\">forward search</link> works for a "
"secondary file of a project."
@@ -351,45 +403,61 @@ msgstr ""
"La <link xref=\"synctex#forward_search\">recherche descendante</link> "
"fonctionne pour un fichier secondaire d'un projet."
-#: C/spell_checking.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/spell_checking.page:10
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"
-#: C/spell_checking.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/spell_checking.page:13
msgid "The purpose is to correct spelling mistakes easily."
msgstr "L'objectif est de corriger facilement les fautes d'orthographe."
-#: C/spell_checking.page:17(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/spell_checking.page:17
msgid "Use the spell checking"
msgstr "Utilisation du correcteur orthographique"
-#: C/spell_checking.page:18(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:18
msgid ""
-"The spell checking can be activated or disabled via the menu: <guiseq> <gui "
-"style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu\">Spell Check</gui> </guiseq>"
+"The default spell checking settings can be changed in the preferences "
+"dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgstr ""
-"Vous pouvez activer ou désactiver le correcteur orthographique à partir du "
-"menu <guiseq> <gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menu"
-"\">Correcteur orthographique</gui> </guiseq>"
+"Les paramètres par défaut de la correction orthographique peuvent être "
+"changés dans la boîte de dialogue des préférences : <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menu\">Préférences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Autre</gui> </guiseq>"
-#: C/spell_checking.page:26(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:27
msgid ""
-"Once the spell checking is activated, the misspelled words will be "
-"underlined in red. A right click on a misspelled word will show proposals."
+"The settings can also be changed on a file-by-file basis via the <gui style="
+"\"menu\">Tools</gui> menu."
msgstr ""
-"Quand vous activez le correcteur orthographique, les fautes d'orthographe "
-"sont soulignées en rouge. Faites un clic-droit sur une faute pour afficher "
-"des propositions de correction."
+"Les paramètres peuvent aussi être changés individuellement pour chaque "
+"fichier via le menu <gui style=\"menu\">Outils</gui>."
-#: C/spell_checking.page:31(section/p)
-msgid "To change the language, do a right click on the document."
-msgstr "Pour changer de langue, faites un clic-droit sur le document."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:32
+msgid ""
+"If you activate the <gui style=\"menu\">Highlight Misspelled Words</gui> "
+"option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A "
+"right click on a misspelled word will show proposals."
+msgstr ""
+"Si vous activez l'option <gui style=\"menu\">Mettre en évidence les mots mal "
+"orthographiés</gui>, les fautes d'orthographe seront soulignées en rouge "
+"dans le document. Faites un clic-droit sur une faute pour afficher des "
+"propositions de correction."
-#: C/spell_checking.page:35(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/spell_checking.page:40
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"
-#: C/spell_checking.page:36(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:41
msgid ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> is "
"used for the spell checking in LaTeXila. Enchant uses one or several "
@@ -399,19 +467,22 @@ msgstr ""
"utilisé pour le contrôle orthographique dans LaTeXila. Enchant actionne un "
"ou plusieurs moteurs de dictionnaires tels que Aspell ou Hunspell."
-#: C/spell_checking.page:42(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:47
msgid ""
-"If your language is not listed when doing a right click, install a "
-"dictionary for one of the supported backends."
+"If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
+"supported backends."
msgstr ""
-"Si votre langue n'est pas listée en faisant un clic droit, installez un "
-"dictionnaire pour l'un des moteurs supportés."
+"Si votre langue n'est pas dans la liste, installez un dictionnaire pour l'un "
+"des moteurs supportés."
-#: C/structure.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/structure.page:10
msgid "Document's Structure"
msgstr "Structure du document"
-#: C/structure.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/structure.page:13
msgid ""
"The list of chapters, sections, sub-sections and other things like tables, "
"figures, … of a document, to easily navigate in it."
@@ -419,11 +490,13 @@ msgstr ""
"La liste des chapitres, sections, sous-sections et autres tableaux, "
"illustrations… d'un document pour vous y déplacer facilement."
-#: C/structure.page:18(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/structure.page:18
msgid "Display the structure"
msgstr "Affichage de la structure"
-#: C/structure.page:20(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/structure.page:20
msgid ""
"The structure can be displayed in the side panel. If the side panel is "
"hidden, go to <guiseq> <gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menu"
@@ -433,7 +506,8 @@ msgstr ""
"masqué, allez dans <guiseq> <gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui style="
"\"menu\">Panneau latéral</gui> </guiseq>."
-#: C/structure.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/structure.page:29
msgid ""
"The structure's content is not automatically updated. That's why there is a "
"refresh button. If text is inserted in the document, the position of an item "
@@ -445,11 +519,13 @@ msgstr ""
"dans le document, la position d'un élément (comme une section) reste "
"inchangée tant que cet élément n'a pas été déplacé ou modifié."
-#: C/structure.page:37(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/structure.page:37
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
-#: C/structure.page:39(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/structure.page:39
msgid ""
"Some actions such as \"cut\", \"copy\" or \"comment\" can be performed on a "
"structure's item. Either by a right click, or via the <gui style=\"menu"
@@ -459,11 +535,17 @@ msgstr ""
"« commenter » sur un élément de la structure par un clic droit, ou à partir "
"du menu <gui style=\"menu\">Structure</gui>."
-#: C/structure.page:48(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#. Do not translate the words TODO and FIXME. They are special comments
+#. that can be inserted in LaTeX documents.
+#: C/structure.page:48
msgid "TODOs and FIXMEs"
msgstr "Les TODO et FIXME"
-#: C/structure.page:50(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#. Do not translate the words TODO and FIXME. They are special comments
+#. that can be inserted in LaTeX documents.
+#: C/structure.page:50
msgid ""
"It can be useful to add TODOs and FIXMEs comments in the document. They will "
"be displayed in the structure. Example:"
@@ -471,7 +553,10 @@ msgstr ""
"Il peut être utile d'ajouter des commentaires TODO ou FIXME dans le "
"document. Ils seront affichés dans la structure. Exemple :"
-#: C/structure.page:55(section/code)
+#. (itstool) path: section/code
+#. Do not translate the words TODO and FIXME. They are special comments
+#. that can be inserted in LaTeX documents.
+#: C/structure.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -482,11 +567,13 @@ msgstr ""
"%TODO une tâche restante\n"
"%FIXME quelque chose est cassé"
-#: C/synctex.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/synctex.page:10
msgid "Forward and Backward Search"
msgstr "Recherche ascendante et descendante"
-#: C/synctex.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/synctex.page:13
msgid ""
"Synchronization between the document's *.tex files and the resulting PDF "
"output, opened with the <app>Evince</app> document viewer."
@@ -494,7 +581,8 @@ msgstr ""
"La synchronisation entre les fichiers *.tex du document et la sortie PDF "
"résultante, ouverte avec le visionneur de documents <app>Evince</app>."
-#: C/synctex.page:18(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/synctex.page:18
msgid ""
"For more information, read the <link href=\"help:evince#synctex"
"\"><app>Evince</app> documentation</link>."
@@ -502,11 +590,13 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations, lisez la <link href=\"help:evince#synctex"
"\">documentation d'<app>Evince</app></link>."
-#: C/synctex.page:23(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/synctex.page:23
msgid "Forward Search: from .tex to PDF"
msgstr "Recherche descendante : du .tex au PDF"
-#: C/synctex.page:25(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:25
msgid ""
"From a certain position in the .tex source file, jump to the corresponding "
"position in the PDF file."
@@ -514,11 +604,13 @@ msgstr ""
"Depuis une certaine position dans le fichier source .tex, sauter à la "
"position correspondante dans le fichier PDF."
-#: C/synctex.page:28(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:28
msgid "There are different ways to do a forward search:"
msgstr "Il y a différents moyens de faire une recherche descendante :"
-#: C/synctex.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:30
msgid ""
"In the menu: <guiseq> <gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menu"
"\">Search Forward</gui> </guiseq>"
@@ -526,12 +618,14 @@ msgstr ""
"Dans le menu : <guiseq> <gui style=\"menu\">Rechercher</gui> <gui style="
"\"menu\">Recherche descendante</gui> </guiseq>"
-#: C/synctex.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:36
msgid "By pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </keyseq>"
msgstr ""
"En appuyant sur <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>clic gauche</key> </keyseq>"
-#: C/synctex.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:44
msgid ""
"If a document is split into several .tex files, create a <link xref="
"\"projects\">project</link>. There is no need to mention the main file with "
@@ -545,11 +639,13 @@ msgstr ""
"tel qu'expliqué dans la <link href=\"help:evince/synctex-search#forward-"
"search\">documentation d'<app>Evince</app></link>."
-#: C/synctex.page:53(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/synctex.page:53
msgid "Backward Search"
msgstr "Recherche ascendante"
-#: C/synctex.page:55(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:55
msgid ""
"In <app>Evince</app>, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </"
"keyseq>, and the corresponding position in the .tex file will be opened in "
@@ -559,7 +655,8 @@ msgstr ""
"gauche</key> </keyseq>, et la position correspondante dans le fichier .tex "
"sera ouvert dans <app>LaTeXila</app>."
-#: C/synctex.page:63(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:63
msgid ""
"<app>Evince</app> have to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, the "
"backward search will not work."
@@ -567,6 +664,18 @@ msgstr ""
"<app>Evince</app> doit être lancé par <app>LaTeXila</app>. Autrement, la "
"recherche ascendante ne fonctionnera pas."
+#~ msgid ""
+#~ "The spell checking can be activated or disabled via the menu: <guiseq> "
+#~ "<gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu\">Spell Check</gui> </"
+#~ "guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez activer ou désactiver le correcteur orthographique à partir "
+#~ "du menu <guiseq> <gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menu"
+#~ "\">Correcteur orthographique</gui> </guiseq>"
+
+#~ msgid "To change the language, do a right click on the document."
+#~ msgstr "Pour changer de langue, faites un clic-droit sur le document."
+
#~ msgid "Differences Between Latexmk and Rubber"
#~ msgstr "Différences entre Latexmk et Rubber"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]