[gnome-control-center] Updated Japanese translation



commit fd0cb303a6391675df44c9de30d202171c8eff25
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Mon Sep 14 00:14:30 2015 +0900

    Updated Japanese translation

 po/ja.po |  688 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 196 insertions(+), 492 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index badb8a1..9bb0793 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -18,10 +18,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-28 06:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-20 03:14+0900\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2015-09-09 14:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-29 07:43+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -176,52 +175,40 @@ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;Background;背景;"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259
-#, fuzzy
-#| msgid "Air_plane Mode"
 msgid "Turn Off Airplane Mode"
-msgstr "機内モード(_P)"
+msgstr "機内モードをオフにする"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
-#, fuzzy
-#| msgid "No Bluetooth adapters found"
 msgid "No Bluetooth Found"
-msgstr "Bluetooth のアダプターが見つかりません"
+msgstr "Bluetooth が見つかりません"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
-#, fuzzy
-#| msgid "Bluetooth Sharing"
 msgid "Bluetooth Turned Off"
-msgstr "Bluetooth 共有"
+msgstr "Bluetooth がオフになっています"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
-msgstr ""
+msgstr "デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
-#, fuzzy
-#| msgid "Air_plane Mode"
 msgid "Airplane Mode is on"
-msgstr "機内モード(_P)"
+msgstr "機内モードがオンになっています"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
-#, fuzzy
-#| msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
-msgstr "Bluetooth はハードウェア側のスイッチで無効にされています"
+msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
-#, fuzzy
-#| msgid "Air_plane Mode"
 msgid "Hardware Airplane Mode is on"
-msgstr "機内モード(_P)"
+msgstr "ハードウェア機内モードがオンになっています"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
@@ -236,7 +223,7 @@ msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います。"
 #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
-msgstr ""
+msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;"
 
 #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
@@ -247,16 +234,14 @@ msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて 'Start' を
 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
 #. * what to do...
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
-msgid ""
-"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
+msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
 msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して '続ける' を押してください"
 
 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
 #. * what to do...
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
-msgid ""
-"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
+msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
 msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して '続ける' を押してください"
 
 #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
@@ -431,15 +416,11 @@ msgstr "この URL をメモしてください。"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
-msgstr ""
-"このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してくださ"
-"い。"
+msgstr "このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してください。"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
-msgstr ""
-"ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてくだ"
-"さい。"
+msgstr "ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてください。"
 
 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
@@ -458,12 +439,8 @@ msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
-msgid ""
-"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
-"correctly connected."
-msgstr ""
-"計測器が検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認"
-"してください。"
+msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
+msgstr "計測器が検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認してください。"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
@@ -586,17 +563,11 @@ msgid "Screen Calibration"
 msgstr "画面位置調整"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:2
-msgid ""
-"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
-"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
-"color profile."
-msgstr ""
-"キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリ"
-"ブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。"
+msgid "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. The longer you spend 
on calibration, the better the quality of the color profile."
+msgstr "キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:3
-msgid ""
-"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
+msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
 msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。"
 
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
@@ -630,43 +601,28 @@ msgid "Display Type"
 msgstr "ディスプレイの種類"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
-msgid ""
-"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
-"D65 illuminant."
-msgstr ""
-"表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対して"
-"キャリブレーションを行えばいいはずです。"
+msgid "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 illuminant."
+msgstr "表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対してキャリブレーションを行えばいいはずです。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:14
 msgid "Profile Whitepoint"
 msgstr "白色点のプロファイル作成"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:15
-msgid ""
-"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
-"management will be most accurate at this brightness level."
-msgstr ""
-"ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最"
-"も正確になります。 "
+msgid "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management will be most 
accurate at this brightness level."
+msgstr "ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最も正確になります。 "
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:16
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
-"profiles for this device."
-msgstr ""
-"他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。"
+msgid "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles for this device."
+msgstr "他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
 msgid "Display Brightness"
 msgstr "ディスプレイの明るさ"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:18
-msgid ""
-"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
-"for different lighting conditions."
-msgstr ""
-"異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイ"
-"ルを作成することもできます。"
+msgid "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for different lighting 
conditions."
+msgstr "異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイルを作成することもできます。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:19
 msgid "Profile Name:"
@@ -697,14 +653,8 @@ msgid "Requires Internet connection"
 msgstr "インターネット接続が必要です"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:26
-msgid ""
-"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
-"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
-"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
-msgstr ""
-"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a> や <a href=\"osx\">Apple OS X</a>、<a href="
-"\"windows\">Microsoft Windows</a> システムでのプロファイルの利用方法が役立つ"
-"かもしません。"
+msgid "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a 
href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
+msgstr "<a href=\"linux\">GNU/Linux</a> や <a href=\"osx\">Apple OS X</a>、<a href=\"windows\">Microsoft 
Windows</a> システムでのプロファイルの利用方法が役立つかもしません。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:27
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
@@ -725,18 +675,12 @@ msgid "_Add"
 msgstr "追加(_A)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:31
-msgid ""
-"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
-"details.</a>"
-msgstr ""
-"問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。<a "
-"href=\"\">詳細を表示する。</a>"
+msgid "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</a>"
+msgstr "問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。<a href=\"\">詳細を表示する。</a>"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:32
 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr ""
-"カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要に"
-"なります。"
+msgstr "カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:33
 msgid "Learn more"
@@ -876,16 +820,13 @@ msgid "Color"
 msgstr "色"
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
+msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
 msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート"
 
 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr ""
-"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレー"
-"ション;プリンター;ディスプレイ;"
+msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレーション;プリンター;ディスプレイ;"
 
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:323
 msgid "Other…"
@@ -1087,8 +1028,7 @@ msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。"
 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr ""
-"Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;"
+msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 msgid "Change system time and date settings"
@@ -1114,7 +1054,7 @@ msgstr "プライマリ"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1834 ../panels/power/cc-power-panel.c:1845
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
@@ -1226,9 +1166,7 @@ msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
-msgstr ""
-"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;"
-"解像度;リフレッシュ;モニター;ディスプレイ;ディスプレー;Displays;ディスプレイ;"
+msgstr 
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;モニター;ディスプレイ;ディスプレー;Displays;ディスプレイ;"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
 msgid "Wayland"
@@ -1372,15 +1310,8 @@ msgstr "システム情報を表示します。"
 
 #. sure that you use the same "translation" for those keywords
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
-"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
-msgstr ""
-"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
-"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システ"
-"ム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オー"
-"ディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;"
-"自動起動;オートラン;Details;詳細;"
+msgid 
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgstr 
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;自動起動;オートラン;Details;詳細;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
 msgid "Select how other media should be handled"
@@ -1481,8 +1412,7 @@ msgstr "他のメディア(_O)…"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:28
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
-"メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
+msgstr "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 msgid "Sound and Media"
@@ -1702,8 +1632,7 @@ msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピング
 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr ""
-"Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;Keyboard;キーボード;"
+msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;Keyboard;キーボード;"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 msgid "Custom Shortcut"
@@ -1787,12 +1716,8 @@ msgid "Remove Shortcut"
 msgstr "ショートカットの削除"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせ"
-"を押すか、[BS] キーで取り消してください。"
+msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせを押すか、[BS] キーで取り消してください。"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
 msgid "Shortcuts"
@@ -1810,12 +1735,10 @@ msgstr "<不明な操作>"
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358
 #, c-format
 msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ"
-"ん。\n"
+"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できません。\n"
 "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388
@@ -1829,11 +1752,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
 #, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr ""
-"このショートカットを \"%s\" 用に変更すると、\"%s\" 用のショートカットが無効に"
-"なります。"
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "このショートカットを \"%s\" 用に変更すると、\"%s\" 用のショートカットが無効になります。"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399
 msgid "_Reassign"
@@ -1841,21 +1761,13 @@ msgstr "割り当てる(_R)"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
 #, c-format
-msgid ""
-"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
-"automatically set it to \"%s\"?"
-msgstr ""
-"\"%s\" 用のショートカットは \"%s\" 用のショートカットと関連付けられていま"
-"す。\"%s\" を後者のショートカットに設定しますか。"
+msgid "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically set it to \"%s\"?"
+msgstr "\"%s\" 用のショートカットは \"%s\" 用のショートカットと関連付けられています。\"%s\" を後者のショートカットに設定しますか。"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
-"if you move forward."
-msgstr ""
-"\"%s\" はすでに \"%s\" 用に設定済みです。新規割り当てを行うと、設定済みの"
-"ショートカットは取り消されます。"
+msgid "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you move forward."
+msgstr "\"%s\" はすでに \"%s\" 用に設定済みです。新規割り当てを行うと、設定済みのショートカットは取り消されます。"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457
 msgid "_Assign"
@@ -1876,17 +1788,13 @@ msgid "Mouse & Touchpad"
 msgstr "マウスとタッチパッド"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
+msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
 msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします"
 
 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
-msgstr ""
-"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;"
-"クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;Touchpad;マウ"
-"ス;タッチパッド;"
+msgstr 
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;Touchpad;マウス;タッチパッド;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "General"
@@ -2531,17 +2439,11 @@ msgid "_Forget"
 msgstr "破棄(_F)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
-msgid ""
-"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
-"a preferred network"
-msgstr ""
-"パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネット"
-"ワークであることは記憶"
+msgid "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a preferred network"
+msgstr "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネットワークであることは記憶"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
-msgid ""
-"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
-"connect"
+msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect"
 msgstr "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
@@ -2556,13 +2458,11 @@ msgstr "VPN 接続をインポートできません"
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
 #, c-format
 msgid ""
-"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
-"connection information\n"
+"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n"
 "\n"
 "Error: %s."
 msgstr ""
-"ファイル '%s' は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありませ"
-"ん\n"
+"ファイル '%s' は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n"
 "\n"
 "エラー: %s"
 
@@ -2644,14 +2544,8 @@ msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します。"
 
 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
-"vlan;bridge;bond;DNS;"
-msgstr ""
-"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
-"vlan;bridge;bond;DNS;ネットワーク;インターネット;無線;ワイヤレス;有線;プロキ"
-"シー;プロクシー;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;ブリッジ;ボンディング;ド"
-"メイン名;ドメインネームサーバー;"
+msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
+msgstr 
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;ネットワーク;インターネット;無線;ワイヤレス;有線;プロキシー;プロクシー;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;ブリッジ;ボンディング;ドメイン名;ドメインネームサーバー;"
 
 #: ../panels/network/net-device-bond.c:77
 msgid "Bond slaves"
@@ -2728,26 +2622,17 @@ msgid "Team slaves"
 msgstr "チームのスレーブ"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
-msgid ""
-"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
-"a wireless hotspot to share the connection with others."
-msgstr ""
-"ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポットを"
-"設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。"
+msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a wireless hotspot to 
share the connection with others."
+msgstr "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポットを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
 #, c-format
 msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
-msgstr ""
-"ワイヤレスホットスポットをオンにすると <b>%s</b> の接続が切断されます。"
+msgstr "ワイヤレスホットスポットをオンにすると <b>%s</b> の接続が切断されます。"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
-msgid ""
-"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
-"hotspot is active."
-msgstr ""
-"ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできま"
-"せん。"
+msgid "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot is active."
+msgstr "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできません。"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
@@ -2766,9 +2651,7 @@ msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
 msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
-msgid ""
-"Network details for the selected networks, including passwords and any "
-"custom configuration will be lost."
+msgid "Network details for the selected networks, including passwords and any custom configuration will be 
lost."
 msgstr "パスワードや独自の設定など、 選択したネットワークの詳細は失われます。"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774
@@ -2791,11 +2674,8 @@ msgstr "破棄(_F)"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 #: ../panels/network/net-proxy.c:67
-msgid ""
-"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr ""
-"設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され"
-"ます。"
+msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用されます。"
 
 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 #. * network, then anyone else on that network can tell your
@@ -2980,20 +2860,12 @@ msgid "hardware"
 msgstr "ハードウェア"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
-msgid ""
-"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
-"preferred connection."
-msgstr ""
-"この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶しま"
-"す。"
+msgid "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a preferred connection."
+msgstr "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶します。"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
-msgid ""
-"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
-"connect to it."
-msgstr ""
-"このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにしま"
-"す。"
+msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect to it."
+msgstr "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにします。"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
 msgid "reset"
@@ -3345,13 +3217,8 @@ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
 msgstr "認証局(CA)の証明書が選択されていません"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
-msgid ""
-"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
-"to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose a Certificate "
-"Authority certificate?"
-msgstr ""
-"認証局(CA)証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワークに"
-"なってしまいます。認証局証明書を選択しますか?"
+msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue Wi-Fi 
networks.  Would you like to choose a Certificate Authority certificate?"
+msgstr "認証局(CA)証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワークになってしまいます。認証局証明書を選択しますか?"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
 msgid "Ignore"
@@ -3477,15 +3344,11 @@ msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
 msgid ""
-"The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
-"This could allow your security credentials to be compromised.  Please select "
-"a password-protected private key.\n"
+"The selected private key does not appear to be protected by a password.  This could allow your security 
credentials to be compromised.  Please select a password-protected private key.\n"
 "\n"
 "(You can password-protect your private key with openssl)"
 msgstr ""
-"選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は 信"
-"用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択し"
-"てください。\n"
+"選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は 信用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択してください。\n"
 "\n"
 "(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)"
 
@@ -3600,7 +3463,7 @@ msgid "_Type"
 msgstr "種類(_T)"
 
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1840 ../panels/power/cc-power-panel.c:1847
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 ../panels/power/cc-power-panel.c:1860
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
@@ -3653,9 +3516,7 @@ msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します
 #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
-msgstr ""
-"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップ"
-"アップ;"
+msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップアップ;"
 
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
 msgid "Notification Banners"
@@ -3744,13 +3605,8 @@ msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定しま
 
 #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
-"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
-msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
-"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤ"
-"フー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;"
+msgid 
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
+msgstr 
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤフー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;OnlineAccounts;"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 msgid "No online accounts configured"
@@ -3765,12 +3621,8 @@ msgid "Add an online account"
 msgstr "オンラインアカウントの追加"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
-msgid ""
-"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
-"contacts, calendar, chat and more."
-msgstr ""
-"アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメン"
-"トやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになります。"
+msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat 
and more."
+msgstr "アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメントやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになります。"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
 msgid "Unknown time"
@@ -3895,7 +3747,7 @@ msgstr "コンピューター"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2096
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109
 msgid "Battery"
 msgstr "バッテリー"
 
@@ -3939,82 +3791,75 @@ msgstr "空"
 msgid "Batteries"
 msgstr "バッテリー"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1167
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1171
 msgid "When _idle"
 msgstr "アイドル時(_I)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
 msgid "Power Saving"
 msgstr "省電力"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
 msgid "_Screen brightness"
 msgstr "画面の明るさ(_S)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1601
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic Routes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1614
 msgid "Automatic brightness"
-msgstr "自動ルート"
+msgstr "明るさ自動調整"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634
 msgid "_Keyboard brightness"
 msgstr "キーボードの明るさ(_K)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
 msgid "_Dim screen when inactive"
 msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669
 msgid "_Blank screen"
 msgstr "ブランクスクリーン(_B)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1693
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
 msgid "_Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi(_W)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1711
 msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
-msgstr ""
+msgstr "Wi-Fi をオフにして節電します。"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1723
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1736
 msgid "_Mobile broadband"
 msgstr "モバイルブロードバンド(_M)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1728
-#, fuzzy
-#| msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1741
 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
-msgstr ""
-"モバイルブロードバンド (3G、4G、WiMax など) デバイスには電力が別途必要です"
+msgstr "モバイルブロードバンド (3G、4G、LTE など) をオフにして節電します。"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1780
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
 msgid "_Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth(_B)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1836
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1849
 msgid "When on battery power"
 msgstr "バッテリー動作時"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1838
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851
 msgid "When plugged in"
 msgstr "電源接続時"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1955
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
 msgid "Suspend & Power Off"
 msgstr "サスペンドと電源オフ"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1995
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2008
 msgid "_Automatic suspend"
 msgstr "自動サスペンド(_A)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1996
-#, fuzzy
-#| msgid "_Automatic suspend"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2009
 msgid "Automatic suspend"
-msgstr "自動サスペンド(_A)"
+msgstr "自動サスペンド"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2150
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2163
 msgid "Devices"
 msgstr "デバイス"
 
@@ -4028,12 +3873,8 @@ msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします"
 
 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
-msgstr ""
-"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
-"電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モ"
-"ニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;"
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
+msgstr 
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:3
 msgid "45 minutes"
@@ -4268,12 +4109,8 @@ msgid "Select PPD File"
 msgstr "PPDファイルの選択"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
-msgid ""
-"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
-"PPD.GZ)"
-msgstr ""
-"PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
-"PPD.GZ)"
+msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
+msgstr "PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253
 msgid "No suitable driver found"
@@ -4314,8 +4151,7 @@ msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方
 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
-msgstr ""
-"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
+msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
 
 #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
@@ -4645,9 +4481,7 @@ msgstr "ドライバー"
 #: ../panels/printers/pp-samba.c:248
 #, c-format
 msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
-msgstr ""
-"%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してくださ"
-"い。"
+msgstr "%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してください。"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 msgid "Add Printer"
@@ -4768,13 +4602,8 @@ msgstr "問題報告"
 #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
 #, c-format
-msgid ""
-"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
-"anonymously and are scrubbed of personal data."
-msgstr ""
-"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に"
-"役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま"
-"す。"
+msgid "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent anonymously and are 
scrubbed of personal data."
+msgstr "技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれます。"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
 msgid "Privacy Policy"
@@ -4790,13 +4619,8 @@ msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します"
 
 #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
-"network;identity;"
-msgstr ""
-"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
-"network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テ"
-"ンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;"
+msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
+msgstr 
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
 msgid "Screen Turns Off"
@@ -4847,12 +4671,8 @@ msgid "Forever"
 msgstr "無期限"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
-msgid ""
-"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
-"never shared over the network."
-msgstr ""
-"履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目は"
-"ネットワークを越えて共有されることはありません。"
+msgid "Remembering your history makes things easier to find again. These items are never shared over the 
network."
+msgstr "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目はネットワークを越えて共有されることはありません。"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
 msgid "_Recently Used"
@@ -4883,12 +4703,8 @@ msgid "Show _Notifications"
 msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
-msgid ""
-"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
-"free of unnecessary sensitive information."
-msgstr ""
-"ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったま"
-"まにならないようにします。"
+msgid "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free of unnecessary 
sensitive information."
+msgstr "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったままにならないようにします。"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
 msgid "Automatically empty _Trash"
@@ -4904,19 +4720,13 @@ msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
 msgid ""
-"Sending us information about which software you use helps us provide you "
-"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
-"software.\n"
+"Sending us information about which software you use helps us provide you with more accurate 
recommendations. It also helps us to improve our software.\n"
 "\n"
-"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
-"your data with third parties."
+"All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data with third parties."
 msgstr ""
-"どのソフトウェアをあなたが使用しているかについての情報を私たちに送信すること"
-"で、私たちはあなたにより的確な提案ができるようになります。また、送信した情報"
-"は、私たちがソフトウェアを改善することにも役立てられます。\n"
+"どのソフトウェアをあなたが使用しているかについての情報を私たちに送信することで、私たちはあなたにより的確な提案ができるようになります。また、送信した情報は、私たちがソフトウェアを改善することにも役立てられます。\n"
 "\n"
-"私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有する"
-"ことはありません。"
+"私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有することはありません。"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
 msgid "_Send software usage statistics"
@@ -4952,18 +4762,18 @@ msgstr "地域が見つかりません"
 msgid "No input sources found"
 msgstr "入力ソースが見つかりません"
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1018
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1015
 msgctxt "Input Source"
 msgid "Other"
 msgstr "その他"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
 msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
 msgid "Restart Now"
 msgstr "ログアウト"
 
@@ -5008,16 +4818,13 @@ msgid "Region & Language"
 msgstr "地域と言語"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
+msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
 msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します"
 
 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
-msgstr ""
-"Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;"
-"Region;地域;"
+msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;Region;地域;"
 
 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
 msgid "Add an Input Source"
@@ -5143,16 +4950,13 @@ msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Control which applications show search results in the Activities Overview"
+msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
 msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します"
 
 #. Translators: those are keywords for the search control-center panel
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
-msgstr ""
-"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;"
-"プライバシー;結果;"
+msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;プライバシー;結果;"
 
 #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
 msgid "Search Locations"
@@ -5210,19 +5014,8 @@ msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します"
 
 #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;"
-#| "video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
-msgid ""
-"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
-"movies;server;renderer;"
-msgstr ""
-"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
-"pictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホス"
-"ト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ;ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オー"
-"ディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;"
-"ムービー;映画;サーバー;レンダラー;"
+msgid "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
+msgstr 
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホスト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ;ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オーディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;ムービー;映画;サーバー;レンダラー;"
 
 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
 msgid "Enable or disable remote login"
@@ -5270,13 +5063,8 @@ msgstr "ネットワークに接続していないため無効となっている
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
-"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
-msgstr ""
-"パーソナルファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に"
-"接続し、あなたの公開フォルダーを共有できるようにします: <a href=\"dav://%s"
-"\">dav://%s</a>"
+msgid "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current network 
using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
+msgstr "パーソナルファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あなたの公開フォルダーを共有できるようにします: <a 
href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
 msgid "Require Password"
@@ -5293,12 +5081,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
-"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
-msgstr ""
-"リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示または操作を行うことを許可しま"
-"す: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+msgid "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+msgstr "リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示または操作を行うことを許可します: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
 msgid "Allow Remote Control"
@@ -5325,11 +5109,8 @@ msgid "Require a password"
 msgstr "パスワードを要求する"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
-msgid ""
-"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
-msgstr ""
-"メディア共有機能を使用して、音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できま"
-"す。"
+msgid "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
+msgstr "メディア共有機能を使用して、音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
 msgid "Folders"
@@ -5346,9 +5127,7 @@ msgstr "サウンドレベルや入力、出力、アラート音を設定しま
 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
-msgstr ""
-"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音"
-"量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;Sound;サウンド;"
+msgstr 
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;Sound;サウンド;"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
@@ -5564,20 +5343,12 @@ msgstr "その他"
 
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
-msgstr ""
-"見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるように"
-"します"
+msgstr "見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるようにします"
 
 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
-"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
-msgstr ""
-"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
-"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コン"
-"トラスト;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大き"
-"さ;固定;キー;スロー;バウンス;マウス;Universal;ユニバーサルアクセス;"
+msgid 
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
+msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen 
Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大きさ;固定;キー;スロー;バウンス;マウス;Universal;ユニバーサルアクセス;"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 msgid "_Always Show Universal Access Menu"
@@ -5641,9 +5412,7 @@ msgstr "スクリーンリーダー"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
-msgstr ""
-"スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み"
-"上げます。"
+msgstr "スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み上げます。"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 msgid "_Screen Reader"
@@ -5692,8 +5461,7 @@ msgstr "固定キー(_S)"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
-"修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う"
+msgstr "修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "_Disable if two keys are pressed together"
@@ -6055,12 +5823,8 @@ msgid "_Verify"
 msgstr "確認(_V)"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
-msgid ""
-"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
-"used on this device."
-msgstr ""
-"エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデ"
-"バイスで使用できます。"
+msgid "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on this device."
+msgstr "エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデバイスで使用できます。"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 msgid "_Domain"
@@ -6160,12 +5924,8 @@ msgid "_Other finger:"
 msgstr "別の指(_O):"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようにな"
-"りました。"
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint 
reader."
+msgstr "あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようになりました。"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Users"
@@ -6178,9 +5938,7 @@ msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います
 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr ""
-"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;"
-"ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;"
+msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
 msgid "Login History"
@@ -6249,8 +6007,7 @@ msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になりま
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
 msgctxt "Password hint"
 msgid "The new password needs to be different from the old one."
-msgstr ""
-"新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。"
+msgstr "新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
 msgctxt "Password hint"
@@ -6260,9 +6017,7 @@ msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。"
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try changing the password a bit more."
-msgstr ""
-"新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してく"
-"ださい。"
+msgstr "新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してください。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
 msgctxt "Password hint"
@@ -6321,12 +6076,8 @@ msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 msgctxt "Password hint"
-msgid ""
-"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
-"letters, numbers and punctuation."
-msgstr ""
-"同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記"
-"号を混ぜてください。"
+msgid "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, numbers and 
punctuation."
+msgstr "同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記号を混ぜてください。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
 msgctxt "Password hint"
@@ -6345,11 +6096,8 @@ msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つ
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
 msgctxt "Password hint"
-msgid ""
-"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
-"stronger."
-msgstr ""
-"良いパスワードです! さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。"
+msgid "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
+msgstr "良いパスワードです! さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
@@ -6481,10 +6229,8 @@ msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
 msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
 msgid "The device is already in use."
@@ -6507,9 +6253,7 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "削除する(_D)"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
 msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
@@ -6548,12 +6292,8 @@ msgstr "システム管理者に連絡してください。"
 #.
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
 #, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要"
-"があります。"
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
 msgid "Selecting finger"
@@ -6706,12 +6446,8 @@ msgid "%s is still logged in"
 msgstr "%s はまだログインしています"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
-msgid ""
-"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
-"inconsistent state."
-msgstr ""
-"ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま"
-"す。"
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
 #, c-format
@@ -6719,12 +6455,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?"
 msgstr "'%s' のファイルを残しますか?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
-msgid ""
-"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
-"around when deleting a user account."
-msgstr ""
-"ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス"
-"プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user 
account."
+msgstr "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールスプールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
 msgid "_Delete Files"
@@ -6762,27 +6494,26 @@ msgstr "なし"
 msgid "Logged in"
 msgstr "ログイン中"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275
 msgid "Failed to contact the accounts service"
 msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr ""
-"AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
+msgstr "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356
 msgid "Create a user account"
 msgstr "ユーザーアカウントを作成します"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679
 msgid ""
 "To create a user account,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6790,12 +6521,12 @@ msgstr ""
 "ユーザーアカウントを作成するには、\n"
 "まず * アイコンをクリックしてください"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377
 msgid "Delete the selected user account"
 msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684
 msgid ""
 "To delete the selected user account,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6803,7 +6534,7 @@ msgstr ""
 "選択したユーザーアカウントを削除するには、\n"
 "まず * アイコンをクリックしてください"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593
 msgid "My Account"
 msgstr "自分のアカウント"
 
@@ -6822,17 +6553,12 @@ msgid "The username cannot start with a '-'."
 msgstr "ユーザー名の先頭文字に '-' は使えません。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
-msgid ""
-"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
-"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
-msgstr ""
-"ユーザー名には次の文字だけを使用してください。a から z の大文字・小文字、数"
-"字、'.'、'-'、および '_'。"
+msgid "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits and any of 
characters '.', '-' and '_'."
+msgstr "ユーザー名には次の文字だけを使用してください。a から z の大文字・小文字、数字、'.'、'-'、および '_'。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
-msgstr ""
-"ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
+msgstr "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
@@ -6853,21 +6579,12 @@ msgid "Map buttons to functions"
 msgstr "ボタンへ機能を割り当て"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
-msgid ""
-"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
-"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
-msgstr ""
-"ショートカットを編集するには、\"キー入力の送信\"を選択し、キーボードショート"
-"カットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消して"
-"ください。"
+msgid "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard shortcut button and hold 
down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "ショートカットを編集するには、\"キー入力の送信\"を選択し、キーボードショートカットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消してください。"
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
-msgid ""
-"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
-"tablet."
-msgstr ""
-"タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてくださ"
-"い。"
+msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
+msgstr "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてください。"
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
 msgid "Mis-click detected, restarting..."
@@ -6938,15 +6655,12 @@ msgstr "ワコムタブレット"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
-msgstr ""
-"グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。"
+msgstr "グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。"
 
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr ""
-"Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ"
-"ス;"
+msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウス;"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 msgid "Tablet (absolute)"
@@ -7167,23 +6881,19 @@ msgstr "ペン先の感触"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME コントロールセンター"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティー"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
-"aspects of your desktop."
-msgstr ""
+msgid "The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects of your desktop."
+msgstr "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインインターフェースです。"
 
 #: ../shell/cc-application.c:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Display Brightness"
 msgid "Display version number"
-msgstr "ディスプレイの明るさ"
+msgstr "バージョン番号を表示する"
 
 #: ../shell/cc-application.c:46
 msgid "Enable verbose mode"
@@ -7266,12 +6976,8 @@ msgstr "Preferences;Settings;設定;"
 #~ msgid "Power off"
 #~ msgstr "電源を落とす"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
-#~ "devices"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bluetooth 共有を利用して、他の Bluetooth デバイスとファイルを共有できるよ"
-#~ "うにします。"
+#~ msgid "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices"
+#~ msgstr "Bluetooth 共有を利用して、他の Bluetooth デバイスとファイルを共有できるようにします。"
 
 #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
 #~ msgstr "信頼するデバイスからの受信だけ許可する"
@@ -7290,15 +6996,13 @@ msgstr "Preferences;Settings;設定;"
 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s\n"
-#~ "利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実"
-#~ "行してください。\n"
+#~ "利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実行してください。\n"
 
 #~ msgid "Disable while _typing"
 #~ msgstr "タイプ中は無効にする(_T)"
 
 #~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
-#~ msgstr ""
-#~ "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。"
+#~ msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。"
 
 #~ msgctxt "notifications"
 #~ msgid "Show Popup Banners"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]