[gnome-terminal/gnome-3-18] Updated Serbian translation



commit f49442f6ff5b0a0e114242924edcfe4671560e41
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date:   Tue Sep 22 11:52:59 2015 +0000

    Updated Serbian translation

 po/sr.po |  652 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 315 insertions(+), 337 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index fce0f63..0197b14 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -3,29 +3,31 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 # Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>
 # Игор Несторовић <igor prevod org>, 2005.
-# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010.
 # Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2015.
+# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-18 08:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-17 18:41+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-22 08:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-22 13:50+0200\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
+"Language-Team: српски <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
@@ -51,7 +53,8 @@ msgstr ""
 "тастатуре."
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
@@ -92,33 +95,27 @@ msgid "Verbose output"
 msgstr "Опширан излаз"
 
 #: ../src/gterminal.vala:43
-#| msgid "Exec options:"
 msgid "Output options:"
 msgstr "Опције излаза:"
 
 #: ../src/gterminal.vala:44
-#| msgid "Show window options"
 msgid "Show output options"
 msgstr "Приказује опције излаза"
 
 #: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
 msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
-#| msgid "Server options:"
 msgid "Server application ID"
 msgstr "ИБ програма сервера"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
-#| msgid "UUID"
 msgid "ID"
 msgstr "ИБ"
 
 #: ../src/gterminal.vala:104
-#| msgid "Show exec options"
 msgid "Show completions"
 msgstr "Приказује завршетке"
 
@@ -181,30 +178,29 @@ msgid "Show exec options"
 msgstr "Приказује опције извршавања"
 
 #: ../src/gterminal.vala:218
-#| msgid "Maximize the window"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Увећава прозор"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Поставља преко целог екрана"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
 "+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Поставља улогу прозора"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
 msgid "ROLE"
 msgstr "УЛОГА"
 
@@ -221,7 +217,7 @@ msgstr "Приказује опције прозора"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Опцију „%s“ можете користити само једном"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
@@ -231,7 +227,7 @@ msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
 
@@ -239,19 +235,19 @@ msgstr "Користи дати профил уместо подразумева
 msgid "UUID"
 msgstr "УУИД"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Поставља радни директоријум"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
 msgid "ZOOM"
 msgstr "УВЕЋАЊЕ"
 
@@ -259,7 +255,7 @@ msgstr "УВЕЋАЊЕ"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Опције терминала:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Приказује опције терминала"
 
@@ -275,60 +271,63 @@ msgstr "Опције обрађивања:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Приказује опције обрађивања"
 
-#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
-#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
-#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Недостаје аргумент"
 
-#: ../src/gterminal.vala:492
+#: ../src/gterminal.vala:495
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Непозната наредба „%s“"
 
-#: ../src/gterminal.vala:519
+#: ../src/gterminal.vala:522
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе после „--“"
+msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“"
 
-#: ../src/gterminal.vala:736
-#| msgid "Terminal"
+#: ../src/gterminal.vala:525
+#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Сувишни аргументи након „--“"
+
+#: ../src/gterminal.vala:740
 msgid "GTerminal"
 msgstr "Гтерминал"
 
-#: ../src/gterminal.vala:752
+#: ../src/gterminal.vala:756
 #, c-format
-#| msgid "Error parsing command: %s"
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Основно"
 
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Неимановано"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Unnamed"
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'Неименовано'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Човеку разумљив назив профила"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Човеку разумљив назив профила."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Основна боја текста у терминалу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -337,11 +336,11 @@ msgstr ""
 "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
 "„red“ — црвена)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Основна боја позадине терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -350,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
 "„red“ — црвена)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -365,30 +364,30 @@ msgstr ""
 "језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
 "„bold_color_same_as_fg“ штиклирано."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
 "уобичајени текст."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -396,19 +395,19 @@ msgstr ""
 "Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи "
 "приликом избора на основу речи"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Подразумевани број колона"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -417,11 +416,11 @@ msgstr ""
 "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
 "постављен."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Подразумевани број редова"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -430,15 +429,15 @@ msgstr ""
 "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
 "постављен."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -449,11 +448,11 @@ msgstr ""
 "подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
 "терминал користи."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -463,30 +462,30 @@ msgstr ""
 "привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
 "пуно редова у терминалу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -494,11 +493,11 @@ msgstr ""
 "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
 "покретање наредбе."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -506,23 +505,11 @@ msgstr ""
 "Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
 "љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
-"допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -530,11 +517,11 @@ msgstr ""
 "Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
 "се користити уместо покретања љуске."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Да ли курсор да трепће"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -542,54 +529,54 @@ msgstr ""
 "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
 "курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Изглед курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
 "„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палета за програме терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Врста и величина Панго словног лика"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Да ли ће бити коришћен системски словни лик утврђене ширине"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -597,115 +584,115 @@ msgstr ""
 "Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 "
 "кодирања"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Пречица за стварање нових профила"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Пречица за затварање језичка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Пречица за затварање прозора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Пречица за умножавање текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Пречица за убацивање текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Пречица за увећање словног лика"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -715,16 +702,11 @@ msgstr ""
 "сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
 "могуће искључити."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Да су укључене пречице"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -732,11 +714,11 @@ msgstr ""
 "Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који "
 "се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -746,19 +728,15 @@ msgstr ""
 "помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
 "се искључи стандардна пречица за главни изборник."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Списак доступних распореда"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
-#| msgid ""
-#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
-#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
-#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -766,18 +744,23 @@ msgstr ""
 "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
 "распореда који ће се тамо појавити."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#| msgid "When to show the scrollbar"
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Када се приказују картице"
+
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Положај траке језичака"
@@ -817,7 +800,6 @@ msgid "General"
 msgstr "Опште"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:11
-#| msgid "Shortcuts"
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_Укључи пречице"
 
@@ -867,13 +849,11 @@ msgstr "Бела на црној"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
 #: ../src/profile-editor.c:69
-#| msgid "Solarized"
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Осветљена светла"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
 #: ../src/profile-editor.c:74
-#| msgid "Solarized"
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Осветљена тамна"
 
@@ -892,15 +872,13 @@ msgstr "Произвољно"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Уређивање профила „%s“"
 
-#: ../src/profile-editor.c:849
+#: ../src/profile-editor.c:844
 #, c-format
-#| msgid "Choose Palette Color %d"
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Изаберите боју у палети %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:853
+#: ../src/profile-editor.c:848
 #, c-format
-#| msgid "Palette entry %d"
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Боја у палети %u"
 
@@ -1027,7 +1005,6 @@ msgid "Profile ID:"
 msgstr "ИБ профила:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-#| msgid "Use custom default terminal si_ze"
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Почетна _величина терминала:"
 
@@ -1040,7 +1017,6 @@ msgid "rows"
 msgstr "реда"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-#| msgid "Reset"
 msgid "Rese_t"
 msgstr "Поново _постави"
 
@@ -1053,7 +1029,6 @@ msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Звонце терминала"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-#| msgid "The cursor appearance"
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Изглед текста"
 
@@ -1066,7 +1041,6 @@ msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "Поново _преломи при промени величине"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-#| msgid "Custom"
 msgid "_Custom font"
 msgstr "_Произвољна слова"
 
@@ -1079,112 +1053,107 @@ msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Произвољна наред_ба:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Након извршења наредб_е:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Command"
 msgstr "Наредба"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Боја текста и позадине"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Користи боје које користи систем"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Постојеће _шеме:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Боја _текста:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Боја _позадине:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Боја доње _цртице:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Иста као боја текста"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Боја _подебљања:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Palette"
 msgstr "Палета"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Постојеће ш_еме:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Палета _боја:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Colors"
 msgstr "Боје"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Померај на притисак _тастера"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "По_мерај при испису"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-#| msgid "Scroll_back:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Ограничи клизање на:"
 
 # bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "lines"
 msgstr "реда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Прикажи _клизач"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Клизање"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1194,29 +1163,27 @@ msgstr ""
 "треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и "
 "оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Тастер _брисања остварује:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-#| msgid "_Encoding"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Кодирање:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-#| msgid "Select-by-_word characters:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Нејасни _широки знаци:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Усклађивање"
 
@@ -1245,13 +1212,13 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Затвори све терминале"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2552
 msgid "Copy"
 msgstr "Умножи"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2555
 msgid "Paste"
 msgstr "Убаци"
 
@@ -1276,15 +1243,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Преко целог екрана"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Увећај"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Умањи"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Уобичајена величина"
 
@@ -1342,7 +1309,6 @@ msgstr "Помоћ"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
-#| msgid "Switch to Tab %d"
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Пређи на језичак %u"
 
@@ -1354,31 +1320,11 @@ msgstr "_Радња"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Тастер _пречице"
 
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:710
 msgid "User Defined"
 msgstr "корисник је одредио"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Нови терминал"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Поставке"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "По_моћ"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "_О програму"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Изађи"
-
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
@@ -1524,40 +1470,60 @@ msgstr "вијетнамски"
 msgid "Thai"
 msgstr "тајландски"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Нови терминал"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Поставке"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Отвори у _терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Отвори _терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Отвори терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1565,7 +1531,7 @@ msgstr ""
 "Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
 "датотека"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1573,11 +1539,11 @@ msgstr ""
 "Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
 "датотека"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
 
@@ -1595,98 +1561,98 @@ msgstr "Гномов терминал"
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:436
+#: ../src/terminal-options.c:455
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
 
-#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:664
+#: ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:672
+#: ../src/terminal-options.c:691
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:710
+#: ../src/terminal-options.c:729
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
 
-#: ../src/terminal-options.c:844
+#: ../src/terminal-options.c:863
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:857
+#: ../src/terminal-options.c:876
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1020
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
 "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1004
+#: ../src/terminal-options.c:1029
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1005
+#: ../src/terminal-options.c:1030
 msgid "FILE"
 msgstr "ДАТОТЕКА"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1051
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1060
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
 "профил"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1048
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Приказује траку изборника"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1057
+#: ../src/terminal-options.c:1082
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Уклања траку изборника"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1066
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Увећава прозор"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: ../src/terminal-options.c:1127
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1115
+#: ../src/terminal-options.c:1140
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1125
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Гномов емулатор терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1246
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1256
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1694,7 +1660,7 @@ msgstr ""
 "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
 "језичка:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1265
+#: ../src/terminal-options.c:1290
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1702,11 +1668,11 @@ msgstr ""
 "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
 "поставља се подразумевано за све прозоре:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1266
+#: ../src/terminal-options.c:1291
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Опције приказа по прозору"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1299
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1714,7 +1680,7 @@ msgstr ""
 "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
 "tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1300
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Опције приказа по терминалу"
 
@@ -1722,62 +1688,62 @@ msgstr "Опције приказа по терминалу"
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Кликните дугме за избор профила"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
 msgid "Profile list"
 msgstr "Списак профила"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Да обришем профил „%s“?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Cancel"
 msgstr "О_ткажи"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
 msgid "_Delete"
 msgstr "О_бриши"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Обриши профил"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:696
 msgid "Show"
 msgstr "Покажи"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:707
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодирање"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1064
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Поставке профила"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Поново _покрени"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1318
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1590
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Потпроцес је окончан."
 
@@ -1852,15 +1818,15 @@ msgstr ""
 "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
 "терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:505
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Не могу да сачувам садржај"
 
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:527
 msgid "Save as…"
 msgstr "Сачувај као…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:531
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сачувај"
 
@@ -1868,9 +1834,8 @@ msgstr "_Сачувај"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
+#: ../src/terminal-window.c:1210
 #, c-format
-#| msgid "_%d. %s"
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
 
@@ -1878,207 +1843,207 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1216
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2399
 msgid "_File"
 msgstr "_Датотека"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
+#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Отвори _терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2401
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Уређивање"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "_View"
 msgstr "Пре_глед"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2403
 msgid "_Search"
 msgstr "Пре_трага"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2404
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2405
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Језичци"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2415
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Отвори _језичак"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2421
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Нови _профил"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Садржај"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3704
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Затвори терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Затвори све терминале"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Убаци називе _датотека"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "Select All"
 msgstr "Изабери све"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Поставке"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Нађи…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Пронађи _следеће"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2472
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Пронађи _претходно"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Уклони _истицање"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2479
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "_Иди на ред..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "_Растућа претрага..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Измени _профил"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Постави _кодирање знакова"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Reset"
 msgstr "По_ново постави"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Поново постави и _очисти"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Додај или уклони…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "_Претходни терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Следећи терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Премести терминал на _лево"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Премести терминал на _десно"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Одвој терминал"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Садржај"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Инспектор"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Позови…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Умножи број за позив"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Отвори _везу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Умножи _адресу везе"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "_Профили"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2564
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Напусти цео екран"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Прикажи _изборник"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2576
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Преко целог екрана"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Само за _читање"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3691
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Да затворим прозор?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3691
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Да затворим терминал?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3695
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2086,7 +2051,7 @@ msgstr ""
 "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
 "Затварање прозора ће их све убити."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3647
+#: ../src/terminal-window.c:3699
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2094,10 +2059,23 @@ msgstr ""
 "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
 "ће га убити."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:3704
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Затвори прозор"
 
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
+#~ "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
+
 #~ msgid "COMMAND"
 #~ msgstr "НАРЕДБА"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]