[gnome-terminal/gnome-3-18] Updated Serbian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-18] Updated Serbian translation
- Date: Tue, 22 Sep 2015 11:53:06 +0000 (UTC)
commit f49442f6ff5b0a0e114242924edcfe4671560e41
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date: Tue Sep 22 11:52:59 2015 +0000
Updated Serbian translation
po/sr.po | 652 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 315 insertions(+), 337 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index fce0f63..0197b14 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -3,29 +3,31 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>
# Игор Несторовић <igor prevod org>, 2005.
-# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2015.
+# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010, 2015.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-18 08:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-17 18:41+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-22 08:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-22 13:50+0200\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
+"Language-Team: српски <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
@@ -51,7 +53,8 @@ msgstr ""
"тастатуре."
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
@@ -92,33 +95,27 @@ msgid "Verbose output"
msgstr "Опширан излаз"
#: ../src/gterminal.vala:43
-#| msgid "Exec options:"
msgid "Output options:"
msgstr "Опције излаза:"
#: ../src/gterminal.vala:44
-#| msgid "Show window options"
msgid "Show output options"
msgstr "Приказује опције излаза"
#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"
#: ../src/gterminal.vala:102
-#| msgid "Server options:"
msgid "Server application ID"
msgstr "ИБ програма сервера"
#: ../src/gterminal.vala:102
-#| msgid "UUID"
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../src/gterminal.vala:104
-#| msgid "Show exec options"
msgid "Show completions"
msgstr "Приказује завршетке"
@@ -181,30 +178,29 @@ msgid "Show exec options"
msgstr "Приказује опције извршавања"
#: ../src/gterminal.vala:218
-#| msgid "Maximize the window"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Увећава прозор"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
"+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
@@ -221,7 +217,7 @@ msgstr "Приказује опције прозора"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Опцију „%s“ можете користити само једном"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
@@ -231,7 +227,7 @@ msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
@@ -239,19 +235,19 @@ msgstr "Користи дати профил уместо подразумева
msgid "UUID"
msgstr "УУИД"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
@@ -259,7 +255,7 @@ msgstr "УВЕЋАЊЕ"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опције терминала:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"
@@ -275,60 +271,63 @@ msgstr "Опције обрађивања:"
msgid "Show processing options"
msgstr "Приказује опције обрађивања"
-#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
-#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
-#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
msgid "Missing argument"
msgstr "Недостаје аргумент"
-#: ../src/gterminal.vala:492
+#: ../src/gterminal.vala:495
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Непозната наредба „%s“"
-#: ../src/gterminal.vala:519
+#: ../src/gterminal.vala:522
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе после „--“"
+msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“"
-#: ../src/gterminal.vala:736
-#| msgid "Terminal"
+#: ../src/gterminal.vala:525
+#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Сувишни аргументи након „--“"
+
+#: ../src/gterminal.vala:740
msgid "GTerminal"
msgstr "Гтерминал"
-#: ../src/gterminal.vala:752
+#: ../src/gterminal.vala:756
#, c-format
-#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Основно"
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Неимановано"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Unnamed"
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Неименовано'"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљив назив профила"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљив назив профила."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -337,11 +336,11 @@ msgstr ""
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -350,11 +349,11 @@ msgstr ""
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -365,30 +364,30 @@ msgstr ""
"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
"„bold_color_same_as_fg“ штиклирано."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
"уобичајени текст."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -396,19 +395,19 @@ msgstr ""
"Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи "
"приликом избора на основу речи"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -417,11 +416,11 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -430,15 +429,15 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -449,11 +448,11 @@ msgstr ""
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -463,30 +462,30 @@ msgstr ""
"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
"пуно редова у терминалу."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -494,11 +493,11 @@ msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -506,23 +505,11 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
"љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
-
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
-"допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -530,11 +517,11 @@ msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
"се користити уместо покретања љуске."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -542,54 +529,54 @@ msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Врста и величина Панго словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Да ли ће бити коришћен системски словни лик утврђене ширине"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -597,115 +584,115 @@ msgstr ""
"Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 "
"кодирања"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за стварање нових профила"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -715,16 +702,11 @@ msgstr ""
"сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
"могуће искључити."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Да су укључене пречице"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -732,11 +714,11 @@ msgstr ""
"Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који "
"се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -746,19 +728,15 @@ msgstr ""
"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
"се искључи стандардна пречица за главни изборник."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
-#| msgid ""
-#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
-#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
-#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -766,18 +744,23 @@ msgstr ""
"Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
"распореда који ће се тамо појавити."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#| msgid "When to show the scrollbar"
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Када се приказују картице"
+
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Положај траке језичака"
@@ -817,7 +800,6 @@ msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/preferences.ui.h:11
-#| msgid "Shortcuts"
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Укључи пречице"
@@ -867,13 +849,11 @@ msgstr "Бела на црној"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
-#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized light"
msgstr "Осветљена светла"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
-#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized dark"
msgstr "Осветљена тамна"
@@ -892,15 +872,13 @@ msgstr "Произвољно"
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:849
+#: ../src/profile-editor.c:844
#, c-format
-#| msgid "Choose Palette Color %d"
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Изаберите боју у палети %u"
-#: ../src/profile-editor.c:853
+#: ../src/profile-editor.c:848
#, c-format
-#| msgid "Palette entry %d"
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Боја у палети %u"
@@ -1027,7 +1005,6 @@ msgid "Profile ID:"
msgstr "ИБ профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-#| msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Почетна _величина терминала:"
@@ -1040,7 +1017,6 @@ msgid "rows"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-#| msgid "Reset"
msgid "Rese_t"
msgstr "Поново _постави"
@@ -1053,7 +1029,6 @@ msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Звонце терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-#| msgid "The cursor appearance"
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед текста"
@@ -1066,7 +1041,6 @@ msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Поново _преломи при промени величине"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "_Произвољна слова"
@@ -1079,112 +1053,107 @@ msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Боја текста и позадине"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста као боја текста"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја _подебљања:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при испису"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-#| msgid "Scroll_back:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ограничи клизање на:"
# bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Прикажи _клизач"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1194,29 +1163,27 @@ msgstr ""
"треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и "
"оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-#| msgid "_Encoding"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодирање:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-#| msgid "Select-by-_word characters:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Нејасни _широки знаци:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
@@ -1245,13 +1212,13 @@ msgid "Close All Terminals"
msgstr "Затвори све терминале"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
@@ -1276,15 +1243,15 @@ msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"
@@ -1342,7 +1309,6 @@ msgstr "Помоћ"
#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
-#| msgid "Switch to Tab %d"
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Пређи на језичак %u"
@@ -1354,31 +1320,11 @@ msgstr "_Радња"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:710
msgid "User Defined"
msgstr "корисник је одредио"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Нови терминал"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Поставке"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "По_моћ"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "_О програму"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Изађи"
-
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
@@ -1524,40 +1470,60 @@ msgstr "вијетнамски"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Нови терминал"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Поставке"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отвори у _терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори _терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отвори терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1565,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
"датотека"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1573,11 +1539,11 @@ msgstr ""
"Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
"датотека"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
@@ -1595,98 +1561,98 @@ msgstr "Гномов терминал"
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:436
+#: ../src/terminal-options.c:455
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
-#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
-#: ../src/terminal-options.c:664
+#: ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:672
+#: ../src/terminal-options.c:691
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:710
+#: ../src/terminal-options.c:729
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
-#: ../src/terminal-options.c:844
+#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:857
+#: ../src/terminal-options.c:876
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1020
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
-#: ../src/terminal-options.c:1004
+#: ../src/terminal-options.c:1029
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1005
+#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1051
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил"
-#: ../src/terminal-options.c:1048
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
-#: ../src/terminal-options.c:1057
+#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"
-#: ../src/terminal-options.c:1066
+#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: ../src/terminal-options.c:1127
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
-#: ../src/terminal-options.c:1115
+#: ../src/terminal-options.c:1140
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1125
+#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
-#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Гномов емулатор терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1246
+#: ../src/terminal-options.c:1271
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1256
+#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1694,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
"језичка:"
-#: ../src/terminal-options.c:1265
+#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1702,11 +1668,11 @@ msgstr ""
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
"поставља се подразумевано за све прозоре:"
-#: ../src/terminal-options.c:1266
+#: ../src/terminal-options.c:1291
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
-#: ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1714,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
@@ -1722,62 +1688,62 @@ msgstr "Опције приказа по терминалу"
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "О_ткажи"
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:696
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:707
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1064
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1318
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1590
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Потпроцес је окончан."
@@ -1852,15 +1818,15 @@ msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
"терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:527
msgid "Save as…"
msgstr "Сачувај као…"
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:531
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
@@ -1868,9 +1834,8 @@ msgstr "_Сачувај"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
+#: ../src/terminal-window.c:1210
#, c-format
-#| msgid "_%d. %s"
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1878,207 +1843,207 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1216
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2399
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
+#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2401
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2402
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2404
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2405
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "New _Profile"
msgstr "Нови _профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3704
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Затвори све терминале"
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2447
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Поставке"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2482
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Претходни терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Следећи терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Премести терминал на _лево"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Премести терминал на _десно"
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Одвој терминал"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2545
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2548
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2564
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "Read-_Only"
msgstr "Само за _читање"
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3691
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3691
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3695
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2086,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
"Затварање прозора ће их све убити."
-#: ../src/terminal-window.c:3647
+#: ../src/terminal-window.c:3699
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2094,10 +2059,23 @@ msgstr ""
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
"ће га убити."
-#: ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:3704
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
+#~ "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
+
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "НАРЕДБА"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]