[aisleriot/gnome-3-18] Updated Serbian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot/gnome-3-18] Updated Serbian translation
- Date: Tue, 22 Sep 2015 16:37:20 +0000 (UTC)
commit fdced39ff36d0b661bbaf15f1ee33d939e5dcbbc
Author: Марко Костић <marko m kostic gmail com>
Date: Tue Sep 22 16:37:13 2015 +0000
Updated Serbian translation
po/sr.po | 185 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 144 insertions(+), 41 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index db6384a..f5b1405 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -9,19 +9,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aisleriot\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleri"
-"ot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-02 15:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-02 19:48+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-22 02:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-22 16:12+0200\n"
+"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail "
+"com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aisleriot Solitaire"
@@ -130,7 +132,7 @@ msgstr "Нова игра"
msgid "Change Game"
msgstr "Промени игру"
-#: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:199
+#: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:206
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
@@ -283,8 +285,6 @@ msgstr "отпад"
#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1474
#, c-format
-#| msgctxt "slot hint"
-#| msgid "%s on reserve"
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s на бирачу"
@@ -708,6 +708,15 @@ msgstr "Цига"
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:287
+msgid "Hamilton"
+msgstr "Хамилтон"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:294
msgid "Helsinki"
msgstr "Хелсинки"
@@ -716,7 +725,7 @@ msgstr "Хелсинки"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:294
+#: ../src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Хопскоч"
@@ -725,7 +734,7 @@ msgstr "Хопскоч"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:301
+#: ../src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Изабела"
@@ -734,7 +743,7 @@ msgstr "Изабела"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:308
+#: ../src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Џејмстаун"
@@ -743,7 +752,7 @@ msgstr "Џејмстаун"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:315
+#: ../src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "Џамбо"
@@ -752,7 +761,7 @@ msgstr "Џамбо"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:322
+#: ../src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
@@ -761,7 +770,7 @@ msgstr "Канзас"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:329
+#: ../src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "Краљ Алберт"
@@ -770,7 +779,7 @@ msgstr "Краљ Алберт"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:336
+#: ../src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Краљева публика"
@@ -779,7 +788,7 @@ msgstr "Краљева публика"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:343
+#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Клондајк"
@@ -788,15 +797,6 @@ msgstr "Клондајк"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:350
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "Клондајк са три шпила"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: ../src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лавиринт"
@@ -1114,6 +1114,15 @@ msgstr "Валентин"
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:602
+msgid "Wall"
+msgstr "Зид"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Западна лука"
@@ -1122,7 +1131,7 @@ msgstr "Западна лука"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:609
+#: ../src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Бела глава"
@@ -1131,7 +1140,7 @@ msgstr "Бела глава"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:616
+#: ../src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Лутајуће ватре"
@@ -1140,7 +1149,7 @@ msgstr "Лутајуће ватре"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:623
+#: ../src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "Род"
@@ -1149,7 +1158,7 @@ msgstr "Род"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:630
+#: ../src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Јукон"
@@ -1158,7 +1167,7 @@ msgstr "Јукон"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../src/game-names.h:637
+#: ../src/game-names.h:644
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
@@ -1566,7 +1575,7 @@ msgstr "Време"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
+#: ../src/stats-dialog.c:220 ../src/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
@@ -1578,20 +1587,20 @@ msgstr "%d"
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
-#: ../src/stats-dialog.c:230
+#: ../src/stats-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
-#: ../src/stats-dialog.c:253
+#: ../src/stats-dialog.c:243 ../src/stats-dialog.c:252
+#: ../src/stats-dialog.c:260
msgid "N/A"
msgstr "Н/П"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
+#: ../src/stats-dialog.c:247 ../src/stats-dialog.c:255
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
@@ -1635,6 +1644,7 @@ msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
"Бранко Кокановић <branko kokanovic gmail com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
@@ -1858,9 +1868,10 @@ msgstr "Основна карта: Краљ"
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
-#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
-#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
-#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
+#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
+#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
+#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
@@ -2874,7 +2885,7 @@ msgstr "Тражите краљицу."
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Тражите краља."
-#: ../games/doublets.scm:170
+#: ../games/doublets.scm:170 ../games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "Непозната вредност"
@@ -3270,6 +3281,83 @@ msgstr "Помери карту или низ карата на празно п
msgid "Deal another hand"
msgstr "Подели још једну руку"
+#: ../games/hamilton.scm:82
+msgid "ace"
+msgstr "кец"
+
+#: ../games/hamilton.scm:83
+msgid "two"
+msgstr "двојка"
+
+#: ../games/hamilton.scm:84
+msgid "three"
+msgstr "тројка"
+
+#: ../games/hamilton.scm:85
+msgid "four"
+msgstr "четворка"
+
+#: ../games/hamilton.scm:86
+msgid "five"
+msgstr "петица"
+
+#: ../games/hamilton.scm:87
+msgid "six"
+msgstr "шестица"
+
+#: ../games/hamilton.scm:88
+msgid "seven"
+msgstr "седмица"
+
+#: ../games/hamilton.scm:89
+msgid "eight"
+msgstr "осмица"
+
+#: ../games/hamilton.scm:90
+msgid "nine"
+msgstr "деветка"
+
+#: ../games/hamilton.scm:91
+msgid "ten"
+msgstr "десетка"
+
+#: ../games/hamilton.scm:92
+msgid "jack"
+msgstr "жандар"
+
+#: ../games/hamilton.scm:93
+msgid "queen"
+msgstr "краљица"
+
+#: ../games/hamilton.scm:94
+msgid "king"
+msgstr "краљ"
+
+#: ../games/hamilton.scm:100
+msgid "Start card:"
+msgstr "Почетна карта: "
+
+#: ../games/hamilton.scm:101
+msgid "Choices left:"
+msgstr "Преостало покрета:"
+
+#: ../games/hamilton.scm:277
+msgid "Turn over the top card of the stock."
+msgstr "Окрени прву карту са врха шпила."
+
+#: ../games/hamilton.scm:324
+msgid "Fill an empty slot."
+msgstr "Попуни празно поље."
+
+#: ../games/hamilton.scm:330
+msgid "Deal a new round."
+msgstr "Подели нову руку."
+
+#. If all else fails.
+#: ../games/hamilton.scm:332
+msgid "Try moving cards down from the foundations."
+msgstr "Покушајте да померите карте са „темеља“."
+
#: ../games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Премести карту из „Отпада“"
@@ -3442,10 +3530,25 @@ msgstr "Напредне партије"
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Вишеиграчки резултати"
+#: ../games/wall.scm:138
+msgid "Deals left: "
+msgstr "Број преосталих дељења: "
+
+#: ../games/wall.scm:437
+msgid "Deal cards."
+msgstr "Подели карте."
+
+#: ../games/wall.scm:447
+msgid "Attack a face-down pile."
+msgstr "Нападни затворену карту."
+
#: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону"
+#~ msgid "Klondike Three Decks"
+#~ msgstr "Клондајк са три шпила"
+
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Анимације"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]