[totem] Update Persian translations



commit 15fcbea4d392a417ff6f9a5d0c7d6d955649a0c4
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Sat Apr 9 01:09:53 2016 +0430

    Update Persian translations

 po/fa.po |  622 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 384 insertions(+), 238 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index b4c49ff..ccb7f67 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 # Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
 # Meelad Zakaria <meelad farsiweb info>, 2005.
 # Roozbeh Pournader <roozbeh farsiweb info>, 2005.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 # Mohammad Javad Badiee <m j badiee gmail com>, 2010.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2011.
 #
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-11 12:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-12 11:53+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 14:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-09 01:08+0430\n"
 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian\n"
 "Language: fa\n"
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72
-#: ../src/totem-grilo.c:1856 ../src/totem-object.c:3682
+#: ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
 msgid "Videos"
 msgstr "ویدیوها"
 
@@ -40,18 +40,18 @@ msgstr "پخش فیلم‌ها"
 msgid ""
 "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME desktop "
 "environment. It features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as "
-"local network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
-"web sites."
+"local network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number "
+"of web sites."
 msgstr ""
-"ویدئوها، که با عنوان توتم نیز شناخته می‌شود، پخش‌کننده‌ی ویدئویی پیش‌فرض محیط میزکار گنوم "
-"است. شامل یک فهرست قابل جست‌وجو از ویدئوهای محلی، دی‌وی‌دی‌ها، در کنار ویدئوهای محلی "
-"به‌اشتراک گذاشته شده در شبکه (با استفاده از UPnP/DLNA) و نمایش ویدئوهای پرطرفدار از "
-"تعدادی از سایت‌های اینترنتی است."
+"ویدئوها، که با عنوان توتم نیز شناخته می‌شود، پخش‌کننده‌ی ویدئویی پیش‌فرض محیط میزکار "
+"گنوم است. شامل یک فهرست قابل جست‌وجو از ویدئوهای محلی، دی‌وی‌دی‌ها، در کنار ویدئوهای "
+"محلی به‌اشتراک گذاشته شده در شبکه (با استفاده از UPnP/DLNA) و نمایش ویدئوهای "
+"پرطرفدار از تعدادی از سایت‌های اینترنتی است."
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and support for "
-"recording DVDs."
+"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and support "
+"for recording DVDs."
 msgstr ""
 "توتم با ویژگی‌های افزوده‌ای مثل: بارگیری زیرنویس، و پشتیبانی از ضبط دی‌وی‌دی‌ها ارائه "
 "می‌شود."
@@ -102,11 +102,11 @@ msgstr "آستانه‌ی میانگیری شبکه"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
-"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream "
-"(in seconds)."
+"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+"stream (in seconds)."
 msgstr ""
-"مقدار اطلاعاتی که برای جریان‌های شبکه‌ای، قبل از نمایش دادن جریان‌ها میانگیر می‌شود (به "
-"ثانیه)"
+"مقدار اطلاعاتی که برای جریان‌های شبکه‌ای، قبل از نمایش دادن جریان‌ها میانگیر می‌شود "
+"(به ثانیه)"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Subtitle font"
@@ -134,7 +134,8 @@ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «باز کردن...»"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
 msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «بازکردن...». مکان پیش فرض شاخه‌ی فعلی می باشد"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
@@ -145,7 +146,8 @@ msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «عکس گرفت
 msgid ""
 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures "
 "directory."
-msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «عکس گرفتن از صفحه». محل پیش‌فرض شاخه‌ی عکس‌ها می‌باشد"
+msgstr ""
+"مکان پیش فرض برای محاوره‌های «عکس گرفتن از صفحه». محل پیش‌فرض شاخه‌ی عکس‌ها می‌باشد"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
@@ -161,7 +163,8 @@ msgstr "اینکه پس از بارگیری فیلم به طور خودکار پ
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr "اینکه پس از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل‌های خارجی به طور خودکار بارگیری شوند."
+msgstr ""
+"اینکه پس از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل‌های خارجی به طور خودکار بارگیری شوند."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Active plugins list"
@@ -169,7 +172,8 @@ msgstr "فهرست متصل‌شونده‌های فعال"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
 msgstr ""
 "فهرستی از نام متصل شونده‌ها که در حال حاضر فعال هستند (بارگذاری شده و در حال اجرا)."
 
@@ -181,7 +185,7 @@ msgstr "شاخه‌ها جهت نمایش"
 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
 msgstr "شاخه‌های نشان داده شده در واسط مرور، پیش‌فرض هیچی نمایش داده نمی‌شود."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5521
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
 #: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "استریو"
@@ -247,9 +251,10 @@ msgid "General"
 msgstr "کلی"
 
 #. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:18
-msgid "Display"
-msgstr "نمایش"
+#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
+#: ../src/totem-properties-view.c:285
+msgid "Video"
+msgstr "ویديو"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
@@ -280,14 +285,18 @@ msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "_بازنشانی به پیش‌فرض‌ها"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "نمایش"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Audio Output"
 msgstr "خروجی صوتی"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "نوع خروجی _صوتی:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:283
 msgid "Audio"
 msgstr "صدا"
@@ -320,10 +329,6 @@ msgstr "توضیح:"
 msgid "Container:"
 msgstr "محفظه:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
-msgid "Video"
-msgstr "ویديو"
-
 #: ../data/properties.ui.h:10
 msgid "Dimensions:"
 msgstr "ابعاد:"
@@ -348,100 +353,244 @@ msgstr "سرعت نمونه‌:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "کانال‌ها:"
 
+#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "کلی"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Volume"
+msgstr "بلندی صدا"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "بلند کردن صدا"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "کم کردن صدا"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به خارح"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Playback"
+msgstr "پخش"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "پخش/مکث"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous video or chapter"
+msgstr "فصل یا فیلم قبلی"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next video or chapter"
+msgstr "فصل یا فیلم بعدی"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip"
+msgstr "پرش"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 15 seconds"
+msgstr "۱۵ ثانیه به عقب برو"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 60 seconds"
+msgstr "۶۰ ثانیه به جلو برو"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 5 seconds"
+msgstr "۵ ثانیه به عقب برو"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 15 seconds"
+msgstr "۱۵ ثانیه به عقب برو"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 3 minutes"
+msgstr "۳ دقیقه به عقب برو"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 10 minutes"
+msgstr "۱۰ دقیقه به جلو برو"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip to…"
+msgstr "پرش به..."
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "DVD menu navigation"
+msgstr "ناوبری منو دی‌وی‌دی"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate up"
+msgstr "ناوش به بالا"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate down"
+msgstr "ناوش به پایین"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate left"
+msgstr "ناوش به چپ"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate right"
+msgstr "ناوش به راست"
+
 #: ../data/totem.ui.h:1
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_ترجیحات"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
+
+#: ../data/totem.ui.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../data/totem.ui.h:4
 msgid "_Quit"
 msgstr "_خروج"
 
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:5
 msgid "Add _Local Video…"
 msgstr "اضافه کردن ویدئو _محلی..."
 
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:6
 msgid "Add _Web Video…"
 msgstr "اضافه کردن ویدئو ا_ینترنتی..."
 
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:7
 msgid "_Aspect Ratio"
 msgstr "_نسبت عرض به ارتفاع"
 
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:8
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Auto"
 msgstr "خودکار"
 
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:9
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Square"
 msgstr "مربع"
 
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:10
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "4∶3 (TV)"
 msgstr "۴:۳ (تلویزیون)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:11
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "16∶9 (Widescreen)"
 msgstr "۱۶:۹ (صفحه عریض)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:12
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "2.11∶1 (DVB)"
 msgstr "۲٫۱۱:۱ (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:13
 msgid "Zoom In"
 msgstr "بزرگ‌نمایی"
 
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:14
 msgid "Switch An_gles"
 msgstr "تعویض _زاویه‌ها"
 
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:15
 msgid "_Languages"
 msgstr "_زبان‌ها"
 
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:16
 msgid "S_ubtitles"
 msgstr "_زیرنویس‌ها"
 
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:17
 msgid "_Select Text Subtitles…"
 msgstr "ا_نتخاب زیرنویس..."
 
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "_بیرون دادن"
 
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/totem.ui.h:19
 msgid "_Repeat"
 msgstr "_تکرار"
 
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "منوی _دی‌وی‌دی"
 
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "منوی _عنوان"
 
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "منوی _صدا"
 
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "منوی _زاویه"
 
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:24
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "منوی _فصل‌ها"
 
@@ -454,58 +603,59 @@ msgstr "_نشانی پرونده‌ای را که می‌خواهید باز ک
 msgid "--:--"
 msgstr "--:--"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1946
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "گذرواژه برای کارگزار RTSP درخواست شده است"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "قطعه صدا #%Id"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3321
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "زیرنویس #%Id"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3777
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "کارگزاری که شما در تلاش برای اتصال به آن هستید، شناخته شده نیست."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3780
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "اتصال به کارگزار رد شد."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3783
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "فیلم مشخص شده را نمی‌توان پیدا کرد."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3790
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "کارگزار دسترسی به این پرونده یا جریان را رد کرد."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "تصدیق‌هویت جهت دسترسی به این پرونده یا جریان لازم است."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3803
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "شما اجازه باز کردن این پرونده را ندارید."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3808
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "این مکان یک مکان معتبر نیست."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3816
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "فیلم قابل خواندن نیست."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3839 ../src/backend/bacon-video-widget.c:3847
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
-"The playback of this movie requires the following plugins which are not installed:\n"
+"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
+"installed:\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr[0] "پخش این فیلم نیازمند یک افزونه %s است که نصب نشده است."
@@ -514,45 +664,47 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3859
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
 msgid "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
 msgstr "این جریان قابل پخش نیست. ممکن است دیوارآتشین جریان را مسدود کرده باشد."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3862
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to "
 "install additional plugins to be able to play some types of movies"
 msgstr ""
-"یک جریان صوتی یا تصویری به دلیل نبود کُدِک مناسب قابل اجرا نیست. ممکن است لازم باشد جهت "
-"پخش بعضی از انواع فیلم‌ها، افزونه‌ای اضافی نصب کنید"
+"یک جریان صوتی یا تصویری به دلیل نبود کُدِک مناسب قابل اجرا نیست. ممکن است لازم باشد "
+"جهت پخش بعضی از انواع فیلم‌ها، افزونه‌ای اضافی نصب کنید"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3873
-msgid "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first."
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
+msgid ""
+"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first."
 msgstr "نمی توان این فایل را از شبکه پخش نمود. سعی کنید اول آنرا اول بارگیری کنید."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5517 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "فراگیر"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5519 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "واحد"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5806
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "رسانه حاوی هیچ ویدیوی جاری پشتیبانی شده‌ای نیست."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5965
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
-msgstr "تعدادی از افزونه‌های لازم موجود نیست. مطمئن شوید که برنامه به‌درستی نصب شده است."
+msgstr ""
+"تعدادی از افزونه‌های لازم موجود نیست. مطمئن شوید که برنامه به‌درستی نصب شده است."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
 msgid "Unable to play the file"
 msgstr "پخش پرونده ممکن نبود"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
 #, c-format
 msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
 msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
@@ -562,7 +714,7 @@ msgstr[1] "برای اجرای پرونده %s لازم هستند، اما نص
 #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
 #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
 #. * 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
 #, c-format
 msgid "_Find in %s"
 msgstr "_جست‌وجو در %s"
@@ -739,31 +891,31 @@ msgstr "مقدار دهی اولیه کتابخانه‌های thread-safe ام
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "از صحت نصب سیستمتان مطمئن شوید. توتم خارج می‌شود."
 
-#: ../src/totem-grilo.c:284
+#: ../src/totem-grilo.c:285
 #, c-format
 msgid "Season %d Episode %d"
 msgstr "فصل %Id قسمت %Id"
 
 #. translators: The first item is the show name, for example:
 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:321
+#: ../src/totem-grilo.c:322
 #, c-format
 msgid "%s (Season %d Episode %d)"
 msgstr "%s (فصل %Id قسمت %Id)"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:671
+#: ../src/totem-grilo.c:677
 msgid "Browse Error"
 msgstr "خطای مرور"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:812
+#: ../src/totem-grilo.c:818
 msgid "Search Error"
 msgstr "خطای جستجو"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1266
+#: ../src/totem-grilo.c:1272
 msgid "Local"
 msgstr "محلی"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1865
+#: ../src/totem-grilo.c:1873
 msgid "Channels"
 msgstr "کانال‌ها"
 
@@ -814,55 +966,55 @@ msgid "Search"
 msgstr "جستجو"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:419
+#: ../src/totem-menu.c:435
 msgid "None"
 msgstr "هیچ‌کدام"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:423
+#: ../src/totem-menu.c:439
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "خودکار"
 
-#: ../src/totem-object.c:1442 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
 msgid "Pause"
 msgstr "مکث"
 
-#: ../src/totem-object.c:1447 ../src/totem-object.c:1457 ../src/totem-options.c:50
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 ../src/totem-options.c:50
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
 msgid "Play"
 msgstr "پخش"
 
-#: ../src/totem-object.c:1524 ../src/totem-object.c:1551 ../src/totem-object.c:2066
+#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 ../src/totem-object.c:1987
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "توتم نتوانست «%s» را پخش کند."
 
-#: ../src/totem-object.c:2208
+#: ../src/totem-object.c:2158
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "توتم نتوانست محتویات راهنما را نمایش دهد."
 
-#: ../src/totem-object.c:2448
+#: ../src/totem-object.c:2419
 msgid "An error occurred"
 msgstr "خطایی پیش آمد"
 
-#: ../src/totem-object.c:3780
+#: ../src/totem-object.c:3759
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "فصل/فیلم قبلی"
 
-#: ../src/totem-object.c:3786
+#: ../src/totem-object.c:3765
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "پخش / مکث"
 
-#: ../src/totem-object.c:3792
+#: ../src/totem-object.c:3771
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "فصل/فیلم بعدی"
 
-#: ../src/totem-object.c:4013
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "توتم نتوانست شروع به کار کند."
 
-#: ../src/totem-object.c:4013
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "No reason."
 msgstr "بدون دلیل."
 
@@ -948,7 +1100,7 @@ msgstr "صف‌بندی و جایگزین‌کردن در یک‌زمان ممک
 msgid "Title %d"
 msgstr "عنوان: %Id"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1001
+#: ../src/totem-playlist.c:992
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr "تجزیه‌ی فهرست پخش «%s» ممکن نبود، ممکن است آسیب دیده باشد."
@@ -1014,11 +1166,16 @@ msgstr "نامعلوم"
 msgid "Add to Favourites"
 msgstr "اضافه‌کردن به علاقه‌مندی‌ها"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+msgctxt "button"
+msgid "Play"
+msgstr "پخش"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
 msgid "Shuffle"
 msgstr "تصادفی"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
 msgid "Delete"
 msgstr "حذف"
 
@@ -1202,7 +1359,7 @@ msgstr "اضافه‌کردن ویدیوها"
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:793
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1213,15 +1370,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %Id×%Id\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:794
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
 msgid "Filename"
 msgstr "نام پرونده"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:796
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
 msgid "Resolution"
 msgstr "تفکیک‌پذیری"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:799
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
 msgid "Duration"
 msgstr "مدت پخش"
 
@@ -1282,9 +1439,11 @@ msgstr "واسط MPRIS D-Bus"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
 msgid ""
-"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control using MPRIS."
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control using "
+"MPRIS."
 msgstr ""
-"ارسال اعلان مربوط به فیلم‌های درحال پخش کنونی و اجازه کنترل دوردست با استفاده از MPRIS."
+"ارسال اعلان مربوط به فیلم‌های درحال پخش کنونی و اجازه کنترل دوردست با استفاده از "
+"MPRIS."
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
@@ -1362,53 +1521,53 @@ msgstr "بارگیری زیرنویس"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "جستجو برای زیرنویس‌های فیلمی که هم‌اکنون پخش می‌شود"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "پرتغالی‌ برزیل"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "درحال جستجو برای زیرنویس‌ها..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "درحال بارگیری زیرنویس‌ها..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "امکان برقراری ارتباط با پایگاه‌وب OpenSubtitles نبود"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "امکان برقراری ارتباط با پایگاه‌وب OpenSubtitles نبود."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
 msgid "No results found."
 msgstr "هیج نتیجه‌ای پیدا نشد."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
 msgid "Subtitles"
 msgstr "زیرنویس‌ها"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
 msgid "Format"
 msgstr "قالب"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
 msgid "Rating"
 msgstr "نمره‌دهی"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_بارگیری زیرنویس‌های فیلم..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "درحال جستجوی زیرنویس‌ها..."
 
@@ -1454,8 +1613,8 @@ msgstr "گذرواژه‌ی rpdb2"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote "
-"access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
+"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
+"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
 msgstr ""
 "یک گذرواژه برای محافظت کارگزار rpdb2 از اشکال زدایی توتم با دسترسی‌های از راه دور "
 "هویت‌یابی نشده. اگر اینجا خالی باشد، مقدار پیش‌فرض 'totem' استفاده خواهد شد."
@@ -1489,13 +1648,13 @@ msgstr "پایانه‌ی پیتون توتم"
 #. pylint: disable-msg=W0613
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
 msgid ""
-"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If "
-"you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password "
-"('totem')."
+"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. "
+"If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default "
+"password ('totem')."
 msgstr ""
-"پس از تایید، توتم منتظر می‌ماند تا شما بوسیله winpdb یا rpdb2 متصل شوید. چنانچه شما "
-"گذرواژه‌ای برای اشکال‌زدا در GConf تعیین نکرده‌اید، از گذرواژه پیش‌فرض ('totem') استفاده "
-"می‌شود."
+"پس از تایید، توتم منتظر می‌ماند تا شما بوسیله winpdb یا rpdb2 متصل شوید. چنانچه "
+"شما گذرواژه‌ای برای اشکال‌زدا در GConf تعیین نکرده‌اید، از گذرواژه پیش‌فرض ('totem') "
+"استفاده می‌شود."
 
 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 msgid "Recent files"
@@ -1631,7 +1790,8 @@ msgstr "گرفتن _عکس از صفحه"
 msgid "Create Screenshot _Gallery…"
 msgstr "ساخت _گالری عکس‌صفحه..."
 
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
+#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
 msgid "Skip To"
 msgstr "پرش به"
 
@@ -1700,9 +1860,6 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgid "- Play movies and songs"
 #~ msgstr "- آهنگ ها و فیلم ها را پخش کن"
 
-#~ msgid "Name for new chapter:"
-#~ msgstr "نام برای فصل جدید:"
-
 #~ msgid "_Remove Chapter"
 #~ msgstr "_حذف فصل"
 
@@ -1770,9 +1927,11 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgid "Error occurred while saving chapters"
 #~ msgstr "خطایی هنگام ذخیره‌ی فصل‌ها رخ داد."
 
-#~ msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
+#~ msgid ""
+#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 #~ msgstr ""
-#~ "لطفا بررسی کنید که آیا مجوز برای نوشتن در پوشه‌ی دربرگیرنده‌ی فیلم را داشته باشید."
+#~ "لطفا بررسی کنید که آیا مجوز برای نوشتن در پوشه‌ی دربرگیرنده‌ی فیلم را داشته "
+#~ "باشید."
 
 #~ msgid "Open Chapter File"
 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی فصل"
@@ -1838,8 +1997,8 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgstr "اجازه بده تا محافظ صفحه‌نمایش در هنگام پخش صوت فعال شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-"
-#~ "powered speakers."
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
 #~ msgstr ""
 #~ "هنگام پخش صوت اجازه‌ی فعالیت محافظ صفحه نمایش را بده. در صورت داشتن بلندگوهای "
 #~ "monitor-powered این گزینه را غیرفعال کنید."
@@ -1869,8 +2028,8 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 #~ "closing them"
 #~ msgstr ""
-#~ "اینکه آیا محل پرونده‌ی صوتی/تصویری که پخش شده است در زمان مکث با خروج به خاطر بماند "
-#~ "با خیر"
+#~ "اینکه آیا محل پرونده‌ی صوتی/تصویری که پخش شده است در زمان مکث با خروج به خاطر "
+#~ "بماند با خیر"
 
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_حذف"
@@ -1917,9 +2076,6 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgid "Totem Preferences"
 #~ msgstr "ترجیحات توتم"
 
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "پخش"
-
 #~ msgid "Start playing files from last position"
 #~ msgstr "شروع به پخش پرونده‌ها از محل قبلی"
 
@@ -1981,9 +2137,6 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgid "Configure plugins to extend the application"
 #~ msgstr "پیکربندی افزونه‌ها برای گسترش برنامه"
 
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "ن_مایش"
-
 #~ msgid "Fit Window to Movie"
 #~ msgstr "_هم‌اندازه کردن پنجره با فیلم"
 
@@ -2035,24 +2188,15 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
 #~ msgstr "فصل/فیلم _قبلی"
 
-#~ msgid "Previous chapter or movie"
-#~ msgstr "فصل یا فیلم قبلی"
-
 #~ msgid "_Sound"
 #~ msgstr "_صدا"
 
 #~ msgid "Volume _Up"
 #~ msgstr "_زیاد کردن صدا"
 
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "بلند کردن صدا"
-
 #~ msgid "Volume _Down"
 #~ msgstr "_کم کردن صدا"
 
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "کم کردن صدا"
-
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_محتویات"
 
@@ -2092,9 +2236,6 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
 #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۲٫۱۱:۱ (DVB)"
 
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
-
 #~ msgid "Skip _Forward"
 #~ msgstr "پرش به _جلو"
 
@@ -2151,12 +2292,12 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. "
-#~ "Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file "
-#~ "format from the list below."
+#~ "Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a "
+#~ "file format from the list below."
 #~ msgstr ""
 #~ "برنامه قادر به پیدا کردن قالبی که شما برای استفاده در «%s» انتخاب کرده‌اید نشد. "
-#~ "لطفا مطمئن شوید که از یک پسوند شناخته شده برای آن پرونده استفاده می‌کنید و یا به "
-#~ "صورت دستی یک قالب از فهرست زیر انتخاب کنید."
+#~ "لطفا مطمئن شوید که از یک پسوند شناخته شده برای آن پرونده استفاده می‌کنید و یا "
+#~ "به صورت دستی یک قالب از فهرست زیر انتخاب کنید."
 
 #~ msgid "File format not recognized"
 #~ msgstr "قالب پرونده شناسایی نشد"
@@ -2192,31 +2333,33 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgstr "پرونده‌ای نیست"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
-#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
-#~ "either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
-#~ "توتم یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد نرم "
-#~ "افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و یا توزیع مجدد نمایید شما می "
-#~ "توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده کنید."
+#~ "توتم یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد "
+#~ "نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و یا توزیع مجدد نمایید "
+#~ "شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
-#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 #~ msgstr ""
 #~ "توتم به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمی "
-#~ "دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات "
-#~ "بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
+#~ "دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
+#~ "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
-#~ "330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
+#~ "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 #~ msgstr ""
 #~ "احتمالا شما یک کپی از مجوز GPL را همراه توتم دریافت نموده اید. در غیر این صورت "
-#~ "تقاضای دریافت یک کپی را به آدرس زیر ارسال نمایید: Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ "تقاضای دریافت یک کپی را به آدرس زیر ارسال نمایید: Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
@@ -2401,9 +2544,6 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgid "Configure the application"
 #~ msgstr "پیکربندی برنامه"
 
-#~ msgid "Switch to fullscreen"
-#~ msgstr "رفتن به حالت تمام‌صفحه"
-
 #~ msgid "Set the repeat mode"
 #~ msgstr "تنظیم حالت تکرار"
 
@@ -2491,22 +2631,22 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this "
 #~ "media."
 #~ msgstr ""
-#~ "لطفاٌ متصل‌شونده‌های مورد نیاز را نصب کنید و توتم را مجدداً راه‌اندازی کنید تا بتواند "
-#~ "این رسانه را پخش کند."
+#~ "لطفاٌ متصل‌شونده‌های مورد نیاز را نصب کنید و توتم را مجدداً راه‌اندازی کنید تا "
+#~ "بتواند این رسانه را پخش کند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate "
-#~ "plugins to be able to read from the disc."
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
+#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
 #~ msgstr ""
-#~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون پلاگین های مناسب برای کار کردن با "
-#~ "آن را ندارد تا بتواند دیسک را بخواند."
+#~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون پلاگین های مناسب برای کار کردن "
+#~ "با آن را ندارد تا بتواند دیسک را بخواند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate "
-#~ "plugins to handle it."
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
+#~ "appropriate plugins to handle it."
 #~ msgstr ""
-#~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون شما متصل‌شونده‌های مناسب برای کار "
-#~ "کردن با آن را ندارید."
+#~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون شما متصل‌شونده‌های مناسب برای "
+#~ "کار کردن با آن را ندارید."
 
 #~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 #~ msgstr ""
@@ -2520,18 +2660,18 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 
 #~ msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 #~ msgstr ""
-#~ "برای پخش کردن این سی دی بهتر است از یک نرم افزار پخش موزیک یا نرم افزار استخراج "
-#~ "فایل‌های صوتی استفاده کنید"
+#~ "برای پخش کردن این سی دی بهتر است از یک نرم افزار پخش موزیک یا نرم افزار "
+#~ "استخراج فایل‌های صوتی استفاده کنید"
 
 #~ msgid "%d %%"
 #~ msgstr "٪%Id"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio output in "
-#~ "the Multimedia Systems Selector."
+#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
+#~ "in the Multimedia Systems Selector."
 #~ msgstr ""
-#~ "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای خروجی صوتی "
-#~ "دیگری را انتخاب کنید."
+#~ "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای خروجی "
+#~ "صوتی دیگری را انتخاب کنید."
 
 #~ msgid "Location not found."
 #~ msgstr "مکان پیدا نشد."
@@ -2541,41 +2681,44 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The video output is in use by another application. Please close other video "
-#~ "applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
+#~ "Selector."
 #~ msgstr ""
-#~ "خروجی ویدیو توسط برنامه دیگری در حال استفاده می باشد. لطفا برنامه های ویدیویی دیگر "
-#~ "را ببندید، یا از طریق انتخاب گر سیستم های جند رسانه ای خروجی ویدیویی دیگری انتخاب "
-#~ "کنید."
+#~ "خروجی ویدیو توسط برنامه دیگری در حال استفاده می باشد. لطفا برنامه های ویدیویی "
+#~ "دیگر را ببندید، یا از طریق انتخاب گر سیستم های جند رسانه ای خروجی ویدیویی "
+#~ "دیگری انتخاب کنید."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The audio output is in use by another application. Please select another audio "
-#~ "output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound "
-#~ "server."
+#~ "output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a "
+#~ "sound server."
 #~ msgstr ""
-#~ "خروجی صوتی توسط برنامه‌ی دیگری در حال استفاده می‌باشد. لطفا برنامه‌های صوتی دیگر را "
-#~ "ببندید، یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جند رسانه‌ای خروجی صوتی دیگری انتخاب کنید. "
-#~ "شاید بهتر باشد از یک کارگزار صدا استفاده کنید."
+#~ "خروجی صوتی توسط برنامه‌ی دیگری در حال استفاده می‌باشد. لطفا برنامه‌های صوتی دیگر "
+#~ "را ببندید، یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جند رسانه‌ای خروجی صوتی دیگری انتخاب "
+#~ "کنید. شاید بهتر باشد از یک کارگزار صدا استفاده کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
-#~ msgstr "نمی توان شیئ پخش GStreamer را ایجاد کرد. لطفا نصب GStreamer را بررسی کنید."
+#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمی توان شیئ پخش GStreamer را ایجاد کرد. لطفا نصب GStreamer را بررسی کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, "
-#~ "or the sound server may not be running. Please select another audio output in the "
-#~ "Multimedia Systems Selector."
+#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
+#~ "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
+#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
 #~ msgstr ""
 #~ "خطا در هنگام باز کردن خروجی صوتی. ممکن است حق دسترسی به دستگاه صوتی را نداشته "
-#~ "باشید، یا اینکه سرور صوتی در حال اجرا نباشد. لطفا از طریق انتخاب‌گر چندرسانه‌ای یک "
-#~ "خروجی صوتی دیگر انتخاب نمایید."
+#~ "باشید، یا اینکه سرور صوتی در حال اجرا نباشد. لطفا از طریق انتخاب‌گر چندرسانه‌ای "
+#~ "یک خروجی صوتی دیگر انتخاب نمایید."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer "
 #~ "plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
 #~ msgstr ""
-#~ "امکان پیدا کردن خروجی صوتی نبود. ممکن است نیاز باشد که افزونه‌های اضافی GStreamer "
-#~ "را نصب کنید، و یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی صوتی دیگری را انتخاب "
-#~ "نمایید."
+#~ "امکان پیدا کردن خروجی صوتی نبود. ممکن است نیاز باشد که افزونه‌های اضافی "
+#~ "GStreamer را نصب کنید، و یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی صوتی "
+#~ "دیگری را انتخاب نمایید."
 
 #~ msgid "BBC iPlayer"
 #~ msgstr "BBC iPlayer"
@@ -2587,9 +2730,10 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgstr "خطا در فهرست کردن شاخه‌های کانال‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There was an unknown error getting the list of television channels available on "
-#~ "BBC iPlayer."
-#~ msgstr "خطایی در هنگام دریافت فهرست کانل‌های تلویزیون موجود در BBC iPlayer رخ داد."
+#~ "There was an unknown error getting the list of television channels available "
+#~ "on BBC iPlayer."
+#~ msgstr ""
+#~ "خطایی در هنگام دریافت فهرست کانل‌های تلویزیون موجود در BBC iPlayer رخ داد."
 
 #~ msgid "Loading…"
 #~ msgstr "درحال بارکردن..."
@@ -2598,8 +2742,8 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgstr "خطا در گرفتن فید برنامه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and category "
-#~ "combination."
+#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
+#~ "category combination."
 #~ msgstr ""
 #~ "خطایی هنگام دریافت فهرست برنامه‌های این کانال و مجموعه‌ی دسته‌های آن رخ داده است."
 
@@ -2620,15 +2764,15 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A format string used to build the network service name used when publishing "
-#~ "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: "
-#~ "the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host "
-#~ "name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real "
-#~ "name • %%: the percent sign"
+#~ "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
+#~ "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
+#~ "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • "
+#~ "%U: the user's real name • %%: the percent sign"
 #~ msgstr ""
-#~ "یک رشته‌ی قالب که برای ساختن نام سرویس شبکه استفاده می‌شود، برای منتشر کردن فهرست "
-#~ "پخش روی شبکه. این رشته‌های را می‌توان استفاده کرد: • %a: اسم برنامه که با "
-#~ "g_get_application_name()  گرفته می‌شود • %h: اسم میزبان ماشین در حالت عنوان •  %u: "
-#~ "اسم کاربری کاربر در حالت عنوان • %U: اسم واقعی کاربر • %%: علامت درصد"
+#~ "یک رشته‌ی قالب که برای ساختن نام سرویس شبکه استفاده می‌شود، برای منتشر کردن "
+#~ "فهرست پخش روی شبکه. این رشته‌های را می‌توان استفاده کرد: • %a: اسم برنامه که با "
+#~ "g_get_application_name()  گرفته می‌شود • %h: اسم میزبان ماشین در حالت عنوان •  "
+#~ "%u: اسم کاربری کاربر در حالت عنوان • %U: اسم واقعی کاربر • %%: علامت درصد"
 
 #~ msgid "Neighbors"
 #~ msgstr "همسایه‌ها"
@@ -2709,8 +2853,8 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgstr "خطا در جستجوی ویدیوها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The response from the server could not be understood. Please check you are running "
-#~ "the latest version of libgdata."
+#~ "The response from the server could not be understood. Please check you are "
+#~ "running the latest version of libgdata."
 #~ msgstr ""
 #~ "پاسخ کارگزار قابل فهم نیست. لطفا بررسی کنید که از آخرین نسخه libgdata استفاده "
 #~ "می‌کنید."
@@ -2731,11 +2875,11 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgstr "قالب ویدئویی پشتیبانی نمی‌شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to "
-#~ "open it in your web browser instead?"
+#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
+#~ "like to open it in your web browser instead?"
 #~ msgstr ""
-#~ "این ویدئو در هیچ قالبی که توتم از آن پشتیبانی میکند اجرا نمی‌شود. آیا مایلید آن را "
-#~ "در مرورگر خود باز کنید؟"
+#~ "این ویدئو در هیچ قالبی که توتم از آن پشتیبانی میکند اجرا نمی‌شود. آیا مایلید آن "
+#~ "را در مرورگر خود باز کنید؟"
 
 #~ msgid "0 frames per second"
 #~ msgstr "۰ فریم بر ثانیه"
@@ -2760,11 +2904,11 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgstr "پرونده‌ی صوتی/تصویری قابل پخش نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video "
-#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
+#~ "video output in the Multimedia Systems Selector."
 #~ msgstr ""
-#~ "خطا در هنگام باز کردن خروجی ویدیو. ممکن است خروجی در دسترس نباشد. لطفا  از طریق "
-#~ "انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی ویدیو دیگری را انتخاب نمایید."
+#~ "خطا در هنگام باز کردن خروجی ویدیو. ممکن است خروجی در دسترس نباشد. لطفا  از "
+#~ "طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی ویدیو دیگری را انتخاب نمایید."
 
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
@@ -2802,9 +2946,11 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
 #~ msgid "Jamendo"
 #~ msgstr "Jamendo"
 
-#~ msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
+#~ msgid ""
+#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
 #~ msgstr ""
-#~ "به مجموعه‌ی بزرگی از موسیقی‌هایی تحت مجوز Creative Commons بر روی Jamendo گوش کنید."
+#~ "به مجموعه‌ی بزرگی از موسیقی‌هایی تحت مجوز Creative Commons بر روی Jamendo گوش "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
 #~ msgstr "شما لازم است ماژول simplejson پایتون را نصب کنید."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]