[epiphany/gnome-3-16] Updated Occitan translation



commit b945de1f73bccb3d54915afe4b8563c90bd32ca4
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Tue Apr 19 17:27:37 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 2825 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 1941 insertions(+), 884 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 49989d5..d1daa52 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -2,79 +2,88 @@
 # Occitan translation of epiphany.
 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-#
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-03 10:41+0100\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=";
+"epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-02 22:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-19 19:18+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:00+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
 
 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Marcapaginas Web d'Epiphany"
 
 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
 msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Favorits web"
+msgstr "Marcapaginas Web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the web"
-msgstr ""
+msgstr "Navigar sul Web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
 msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navigador Epiphany"
+msgstr "Navigador Web Epiphany"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533
-#: ../src/ephy-main.c:628
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
+#: ../src/ephy-main.c:632
 msgid "Web Browser"
-msgstr "Navigaire web"
+msgstr "Navigador web"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
 "disable_unsafe_protocols is enabled."
 msgstr ""
+"Una lista dels protocòls de considerar coma securizats en mai de los per "
+"defaut, quand disable_unsafe_protocols es activat."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
 msgid "Additional safe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocòls securizats adicionals"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
 msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar los contraròtles JavaScript chrome"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva los contraròtles JavaScript sus una fenèstra chrome."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
 msgstr ""
+"Desactiva totas las informacions d'istoric en desactivant los botons "
+"« precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en "
+"amagant la lista dels marcapaginas mai utilizats."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
 msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar las URL arbitràrias"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
 msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la modificacion dels marcapaginas"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
 msgid "Disable history"
@@ -83,122 +92,146 @@ msgstr "Desactivar l'istoric"
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 msgstr ""
+"Desactiva l'apondon o la modificacion dels marcapaginas per l'utilizaire."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva la modificacion de las barras d'aisinas per l'utilizaire."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva la picada d'una URL dins Epiphany per l'utilizaire."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
 msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la modificacion de las barras d'aisinas"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
 msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar los protocòls pas securizats"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
 "and https."
 msgstr ""
+"Desactiva lo cargament de las donadas que provenon de protocòls pas "
+"securizats. Los protocòls securizats son http e https."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
 msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
 msgid "Hide menubar by default"
-msgstr ""
+msgstr "Amagar la barra de menuts per defaut"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
 msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr ""
+msgstr "Amaga la barra de menuts per defaut."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
 msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Blocar en mòde ecran complet"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr ""
+msgstr "Blòca Epiphany en mòde ecran complet."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire es pas autorizat a tampar Epiphany"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
 msgid "Active extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Extensions activas"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
 msgid "Address of the user's home page."
-msgstr ""
+msgstr "Adreça de la pagina d'aviada de l'utilizaire."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
 msgid "Allow popups"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar las fenèstras popup"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
+"Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se "
+"JavaScript es activat)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
 msgid "Always show the tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
 msgid "Automatic downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Telecargaments automatics"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "Gerir automaticament l'estat de connexion amb NetworkManager"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
 msgid "Browse with caret"
-msgstr ""
+msgstr "Navigar amb lo cursor"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
 msgid "Cookie accept"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptar lo cookie"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
 msgid "Default encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatge per defaut"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
 msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
+"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
+"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
+"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-"
+"5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
+"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-"
+"14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-"
+"U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
+"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-"
+"1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-"
+"1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-"
+"arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
+"devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-"
+"gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
+"romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-"
+"viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr ""
+"Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », "
+"« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
+"« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », "
+"« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-"
+"2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », "
+"« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-"
+"I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
+"« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-"
+"R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », "
+"« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-"
+"1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-"
+"1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-"
+"johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-"
+"cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
+"gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-"
+"mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-"
+"user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
 msgid "Default font type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de la poliça per defaut"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 msgstr ""
+"Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-"
+"serif »."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
 msgid "Enable Java"
@@ -210,37 +243,43 @@ msgstr "Activar Javascript"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
 msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Activar lo desfilament doç"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
 msgstr ""
+"Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una "
+"notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
 msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "Interval temporal de las paginas d'istoric"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
 msgid "Home page"
-msgstr "Pagina personala"
+msgstr "Pagina d'acuèlh"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
 msgstr ""
+"Metòde d'afichatge dels imatges animats. Las valors possiblas son « normal » "
+"(normal), « once » (una sola lectura) e « disabled » (desactivat)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
 msgid "How to print frames"
-msgstr ""
+msgstr "Metòde d'estampatge dels quadres"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
 msgid ""
 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 "\"separately\" and \"selected\"."
 msgstr ""
+"Metòde d'estampatge dels quadres. Las valors possiblas son « normal » "
+"(normal), « separately » (separadament) e « selected » (seleccionat)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
 msgid "ISO-8859-1"
@@ -248,7 +287,7 @@ msgstr "ISO-8859-1"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
 msgid "Image animation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde d'animacion dels imatges"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
 msgid "Languages"
@@ -256,103 +295,126 @@ msgstr "Lengas"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
 msgid "Lists the active extensions."
-msgstr ""
+msgstr "Fa la lista de las extensions activas."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
 msgid ""
 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 msgstr ""
+"Clicar amb lo boton del mitan per dobrir la pagina Web puntada pel tèxte "
+"seleccionat actualament."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
 msgid ""
 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 "the currently selected text."
 msgstr ""
+"Clicar amb lo boton del mitan dins la fenèstra principala dobrirà la pagina "
+"Web puntada pel tèxte seleccionat actualament."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
 msgid "Minimum font size"
-msgstr ""
+msgstr "Talha minimala de la poliça"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr ""
+msgstr "Lengas preferidas (còdes de 2 letras)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
 msgid "Remember passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Se remembrar dels senhals"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
 msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la barra de marcapaginas per defaut"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
 msgid "Show statusbar by default"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la barra d'estat per defaut"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
 msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
+"\"last_three_days\", \"today\"."
 msgstr ""
+"Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), "
+"« last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres "
+"darrièrs jorns), « today » (uèi)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 msgstr ""
+"Afichar totjorn la barra dels onglets quitament se n'i a pas qu'un sol de "
+"dobèrt."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
 msgid "Show toolbars by default"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las barras d'aisinas per defaut"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
 msgid "Size of disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "Talha del cache de disc"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
 msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr ""
+msgstr "Talha del cache de disc en Mio."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 msgstr ""
+"Las informacions dels marcapaginas afichats dins la vista de l'editor"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
 "are \"address\" and \"title\"."
 msgstr ""
+"Las informacions dels marcapaginas afichadas dins la vista de l'editor. Las "
+"valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e « title » "
+"(títol)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
 msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr ""
+msgstr "La lenga de las poliças seleccionada actualament"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
-msgstr ""
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
+"\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
+"CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), "
+"\"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" "
+"(devanagari)."
+msgstr ""
+"La lenga de las poliças seleccionadas actualament. Las valors possibles son "
+"« ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-euro » (lengas "
+"d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escrichas amb un alfabet "
+"cirillic), « el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), « ko » "
+"(corean), « zh-CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-TW » (chinés "
+"tradicional), « tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), « x-western » "
+"(lengas latinas, Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-tamil » (tamol) e « x-"
+"devanagari » (devanâgarî)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
 msgid "The downloads folder"
-msgstr ""
+msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
 msgstr ""
+"L'autodeteccion de l'encodatge dels caractèrs. Una cadena voida significa "
+"que l'autodeteccion es desactivada"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" "
+"(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), "
+"\"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
@@ -376,12 +438,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
 msgid "Toolbar style"
-msgstr ""
+msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
 msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" "
+"(text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr ""
 
@@ -451,15 +513,15 @@ msgstr "x-western"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
 msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Emprenchas digitalas</b>"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
 msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Emés per</b>"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
 msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Emés per</b>"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
 msgid "<b>Validity</b>"
@@ -490,7 +552,7 @@ msgid "Field _Value"
 msgstr ""
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
@@ -500,11 +562,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
 msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "Emprenchas digitalas MD5 :"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
 msgid "Organization:"
-msgstr ""
+msgstr "Organizacion :"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
 msgid "Organizational Unit:"
@@ -512,11 +575,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
 msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "Emprenchas digitalas SHA1 :"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
 msgid "Serial Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro de seria :"
 
 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
 msgid "<b>_Automatic</b>"
@@ -532,16 +595,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
 msgid "Cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Cookies"
 
 #. The name of the default downloads folder
 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
 msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
+msgstr "Telecargaments"
 
 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
 msgid "Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Senhals"
 
 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
 msgid "Personal Data"
@@ -549,9 +612,9 @@ msgstr "Donadas personalas"
 
 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
 msgid "Text Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatge del tèxte"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr ""
 
@@ -574,9 +637,11 @@ msgid "_Certificate:"
 msgstr ""
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:847
 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
 msgid "_Password:"
-msgstr "Mot de _pas :"
+msgstr "Sen_hal :"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
 msgid "_View Certificate…"
@@ -588,11 +653,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
 msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Descargas</b>"
+msgstr "<b>Telecargaments</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
 msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codatges</b>"
+msgstr "<b>Encodatges</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
 msgid "<b>Home page</b>"
@@ -604,7 +669,7 @@ msgstr "<b>Lengas</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
 msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Mots de pas</b>"
+msgstr "<b>Senhals</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
 msgid "<b>Temporary Files</b>"
@@ -642,15 +707,15 @@ msgstr "Causissètz una l_enga :"
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
+#. 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:572 ../src/ephy-history-window.c:269
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Netejar"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
 msgid "De_fault:"
-msgstr ""
+msgstr "De_faut :"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
 msgid "Enable Java_Script"
@@ -661,85 +726,105 @@ msgid "Enable _Java"
 msgstr "Activar _Java"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "For l_anguage:"
+msgstr "Per la l_enga :"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1285
 msgid "Language"
 msgstr "Lenga"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
 msgid "MB"
 msgstr "Mo"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
 msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Vida privada"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
 msgid "Use s_mooth scrolling"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adreça :"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
 msgid "_Always accept"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Detailed Font Settings…"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Espaci _disc :"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
 msgid "_Download folder:"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr "Largor _fixa :"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
 msgid "_Minimum size:"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
 msgid "_Never accept"
 msgstr ""
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr ""
 
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "_Variable width:"
+msgstr "Largor _variabla :"
+
 #: ../data/glade/print.glade.h:1
 msgid "<b>Background</b>"
 msgstr "<b>Fons</b>"
@@ -793,39 +878,39 @@ msgid "_Page address"
 msgstr ""
 
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:174
+#: ../embed/downloader-view.c:189
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr ""
 
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:344
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:331
+#: ../embed/downloader-view.c:348
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:392
+#: ../embed/downloader-view.c:409
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Pausa"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:392
+#: ../embed/downloader-view.c:409
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Contunhar"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../embed/downloader-view.c:447
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat telecargat."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:433
+#: ../embed/downloader-view.c:450
 msgid "Download finished"
-msgstr ""
+msgstr "Telecargament acabat"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:458
+#: ../embed/downloader-view.c:475
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -835,83 +920,84 @@ msgstr ""
 "%s sus %s"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1688
+#: ../src/ephy-window.c:1690
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:522
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d telecargament"
+msgstr[1] "%d telecargaments"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:627
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
 msgstr ""
 
-#: ../embed/downloader-view.c:613
+#: ../embed/downloader-view.c:630
 msgid "Download started"
-msgstr ""
+msgstr "Telecargament aviat"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
+#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
 msgid "download status|Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconegut"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:692
+#: ../embed/downloader-view.c:709
 msgid "download status|Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
+#: ../embed/downloader-view.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
 msgid "File"
 msgstr "Fichièr"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:782
+#: ../embed/downloader-view.c:799
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:793
+#: ../embed/downloader-view.c:810
 msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Demòra"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pagina voida"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
 #, c-format
 msgid "Redirecting to “%s”…"
 msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
 #, c-format
 msgid "Transferring data from “%s”…"
 msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
 #, c-format
 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
 msgstr ""
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr ""
+msgstr "Cargament de « %s »…"
 
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
 msgid "Loading…"
-msgstr ""
+msgstr "Cargament…"
 
 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
@@ -924,19 +1010,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "Arab (_IBM-864)"
+msgstr "Arabi (_IBM-864)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Arabi (ISO-_8859-6)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "Arab (_MacArabic)"
+msgstr "Arabi (_MacArabic)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "Arab (_Windows-1256)"
+msgstr "Arabi (_Windows-1256)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
@@ -952,27 +1038,27 @@ msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr ""
+msgstr "_Armèni (ARMSCII-8)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr ""
+msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr ""
+msgstr "Europèu Central (_IBM-852)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr ""
+msgstr "Europèu Central (I_SO-8859-2)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr ""
+msgstr "Europèu Central (_MacCE)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr ""
+msgstr "Europèu Central (_Windows-1250)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
@@ -1008,31 +1094,31 @@ msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirillic (_IBM-855)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirillic (I_SO-8859-5)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirillic (IS_O-IR-111)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirillic (_KOI8-R)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirillic (_MacCyrillic)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirillic (_Windows-1251)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirillic/_Rus (IBM-866)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
@@ -1048,11 +1134,11 @@ msgstr "Grèc (_Windows-1253)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr ""
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
@@ -1060,23 +1146,23 @@ msgstr "Indi (Mac_Devanagari)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr ""
+msgstr "Ebrieu (_IBM-862)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr ""
+msgstr "Ebrieu (IS_O-8859-8-I)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr ""
+msgstr "Ebrieu (_MacHebrew)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr ""
+msgstr "Ebrieu (_Windows-1255)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr ""
+msgstr "Ebrieu _Visual (ISO-8859-8)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
@@ -1092,19 +1178,19 @@ msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "Corean (_EUC-KR)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr ""
+msgstr "Corean (_JOHAB)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr ""
+msgstr "Corean (_UHC)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
@@ -1116,39 +1202,39 @@ msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr ""
+msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr ""
+msgstr "_Persan (MacFarsi)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr ""
+msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr ""
+msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr ""
+msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr ""
+msgstr "_Europèu del sud (ISO-8859-3)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr ""
+msgstr "Tai (TIS-_620)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr ""
+msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr ""
+msgstr "_Tai (Windows-874)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
@@ -1172,51 +1258,51 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirillic/Ucraïnian (_KOI8-U)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirillic/Ucraïnian (Mac_Ukrainian)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "Vietnamés (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamian (_TCVN)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "Vietnamés (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamian (_VISCII)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "Vietnamés (V_PS)"
+msgstr "Vietnamian (V_PS)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr "Vietnamés (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamian (_Windows-1258)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr ""
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr ""
+msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr ""
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
 msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr ""
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
 msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr ""
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 
 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
-#.
+#. 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
@@ -1241,7 +1327,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
 msgid "autodetectors|Off"
-msgstr ""
+msgstr "autodetectors|Off"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1299,7 +1385,7 @@ msgstr ""
 
 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
-#.
+#. 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:329
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -1315,8 +1401,829 @@ msgstr "Autres"
 
 #: ../embed/ephy-history.c:661
 msgid "Local files"
+msgstr "Fichièrs locals"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr ""
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Dobrir lo fichièr ?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Telecargar aqueste fichièr ?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Enregistrar coma..."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+"wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+"wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "« %s » respond pas"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "« %s » respond pas."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Adreça invalida"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Adreça invalida."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#, c-format
+msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#, c-format
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
+#, c-format
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
+msgid "Could not display content."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1479
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sens nom"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Arrestar l'escript"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Enregistrar pas"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:819
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Nom d'utilizaire :"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Paginas web"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
+msgid "Text files"
+msgstr "Fichièrs tèxte"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
+msgid "XML files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+msgid "XUL files"
+msgstr "Fichièrs XUL"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Regetar"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Acceptar"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
+msgid "_Sign text"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Imprimir aquesta pagina ?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Preparacion a l'estampatge"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d sus %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
+msgid "Cancelling print"
+msgstr ""
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
+msgid "Spooling..."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
+msgid "Print error"
+msgstr "Error d'impression"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Impression de « %s »"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr ""
+
+#. Add the buttons
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Veire lo certificat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#, c-format
+msgid ""
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"“%s”."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "_Con_nectar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#, c-format
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr ""
+
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
+#, c-format
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr ""
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
+msgid "_Trust CA"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#, c-format
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
+msgid "Select Password"
+msgstr ""
+
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#. 
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#, c-format
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr ""
+
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
+msgid "Unit:"
+msgstr "_Unitats :"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
+msgid "Next Update:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
 msgstr ""
 
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
+msgid "Change Token Password"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
+msgid "Get Token Password"
+msgstr ""
+
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#. 
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
+msgid "Please select a token:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Permetre"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
+msgid "Generating Private Key."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "Security Notice"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Avertiment de seguretat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
+msgid "_Send"
+msgstr "_Mandar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr ""
+
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
+#. 
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
+#. 
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
+msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
+
 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1326,17 +2233,17 @@ msgstr ""
 "Error GConf :\n"
 "  %s"
 
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
 #, c-format
 msgid "Opening %s"
-msgstr ""
+msgstr "Dobertura de %s"
 
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
 #, c-format
 msgid "Opening %d Item"
 msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dobertura de %d element"
+msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1345,36 +2252,36 @@ msgstr[1] ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Visualizar “_%s”"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Suprimir la barra d'espleches"
+msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"
 
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
@@ -1382,18 +2289,6 @@ msgstr "Separador"
 msgid "All supported types"
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Paginas web"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
-msgid "All files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
-
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -1409,140 +2304,140 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:285
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:322
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:326
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:368
+#: ../lib/ephy-gui.c:376
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s"
+msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:40
 msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Arabi"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:43
 msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Balt"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:46
 msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Europèu central"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:49
 msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Cirillic"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:52
 msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Devanagari"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:55
 msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Grèc"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:58
 msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Ebrieu"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:61
 msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Japonés"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:64
 msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Corean"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:67
 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés simplificat"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:70
 msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Tamol"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:73
 msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Tai"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:76
 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:79
 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional (Hong Kong)"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:82
 msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Turc"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:85
 msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Armèni"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:88
 msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Bengali"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1554,53 +2449,49 @@ msgstr ""
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:94
 msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Etiopian"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:97
 msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Georgian"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:100
 msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Gujarati"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:103
 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Gurmukhi"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:106
 msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Cmèr"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:109
 msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Malayalam"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:112
 msgid "select fonts for|Western"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar las poliças per|Occidental"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:115
 msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr ""
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Nom d'utilizaire :"
+msgstr "seleccionar las poliças per|Autres escripts"
 
 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
 msgid "_Domain:"
@@ -1608,15 +2499,15 @@ msgstr "_Domeni :"
 
 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
 msgid "_New password:"
-msgstr "Mot de pas _novèl :"
+msgstr "Senhal _novèl :"
 
 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
 msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_firmatz lo mot de pas :"
+msgstr "Con_firmatz lo senhal :"
 
 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
 msgid "Password quality:"
-msgstr "Qualitat del mot de pas :"
+msgstr "Qualitat del senhal :"
 
 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
 msgid "Do not remember this password"
@@ -1628,248 +2519,288 @@ msgstr ""
 
 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
 msgid "Save password in _keyring"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar lo senhal dins lo _trossèl de claus"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
 msgid "Popup Windows"
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
 msgid "History"
 msgstr "Istoric"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1485
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Favorit"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1489
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Favorits"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Adreça"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
 msgid "_Download"
-msgstr "_Descargar"
+msgstr "_Telecargar"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
 msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Uèi %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
-#.
+#. 
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Ièr a %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
-#.
+#. 
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
 msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
-#.
+#. 
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
 msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
+#. 
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "50%"
 msgstr "50 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "75%"
 msgstr "75 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "100%"
 msgstr "100 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "125%"
 msgstr "125 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "150%"
 msgstr "150 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "175%"
 msgstr "175 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "200%"
 msgstr "200 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "300%"
 msgstr "300 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 msgid "400%"
 msgstr "400 %"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
 msgid "Unsafe protocol."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
 msgid ""
 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
 "thereby presents a security risk to your system."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
 msgid "No address found."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
 msgid "No web address could be found in this file."
 msgstr ""
 
 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
 #, c-format
 msgid "%s:"
 msgstr "%s :"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
 #, c-format
 msgid "Executes the script “%s”"
 msgstr ""
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
 #, c-format
 msgid "Show “%s”"
 msgstr "Visualizar “%s”"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Títol :"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dreça :"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
 msgid "T_opics:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr ""
 
 #. Translators you should change these links to respect your locale.
 #. * For instance in .nl these should be
 #. * "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-msgid "Search the web"
+#. 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "http://www.debian.org/";
+msgstr "http://www.debian.org/";
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "http://www.gnome.org/";
+msgstr "http://www.gnome.org/";
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+msgid "Ubuntu"
+msgstr "Ubuntu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+msgid "http://www.ubuntu.com/";
+msgstr "http://www.ubuntu-fr.org/";
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+msgid "Planet Ubuntu"
+msgstr "Planeta Ubuntu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+msgid "http://planet.ubuntu.com/";
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+msgid "Ubuntu Wiki (community-edited website)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+msgid "https://wiki.ubuntu.com/";
+msgstr "http://doc.ubuntu-fr.org/";
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+msgid "Search the web"
+msgstr "Cercar sul web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
 msgid "Entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "Divertiment"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:122
 msgid "News"
-msgstr "Novèlas"
+msgstr "Nòvas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:123
 msgid "Shopping"
-msgstr ""
+msgstr "Crompas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:124
 msgid "Sports"
-msgstr ""
+msgstr "Espòrts"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:125
 msgid "Travel"
 msgstr "Viatge"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:126
 msgid "Work"
 msgstr "Trabalh"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
 #, c-format
 msgid "Update bookmark “%s”?"
 msgstr ""
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "Metre _pas a jorn"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
 msgid "_Update"
 msgstr "_Metre a jorn"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr ""
 
@@ -1877,7 +2808,7 @@ msgstr ""
 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 #. * translated string.
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223
 msgid "bookmarks|All"
 msgstr "Totes"
 
@@ -1885,384 +2816,379 @@ msgstr "Totes"
 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 #. * translated string.
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1229
 msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Los mai visitats"
+msgstr "marcapaginas|Los mai visitats"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 #. * translated string.
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1236
 msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr ""
+msgstr "marcapaginas|Pas categorizats"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 #. * translated string.
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1244
 msgid "bookmarks|Nearby Sites"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sens nom"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr ""
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:122
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizacion"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:127
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 msgid "_New Topic"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 msgid "Create a new topic"
 msgstr ""
 
 #. FIXME ngettext
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 msgstr[1] "Dobrir dins de fenèstras novèlas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr ""
 
 #. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:710
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl"
 msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 msgid "_Rename…"
-msgstr ""
+msgstr "_Renomenar…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr ""
 
 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
 msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
+msgstr "_Proprietats"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 msgid "_Import Bookmarks…"
 msgstr "_Importar de favorits..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr ""
+msgstr "_Exportar de favorits..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tampar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr ""
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:164
 msgid "Cu_t"
-msgstr "_Copar"
+msgstr "_Talhar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Cut the selection"
-msgstr "Copar la seleccion"
+msgstr "Talhar la seleccion"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
 #  Vérifier le contexte
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la seleccion"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:176
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar un fichièr"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr ""
 
 #. Help Menu
 #. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:267
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ensenhador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:270
 msgid "_About"
 msgstr "_A prepaus"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:271
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
 msgid "_Show on Toolbar"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
 msgstr ""
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
 msgid "_Title"
 msgstr "_Títol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
 msgid "Show only the title column"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
 msgid "T_itle and Address"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
 msgid "Show both the title and address columns"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
 msgid "Type a topic"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr ""
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
 msgid "Import failed"
 msgstr "L'importacion a pas capitat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
 msgid "Import Failed"
 msgstr "L'importacion a pas capitat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
 "or of an unsupported type."
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr ""
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
 msgid "File f_ormat:"
-msgstr ""
+msgstr "Format de _fichièr :"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar de favorits"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importar de favorits de :"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
-#: ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/ephy-history-window.c:1069
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
 msgid "Clear"
 msgstr "Netejar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Recercar :"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
 msgid "Topics"
 msgstr "Tèmas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
-#: ../src/ephy-history-window.c:1400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
-#: ../src/ephy-history-window.c:1409
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
 msgid "Show properties for this bookmark"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
 msgid "Open this bookmark in a new tab"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
 msgid "Open this bookmark in a new window"
 msgstr ""
 
@@ -2275,953 +3201,942 @@ msgstr ""
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
 msgid "Related"
-msgstr ""
+msgstr "De la meteissa familha"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
 msgid "Topic"
-msgstr ""
+msgstr "Subjècte"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
 #, c-format
 msgid "Create topic “%s”"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
 msgid "Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatges"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
 msgid "_Other…"
 msgstr "_Autre..."
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
 msgid "Other encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Autres encodatges"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatic"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
 msgid "Not found"
 msgstr "Pas trobat"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
 msgid "Wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Bas de fichièr atench"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
 msgid "Find links:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
 msgid "Find:"
 msgstr "Recercar :"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
 msgid "_Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Sensible a la _cassa"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Recercar lo precedent"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
 msgid "Find Next"
 msgstr "Recercar lo seguent"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
 msgid "Go"
 msgstr "Anar"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
 msgid "Add _Bookmark…"
 msgstr "Apondre un _favorit..."
 
-#  Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "Close the history window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Voidar l'_istoric"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
 msgid "Display history help"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
 msgid "Show the title column"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
 msgid "_Address"
 msgstr "_Adreça"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
 msgid "Show the address column"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Data e ora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:239
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:243
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
 msgid "Clear History"
 msgstr "Voidar l'istoric"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1087
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
 msgid "Today"
 msgstr "Uèi"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
-#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1337
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
 msgid "Sites"
-msgstr ""
+msgstr "Sites"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1417
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIÈR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Load the given session file"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Apondre un favorit"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Start a private instance"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "DIR"
-msgstr ""
+msgstr "REP"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:405
+#: ../src/ephy-main.c:407
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:408
+#: ../src/ephy-main.c:410
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
 "%s"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:875
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:512
+#: ../src/ephy-main.c:516
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:620
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/ephy-session.c:114
+#: ../src/ephy-session.c:122
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/ephy-session.c:230
+#: ../src/ephy-session.c:238
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:242
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:246
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Anullar la desconnexion"
 
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:248
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Anullar las descargas"
 
-#: ../src/ephy-session.c:573
+#: ../src/ephy-session.c:581
 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-session.c:577
+#: ../src/ephy-session.c:585
 msgid ""
 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
 "can recover the opened windows and tabs."
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:589
 msgid "_Don't Recover"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar _pas"
 
-#: ../src/ephy-session.c:583
+#: ../src/ephy-session.c:591
 msgid "_Recover"
-msgstr ""
+msgstr "_Recuperar"
 
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:593
 msgid "Crash Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperacion aprèp un arrèst brutal"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:169
+#: ../src/ephy-shell.c:170
 msgid "Sidebar extension required"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:172
 msgid "Sidebar Extension Required"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-shell.c:175
+#: ../src/ephy-shell.c:176
 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
 msgid "Caret"
-msgstr ""
+msgstr "Cursor"
 
 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
 #. * in the statusbar.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+#. 
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
 msgid "Switch to this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Activar aqueste onglet"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tornar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr ""
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#. 
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
 msgid "Back history"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar dins l'istoric"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Seguent"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr ""
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#. 
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
 msgid "Forward history"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar dins l'istoric"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 msgid "_Up"
 msgstr "_Aval"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
 msgid "Go up one level"
-msgstr ""
+msgstr "Montar d'un nivèl"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#. 
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
 msgid "List of upper levels"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
 msgid "_Home"
-msgstr "_Repertòri personal"
+msgstr "_Dorsièr personal"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
 msgid "Go to the home page"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Onglet novèl"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
 msgid "Open a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir un onglet novèl"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
 msgid "_New Window"
 msgstr "Fenèstra _novèla"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
 msgid "toolbar style|Default"
 msgstr ""
 
 #. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
 msgid "Text below icons"
-msgstr "Tèxt jos las icònas"
+msgstr "Tèxte jos las icònas"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
 msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte al costat de las icònas"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
 msgid "Icons only"
 msgstr "Sonque icònas"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
 msgid "Text only"
 msgstr "Sonque tèxt"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "_Barra d'espleches"
+msgstr "_Barra d'aisinas"
 
 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
 msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr ""
+msgstr "E_tiquetas dels botons de la barra d'aisinas :"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
 msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Apondre una barra d'espleches novèla"
+msgstr "_Apondre una barra d'aisinas novèla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Favorits"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:124
 msgid "_Go"
 msgstr "_Anar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:125
 msgid "T_ools"
-msgstr "_Esplech"
+msgstr "_Aisina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Onglets"
 
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barras d'_espleches"
+msgstr "Barras d'_aisinas"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Dobrir..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "Open a file"
 msgstr "Dobrir un fichièr"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _coma..."
+msgstr "Enregistrar _jos..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Save the current page"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "Page Set_up"
-msgstr ""
+msgstr "P_arametratge de la pagina..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Configura los paramètres de la pagina per l'impression"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:143
 msgid "Print Pre_view"
-msgstr ""
+msgstr "_Apercebut abans impression"
 
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Print preview"
 msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:146
 msgid "_Print…"
-msgstr "_Estampar..."
+msgstr "_Imprimir..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "Print the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimís la pagina actuala"
 
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:149
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:150
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:153
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Tampar l'onglet"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:158
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
 #  Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:159
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Anullar la darrièra accion"
 
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:161
 msgid "Re_do"
-msgstr ""
+msgstr "Re_far"
 
-#  Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
 
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Empegar lo pòrtapapièr"
 
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "Delete text"
 msgstr "Suprimir de tèxt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "Select the entire page"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Recercar..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Recercar lo seguent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca l'ocurréncia venenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Recercar lo _precedent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "P_ersonal Data"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "View and remove cookies and passwords"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:192
 msgid "Certificate_s"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:193
 msgid "Manage Certificates"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:196
 msgid "P_references"
 msgstr "P_referéncias"
 
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "Configure the web browser"
 msgstr ""
 
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Personalizar las barras d'espleches..."
+msgstr "_Personalizar las barras d'aisinas..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:203
 msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalizar las barras d'espleches"
+msgstr "Personalizar las barras d'aisinas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:205 ../src/ephy-window.c:208
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Arrestar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Tornar cargar"
+msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "_Larger Text"
-msgstr ""
+msgstr "A_grandir lo tèxte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Increase the text size"
-msgstr ""
+msgstr "Aumenta la talha del tèxte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "S_maller Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Reduire lo tèxte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Decrease the text size"
-msgstr ""
+msgstr "Demesís la talha del tèxte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Talha _normala"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:220
 msgid "Use the normal text size"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza la talha estandarda pel tèxte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "Text _Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "_Encodatge del tèxte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "Change the text encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar l'encodatge del tèxte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "_Page Source"
-msgstr ""
+msgstr "Font de la _pagina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "Page _Security Information"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:229
 msgid "Display security information for the web page"
 msgstr ""
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "_Apondre un favorit..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:235 ../src/ephy-window.c:306
 msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre un marcapagina per la pagina actuala"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:237
 msgid "_Edit Bookmarks"
 msgstr "_Editar los favorits"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "Open the bookmarks window"
 msgstr ""
 
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "_Location…"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:244
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "Hi_story"
 msgstr "I_storic"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "Open the history window"
 msgstr ""
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Onglet _precedent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "Activate previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Activar l'onglet precedent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Onglet _seguent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
 msgid "Activate next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Activar l'onglet seguent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:258
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:261
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _drecha"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:262
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
-
-#
-#: ../src/ephy-window.c:258
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Detach current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
 
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:268
 msgid "Display web browser help"
 msgstr ""
 
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:279
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Trabalhar desconnectat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:280
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr ""
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:285
 msgid "_Hide Toolbars"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
 msgid "Show or hide toolbar"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:288
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "B_arra d'estat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
 msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:291
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Ecran _complet"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:294
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:297
 msgid "Selection Caret"
 msgstr ""
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:305
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr ""
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:311
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:312
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr ""
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:317
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Dobrir lo ligam"
 
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins aquesta fenèstra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:320
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:323
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl"
 
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:326
 msgid "_Download Link"
-msgstr "Descargar lo ligam"
+msgstr "Telecargar lo ligam"
 
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:328
 msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..."
+msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:331
 msgid "_Bookmark Link…"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:333
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:339
 msgid "_Send Email…"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:341
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:346
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Dobrir un _imatge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:348
 msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Enregistrar l'imatge coma..."
+msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:350
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:352
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:354
 msgid "St_art Animation"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:356
 msgid "St_op Animation"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:529
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:533
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:537
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Tampar lo _document"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:280
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:1481 ../src/window-commands.c:306
 msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrar coma"
+msgstr "Enregistrar jos"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1483
 msgid "Print"
-msgstr "Estampar"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1486
+#: ../src/ephy-window.c:1487
 msgid "Find"
 msgstr "Recercar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1500
 msgid "Larger"
-msgstr ""
+msgstr "Mai grand"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1503
 msgid "Smaller"
-msgstr ""
+msgstr "Fòrt pichon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1691
+#: ../src/ephy-window.c:1693
 msgid "Insecure"
-msgstr ""
+msgstr "Pas securizat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1696
+#: ../src/ephy-window.c:1698
 msgid "Broken"
 msgstr "Copat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1708
+#: ../src/ephy-window.c:1710
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Minimal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1715
+#: ../src/ephy-window.c:1717
 msgid "High"
 msgstr "Nautor :"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1725
+#: ../src/ephy-window.c:1727
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-window.c:1768
+#: ../src/ephy-window.c:1770
 #, c-format
 msgid "%d hidden popup window"
 msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3273,160 +4188,164 @@ msgstr ""
 msgid "Copy link's address “%s”"
 msgstr "Copiar l'adreça del ligam \"%s\""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:316
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:319
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
 "want to remove:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:324
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr ""
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
 msgid "C_ookies"
 msgstr ""
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:359
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr ""
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:371
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
 msgid "_History"
 msgstr "_Istoric"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:383
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
 msgid "_Temporary files"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:592
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:609
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
 msgid "Content:"
-msgstr ""
+msgstr "Contengut :"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:625
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
 msgid "Path:"
 msgstr "Camin:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:641
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
 msgid "Send for:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
 msgid "Any type of connection"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:656
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
 msgid "Expires:"
-msgstr ""
+msgstr "Expira lo :"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:667
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
 msgid "End of current session"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:800
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
 msgid "Domain"
 msgstr "Domeni"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:812
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1211
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
 msgid "Host"
 msgstr "Òste"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1223
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d'utilizaire"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1235
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
 msgid "User Password"
-msgstr "Mot de pas de l'utilizaire"
+msgstr "Senhal de l'utilizaire"
 
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:261
 msgid "Download Link"
-msgstr "Descargar lo ligam"
+msgstr "Telecargar lo ligam"
 
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:269
 msgid "Save Link As"
-msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
+msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
 
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:276
 msgid "Save Image As"
-msgstr "Enregistrar l'imatge coma"
+msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
 msgid "First"
 msgstr "Primièr"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
 msgid "Go to the first page"
-msgstr ""
+msgstr "Anar a la primièra pagina"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
 msgid "Last"
 msgstr "Darrièr"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
 msgid "Go to the last page"
-msgstr ""
+msgstr "Anar a la darrièra pagina"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
 msgid "Previous"
 msgstr "Precedent"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
 msgid "Go to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Anar a la pagina precedenta"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
 msgid "Next"
 msgstr "Seguent"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Anar a la pagina seguenta"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
 msgid "Close"
 msgstr "Tampar"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
 msgid "Close print preview"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:395
+msgid "Default"
+msgstr "Defaut"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
-#.
+#. 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
+#: ../src/prefs-dialog.c:973 ../src/prefs-dialog.c:981
 #, c-format
 msgid "language|%s (%s)"
 msgstr "lenga|%s (%s)"
@@ -3435,24 +4354,24 @@ msgstr "lenga|%s (%s)"
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #. * Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:651
+#. 
+#: ../src/prefs-dialog.c:992
 #, c-format
 msgid "language|User defined (%s)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#: ../src/prefs-dialog.c:1014
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
+msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+#: ../src/prefs-dialog.c:1406
 msgid "Select a Directory"
 msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:770
+#: ../src/window-commands.c:769
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3460,7 +4379,7 @@ msgid ""
 "option) any later version."
 msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:774
+#: ../src/window-commands.c:773
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3468,27 +4387,27 @@ msgid ""
 "more details."
 msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:777
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842
-#: ../src/window-commands.c:853
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
 msgid "Contact us at:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:829
+#: ../src/window-commands.c:828
 msgid "Contributors:"
-msgstr ""
+msgstr "Contributors :"
 
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:831
 msgid "Past developers:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/window-commands.c:864
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3502,77 +4421,215 @@ msgstr ""
 #. * You should also include other translators who have contributed to
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:891
+#. 
+#: ../src/window-commands.c:890
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: ../src/window-commands.c:894
+#: ../src/window-commands.c:893
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr ""
 
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Poliças"
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Navigador web per GNOME"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Activar WebGL"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Suprimir"
+
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Los mai visitats"
+
+#~ msgid "Text not found"
+#~ msgstr "Tèxte pas trobat"
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "Enre_gistrar pas"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "Enregi_strar"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Autorizar"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Problem loading “%s”"
+#~ msgid "Problem Loading Page"
+#~ msgstr "Problèma a l'enregistrament de \"%s\""
+
+#~| msgid "_Reload"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "_Recargar"
+
+#~| msgid "Back"
+#~ msgid "Go Back"
+#~ msgstr "Retorn"
+
+#~| msgid "MB"
+#~ msgctxt "back-access-key"
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "Mo"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Senhal mèstre demandat"
 
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Per la l_enga :"
+#~| msgid "C_lear All"
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "Netejar _tot"
 
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Largor _variabla :"
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Anullar"
 
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Enregistrar"
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "Do_brir"
 
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Dobrir lo fichièr ?"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un favorit"
 
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "_Enregistrar coma..."
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Apondre"
 
-#~ msgid "_Abort Script"
-#~ msgstr "_Arrestar l'escript"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
 
-#~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "Enregistrar pas"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Pas categorizat"
 
-#~ msgid "Text files"
-#~ msgstr "Fichièrs tèxt"
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Favorits web"
 
-#~ msgid "XML files"
-#~ msgstr "Totes los fichièrs"
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "Nete_jar"
 
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Acceptar"
+#~ msgid "C_lear All"
+#~ msgstr "Netejar _tot"
 
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Recercar"
 
-#~ msgid "Preparing to print"
-#~ msgstr "Preparacion a l'estampatge"
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferéncias"
 
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Pagina %d sus %d"
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un _favorit"
 
-#~ msgid "Co_nnect"
-#~ msgstr "_Con_nectar"
+#~ msgid "Search history"
+#~ msgstr "Recercar l'istoric"
 
-#~ msgid "%a %d %b %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y"
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Filtrar los senhals"
 
-#~ msgid "Unit:"
-#~ msgstr "_Unitats :"
+#~ msgid "Search passwords"
+#~ msgstr "Recèrca de senhals"
 
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Senhal"
 
-#~ msgid "_Allow"
-#~ msgstr "_Permetre"
+#~ msgid "_Copy Password"
+#~ msgstr "_Copiar lo senhal"
+
+#~ msgid "C_opy Username"
+#~ msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords…"
+#~ msgstr "Gestion dels senhals..."
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "_Escafar las donadas personalas..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "A_val"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Arrestar"
+
+#~ msgid "Web options"
+#~ msgstr "Opcions web"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar los favorits"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zoom a_vant"
+
+#~ msgid "Zoom O_ut"
+#~ msgstr "_Zoom arrièr"
+
+#~ msgid "_Copy E-mail Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
+
+#~ msgid "Open Video in New _Window"
+#~ msgstr "Dobrir la vidèo dins una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Open Video in New _Tab"
+#~ msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
+
+#~ msgid "_Save Video As…"
+#~ msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
+
+#~ msgid "_Copy Video Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
+
+#~ msgid "Open Audio in New _Window"
+#~ msgstr "Dobrir lo document àudio dins una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Open Audio in New _Tab"
+#~ msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
+
+#~ msgid "_Save Audio As…"
+#~ msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..."
+
+#~ msgid "_Copy Audio Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Encodatge..."
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Retorn"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Seguent"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Los mai visitats"
+
+#~ msgid "Save Media As"
+#~ msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+
+#, c-format
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Enviar"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Anullar"
 
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
+#~ msgid "_Enable"
+#~ msgstr "A_ctivar"
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Defaut"
+#~| msgid "_Reload"
+#~ msgid "Reload Anyway"
+#~ msgstr "Recargar malgrat tot"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]