[gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- Date: Thu, 28 Apr 2016 19:35:22 +0000 (UTC)
commit 08fb6e5cee51ce4dded339568cfc5a2870ef8e87
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date: Thu Apr 28 19:35:16 2016 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 839 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 498 insertions(+), 341 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index a361c66..42db0fe 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,22 +5,23 @@
# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o gmail com>, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-21 10:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-22 08:53+0000\n"
-"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram 512 gmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-20 12:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-20 20:25-0100\n"
+"Last-Translator: Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>\n"
+"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
@@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2683 ../src/terminal-window.c:3039
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -54,6 +55,24 @@ msgstr ""
"Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa vários atalhos de "
"teclado."
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Terminal options:"
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu "
+"de contexto abrir terminal na pasta atual."
+
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
@@ -153,26 +172,26 @@ msgstr "Mostrar as opções de execução"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar a janela"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o papel da janela"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"
@@ -189,7 +208,7 @@ msgstr "Mostrar as opções de janela"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
@@ -199,7 +218,7 @@ msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
@@ -207,19 +226,19 @@ msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir a pasta de trabalho"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMEPASTA"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIAÇÃO"
@@ -227,7 +246,7 @@ msgstr "AMPLIAÇÃO"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opções de terminal:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar as opções de terminal"
@@ -323,10 +342,14 @@ msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
@@ -344,19 +367,112 @@ msgstr ""
"normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "A cor do fundo do cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
+"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Cor do cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
+"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Cor de fundo do realce"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor predefinida de fundo do realce no terminal, como uma especificação de "
+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Cor do realce"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do realce no terminal, como uma especificação de cor (podem "
+"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\"). "
+"Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -364,19 +480,19 @@ msgstr ""
"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como "
"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predefinido de colunas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -384,11 +500,11 @@ msgstr ""
"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predefinido de linhas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -396,15 +512,15 @@ msgstr ""
"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -414,12 +530,12 @@ msgstr ""
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -430,30 +546,30 @@ msgstr ""
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
"terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
"até ao fundo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
@@ -463,12 +579,12 @@ msgstr ""
"reiniciar o comando, e \"hold\" para deixar o terminal aberto sem nenhum "
"comando em execução no interior."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -476,11 +592,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal "
"de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -488,11 +604,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
"de iniciar um terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -500,53 +616,53 @@ msgstr ""
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
"verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificação utilizar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -554,134 +670,134 @@ msgstr ""
"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação "
"UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -691,11 +807,11 @@ msgstr ""
"com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
"desativar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Se os atalhos estão ativos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -703,11 +819,11 @@ msgstr ""
"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -717,15 +833,15 @@ msgstr ""
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Se a integração de terminal está ativa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -735,27 +851,27 @@ msgstr ""
"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
"configuração regional atual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Quando mostrar a barra de separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posição da barra de separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variação do tema a utilizar"
@@ -798,7 +914,7 @@ msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Ativar a tecla de atalho de _Menu (predefinição F10)"
+msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"
#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
@@ -821,52 +937,48 @@ msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Clonar"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
-#: ../src/preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações mostradas _No menu:"
+msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinzento sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Bronzeado leve"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Bronzeado escuro"
@@ -876,7 +988,7 @@ msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
@@ -885,126 +997,126 @@ msgstr "Personalizado"
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A editar o perfil “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:884
+#: ../src/profile-editor.c:894
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Selecione a cor de paleta %u"
-#: ../src/profile-editor.c:888
+#: ../src/profile-editor.c:898
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreito"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Largo"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir o título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Anexar ao título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prefixar ao título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter o título inicial"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia o comando"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Bronzeado"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Delete ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Apagar TTY"
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Estreito"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Largo"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"
@@ -1030,52 +1142,53 @@ msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "_Repor"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Beep de terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparência do texto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto ne_Grito"
+msgstr "Permitir texto ne_grito"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_Letra personalizada"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#| msgid "_Custom font"
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_Letra personalizada:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Selecione uma letra de terminal"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Repor"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_R comando como terminal de início de sessão"
+msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Executar um coma_Ndo personalizado em vez do terminal"
+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_Mando personalizado:"
+msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ao t_Erminar comando:"
+msgstr "Ao t_erminar comando:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
@@ -1094,78 +1207,110 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _Texto:"
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _Fundo:"
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Cor do pre_definida:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor de s_Ublinhado:"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Cor _Do negrito:"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Cor do cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Selecione a cor do cursor"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor de s_ublinhado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#| msgid "Bol_d color:"
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Cor _do negrito:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Cor do _realce:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "E_Squemas internos:"
+msgstr "E_squemas internos:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_Aleta de cores:"
+msgstr "P_aleta de cores:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao premir o _Teclado"
+msgstr "Rolar ao premir o _teclado"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
-msgstr "R_Olar com as mensagens"
+msgstr "R_olar com as mensagens"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
-msgstr "_Limitar Rolar atrás a:"
+msgstr "_Limitar rolar atrás a:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "linhas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "Mo_Strar barra de rolamento"
+msgstr "Mo_strar barra de rolamento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1176,27 +1321,27 @@ msgstr ""
"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do "
"terminal."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificação:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr "Carateres com larg_Ura ambígua:"
+msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
@@ -1222,11 +1367,11 @@ msgstr "_Comparar maiúsculas"
#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Comparar _Só palavra completa"
+msgstr "Comparar _só palavra completa"
#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Comparar como expressão _Regular"
+msgstr "Comparar como expressão _regular"
#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
@@ -1257,17 +1402,17 @@ msgid "Close All Terminals"
msgstr "Fechar todos os terminais"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2496
-#: ../src/terminal-window.c:2616
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2499
-#: ../src/terminal-window.c:2619
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
@@ -1300,15 +1445,15 @@ msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã completo"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
@@ -1381,7 +1526,7 @@ msgstr "_Ação"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atalho"
-#: ../src/terminal-app.c:745
+#: ../src/terminal-app.c:746
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
@@ -1539,11 +1684,11 @@ msgstr "_Novo terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Help"
-msgstr "A_Juda"
+msgstr "A_juda"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2584
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -1553,11 +1698,11 @@ msgstr "_Sair"
#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "Abrir em terminal _Remoto"
+msgstr "Abrir em terminal _remoto"
#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "Abrir em terminal _Local"
+msgstr "Abrir em terminal _local"
#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
@@ -1570,11 +1715,11 @@ msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "Abrir num t_Erminal"
+msgstr "Abrir num t_erminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Abrir t_Erminal"
+msgstr "Abrir t_erminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
@@ -1608,40 +1753,51 @@ msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"A opção \"%s\" já não é suportada e poderá ser removida numa versão "
+"atualizada do terminal GNOME."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:724
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:770
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1650,15 +1806,15 @@ msgstr ""
"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
"de comando"
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:905
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:918
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1666,56 +1822,65 @@ msgstr ""
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
"terminal ativo"
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1117
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativar a barra de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1126
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativar a barra de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1184
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1194
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+#| msgid "Set the terminal title"
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Definir o título do terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTULO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1316
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1723,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
"especificada mais do que uma:"
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1731,11 +1896,11 @@ msgstr ""
"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
"predefinição para todas as janelas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1344
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1743,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, são predefinição para todos os terminais:"
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar as opções por terminal"
@@ -1780,33 +1945,33 @@ msgstr "Mostrar"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../src/terminal-screen.c:1121
+#: ../src/terminal-screen.c:1181
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
-#: ../src/terminal-screen.c:1371 ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-screen.c:1431 ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferências de perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-screen.c:1650
+#: ../src/terminal-screen.c:1432 ../src/terminal-screen.c:1710
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1375
+#: ../src/terminal-screen.c:1435
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1654
+#: ../src/terminal-screen.c:1714
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1657
+#: ../src/terminal-screen.c:1717
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1660
+#: ../src/terminal-screen.c:1720
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."
@@ -1896,7 +2061,7 @@ msgstr "_Gravar"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1258
+#: ../src/terminal-window.c:1260
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1905,203 +2070,203 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1264
+#: ../src/terminal-window.c:1266
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2460
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:2473
-#: ../src/terminal-window.c:2479 ../src/terminal-window.c:2625
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:2463
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
-#: ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Ta_bs"
-msgstr "Separa_Dores"
+msgstr "Separa_dores"
-#: ../src/terminal-window.c:2476
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir _Separador"
+msgstr "Abrir _separador"
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2448
msgid "New _Profile"
-msgstr "Novo _Perfil"
+msgstr "Novo _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2485
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:2488 ../src/terminal-window.c:3775
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fechar termina_L"
+msgstr "Fechar termina_l"
-#: ../src/terminal-window.c:2491
+#: ../src/terminal-window.c:2457
msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "Fe_Char todos os terminais"
+msgstr "Fe_char todos os terminais"
-#: ../src/terminal-window.c:2502 ../src/terminal-window.c:2622
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Colar nomes de _Ficheiros"
+msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_Ferências"
+msgstr "Pre_ferências"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
-#: ../src/terminal-window.c:2530
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _Seguinte"
+msgstr "Localizar _seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar _Anterior"
+msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
-#: ../src/terminal-window.c:2540
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir para a _Linha..."
+msgstr "Ir para a _linha..."
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Procura _Incremental..."
+msgstr "Procura _incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Change _Profile"
-msgstr "Alterar _Perfil"
+msgstr "Alterar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2550
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir codificação de _Caracteres"
+msgstr "Definir codificação de _caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
-#: ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Repor e _Limpar"
+msgstr "Repor e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2567
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Terminal _seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:2570
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal à _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:2573
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal à _direita"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Destacar terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2547
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:2588
+#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspetor"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2594
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar mensagem para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2597
+#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
-#: ../src/terminal-window.c:2600
+#: ../src/terminal-window.c:2566
msgid "C_all To…"
msgstr "Telefon_ar para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2603
+#: ../src/terminal-window.c:2569
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:2606
+#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "_Open Link"
-msgstr "Abrir ligaçã_O"
+msgstr "Abrir ligaçã_o"
-#: ../src/terminal-window.c:2609
+#: ../src/terminal-window.c:2575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#: ../src/terminal-window.c:2615
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_Rfis"
+msgstr "Pe_rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:2628
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "Sair do _Ecrã completo"
+msgstr "Sair do _ecrã completo"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2636
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:2640
+#: ../src/terminal-window.c:2606
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã completo"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2645
+#: ../src/terminal-window.c:2611
msgid "Read-_Only"
-msgstr "Só de leit_Ura"
+msgstr "Só de leit_ura"
-#: ../src/terminal-window.c:3762
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3762
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3766
+#: ../src/terminal-window.c:3718
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2109,16 +2274,22 @@ msgstr ""
"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
"janela irá matá-los a todos."
-#: ../src/terminal-window.c:3770
+#: ../src/terminal-window.c:3722
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:3775
+#: ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Window"
-msgstr "Fechar jane_La"
+msgstr "Fechar jane_la"
+
+#~ msgid "_Clone"
+#~ msgstr "_Clonar"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Procurar por: "
@@ -2150,12 +2321,6 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Definir o título do terminal"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TÍTULO"
-
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
@@ -2209,11 +2374,6 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
#~ "indicado."
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas "
-#~ "janelas"
-
#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
@@ -3045,9 +3205,6 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fundo"
-
#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]