[epiphany] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Polish translation
- Date: Tue, 16 Aug 2016 18:31:20 +0000 (UTC)
commit 06192ec4b1c31c857b037998e742760a1d7e4f68
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Tue Aug 16 20:30:46 2016 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 1173 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 721 insertions(+), 452 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index a379425..86d1e26 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,9 +1,6 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# gnomepl aviary pl
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Polish translation for epiphany.
+# Copyright © 2000-2016 the epiphany authors.
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz poczta onet pl>, 2000-2001.
# Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2003.
# Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003-2006.
@@ -11,23 +8,22 @@
# Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2016.
# Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2016.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2016.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-11 11:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-11 11:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-16 20:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-16 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Polish\n"
-"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Web"
@@ -44,8 +40,8 @@ msgid ""
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
-"Przeglądarka WWW dla środowiska GNOME, oferująca ścisłą integrację z "
-"pulpitem oraz prosty i intuicyjny interfejs użytkownika, umożliwiający "
+"Przeglądarka WWW dla środowiska GNOME, oferująca ścisłą integrację "
+"z pulpitem oraz prosty i intuicyjny interfejs użytkownika, umożliwiający "
"skupienie się na stronach WWW."
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
@@ -56,15 +52,15 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Witryna projektu GNOME wyświetlana w przeglądarce WWW dla GNOME"
+msgstr "Strona projektu GNOME wyświetlana w przeglądarce WWW dla GNOME"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
msgid "Web"
msgstr "WWW"
@@ -107,11 +103,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
-msgstr "Adres URL wyszukiwania"
+msgstr "Adres wyszukiwania"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Ciąg wyszukiwania dla słów kluczowych wprowadzonych w pasku adresu."
+msgstr "Ciąg wyszukiwania dla słów kluczowych wprowadzonych w pasku adresu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "User agent"
@@ -135,17 +131,17 @@ msgid ""
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kiedy pliki nie mogą zostać otwarte przez przeglądarkę, to są automatycznie "
-"pobierane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą odpowiedniego programu."
+"pobierane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą odpowiedniego programu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach"
+msgstr "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna."
+"Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
@@ -153,7 +149,7 @@ msgstr "Zapamiętywanie haseł"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Określa, czy przechowywać i wypełniać hasła na witrynach."
+msgstr "Określa, czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
@@ -179,10 +175,10 @@ msgid ""
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
-"Określa sposób, w haki sesja ma być przywracana podczas uruchamiania. "
+"Określa sposób, w jaki sesja ma być przywracana podczas uruchamiania. "
"Dozwolone wartości to „always” (poprzedni stan programu jest zawsze "
"przywracany), „crashed” (sesja jest przywracana tylko, jeśli program uległ "
-"awarii) i „never” (zawsze wyświetlana jest strona domowa)."
+"awarii) i „never” (zawsze wyświetlana jest strona domowa)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
@@ -212,7 +208,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ustawienie modelu procesów. Należy użyć „shared-secondary-"
"process”, aby jeden proces sieciowy był współdzielony przez wszystkie karty, "
-"a „one-secondary-process-per-web-view”, aby na każdą kartę użyty został inny "
+"a „one-secondary-process-per-web-view”, aby na każdą kartę użyty został inny "
"proces sieciowy."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
@@ -220,7 +216,7 @@ msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
-"Maksymalna liczba procesów WWW tworzonych w tym samym czasie podczas "
+"Maksymalna liczba procesów WWW tworzonych w tym samym czasie podczas "
"używania modelu „one-secondary-process-per-web-view”"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
@@ -229,7 +225,7 @@ msgid ""
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
"default value is '0' and means no limit."
msgstr ""
-"Ta opcja ustawia ograniczenie liczby procesów WWW używanych w tym samym "
+"Ta opcja ustawia ograniczenie liczby procesów WWW używanych w tym samym "
"czasie dla modelu „one-secondary-process-per-web-view”. Domyślna wartość „0” "
"oznacza brak ograniczenia."
@@ -258,10 +254,36 @@ msgstr ""
"zostanie powiadomienie po rozpoczęciu nowego pobierania."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr "Rozszerzanie kart, aby wypełniały dostępne miejsce na pasku kart."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+"Jeśli jest włączone, karty będą rozszerzane tak, aby używały całego "
+"dostępnego wolnego miejsca na pasku kart."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "Położenie paska kart."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Kontroluje, gdzie wyświetlany jest pasek kart. Możliwe wartości to "
+"„top” (góra, domyślne), „bottom” (dół), „left” (pionowy pasek po lewej) "
+"i „right” (pionowy pasek po prawej)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Polityka widoczności paska kart."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -269,26 +291,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kontroluje, kiedy wyświetlany jest pasek kart. Możliwe wartości to "
"„always” (pasek jest zawsze wyświetlany), „more-than-one” (pasek jest "
-"wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i „never” (pasek "
+"wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i „never” (pasek "
"nigdy nie jest wyświetlany)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Użycie czcionek środowiska GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Używa ustawień czcionki środowiska GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Własna czcionka bezszeryfowa"
+msgstr "Niestandardowa czcionka bezszeryfowa"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -296,11 +318,11 @@ msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki bezszeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
-msgstr "Własna czcionka szeryfowa"
+msgstr "Niestandardowa czcionka szeryfowa"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -308,174 +330,175 @@ msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki szeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Własna czcionka o stałej szerokości"
+msgstr "Niestandardowa czcionka o stałej szerokości"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, "
+"Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, "
"kiedy ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
-msgstr "Użycie własnych kolorów"
+msgstr "Użycie niestandardowych kolorów"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Używa własnych kolorów zamiast kolorów żądanych przez witrynę."
+msgstr "Używa niestandardowych kolorów zamiast kolorów żądanych przez stronę."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Użycie własnych czcionek"
+msgstr "Użycie niestandardowych czcionek"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Używa własnych czcionek zamiast czcionek żądanych przez witrynę."
+msgstr ""
+"Używa niestandardowych czcionek zamiast czcionek żądanych przez stronę."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
-msgstr "Użycie własnych stylów CSS"
+msgstr "Użycie niestandardowych stylów CSS"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Używa własnego pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl witryny."
+msgstr "Używa niestandardowych pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl stronę."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe."
+msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Domyślne kodowanie. Przyjmowane są tylko wartości, które rozpoznaje "
"biblioteka WebKitGTK+."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferowane języki jako dwuliterowe kody."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
"Określa, skąd akceptować ciasteczka. Możliwe wartości to "
"„always” (akceptowanie wszystkich ciasteczek), „no-third-"
-"party” (nieakceptowanie ciasteczek od podmiotów zewnętrznych) i "
-"„never” (nieakceptowanie żadnych ciasteczek)."
+"party” (nieakceptowanie ciasteczek od podmiotów zewnętrznych) "
+"i „never” (nieakceptowanie wszystkich ciasteczek)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "Tryb animacji obrazów"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Jak wyświetlać animowane obrazy. Możliwe wartości to „normal” (wyświetlanie "
-"animacji), „once” (wyświetlanie animacji tylko raz) i „disabled” (bez "
+"animacji), „once” (wyświetlanie animacji tylko raz) i „disabled” (bez "
"animacji)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących okien"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Zezwala witrynom na otwieranie nowych okien używając języka JavaScript "
-"(jeśli jest on włączony)."
+"Zezwala stronom na otwieranie nowych okien używając języka JavaScript (jeśli "
+"jest on włączony)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Obsługa wtyczek"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Obsługa języka JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Obsługa WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Określa, czy włączyć obsługę kontekstów WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Obsługa protokołu WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Określa, czy włączyć obsługę protokołu WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "Bez śledzenia"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"Określa, czy informować witryny, że użytkownik nie chce być śledzony. Proszę "
-"zauważyć, że witryny nie muszą uwzględniać tego ustawienia."
+"Określa, czy informować strony, że użytkownik nie chce być śledzony. Proszę "
+"zauważyć, że strony nie muszą uwzględniać tego ustawienia."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Włączenie blokowania reklam"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Określa, czy blokować osadzone reklamy na stronach WWW."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "Katalog pobierania"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ścieżka do katalogu, do którego pobierać pliki. Wartość „Downloads” "
-"spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” "
+"spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” "
"spowoduje użyciu katalogu pulpitu."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę tytułu w oknie zakładek."
+msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę tytułu w oknie zakładek."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę adresu w oknie zakładek."
+msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę adresu w oknie zakładek."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
@@ -487,7 +510,7 @@ msgstr "Wtyczki"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Wtyczki są wyłączone w preferencjach"
+msgstr "Wtyczki są wyłączone w preferencjach"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
@@ -525,11 +548,11 @@ msgstr "Wersja %s"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
-msgstr "O programie"
+msgstr "O programie"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW"
+msgstr "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
msgid "Applications"
@@ -555,7 +578,7 @@ msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Welcome to Web"
-msgstr "Witamy w przeglądarce WWW"
+msgstr "Witamy w przeglądarce WWW"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
@@ -563,7 +586,7 @@ msgstr "Tutaj pojawią się najczęściej odwiedzane strony."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
-msgstr "Usuń z podglądu"
+msgstr "Usuń z podglądu"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
msgid "Private Browsing"
@@ -575,8 +598,8 @@ msgid ""
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Obecnie używany jest tryb <em>incognito</em>. Strony przeglądane w tym "
-"trybie nie zostaną zachowane w historii przeglądarki, a wszystkie "
+"Obecnie używany jest tryb <em>incognito</em>. Strony przeglądane w tym "
+"trybie nie zostaną zachowane w historii przeglądarki, a wszystkie "
"przechowywane informacje zostaną wyczyszczone po zamknięciu okna. Pobrane "
"pliki zostaną zachowane."
@@ -585,7 +608,7 @@ msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Tryb incognito ukrywa wykonywane operacje wyłącznie przed osobami "
-"korzystającymi z tego komputera."
+"korzystającymi z tego komputera."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
@@ -594,8 +617,8 @@ msgid ""
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Tryb ten nie ukryje wykonywanych operacji przed pracodawcą, gdy użytkownik "
-"jest w pracy. Dostawca usług internetowych, rząd kraju użytkownika lub inne "
-"organy państwowe, odwiedzane witryny i reklamodawcy na witrynach wciąż mogą "
+"jest w pracy. Dostawca usług internetowych, rząd kraju użytkownika lub inne "
+"organy państwowe, odwiedzane strony i reklamodawcy na stronach wciąż mogą "
"śledzić działania użytkownika."
#. characters
@@ -604,16 +627,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Naciśnięcie klawisza %s wyłączy pełny ekran"
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -971,231 +994,238 @@ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Nie zapisuj"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Zapamiętać hasło dla witryny „%s”?"
+msgstr "Zapisać hasło dla strony „%s”?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Witryna <b>%s</b> chce poznać położenie użytkownika."
+msgstr "Strona <b>%s</b> chce poznać położenie użytkownika."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "Witryna <b>%s</b> chce wyświetlać powiadomienia pulpitu."
+msgstr "Strona <b>%s</b> chce wyświetlać powiadomienia pulpitu."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Wczytywanie witryny „%s”…"
+msgstr "Wczytywanie strony „%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "Ta witryna przedstawiła certyfikat należący do innej witryny."
+msgstr "Ta strona przedstawiła certyfikat należący do innej strony."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"Certyfikat tej witryny jest zbyt stary, żeby można mu było zaufać. Proszę "
-"sprawdzić, czy data w komputerze jest prawidłowa."
+"Certyfikat tej strony jest zbyt stary, żeby można mu było zaufać. Proszę "
+"sprawdzić, czy data w komputerze jest prawidłowa."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr "Certyfikat tej witryny nie został wydany przez zaufaną organizację."
+msgstr "Certyfikat tej strony nie został wydany przez zaufaną organizację."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatu tej witryny. Może on być uszkodzony."
+msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatu tej strony. Może on być uszkodzony."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
-"Certyfikat tej witryny został unieważniony przez zaufaną organizację, która "
+"Certyfikat tej strony został unieważniony przez zaufaną organizację, która "
"go wydała."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"Nie można zaufać certyfikatowi tej witryny, ponieważ używa bardzo słabego "
+"Nie można zaufać certyfikatowi tej strony, ponieważ używa bardzo słabego "
"szyfrowania."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"Certyfikat tej witryny jest ważny tylko w przyszłości. Proszę sprawdzić, czy "
-"data w komputerze jest prawidłowa."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1673
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Witryna %s może nie być prawdziwa."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1678
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Podczas próby bezpiecznego połączenia witryny przedstawiają certyfikat, aby "
-"potwierdzić, że połączenie nie zostało złośliwie przechwycone. Certyfikat "
-"tej witryny jest nieprawidłowy:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1684
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Połączenie mogło zostać przechwycone przez strony trzecie. Można "
-"kontynuować, jeśli istnieje dobry powód, dla którego witryna nie używa "
-"zaufanego certyfikatu. "
+"Certyfikat tej strony jest ważny tylko w przyszłości. Proszę sprawdzić, czy "
+"data w komputerze jest prawidłowa."
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1688
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Wiarygodne banki, sklepy i inne publiczne witryny nie prosiłyby o coś "
-"takiego."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "Nie podano nikogo"
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1769 ../embed/ephy-web-view.c:1786
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Problem podczas wczytywania witryny „%s”"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Problem podczas wczytywania strony"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Nie można wyświetlić tej witryny."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Nie można wyświetlić tej strony."
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>Witryna „%s” jest niedostępna. Dokładna treść błędu:</p><p><code>%s</"
-"code></p><p>Witryna mogła zostać tymczasowo wyłączona lub przeniesiona na "
-"nowy adres. Proszę także sprawdzić, czy połączenie internetowe działa "
-"poprawnie.</p>"
+"<p>Strona <strong>%s</strong> jest niedostępna.</p><p>Strona mogła zostać "
+"tymczasowo wyłączona lub przeniesiona na nowy adres. Proszę także sprawdzić, "
+"czy połączenie internetowe działa poprawnie.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1780 ../embed/ephy-web-view.c:1794
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr "<p>Dokładna treść błędu: <i>%s</i></p>"
+
+#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783 ../embed/ephy-web-view.c:1797
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "W"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
-msgid "Oops! There may be a problem."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
+msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Wystąpił problem."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ta witryna była przyczyną niespodziewanego zamknięcia przeglądarki.</"
-"p><p>Jeśli to się wydarzy ponownie, proszę zgłosić ten problem programistom "
-"programu <strong>%s</strong>.</p>"
+"<p>Strona <strong>%s</strong> była przyczyną niespodziewanego zamknięcia "
+"przeglądarki.</p><p>Jeśli wydarzy się to ponownie, proszę zgłosić ten "
+"problem programistom programu <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Problem podczas wyświetlania witryny „%s”"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Problem podczas wyświetlania strony"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Oops!"
msgstr "Błąd"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""
-"Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony. Proszę ją wczytać ponownie "
-"lub odwiedzić inną, aby kontynuować."
-
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
-msgid "Look out!"
-msgstr "Uwaga!"
-
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1815
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "Akceptuję ryzyko"
-
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1818
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
+"<p>Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony.</p><p>Proszę ją wczytać "
+"ponownie lub odwiedzić inną, aby kontynuować.</p>"
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa"
+
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "To połączenie nie jest bezpieczne"
+
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ta strona nie wygląda na prawdziwą stronę <strong>%s</strong>. Atakujący "
+"mogą próbować ukraść lub zmienić informacje wprowadzane na stronie lub "
+"pochodzące ze strony (na przykład prywatne wiadomości, informacje o karcie "
+"płatniczej lub hasła).</p>"
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
+msgid "Go Back"
+msgstr "Wstecz"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "W"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Akceptuję ryzyko, kontynuuj"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
msgstr "A"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2738
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2774
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1212,12 +1242,12 @@ msgstr "Pulpit"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w „%s”."
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w „%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Plik „%s” istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce."
+msgstr "Plik „%s” istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
@@ -1231,7 +1261,7 @@ msgstr "Utworzenie katalogu „%s” się nie powiodło."
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na %s"
+msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
@@ -1239,20 +1269,20 @@ msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na %s"
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Hasło w formularzu na %s"
+msgstr "Hasło w formularzu na %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Nie można zapisywać w katalogu „%s”"
+msgstr "Nie można zapisywać w katalogu „%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu."
+msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Nie można zapisać w katalogu"
+msgstr "Nie można zapisać w katalogu"
#: ../lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
@@ -1263,8 +1293,7 @@ msgstr "Nie można zastąpić istniejącego pliku „%s”"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"Plik o tej nazwie już istnieje i brak jest uprawnień do zastąpienia go."
+msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i brak uprawnień do zastąpienia go."
#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -1275,62 +1304,50 @@ msgstr "Nie można zastąpić pliku"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Wymagane hasło główne"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"Hasła z poprzedniej wersji są zabezpieczone hasłem głównym. Aby je "
-"zaimportować, należy wprowadzić hasło główne poniżej."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli się nie powiodło."
+msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli się nie powiodło."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
-"W wersji 3.6 przeglądarki WWW ten katalog został oznaczony jako "
-"przestarzały, a jego zawartość została przeniesiona do katalogu ~/.config/"
+"W wersji 3.6 przeglądarki WWW ten katalog został oznaczony jako "
+"przestarzały, a jego zawartość została przeniesiona do katalogu ~/.config/"
"epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Podaje profil dla migracji"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Dzisiaj o %H∶%M"
+msgstr "Dzisiaj o %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
+msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
@@ -1404,7 +1421,7 @@ msgstr "Pliki lokalne"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "Certyfikat nie pasuje do tej witryny"
+msgstr "Certyfikat nie pasuje do tej strony"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
@@ -1428,20 +1445,20 @@ msgstr "Certyfikat jest podpisany używając słabego algorytmu podpisu"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest w przyszłości"
+msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest w przyszłości"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "Tożsamość tej witryny została potwierdzona."
+msgstr "Tożsamość tej strony została potwierdzona."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "Tożsamość tej witryny nie została potwierdzona."
+msgstr "Tożsamość tej strony nie została potwierdzona."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr "Nie wykryto żadnych problemów z połączeniem."
+msgstr "Nie wykryto żadnych problemów z połączeniem."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
@@ -1449,7 +1466,7 @@ msgid ""
"insecurely."
msgstr ""
"Ten certyfikat jest prawidłowy. Jednakże, zasoby na tej stronie zostały "
-"wysłane w niebezpieczny sposób."
+"wysłane w niebezpieczny sposób."
#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
@@ -1527,7 +1544,7 @@ msgstr "Uruchamianie…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
@@ -1557,20 +1574,29 @@ msgstr "Wszystkie pliki"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "W_klej i przejdź"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "Wk_lej"
+
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony"
@@ -1578,7 +1604,7 @@ msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony"
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Połączono z %s"
+msgstr "Połączono z %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
@@ -1587,8 +1613,8 @@ msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
-"Cyfrowy certyfikat tej witryny nie jest zaufany. Możliwe, że połączono się z "
-"niebezpieczną witryną imitującą stronę %s."
+"Cyfrowy certyfikat tej strony nie jest zaufany. Możliwe, że połączono "
+"z niebezpieczną stroną imitującą stronę %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
@@ -1598,7 +1624,7 @@ msgid ""
"control the content that you see."
msgstr ""
"Strona %s nie jest zabezpieczona. Atakujący mógłby zobaczyć wszystkie "
-"wysyłane informacje i kontrolować wyświetlaną stronę."
+"wysyłane informacje i kontrolować wyświetlaną stronę."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
@@ -1698,7 +1724,7 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Usunięcie z tego tematu"
+msgstr "Usunięcie z tego tematu"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
@@ -1715,7 +1741,7 @@ msgstr "_Widok"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
@@ -1732,25 +1758,25 @@ msgstr "Tworzy nowy temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
-msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach"
-msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach"
+msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
+msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach"
+msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Otwiera zaznaczoną zakładkę w nowym oknie"
+msgstr "Otwiera zaznaczoną zakładkę w nowym oknie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie"
-msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach"
-msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach"
+msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie"
+msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach"
+msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Otwiera zaznaczoną zakładkę w nowej karcie"
+msgstr "Otwiera zaznaczoną zakładkę w nowej karcie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename…"
@@ -1774,7 +1800,7 @@ msgstr "Za_importuj zakładki…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importuje zakładki z innej przeglądarki lub pliku"
+msgstr "Importuje zakładki z innej przeglądarki lub pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Export Bookmarks…"
@@ -1784,7 +1810,7 @@ msgstr "Wy_eksportuj zakładki…"
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuje zakładki do pliku"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
@@ -1793,7 +1819,7 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zamyka okno zakładek"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
@@ -1802,7 +1828,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
@@ -1810,10 +1836,6 @@ msgstr "S_kopiuj"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Paste"
-msgstr "Wk_lej"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
@@ -1827,7 +1849,7 @@ msgstr "_Usuń"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Usuwa zaznaczoną zakładkę lub temat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "_Zaznacz wszystko"
@@ -1845,9 +1867,9 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_About"
-msgstr "_O programie"
+msgstr "_O programie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display credits for the web browser creators"
@@ -1936,12 +1958,12 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Zakładki z „%s” nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku "
+"Zakładki z „%s” nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku "
"lub nieobsługiwanego typu."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importowanie zakładek z pliku"
+msgstr "Importowanie zakładek z pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
@@ -2002,11 +2024,11 @@ msgstr "Tytuł"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Otwórz w nowych _kartach"
+msgstr "Otwórz w nowych _kartach"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach"
+msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
@@ -2031,7 +2053,7 @@ msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Wyczyszczenie prywatnych danych"
+msgstr "Wyczyszczenie osobistych danych"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
@@ -2039,14 +2061,14 @@ msgstr "Wy_czyść"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Proszę wybrać, które prywatne dane mają zostać wyczyszczone"
+msgstr "Proszę wybrać, które osobiste dane mają zostać wyczyszczone"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
-"Prywatne dane dotyczące stron WWW przeglądanych przez użytkownika zostaną "
+"Osobiste dane dotyczące stron WWW przeglądanych przez użytkownika zostaną "
"wyczyszczone. Proszę zaznaczyć typy informacji, które mają zostać usunięte:"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
@@ -2055,7 +2077,7 @@ msgstr "Ciastecz_ka"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "_Pamięć podręczna i pliki tymczasowe"
+msgstr "_Pamięć podręczna i pliki tymczasowe"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
msgid "Browsing _history"
@@ -2100,7 +2122,7 @@ msgstr "Wyszukiwanie ciasteczek"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
msgid "Site"
-msgstr "Witryna"
+msgstr "Strona"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
msgid "Delete the selected cookies"
@@ -2127,11 +2149,11 @@ msgid "Show all…"
msgstr "Wyświetl wszystkie…"
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nowe okno _incognito"
@@ -2140,19 +2162,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencje"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Skróty klawiszowe"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
@@ -2186,11 +2212,11 @@ msgstr "Położenie"
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Usuwa zaznaczone strony z historii"
+msgstr "Usuwa zaznaczone strony z historii"
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Otwiera zaznaczone strony w nowych kartach"
+msgstr "Otwiera zaznaczone strony w nowych kartach"
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
@@ -2291,7 +2317,7 @@ msgstr "Czcionka szeryfowa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Monospace font:"
-msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
+msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Style"
@@ -2299,7 +2325,7 @@ msgstr "Styl"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "_Własny arkusz stylu"
+msgstr "_Niestandardowy arkusz stylu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "_Edit Stylesheet…"
@@ -2307,7 +2333,7 @@ msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Czcionki i style"
+msgstr "Czcionki i style"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Manage _Cookies…"
@@ -2319,7 +2345,7 @@ msgstr "St_ałe akceptowanie"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron"
+msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
@@ -2336,7 +2362,7 @@ msgstr "Śledzenie"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Informowanie witryn, że użytkownik nie chce być śledzony"
+msgstr "_Informowanie stron, że użytkownik nie chce być śledzony"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Manage _Passwords…"
@@ -2352,11 +2378,11 @@ msgstr "Przechowywane dane"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Można wyczyścić przechowywane prywatne dane."
+msgstr "Można wyczyścić przechowywane osobiste dane."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Wy_czyść prywatne dane…"
+msgstr "Wy_czyść osobiste dane…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Privacy"
@@ -2368,11 +2394,11 @@ msgstr "_Usuń"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Up"
-msgstr "W gó_rę"
+msgstr "W gó_rę"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Down"
-msgstr "W _dół"
+msgstr "W _dół"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Spell checking"
@@ -2394,6 +2420,241 @@ msgstr "Dodanie języka"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Wybór języka:"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nowe okno"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Nowe okno incognito"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Otwarcie pliku"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Zapisanie strony"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Zapisanie strony jako program WWW"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Wydrukowanie strony"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Zakończenie działania"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoc"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Skróty"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nawigacja"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Ponowne wczytanie bieżącej strony"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Zatrzymanie wczytywania bieżącej strony"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Powrót do poprzedniej strony"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Przejście do następnej strony"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Karty"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nowa karta"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Zamknięcie bieżącej karty"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Przywrócenie zamkniętej karty"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Przejście do następnej karty"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Przejście do poprzedniej karty"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w lewo"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w prawo"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Różne"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zakładki"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Dodanie bieżącej strony do zakładek"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Włączenie przeglądania za pomocą karetki"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Widok"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Powiększenie"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Pomniejszenie"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Przywrócenie powiększenia"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pełny ekran"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Wyświetlenie źródła strony"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Włączenie inspektora"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edycja"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Wycięcie"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Skopiowanie"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Wklejenie"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Cofnięcie"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Ponowienie"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Zaznaczenie adresu strony"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Wyszukiwanie"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Następny wynik wyszukiwana"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Poprzedni wynik wyszukiwana"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
@@ -2402,7 +2663,7 @@ msgstr "Zatrzymaj"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Przerywa bieżące przesyłanie danych"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Reload"
msgstr "W_czytaj ponownie"
@@ -2410,11 +2671,11 @@ msgstr "W_czytaj ponownie"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Wyświetla najnowszą treść bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-history-window.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2422,364 +2683,372 @@ msgstr ""
"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
"historii zostaną usunięte."
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki"
+msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importuje zakładki z podanego pliku"
+msgstr "Importuje zakładki z podanego pliku"
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Wczytuje podany plik sesji"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaje zakładkę"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
-msgstr "Uruchamia prywatną instancję"
+msgstr "Uruchamia w trybie prywatnym"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie incognito"
+msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie incognito"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie bankowości internetowej"
+msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie bankowości internetowej"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie programu"
+msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie programu"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji"
+msgstr "Katalog profilu używanego w trybie prywatnym"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:107
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:199
+#: ../src/ephy-main.c:212
msgid "Could not start Web"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki WWW"
-#: ../src/ephy-main.c:202
+#: ../src/ephy-main.c:215
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Uruchomienie się nie powiodło z powodu błędu:\n"
+"Uruchomienie się nie powiodło z powodu błędu:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:312
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Opcje przeglądarki WWW"
-#: ../src/ephy-notebook.c:593
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#: ../src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Wyszukiwanie „%s” w sieci WWW"
+msgstr "Wyszukiwanie „%s” w sieci WWW"
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz…"
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "Z_apisz jako…"
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Zapisz jako program _WWW…"
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Wyślij _odnośnik przez e-mail…"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponów"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Modyfikuj _zakładki"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Po_mniejsz"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "Zwykły r_ozmiar"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodowanie tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
+#: ../src/ephy-window.c:156
+msgid "_Toggle Inspector"
+msgstr "_Włącz inspektora"
+
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Location…"
msgstr "_Położenie…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
+msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
+msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:179
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "_Powiel"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Detach Tab"
msgstr "O_dłącz kartę"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Wyskakujące okna"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zaznaczenie za pomocą karetki"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
+msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
+msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Otwórz odnośnik w oknie in_cognito"
+msgstr "Otwórz odnośnik w oknie in_cognito"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Zapisz odnośnik jako…"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Wyświetl o_braz w nowej karcie"
+msgstr "Wyświetl o_braz w nowej karcie"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako _tapetę"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Otwórz plik wi_deo w nowym oknie"
+msgstr "Otwórz plik wi_deo w nowym oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Otwórz plik wid_eo w nowej karcie"
+msgstr "Otwórz plik wid_eo w nowej karcie"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Zapisz plik _wideo jako…"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Skopiuj adres pliku wide_o"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w _nowym oknie"
+msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w _nowym oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w nowej k_arcie"
+msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w nowej k_arcie"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Zapisz plik dźwiękowy ja_ko…"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Skopiuj ad_res pliku dźwiękowego"
-#: ../src/ephy-window.c:465
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza"
-#: ../src/ephy-window.c:466
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeżeli dokument zostanie zamknięty, to informacja zostanie utracona."
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close _Document"
msgstr "Zamknij _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Trwają pobierania"
-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:489
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Jeśli program zostanie zakończony, to pobierania zostaną anulowane"
-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:490
msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Zakończ działanie i anuluj pobierania"
+msgstr "Zakończ działanie i anuluj pobierania"
-#: ../src/ephy-window.c:1089 ../src/window-commands.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
-#: ../src/ephy-window.c:1091
+#: ../src/ephy-window.c:1096
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
-#: ../src/ephy-window.c:1093
+#: ../src/ephy-window.c:1098
msgid "Save As Application"
msgstr "Zapisz jako program"
-#: ../src/ephy-window.c:1095
+#: ../src/ephy-window.c:1100
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
-#: ../src/ephy-window.c:1097
+#: ../src/ephy-window.c:1102
msgid "Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
-#: ../src/ephy-window.c:1099
+#: ../src/ephy-window.c:1104
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
-#: ../src/ephy-window.c:1105
+#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Encodings…"
msgstr "Kodowania…"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1108
+#: ../src/ephy-window.c:1113
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1111
+#: ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
-#: ../src/ephy-window.c:1133
+#: ../src/ephy-window.c:1138
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1150
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
-#: ../src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1162
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
-#: ../src/ephy-window.c:1166
+#: ../src/ephy-window.c:1171
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa _karta"
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1179
msgid "Go to most visited"
msgstr "Przejdź do najczęściej odwiedzanych"
-#: ../src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Znajdź „%s” w sieci WWW"
+msgstr "Znajdź „%s” w sieci WWW"
#: ../src/popup-commands.c:252
msgid "Save Link As"
@@ -2864,69 +3133,69 @@ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
-#: ../src/window-commands.c:681
+#: ../src/window-commands.c:680
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
+msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
-#: ../src/window-commands.c:684
+#: ../src/window-commands.c:683
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
-#: ../src/window-commands.c:686
+#: ../src/window-commands.c:685
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
-#: ../src/window-commands.c:690
+#: ../src/window-commands.c:689
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego "
+"Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego "
"nadpisanie."
-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:724
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Program „%s” jest gotowy do użycia"
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:727
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć programu „%s”"
-#: ../src/window-commands.c:736
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
+#: ../src/window-commands.c:775
msgid "Create Web Application"
msgstr "Utworzenie programu WWW"
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:780
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"
-#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
+#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt:"
-#: ../src/window-commands.c:1414
+#: ../src/window-commands.c:1464
msgid "Contributors:"
msgstr "Współtwórcy:"
-#: ../src/window-commands.c:1417
+#: ../src/window-commands.c:1467
msgid "Past developers:"
msgstr "Poprzedni programiści:"
-#: ../src/window-commands.c:1443
+#: ../src/window-commands.c:1493
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
-"Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW.\n"
+"Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW.\n"
"Używa biblioteki WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -2937,7 +3206,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1466
+#: ../src/window-commands.c:1516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cezary Jackiewicz <cjackiewicz poczta onet pl>, 2000-2001\n"
@@ -2947,17 +3216,17 @@ msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2016\n"
"Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2016"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2016"
-#: ../src/window-commands.c:1469
+#: ../src/window-commands.c:1519
msgid "Web Website"
msgstr "Witryna przeglądarki WWW"
-#: ../src/window-commands.c:1606
+#: ../src/window-commands.c:1680
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?"
-#: ../src/window-commands.c:1609
+#: ../src/window-commands.c:1683
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2967,6 +3236,6 @@ msgstr ""
"umieszcza ruchomy kursor na stronach WWW, umożliwiając poruszanie się za "
"pomocą klawiatury. Włączyć tę funkcję?"
-#: ../src/window-commands.c:1612
+#: ../src/window-commands.c:1686
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]