[gtranslator] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Updated Polish translation
- Date: Sun, 21 Aug 2016 09:22:30 +0000 (UTC)
commit ff591d4f59281da872f1b10f5b8e4e247b7371a3
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Sun Aug 21 11:22:24 2016 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 158 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 77 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index d47e66e..dd8bb04 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,30 +1,26 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# gnomepl aviary pl
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Polish translation for gtranslator.
+# Copyright © 2001-2016 the gtranslator authors.
+# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
# Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001.
# Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003.
# Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003.
# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2016.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2016.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2011-2016.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-04 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-04 03:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-21 11:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-21 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Polish\n"
-"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
@@ -34,7 +30,7 @@ msgstr "gtranslator"
#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
msgid "Translate and localize applications and libraries"
-msgstr "Tłumaczenie i lokalizowanie programów oraz bibliotek"
+msgstr "Tłumaczenie i lokalizowanie programów oraz bibliotek"
#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -46,11 +42,11 @@ msgid ""
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"gtranslator to ulepszony edytor plików PO biblioteki gettext dla środowiska "
-"GNOME. Obsługuje on wszystkie rodzaje plików PO biblioteki gettext i zawiera "
+"GNOME. Obsługuje on wszystkie rodzaje plików PO biblioteki gettext i zawiera "
"bardzo przydatne funkcje, takie jak znajdź/zamień, pamięć tłumaczeń, różne "
"profile tłumaczy, tablica komunikatów (dostarczającą przegląd tłumaczeń/"
-"komunikatów w pliku PO), łatwa nawigacja oraz modyfikowanie komunikatów "
-"tłumaczeń i komentarzy."
+"komunikatów w pliku PO), łatwa nawigacja oraz modyfikowanie komunikatów "
+"tłumaczeń i komentarzy."
#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -58,9 +54,9 @@ msgid ""
"alternate language, insert tags, open tran, integration with subversion and "
"a source code viewer."
msgstr ""
-"gtranslator zawiera także system wtyczek z wieloma interesującymi wtyczkami, "
+"gtranslator zawiera także system wtyczek z wieloma interesującymi wtyczkami, "
"takimi jak alternatywny język, wstawianie znaczników, obsługa serwisu Open-"
-"Tran.eu, integracja z systemem Subversion i przeglądarka kodu źródłowego."
+"Tran.eu, integracja z systemem Subversion i przeglądarka kodu źródłowego."
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
msgid "PO File Editor"
@@ -89,7 +85,7 @@ msgstr "Automatyczne zapisywanie plików"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
+"Jeśli wynosi „true”, to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
"czasu."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
@@ -98,7 +94,7 @@ msgstr "Czas między automatycznym zapisywaniem"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr "Czas w minutach między automatycznymi zapisami plików."
+msgstr "Czas w minutach między automatycznymi zapisami plików."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
msgid "Create backup before saving"
@@ -118,18 +114,18 @@ msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
-"aktywnego profilu."
+"Jeśli wynosi „true”, to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi "
+"z aktywnego profilu."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
msgid "Highlight syntax in edit fields"
-msgstr "Wyróżnianie elementów składni w polach modyfikowania"
+msgstr "Wyróżnianie elementów składni w polach modyfikowania"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w ciągach "
-"w polach modyfikowania."
+"Jeśli wynosi „true”, to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w ciągach "
+"w polach modyfikowania."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
msgid "Make whitespace visible"
@@ -138,7 +134,7 @@ msgstr "Widoczne białe znaki"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
+"Jeśli wynosi „true”, to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
"symbole."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
@@ -147,7 +143,7 @@ msgstr "Używanie własnej czcionki"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr "Jeśli wynosi „true”, to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
+msgstr "Jeśli wynosi „true”, to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
msgid "Editor font"
@@ -181,7 +177,7 @@ msgstr "Styl przełącznika panelu bocznego"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
msgid "Style for switchers in the side panel."
-msgstr "Styl przełącznika w panelu bocznym."
+msgstr "Styl przełącznika w panelu bocznym."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
msgid "Color scheme"
@@ -203,7 +199,7 @@ msgid ""
"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
"Porządek sortowania używany na liście komunikatów. Możliwe wartości to "
-"„status”, „id”, „original-text” i „translated-text”."
+"„status”, „id”, „original-text” i „translated-text”."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
msgid "Active plugins"
@@ -216,7 +212,7 @@ msgid ""
"plugin."
msgstr ""
"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera „Location” (położenie) aktywnych wtyczek. "
-"Plik .gtranslator-plugin zawiera informacje o tym, skąd wziąć położenie "
+"Plik .gtranslator-plugin zawiera informacje o tym, skąd wziąć położenie "
"danej wtyczki."
#: ../data/po.lang.h:1
@@ -324,7 +320,7 @@ msgstr "Widok kodu źródłowego"
#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show the message in the source code."
-msgstr "Wyświetlanie komunikatu w kodzie źródłowym."
+msgstr "Wyświetlanie komunikatu w kodzie źródłowym."
#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
msgid "Source Viewer"
@@ -358,7 +354,7 @@ msgstr "Parametry dla polecenia"
#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr ""
-"Parametry do przekazania programowi w wierszu poleceń do wybrania wiersza"
+"Parametry do przekazania programowi w wierszu poleceń do wybrania wiersza"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
@@ -368,7 +364,7 @@ msgstr "Słownik"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie „%s”"
+msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
msgid "Unable to find dictionary source"
@@ -446,7 +442,7 @@ msgstr "Źródła słowników"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
-msgstr "Wyszukiwanie wyrazów w słowniku."
+msgstr "Wyszukiwanie wyrazów w słowniku."
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "Database"
@@ -514,7 +510,7 @@ msgstr "Wstawianie parametrów lub etykiet"
#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
-msgstr "Wykrywanie parametrów i etykiet, a także ich łatwe wstawianie."
+msgstr "Wykrywanie parametrów i etykiet, a także ich łatwe wstawianie."
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
msgid "Open Tran Settings"
@@ -522,7 +518,7 @@ msgstr "Ustawienia serwisu Open-Tran"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
msgid "Language code for the Open-Tran query:"
-msgstr "Kod języka dla zapytania w serwisie Open-Tran:"
+msgstr "Kod języka dla zapytania w serwisie Open-Tran:"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
msgid "Language code of the translated results:"
@@ -545,7 +541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>Adres URL powinien mieć formę:\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Nie można pominąć dwóch znaczników „%s” i końcowego ukośnika.</i>"
+"Nie można pominąć dwóch znaczników „%s” i końcowego ukośnika.</i>"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
msgid "Mirror Server"
@@ -558,7 +554,7 @@ msgstr "Błąd: nie można uzyskać dostępu do %s\n"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
msgid "Error in server response, GET failed\n"
-msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, GET się nie powiodło\n"
+msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, GET się nie powiodło\n"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
#, c-format
@@ -606,21 +602,21 @@ msgstr "Należy podać frazę do wyszukania"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
-msgstr "Należy podać kod wyszukiwanego języka w konfiguracji wtyczki"
+msgstr "Należy podać kod wyszukiwanego języka w konfiguracji wtyczki"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
msgid ""
"You have to provide a language code for your language in the plugin "
"configuration"
-msgstr "Należy podać kod dla języka użytkownika w konfiguracji wtyczki"
+msgstr "Należy podać kod dla języka użytkownika w konfiguracji wtyczki"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
msgid ""
"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
"configuration,"
msgstr ""
-"Należy użyć głównego serwera open-tran.eu lub podać adres URL serwera w "
-"konfiguracji wtyczki,"
+"Należy użyć głównego serwera open-tran.eu lub podać adres URL serwera "
+"w konfiguracji wtyczki,"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
msgid "Type"
@@ -641,7 +637,7 @@ msgstr "Open-Tran"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
-msgstr "Wyszukiwanie fraz w bazie danych pamięci tłumaczenia Open-Tran."
+msgstr "Wyszukiwanie fraz w bazie danych pamięci tłumaczenia Open-Tran."
#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search Code"
@@ -665,7 +661,7 @@ msgstr "Używanie serwera lustrzanego"
#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
-msgstr "Używanie lokalnej kopii głównego serwera Open-Tran z open-tran.eu"
+msgstr "Używanie lokalnej kopii głównego serwera Open-Tran z open-tran.eu"
#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
msgid "Mirror Server URL"
@@ -705,7 +701,7 @@ msgstr "Konfiguracja:"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:5
msgid "Use only files with this name:"
-msgstr "Używanie tylko plików o tej nazwie:"
+msgstr "Używanie tylko plików o tej nazwie:"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-tab-activatable.c:178
@@ -714,12 +710,12 @@ msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Get translation suggestions from a data base."
-msgstr "Pobiera sugestie tłumaczenia z bazy danych."
+msgstr "Pobiera sugestie tłumaczenia z bazy danych."
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
-msgstr "Wstaw opcję o numerze %d"
+msgstr "Wstaw opcję o numerze %d"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:325
msgid "_Use this translation"
@@ -791,19 +787,19 @@ msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
-"Maksymalna liczba wyrazów, jakie mogą brakować z komunikatu wyświetlanego "
+"Maksymalna liczba wyrazów, jakie mogą brakować z komunikatu wyświetlanego "
"jako pasujący przez pamięć tłumaczeń."
#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
msgid "Maximum difference in message length"
-msgstr "Maksymalna różnica w długości między komunikatami"
+msgstr "Maksymalna różnica w długości między komunikatami"
#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
-"Maksymalna różnica w długości między komunikatami wyświetlanymi jako "
+"Maksymalna różnica w długości między komunikatami wyświetlanymi jako "
"pasujące przez pamięć tłumaczeń."
#: ../src/gtr-actions-app.c:48
@@ -827,12 +823,12 @@ msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
-"Program do modyfikowania plików tłumaczeń do lokalizacji programów i "
-"bibliotek."
+"Program do modyfikowania plików tłumaczeń do lokalizacji programów "
+"i bibliotek."
#: ../src/gtr-actions-app.c:106
msgid "About Gtranslator"
-msgstr "O programie gtranslator"
+msgstr "O programie gtranslator"
#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
@@ -845,7 +841,7 @@ msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2016\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2016"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2011-2016"
#: ../src/gtr-actions-app.c:114
msgid "Gtranslator Web Site"
@@ -871,13 +867,13 @@ msgstr "Zapisano pliki."
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
-msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
-msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
+msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
+msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
+msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
#: ../src/gtr-actions-search.c:179
msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
+msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
@@ -893,7 +889,7 @@ msgstr "Pomo_c"
#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:4
msgid "_About"
-msgstr "_O programie"
+msgstr "_O programie"
#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:5
msgid "_Quit"
@@ -913,7 +909,7 @@ msgid ""
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa profilu: %s\n"
-"Imię i nazwisko tłumacza: %s\n"
+"Imię i nazwisko tłumacza: %s\n"
"Adres e-mail tłumacza: %s\n"
"Nazwa języka: %s\n"
"Adres e-mail zespołu: %s\n"
@@ -964,9 +960,9 @@ msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
-msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
-msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
+msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
+msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
+msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
#, c-format
@@ -974,16 +970,16 @@ msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
-"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
+"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[1] ""
-"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
+"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[2] ""
-"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
+"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
"zamknięciem?"
#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"
+msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"
#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
msgid "S_elect the documents you want to save:"
@@ -1064,7 +1060,7 @@ msgstr "Data _modyfikacji pliku PO:"
#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
msgid "Report message _bugs to:"
-msgstr "Zgłaszanie _błędów w komunikatach do:"
+msgstr "Zgłaszanie _błędów w komunikatach do:"
#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:6
msgid "Project"
@@ -1076,7 +1072,7 @@ msgstr "Używanie tych opcji do wypełniania następujących wpisów:"
#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
msgid "Translator's _name:"
-msgstr "Imię i _nazwisko tłumacza:"
+msgstr "Imię i _nazwisko tłumacza:"
#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
msgid "Translator's _email:"
@@ -1100,7 +1096,7 @@ msgstr "Kod_owanie:"
#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
msgid "Translator and Language"
-msgstr "Tłumacz i język"
+msgstr "Tłumacz i język"
#: ../src/gtr-jump-dialog.c:93
msgid "Go to Message"
@@ -1159,7 +1155,7 @@ msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../src/gtr-po.c:522
#, c-format
msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
-msgstr "Nie można skonwertować z zestawu znaków „%s” na UTF-8"
+msgstr "Nie można skonwertować z zestawu znaków „%s” na UTF-8"
#: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
#, c-format
@@ -1184,7 +1180,7 @@ msgstr "Program gettext zwrócił pustą listę domen komunikatów."
#: ../src/gtr-po.c:709
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
-msgstr "Brak komunikatów uzyskanych z parsera."
+msgstr "Brak komunikatów uzyskanych z parsera."
#: ../src/gtr-po.c:757
#, c-format
@@ -1193,14 +1189,14 @@ msgid ""
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
-"Zapisywany jest plik z rozszerzeniem .pot.\n"
-"Pliki .pot są tworzone w procesie kompilacji.\n"
+"Zapisywany jest plik z rozszerzeniem .pot.\n"
+"Pliki .pot są tworzone w procesie kompilacji.\n"
"Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę „%s.po”."
#: ../src/gtr-po.c:770
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
-msgstr "Plik %s jest tylko do odczytu i nie może zostać zastąpiony"
+msgstr "Plik %s jest tylko do odczytu i nie może zostać zastąpiony"
#: ../src/gtr-po.c:801
#, c-format
@@ -1305,7 +1301,7 @@ msgstr "Profil programu gtranslator"
#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:1
msgid "Profile Information"
-msgstr "Informacje o profilu"
+msgstr "Informacje o profilu"
#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:2
msgid "_Name:"
@@ -1313,7 +1309,7 @@ msgstr "_Nazwa:"
#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:3
msgid "Translator Information"
-msgstr "Informacje o tłumaczu"
+msgstr "Informacje o tłumaczu"
#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:4
msgid "_Email:"
@@ -1369,7 +1365,7 @@ msgstr "Także _niepewne ciągi"
#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
-msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
@@ -1393,7 +1389,7 @@ msgstr "ZAS"
#: ../src/gtr-tab.c:209
msgid "There is an error in the message:"
-msgstr "Wystąpił błąd w komunikacie:"
+msgstr "Wystąpił błąd w komunikacie:"
#: ../src/gtr-tab.c:537
#, c-format
@@ -1557,11 +1553,11 @@ msgstr "Przenosi zaznaczony element na pasek narzędziowy"
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
+msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego"
+msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego"
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "_Delete Toolbar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]