[gnome-devel-docs] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated German doc translation
- Date: Tue, 16 Feb 2016 20:01:17 +0000 (UTC)
commit fea78b5a0170bca91254fd22f32230a5d34c7f3d
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Tue Feb 16 21:01:04 2016 +0100
Updated German doc translation
hig/de/de.po | 260 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 files changed, 206 insertions(+), 54 deletions(-)
---
diff --git a/hig/de/de.po b/hig/de/de.po
index e4c8282..70eac3a 100644
--- a/hig/de/de.po
+++ b/hig/de/de.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-21 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-22 00:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-16 08:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-16 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
@@ -31,7 +31,9 @@ msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2014"
+msgstr ""
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2014\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2016"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -48,7 +50,7 @@ msgstr "original"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/action-bars.page:7
msgid "Bottom bar that contains actions"
-msgstr ""
+msgstr "Fußleiste, die Aktionen enthält"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/action-bars.page:9 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:9
@@ -73,7 +75,7 @@ msgstr "Allan Day"
#. (itstool) path: page/title
#: C/action-bars.page:15
msgid "Action bars"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionsleisten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/action-bars.page:19
@@ -82,6 +84,9 @@ msgid ""
"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
"above."
msgstr ""
+"Eine Aktionsleiste ist ein horizontaler Container, der entlang des unteren "
+"Randes eines Fensters platziert wird. Darin werden Aktionen angezeigt, die "
+"auf den darüber dargestellten Inhalt angewendet werden können."
#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:22 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25
@@ -95,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37
#: C/view-switchers.page:22
msgid "When to use"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsfälle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/action-bars.page:24
@@ -106,6 +111,12 @@ msgid ""
"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
"\">header bar menu</link> instead."
msgstr ""
+"Verwenden Sie eine Aktionsleiste, wenn die Objekte des Inhalts primär "
+"Bearbeitungs- oder Verwaltungszwecken dienen. Da potenzielle Aktionen "
+"deutlich sichtbar angezeigt werden, sind Aktionsleisten unangebracht, wenn "
+"der Inhalt allgemein betrachtet und nicht bearbeitet wird. In solchen Fällen "
+"können potenzielle Aktionen in einem <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">Kopfleistenmenü</link> angezeigt werden."
#. (itstool) path: section/p
#: C/action-bars.page:26
@@ -113,6 +124,8 @@ msgid ""
"Action bars can be shown temporarily, when a <link xref=\"selection-mode"
"\">selection</link> or edit mode is active."
msgstr ""
+"Aktionsleisten können temporär angezeigt werden, wenn ein <link xref="
+"\"selection-mode\">Auswahl-</link> oder Bearbeitungsmodus aktiv ist."
#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:31 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34
@@ -129,6 +142,9 @@ msgid ""
"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
"items should be placed on the left."
msgstr ""
+"Fassen Sie ähnliche Funktionalitäten zusammen, indem Sie sie an der rechten "
+"und linken Seite der Aktionsleiste zusammen, oder verwenden Sie Trenner. Die "
+"am häufigsten genutzten Objekte sollten links platziert werden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/action-bars.page:35
@@ -136,6 +152,9 @@ msgid ""
"Try to separate potentially destructive actions, and <link xref="
"\"buttons#suggested-and-destructive\">style them appropriately</link>."
msgstr ""
+"Versuchen Sie, potenziell destruktive Aktionen von den anderen zu trennen, "
+"und <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive\">machen Sie sie "
+"entsprechend kenntlich</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:41 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89
@@ -212,6 +231,9 @@ msgid ""
"incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
"system."
msgstr ""
+"Eine Anwendung ist eine klare und unabhängige Software, die nützliche "
+"Funktionalität bereitstellt und die auf dem System des Benutzers installiert "
+"werden kann."
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:25
@@ -268,6 +290,9 @@ msgid ""
"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
"issues and ensures simplicity of use."
msgstr ""
+"Kern dieser Definition ist ein Modell, dass die modulare Installation von "
+"Software von Drittanbietern ermöglicht, und zwar auf eine Weise, die "
+"Abhängigkeitsprobleme vermeidet und einfache Benutzung gewährleistet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:38
@@ -303,14 +328,14 @@ msgstr "Ein Anwendungsname erfüllt eine Reihe von Funktionen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:56
msgid "It must advertise your application to potential users."
-msgstr ""
+msgstr "Er muss bei potenziellen Benutzern für Ihre Anwendung werben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:57
msgid ""
"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
"qualities."
-msgstr ""
+msgstr "Er sollte eine positive Identität übermitteln und ausdrucksstark sein."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:58
@@ -318,6 +343,8 @@ msgid ""
"It needs to identify your application in the systems where it is installed "
"and run."
msgstr ""
+"Er dient zur Identifikation Ihrer Anwendung auf den Systemen, wo diese "
+"installiert ist und ausgeführt wird."
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:61
@@ -359,7 +386,7 @@ msgstr "original"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/application-menus.page:7
msgid "Global application menu that is accessed from the top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Globales Anwendungsmenü, das über die obere Leiste erreichbar ist"
#. (itstool) path: page/title
#: C/application-menus.page:15
@@ -373,6 +400,9 @@ msgid ""
"for your application. These include standard items for accessing "
"documentation and information about the application."
msgstr ""
+"Anwendungsmenüs gewähren Zugriff auf globale Aktionen der obersten Ebene und "
+"Optionen Ihrer Anwendung. Diese umfassen Standardeinträge wie die "
+"Dokumentation und Informationen zu Ihrer Anwendung."
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-menus.page:24
@@ -396,10 +426,8 @@ msgstr "Allgemeine Richtlinien"
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"menus\">Menus</link>"
msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
-msgstr "<link xref=\"menus\">Menüs</link>"
+msgstr "Folgen Sie dem Standard für <link xref=\"menus\">Menüs</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:33
@@ -409,6 +437,10 @@ msgid ""
"view, or which act on content within an application window, should not be "
"included."
msgstr ""
+"Platzieren Sie dort nur Menüeinträge, die für die Anwendung als Ganzes "
+"gelten, wie beispielsweise die Einstellungen. Einträge, die sich nur auf ein "
+"bestimmtes Fenster oder eine bestimmte Ansicht beziehen oder auf den Inhalt "
+"des Anwendungsfensters angewendet werden, sollten dort nicht zu finden sein."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:34
@@ -416,6 +448,8 @@ msgid ""
"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
"to a more accessible location."
msgstr ""
+"Wenn ein Eintrag eines Anwendungsmenüs häufig genutzt wird, sollten Sie "
+"erwägen, diesen an einen besser erreichbaren Ort zu verschieben."
#. (itstool) path: section/title
#: C/application-menus.page:40
@@ -430,6 +464,10 @@ msgid ""
"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
"contained within their own group at the bottom of the menu."
msgstr ""
+"Häufig verwendete Einträge für Anwendungsmenüs sind <gui>New Window</gui>, "
+"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> und <gui>Quit</"
+"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> und <gui>Quit</gui> sollten in einer "
+"eigenen Gruppe zusammengefasst am unteren Ende des Menüs erscheinen."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:46
@@ -445,6 +483,12 @@ msgid ""
"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
msgstr ""
+"Öffnet ein neues Fenster. Nur in Anwendungen, die die Ausführung <link xref="
+"\"primary-windows#application-types\">mehrerer Instanzen</link> erlauben, "
+"sollte eine solcher Menüeintrag sichtbar sein. Wenn das neue Fenster einen "
+"spezifischen Inhaltstyp anzeigt oder eine Aktion simultan ausführt, benennen "
+"Sie es um, um es besser unterscheidbar zu machen. Beispiele:<gui>New "
+"Connection</gui> oder <gui>New Document</gui>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:50
@@ -457,11 +501,14 @@ msgid ""
"Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
"application has a preferences dialog."
msgstr ""
+"Öffnet den Einstellungsdialog der Anwendung. Verwenden Sie diesen "
+"Menüeintrag nur dann, wenn Ihre Anwendung tatsächlich über einen "
+"Einstellungsdialog verfügt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:286
msgid "<gui>Help</gui>"
-msgstr "<gui>Hilfe</gui>"
+msgstr "<gui>Help</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:55
@@ -470,11 +517,14 @@ msgid ""
"application. Only show this menu item if your application has user "
"documentation."
msgstr ""
+"Öffnet die Benutzerdokumentation in der Anwendung <app>Help</app>. Verwenden "
+"Sie diesen Menüeintrag nur dann, wenn Ihre Anwendung tatsächlich über einen "
+"Benutzerdokumentation verfügt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:291
msgid "<gui>About</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>About</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:59
@@ -482,11 +532,13 @@ msgid ""
"Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
"this item."
msgstr ""
+"Öffnet den Informationsdialog der Anwendung, den es in jeder Anwendung geben "
+"sollte."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:296
msgid "<gui>Quit</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Quit</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:63
@@ -494,6 +546,8 @@ msgid ""
"Closes the application, including all application windows. Every application "
"menu should include this item."
msgstr ""
+"Schließt die Anwendung und alle geöffneten Fenster. Dieser Eintrag sollte in "
+"jedem Anwendungsmenü zu finden sein."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:72
@@ -501,6 +555,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html"
"\">GtkApplication</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html"
+"\">GtkApplication</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -529,7 +585,7 @@ msgstr "original"
#. (itstool) path: page/title
#: C/button-menus.page:18
msgid "Button menus"
-msgstr ""
+msgstr "Knopfmenüs"
#. (itstool) path: page/p
#: C/button-menus.page:20
@@ -539,6 +595,10 @@ msgid ""
"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
"most common example."
msgstr ""
+"Ein Menü, das durch Anklicken eines Knopfes geöffnet wird. Dieses kann in "
+"eine Reihe von Container-Widgets eingebettet werden, zum Beispiel "
+"Kopfleisten, Aktionsleisten, Seitenleisten oder Werkzeugleisten. <link xref="
+"\"header-bar-menus\">Kopfleistenmenüs</link> sind das bekannteste Beispiel."
#. (itstool) path: section/p
#: C/button-menus.page:27
@@ -707,11 +767,16 @@ msgid ""
"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
msgstr ""
+"Knöpfe sind eines der häufigsten und grundlegendsten Elemente der "
+"Benutzeroberfläche. Sie können zum Ausführen von Aktionen, Umschalten von "
+"Einstellungen oder Ansichten, Aktivieren von Werkzeugen oder zum Anzeigen "
+"von Dialogen, Einblenddialogen oder anderen Benutzeroberflächenelementen "
+"verwendet werden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37
msgid "General Guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Richtlinien"
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:40
@@ -719,6 +784,9 @@ msgid ""
"A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
"the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
msgstr ""
+"Ein Knopf kann ein Symbol oder - weniger häufig anzutreffen - ein Bild "
+"enthalten. Beachten Sie die Richtlinien für Symbole und Design, wenn Sie "
+"sich entschließen, eines davon zu verwenden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:41
@@ -726,6 +794,8 @@ msgid ""
"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
"action within 1 second."
msgstr ""
+"Nach dem Anklicken eines Knopfes sollte der Benutzer erwarten können, das "
+"Ergebnis der Aktion innerhalb einer Sekunde zu sehen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:42
@@ -734,6 +804,10 @@ msgid ""
"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
msgstr ""
+"Verwenden Sie nicht mehr als zwei verschiedene Knopfbreiten innerhalb des "
+"gleichen Fensters, besser nur eine. Sorgen Sie dafür, dass alle Knöpfe die "
+"gleiche Höhe haben. Die daraus resultierende einheitlichere visuelle "
+"Erscheinung erleichtert die Benutzung."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:43
@@ -742,6 +816,11 @@ msgid ""
"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
"their expectations of other buttons on the desktop."
msgstr ""
+"Weisen Sie keine Aktionen Knöpfen zu, die mit der rechten Maustaste oder "
+"durch Doppelklick ausgeführt werden müssen. Es ist eher unwahrscheinlich, "
+"dass Benutzer diese Aktionen erkennen, und wenn doch, werden ihre "
+"Erwartungen bei anderen, nur einfach anklickbaren Knöpfen in der "
+"Arbeitsumgebung nicht erfüllt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:44
@@ -749,6 +828,8 @@ msgid ""
"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
"when the user clicks them."
msgstr ""
+"Stellen Sie nicht anklickbare Knöpfe entsprechend dar, anstatt beim "
+"Anklicken ein Fenster mit einer Fehlermeldung zu öffnen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:45
@@ -757,6 +838,9 @@ msgid ""
"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
"buttons."
msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Knöpfe direkt nebeneinander platzieren, sollten diese die "
+"gleiche Breite haben. Dies betrifft insbesondere die Knopfpaare für »Cancel« "
+"und »OK«."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:46
@@ -770,7 +854,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:52
msgid "Text buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Textknöpfe"
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:55
@@ -805,7 +889,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:64
msgid "Toggle buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Umschaltknöpfe"
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:66
@@ -832,7 +916,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:78
msgid "Suggested and destructive actions"
-msgstr ""
+msgstr "Vorgeschlagene und destruktive Aktionen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:80
@@ -861,6 +945,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html"
"\">GtkButton</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html"
+"\">GtkButton</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:93
@@ -868,6 +954,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html"
"\">GtkToggleButton</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html"
+"\">GtkToggleButton</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1003,6 +1091,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html"
"\">GtkCheckButton</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html"
+"\">GtkCheckButton</link>"
#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: td/p
@@ -1124,7 +1214,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/design-principles.page:14
msgid "Design principles"
-msgstr ""
+msgstr "Designprinzipien"
#. (itstool) path: page/p
#: C/design-principles.page:16
@@ -1495,7 +1585,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:53
msgid "Message Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Meldungsdialoge"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:57
@@ -1546,7 +1636,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:74
msgid "Action Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionsdialoge"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:78
@@ -1642,10 +1732,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:119
-#, fuzzy
-#| msgid "Primary button"
msgid "Primary buttons"
-msgstr "Primäre Taste"
+msgstr "Primäre Knöpfe"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:121
@@ -1776,6 +1864,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html"
"\">GtkAboutDialog</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html"
+"\">GtkAboutDialog</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:172
@@ -1783,6 +1873,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html"
"\">GtkDialog</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html"
+"\">GtkDialog</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:173
@@ -1790,13 +1882,13 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html"
"\">GtkMessageDialog</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html"
+"\">GtkMessageDialog</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/display-compatibility.page:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Compatibility"
msgid "Display compatibility"
-msgstr "Kompatibilität"
+msgstr "Anzeigekompatibilität"
#. (itstool) path: page/p
#: C/display-compatibility.page:16
@@ -1894,7 +1986,7 @@ msgstr "original"
#. (itstool) path: page/title
#: C/drop-down-lists.page:18
msgid "Drop-down lists"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahllisten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/drop-down-lists.page:20
@@ -1903,6 +1995,10 @@ msgid ""
"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
"when clicked, reveals a list."
msgstr ""
+"Eine Auswahlliste ist ein Element der Benutzeroberfläche, das dem Benutzer "
+"die Auswahl aus einer Liste sich gegenseitig ausschließender Optionen "
+"anzeigt. Im Ausgangszustand erscheint eine Auswahlliste als Knopf und klappt "
+"beim Anklicken eine Liste aus."
#. (itstool) path: page/p
#: C/drop-down-lists.page:24
@@ -1912,21 +2008,25 @@ msgid ""
"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
"when:"
msgstr ""
+"Radioknöpfe oder eine Liste sind häufig einer Auswahlliste vorzuziehen, da "
+"diese sämtliche verfügbaren Optionen gleichzeitig ohne weiteren "
+"Benutzereingriff anzeigen. Andererseits kann eine Auswahlliste vorteilhafter "
+"sein, wenn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:27
msgid "The number of options is large."
-msgstr ""
+msgstr "die Anzahl der Optionen groß ist."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:28
msgid "There is little available space."
-msgstr ""
+msgstr "wenig Platz verfügbar ist."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:29
msgid "The list of options may change over time."
-msgstr ""
+msgstr "die Liste der Optionen zeitlich veränderlich ist."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:30
@@ -1973,7 +2073,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/drop-down-lists.page:46
msgid "Custom values"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Werte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/drop-down-lists.page:50
@@ -2034,7 +2134,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/empty-placeholders.page:16
msgid "Empty placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Leere Platzhalter"
#. (itstool) path: page/p
#: C/empty-placeholders.page:20
@@ -2116,7 +2216,7 @@ msgstr "original"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/grids.page:8
msgid "Grids of thumbnails or icons"
-msgstr ""
+msgstr "Gitter mit Vorschaubildern oder Symbolen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/grids.page:16
@@ -2181,6 +2281,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html"
"\">GtkFlowBox</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html"
+"\">GtkFlowBox</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:47
@@ -2188,6 +2290,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html"
"\">GtkIconView</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html"
+"\">GtkIconView</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2209,7 +2313,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/header-bar-menus.page:16
msgid "Header bar menus"
-msgstr ""
+msgstr "Kopfleistenmenüs"
#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:20
@@ -2295,6 +2399,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html"
"\">GtkMenuButton</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html"
+"\">GtkMenuButton</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:52 C/menus.page:83 C/popovers.page:68
@@ -2302,6 +2408,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html"
"\">GtkPopoverMenu</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html"
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2323,7 +2431,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/header-bars.page:16
msgid "Header bars"
-msgstr ""
+msgstr "Kopfleisten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bars.page:20
@@ -2406,7 +2514,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bars.page:49
msgid "Header bars are dynamic"
-msgstr ""
+msgstr "Kopfleisten sind dynamisch"
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:51
@@ -2474,6 +2582,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html"
"\">GtkHeaderBar</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html"
+"\">GtkHeaderBar</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2484,7 +2594,7 @@ msgstr ""
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
-msgstr ""
+msgstr "original"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3044,7 +3154,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:32
-#| msgid "<link xref=\"buttons\">Buttons</link>"
msgid "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Patterns</em></link>"
msgstr "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Muster</em></link>"
@@ -3370,6 +3479,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html"
"\">GtkInfoBar</link>"
msgstr ""
+"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html"
+"\">GtkInfoBar</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-input.page:27
@@ -3575,7 +3686,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:100
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgid "<key>Return</key> and <key>End</key>"
msgstr "<key>Eingabetaste</key> und <key>Ende</key>"
@@ -3600,7 +3710,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:108
-#| msgid "<key>Space</key>"
msgid "<key>Escape</key>"
msgstr "<key>Escape</key>"
@@ -5414,11 +5523,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:122
-#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgctxt "list-type"
msgid "Edit"
-msgstr "Bearbeiten"
+msgstr "Edit"
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:123
@@ -5497,6 +5605,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html"
"\">GtkListBox</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html"
+"\">GtkListBox</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:151
@@ -5504,6 +5614,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html"
"\">GtkTreeView</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html"
+"\">GtkTreeView</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5751,6 +5863,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\">GtkMenu</"
"link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\">GtkMenu</"
+"link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:110 C/menus.page:77
@@ -5758,6 +5872,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html"
"\">GtkMenuBar</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html"
+"\">GtkMenuBar</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:111 C/menus.page:79
@@ -5765,6 +5881,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html"
"\">GtkMenuItem</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html"
+"\">GtkMenuItem</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:112 C/menus.page:80
@@ -5772,6 +5890,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html"
"\">GtkRadioMenuItem</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html"
+"\">GtkRadioMenuItem</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:113 C/menus.page:81
@@ -5779,6 +5899,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html"
"\">GtkCheckMenuItem</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html"
+"\">GtkCheckMenuItem</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
@@ -5786,6 +5908,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem."
"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem."
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5797,7 +5921,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
-msgstr ""
+msgstr "original"
#. (itstool) path: page/title
#: C/menus.page:30
@@ -6149,6 +6273,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html"
"\">GNotification</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html"
+"\">GNotification</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6237,10 +6363,8 @@ msgstr "original"
#. (itstool) path: page/title
#: C/patterns.page:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Patterns"
msgid "Design patterns"
-msgstr "Muster"
+msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/patterns.page:15
@@ -6256,7 +6380,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/patterns.page:18
msgid "Anatomy of a GNOME 3 application"
-msgstr ""
+msgstr "Anatomie einer GNOME-2-Anwendung"
#. (itstool) path: section/p
#: C/patterns.page:19
@@ -6340,7 +6464,7 @@ msgstr "original"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
-msgstr ""
+msgstr "original"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6960,6 +7084,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html"
"\">GtkPopover</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html"
+"\">GtkPopover</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7156,6 +7282,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html"
"\">GtkWindow</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html"
+"\">GtkWindow</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:90
@@ -7163,6 +7291,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow."
"html\">GtkApplicationWindow</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow."
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:91 C/sidebar-lists.page:57
@@ -7170,6 +7300,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html"
"\">GtkScrolledWindow</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html"
+"\">GtkScrolledWindow</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7452,6 +7584,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html"
"\">GtkProgressBar</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html"
+"\">GtkProgressBar</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7565,6 +7699,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html"
"\">GtkSpinner</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html"
+"\">GtkSpinner</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7664,6 +7800,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html"
"\">GtkRadioButton</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html"
+"\">GtkRadioButton</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7825,6 +7963,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html"
"\">GtkSearchEntry</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html"
+"\">GtkSearchEntry</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7900,7 +8040,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/selection-mode.page:39
msgid "Activating selection mode"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren des Auswahlmodus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/selection-mode.page:41
@@ -7914,7 +8054,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/selection-mode.page:46
msgid "The action bar"
-msgstr ""
+msgstr "Die Aktionsleiste"
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:49
@@ -8061,6 +8201,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html"
"\">GtkStackSidebar</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html"
+"\">GtkStackSidebar</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8281,6 +8423,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html"
"\">GtkSpinButton</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html"
+"\">GtkSpinButton</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8354,6 +8498,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html"
"\">GtkSwitch</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html"
+"\">GtkSwitch</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8545,6 +8691,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html"
"\">GtkNotebook</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html"
+"\">GtkNotebook</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8682,6 +8830,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html"
"\">GtkEntry</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html"
+"\">GtkEntry</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8788,6 +8938,8 @@ msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html"
"\">GtkToolbar</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html"
+"\">GtkToolbar</link>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/typography.page:11
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]