[totem] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Ukrainian translation
- Date: Tue, 23 Feb 2016 15:12:49 +0000 (UTC)
commit ce5d34aeeab9ff1276e2d16f29371b2bf1786891
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Tue Feb 23 17:12:36 2016 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 626 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 356 insertions(+), 270 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 3292638..85a8d2f 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,13 +4,13 @@
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2009
# Yuriy Syrota <rasta cvs gnome org>
# Yury Bulka <yurkobb gmail com>, 2011.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-08 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-08 13:28+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-23 14:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-23 17:12+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1854 ../src/totem-object.c:3658
+#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Показувані каталоги"
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Каталоги, які показуються в огляді, типово нічого не показується"
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5510
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
@@ -247,9 +247,10 @@ msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:18
-msgid "Display"
-msgstr "Екран"
+#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
+#: ../src/totem-properties-view.c:285
+msgid "Video"
+msgstr "Відео"
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
@@ -280,14 +281,18 @@ msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_Відновити типові параметри"
#: ../data/preferences.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Екран"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Audio Output"
msgstr "Вивід звуку"
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
-#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
@@ -320,10 +325,6 @@ msgstr "Коментар:"
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер:"
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
-msgid "Video"
-msgstr "Відео"
-
#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
@@ -348,100 +349,244 @@ msgstr "Частота дискретизації:"
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
+#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Volume"
+msgstr "Гучність"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Збільшити гучність"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Зменшити гучність"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "Перемикнути повний екран"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Наблизити"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Playback"
+msgstr "Відтворення"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Грати/призупинити"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous video or chapter"
+msgstr "Попередній відеозапис або розділ"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next video or chapter"
+msgstr "Наступний відеозапис або розділ"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip"
+msgstr "Пропустити"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 15 seconds"
+msgstr "Повернутися на 15 секунд"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 60 seconds"
+msgstr "Вперед на 60 секунд"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 5 seconds"
+msgstr "Повернутися на 5 секунд"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 15 seconds"
+msgstr "Вперед на 15 секунд"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 3 minutes"
+msgstr "Повернутися на 3 хвилини"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 10 minutes"
+msgstr "Вперед на 10 хвилин"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip to…"
+msgstr "Перестрибнути до…"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "DVD menu navigation"
+msgstr "Пересування по меню DVD"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate up"
+msgstr "Догори"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate down"
+msgstr "Додолу"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate left"
+msgstr "Ліворуч"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate right"
+msgstr "Праворуч"
+
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"
#: ../data/totem.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+
+#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Додати _локальний відеозапис…"
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Додати _інтернетний відеозапис…"
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Співвідношення сторін"
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (ТБ)"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (широкий екран)"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Перемкнути к_ути"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "М_ови"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "С_убтитри"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Вибрати текстові субтитри…"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_йняти"
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_Repeat"
msgstr "Пов_торювати"
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Меню _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "_Title Menu"
msgstr "Меню _епізоду"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Меню _звуку"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Кутове меню"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Меню _фрагментів"
@@ -454,55 +599,55 @@ msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкр
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1935
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3306
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Аудіо доріжка #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Субтитри №%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3772
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3779
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3785
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3792
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Ця адреса не є правильною."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3805
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Фільм неможливо прочитати."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3828
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3836
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -523,12 +668,12 @@ msgstr[2] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
msgid ""
"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
msgstr "Цей потім неможливо програти. Можливо, брандмауер його забороняє."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3851
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -537,7 +682,7 @@ msgstr ""
"варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи "
"відеозаписів"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3862
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -545,19 +690,19 @@ msgstr ""
"Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити "
"його на локальний диск."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5506 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5508 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5795
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5954
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -565,11 +710,11 @@ msgstr ""
"Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно "
"встановлено."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Неможливо програти файл"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
@@ -580,7 +725,7 @@ msgstr[2] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх н
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Знайти в %s"
@@ -762,31 +907,31 @@ msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну біб
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
-#: ../src/totem-grilo.c:284
+#: ../src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Сезон %d Серія %d"
#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:321
+#: ../src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Сезон %d Серія %d)"
-#: ../src/totem-grilo.c:671
+#: ../src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "Помилка перегляду"
-#: ../src/totem-grilo.c:812
+#: ../src/totem-grilo.c:818
msgid "Search Error"
msgstr "Помилка пошуку"
-#: ../src/totem-grilo.c:1266
+#: ../src/totem-grilo.c:1272
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
-#: ../src/totem-grilo.c:1863
+#: ../src/totem-grilo.c:1873
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
@@ -838,49 +983,49 @@ msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:419
+#: ../src/totem-menu.c:428
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:423
+#: ../src/totem-menu.c:432
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
-#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
-#: ../src/totem-object.c:1423 ../src/totem-object.c:1433
-#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437
+#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"
# c-format
-#: ../src/totem-object.c:1500 ../src/totem-object.c:1527
-#: ../src/totem-object.c:2042
+#: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531
+#: ../src/totem-object.c:2023
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:2184
+#: ../src/totem-object.c:2165
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
-#: ../src/totem-object.c:2424
+#: ../src/totem-object.c:2426
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
-#: ../src/totem-object.c:3755
+#: ../src/totem-object.c:3766
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
-#: ../src/totem-object.c:3761
+#: ../src/totem-object.c:3772
msgid "Play / Pause"
msgstr "Відтворення / _пауза"
-#: ../src/totem-object.c:3767
+#: ../src/totem-object.c:3778
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
@@ -897,16 +1042,13 @@ msgid "Add Web Video"
msgstr "Додати інтернетний відеозапис"
#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
-#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
@@ -966,7 +1108,7 @@ msgstr "Пошук"
msgid "Movies to play"
msgstr "Фільми для відтворення"
-#: ../src/totem-options.c:99
+#: ../src/totem-options.c:100
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
@@ -977,7 +1119,7 @@ msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити
msgid "Title %d"
msgstr "Заголовок %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:1001
+#: ../src/totem-playlist.c:992
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
@@ -1044,11 +1186,16 @@ msgstr "Н/Д"
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Додати до улюбленого"
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+msgctxt "button"
+msgid "Play"
+msgstr "Грати"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
@@ -1205,7 +1352,7 @@ msgstr "%s / %s"
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Перехід до %s / %s"
-#: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
+#: ../src/totem-uri.c:329
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
@@ -1221,7 +1368,7 @@ msgstr "Файли субтитрів"
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Вибір текстових субтитрів"
-#: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../src/totem-uri.c:400
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
@@ -1232,7 +1379,7 @@ msgstr "Додати відеозаписи"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1243,15 +1390,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
@@ -1306,144 +1453,6 @@ msgstr "Копіювати в_ідеозапис DVD…"
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "Копіювати (S)VCD…"
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
-msgid "Name for new chapter:"
-msgstr "Назва наступного розділу:"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "В_илучити розділ"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Вилучити розділ зі списку"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Перейти до розділу"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to the chapter in the movie"
-msgstr "Перейти до розділу в фільмі"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter…"
-msgstr "Додати розділ…"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Вилучити розділ"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Перейти до розділу"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Зберегти зміни"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Нема даних розділів"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters…"
-msgstr "Завантажити розділи…"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Додати нові розділи"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
-msgid "Chapters"
-msgstr "Розділи"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
-msgid "Support chapter markers in movies"
-msgstr "Підтримування заголовків розділу у фільмах"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Title: </b>%s\n"
-"<b>Start time: </b>%s"
-msgstr ""
-"<b>Назва: </b>%s\n"
-"<b>Початок: </b>%s"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
-msgid "Error while reading file with chapters"
-msgstr "Помилка читання файла розділів"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
-msgid "Chapter with the same time already exists"
-msgstr "Розділ з таким же часом вже існує"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
-msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
-msgid "Error while writing file with chapters"
-msgstr "Помилка при записі файла з розділами"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
-msgid "Error occurred while saving chapters"
-msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
-msgid ""
-"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
-msgstr ""
-"Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
-msgid "Open Chapter File"
-msgstr "Відкрити файл розділу"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
-msgid "Supported files"
-msgstr "Підтримувані файли"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
-msgid "Chapter Screenshot"
-msgstr "Знімок екрана розділу"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
-msgid "Chapter Title"
-msgstr "Назву розділу"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
-msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"
-
-#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Закрити без збереження"
-
-#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
-msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
-msgid "Add Chapter"
-msgstr "Додати розділ"
-
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Інтерфейс MPRIS D-Bus"
@@ -1534,53 +1543,53 @@ msgstr "Звантаження субтитрів"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Пошук субтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:607
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Звантаження субтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Неможливо з'єднатись із сайтом OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
msgid "No results found."
msgstr "Нічого не знайдено"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:564
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Пошук субтитрів…"
@@ -1804,7 +1813,7 @@ msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Створити знімки _галереї…"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "Перестрибнути до"
@@ -1818,7 +1827,7 @@ msgstr "_Перестрибнути до:"
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
@@ -1829,12 +1838,12 @@ msgstr[2] "секунд"
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the
longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English,
"second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "6"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "Пере_стрибнути до"
@@ -1858,6 +1867,107 @@ msgstr "Додаток Zeitgeist"
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
+#~ msgid "_Remove Chapter"
+#~ msgstr "В_илучити розділ"
+
+#~ msgid "Remove the chapter from the list"
+#~ msgstr "Вилучити розділ зі списку"
+
+#~ msgid "_Go to Chapter"
+#~ msgstr "_Перейти до розділу"
+
+#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
+#~ msgstr "Перейти до розділу в фільмі"
+
+#~ msgid "Add Chapter…"
+#~ msgstr "Додати розділ…"
+
+#~ msgid "Remove Chapter"
+#~ msgstr "Вилучити розділ"
+
+#~ msgid "Go to Chapter"
+#~ msgstr "Перейти до розділу"
+
+#~ msgid "Save Changes"
+#~ msgstr "Зберегти зміни"
+
+#~ msgid "No chapter data"
+#~ msgstr "Нема даних розділів"
+
+#~ msgid "Load Chapters…"
+#~ msgstr "Завантажити розділи…"
+
+#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
+#~ msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML"
+
+#~ msgid "Add New Chapters"
+#~ msgstr "Додати нові розділи"
+
+#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
+#~ msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму"
+
+#~ msgid "Chapters"
+#~ msgstr "Розділи"
+
+#~ msgid "Support chapter markers in movies"
+#~ msgstr "Підтримування заголовків розділу у фільмах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Title: </b>%s\n"
+#~ "<b>Start time: </b>%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Назва: </b>%s\n"
+#~ "<b>Початок: </b>%s"
+
+#~ msgid "Error while reading file with chapters"
+#~ msgstr "Помилка читання файла розділів"
+
+#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
+#~ msgstr "Розділ з таким же часом вже існує"
+
+#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
+#~ msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."
+
+#~ msgid "Error while writing file with chapters"
+#~ msgstr "Помилка при записі файла з розділами"
+
+#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
+#~ msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
+#~ "movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить "
+#~ "відео."
+
+#~ msgid "Open Chapter File"
+#~ msgstr "Відкрити файл розділу"
+
+#~ msgid "Supported files"
+#~ msgstr "Підтримувані файли"
+
+#~ msgid "Chapter Screenshot"
+#~ msgstr "Знімок екрана розділу"
+
+#~ msgid "Chapter Title"
+#~ msgstr "Назву розділу"
+
+#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
+#~ msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"
+
+#~ msgid "Close without Saving"
+#~ msgstr "Закрити без збереження"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Зберегти"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+#~ msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
+
+#~ msgid "Add Chapter"
+#~ msgstr "Додати розділ"
+
#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
#~ msgstr "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено."
@@ -1955,9 +2065,6 @@ msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
-#~ msgid "Previous chapter or movie"
-#~ msgstr "Попередній розділ/фільм"
-
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Звукові файли"
@@ -2108,9 +2215,6 @@ msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "Параметри Totem"
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "Відтворення"
-
#~ msgid "Remember last played movies"
#~ msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи"
@@ -2151,9 +2255,6 @@ msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "П_ерегляд"
-
#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "Вікно за розміром фільму"
@@ -2184,15 +2285,9 @@ msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "З_більшити гучність"
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "Збільшити гучність"
-
#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "З_меншити гучність"
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "Зменшити гучність"
-
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
@@ -2226,9 +2321,6 @@ msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Збільшити"
-
#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "Перейти _вперед"
@@ -2404,9 +2496,6 @@ msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Налаштувати програми"
-#~ msgid "Switch to fullscreen"
-#~ msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
-
#~ msgid "_Resize 1:2"
#~ msgstr "_Масштаб 1:2"
@@ -3025,9 +3114,6 @@ msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "Початковий розмір"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Зменшити"
-
#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "Початковий розмір"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]