[dconf-editor] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dconf-editor] Updated Galician translations
- Date: Wed, 24 Feb 2016 13:47:00 +0000 (UTC)
commit 828f90ab2e32d46dbc4fa412e6b39340a0f92236
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Wed Feb 24 14:46:53 2016 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 414 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
1 files changed, 306 insertions(+), 108 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6810dab..3b56455 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -4,14 +4,13 @@
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
-"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-17 01:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:25+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-24 11:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-24 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -19,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../editor/bookmarks.ui.h:1
@@ -85,8 +84,8 @@ msgstr ""
"pode causar que os aplicativos non funcionen correctamente."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:1
-#: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:69
-#: ../editor/dconf-editor.vala:90
+#: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:73
+#: ../editor/dconf-editor.vala:140
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"
@@ -95,7 +94,7 @@ msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor de configuración para dconf"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:3
-#: ../editor/dconf-editor.vala:92
+#: ../editor/dconf-editor.vala:142
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Edite directamente toda a súa base de datos de configuración"
@@ -144,6 +143,8 @@ msgid ""
"If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the 'saved-view' key."
msgstr ""
+"Se é «true», o Editor de Dconf ao iniciarse tenta ir á ruta descrita na "
+"chave «saved-view»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:11
msgid "A path to restore the last view"
@@ -154,6 +155,8 @@ msgid ""
"If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
+"Se a chave «restore-view» ten o valor «true», o Editor de Dconf ao inicio "
+"tentará navegar a esta ruta."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:13
msgid "Show initial warning"
@@ -164,18 +167,20 @@ msgid ""
"If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
+"Se é «true», o Editor de Dconf abrirá unha xanela emerxente ao iniciarse "
+"lembrándolle ao usuario que sexa coidadoso."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:15
msgid "A boolean, type \"b\""
-msgstr ""
+msgstr "Un booleano, tipo «b»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:16
msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"."
-msgstr ""
+msgstr "Os boleanos só poden ter dous valores, «true» ou «false»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:17
msgid "A nullable boolean, type \"mb\""
-msgstr ""
+msgstr "Un boleano nuleable, tipo «mb»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -183,20 +188,24 @@ msgid ""
"take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three values, "
"\"true\", \"false\" and \"nothing\"."
msgstr ""
+"GSettings permíte os tipos con valor null, que son similares aos tipos pero "
+"que poiden conter o valor «nulo». O boleano nuleable pode ter tres valores "
+"«true», «false» e «nothing». "
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:19
msgid "A byte (unsigned), type \"y\""
-msgstr ""
+msgstr "Un bite (sen signo), tipo «y»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:20
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
+"Un valor bite é un enteiro entre 0 e 255. Pode usarse para pasar caracteres."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:21
msgid "A bytestring, type \"ay\""
-msgstr ""
+msgstr "Un bytestring, tipo «ay»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:22
msgid ""
@@ -204,20 +213,25 @@ msgid ""
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
+"O tipo bytestring úsase de forma común para pasar cadeas que poden non ser "
+"utf8 váliso. Nese caso, a convención é que o caracter terminador nul debería "
+"incluirse como o último caracter da matriz."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:23
msgid "A bytestring array, type \"aay\""
-msgstr ""
+msgstr "Un array de bytestring, tipo «aay»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:24
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
+"Este é o tipo dunha matriz de bytestrings. O tipo bytestring é un tipo usado "
+"normalmente para pasar cadeas que poden non ser utf8 válidos."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:25
msgid "A D-Bus handle type, type \"h\""
-msgstr ""
+msgstr "Un tipo de xestor de D-Bus, type «h»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:26
msgid ""
@@ -228,10 +242,16 @@ msgid ""
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
+"O tipo handle é un valor enteiro con signo de 32 bits que é, por convención, "
+"usado como un índice dunha matriz de descritores de ficheiro que son "
+"enviados xunto cun mensaxe de D-Bus.\n"
+"\n"
+"Se non está interactuando con D-Bus entón non hai ningunha razón para usar "
+"este tipo."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:29
msgid "A D-Bus object path, type \"o\""
-msgstr ""
+msgstr "Unha ruta de boxecto D-Bus, tipo «o»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:30
msgid ""
@@ -241,10 +261,15 @@ msgid ""
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
+"Unha ruta de obxecto pode usarse para identificar obxectos D-Bus nun destino "
+"dado nun bus.\n"
+"\n"
+"Se non está interactuando con D-Bus entón non hai ningunha razón para usar "
+"este tipo."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:33
msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\""
-msgstr ""
+msgstr "Unha matriz de rutas de obxectos de D-Bus, tipo «ao»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:34
msgid ""
@@ -254,10 +279,15 @@ msgid ""
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
+"Unha matriz de rutas de obxectos pode conter calquera número de rutas de "
+"obxectos (tamén ningun: «[]».\n"
+"\n"
+"Se non está interactuando con D-Bus entón non hai ningunha razón para usar "
+"este tipo."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:37
msgid "A D-Bus signature, type \"g\""
-msgstr ""
+msgstr "Unha sinatura de D-Bus, tipo «g»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:38
msgid ""
@@ -267,10 +297,15 @@ msgid ""
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
+"Unha sinatura D-Bus é unha cadea usada como tipo de sinatura para un método "
+"ou mensaxe de D-Bus.\n"
+"\n"
+"Se non está interactuando con D-Bus entón non hai ningunha razón para usar "
+"este tipo."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:41
msgid "A double, type \"d\""
-msgstr ""
+msgstr "Un double, tipo «d»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:42
msgid "A double value could represent any real number."
@@ -285,66 +320,73 @@ msgid ""
"Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a "
"\"choices\" tag."
msgstr ""
+"As enumeracións poden facerse tanto con un atributo «enum» ou con unha "
+"etiqueta «choices»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:45
msgid "A short integer, type \"n\""
-msgstr ""
+msgstr "Un enteiro curto, tipo «n»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:46
msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key."
-msgstr ""
+msgstr "Un enteiro con signo 16 bit. Vexa tamén a chave «integer-16-unsigned»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:47
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
-msgstr ""
+msgstr "Bandeiras: choose-colors-you-love"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:48
msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Bandeiras que poden estabelecer por un atributo «enum»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:49
msgid "An unsigned short integer, type \"q\""
-msgstr ""
+msgstr "Un enteiro sen signo curto, tipo «q»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:50
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key."
msgstr ""
+"Un enteiro con signo de 16 bits. Vexa tamén a chave «integer-16-signed»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:51
msgid "An usual integer, type \"i\""
-msgstr ""
+msgstr "Un enteiro normal, tipo «i»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:52
msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key."
msgstr ""
+"Un enteiro sen signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-unsigned»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:53
msgid "An unsigned usual integer, type \"u\""
-msgstr ""
+msgstr "Un enteiro sen signo normal, tipo «u»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:54
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key."
msgstr ""
+"Un enteiro con signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-signed»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:55
msgid "A long integer, type \"x\""
-msgstr ""
+msgstr "Un enteiro largo, tipo «x»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:56
msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key."
msgstr ""
+"Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-unsigned»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:57
msgid "An unsigned long integer, type \"t\""
-msgstr ""
+msgstr "Un enteiro sen signo longo, tipo «t»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:58
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key."
msgstr ""
+"Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-signed»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:59
msgid "A number with range"
-msgstr ""
+msgstr "Un número con rango"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:60
msgid ""
@@ -352,10 +394,13 @@ msgid ""
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -5 and 9."
msgstr ""
+"Cada configuración numeral (enteiros e enteiros sen signo de cada tipo, "
+"ademáis dos doubles) poden limitarse a un rango de valores personalizado. "
+"Por exemplo, este enteiro podería só ter valores entre -5 e 9."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:61
msgid "A custom type, here \"(ii)\""
-msgstr ""
+msgstr "Un tipo personalizado, aquí «(ii)»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:62
msgid ""
@@ -363,10 +408,14 @@ msgid ""
"back on a string entry when it doesn't have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
+"O editor de Dconf permítelle editar calquer atipo de configuracións "
+"compatíbeis en GSettings, de forma altrnativa pode usar a entradad de cadea "
+"cando non existe unha forma mellor de facelo. Aqúi está unha tupla de dous "
+"enteiros con signo de 32 bits."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:63
msgid "A string, type \"s\""
-msgstr ""
+msgstr "Unha cadea, tipo «s»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:64
msgid ""
@@ -374,20 +423,25 @@ msgid ""
"\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable\" "
"key."
msgstr ""
+"O tipo string non pode aceptar calquera cadea utf8. Teña en conta que unha "
+"cadea baleira «''» non é o mesmo que NULL (nada); vexa tamén a chave «string-"
+"nullable»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:65
msgid "A string array, type \"as\""
-msgstr ""
+msgstr "Unha matriz de cadeas, tipo «as»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:66
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, \"[]\"."
msgstr ""
+"Unha matriz de cadeas contén calquera número de cadeas de calquera "
+"lonxitude. Tamén pode conter unha matriz baleira, «[]»."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:67
msgid "A nullable string, type \"ms\""
-msgstr ""
+msgstr "Unha cadea nuleable, tipo «ms»"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:68
msgid ""
@@ -395,24 +449,40 @@ msgid ""
"take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
+"GSettings permite os tipos nulables, que é similar aos outros tipos pero que "
+"poden obter valores «nulos». Unha cadea nulable pode conter calquera cadea "
+"como valor, incluíndo o valor de cadea baleira «''», ou que pode ser NULL "
+"(nulo)."
#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:1
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2
+#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../editor/dconf-editor.ui.h:2
+msgid "Actions"
+msgstr "Accións"
+
+#: ../editor/dconf-editor.ui.h:3
+msgid "Current view actions"
+msgstr "Accións da vista actual"
+
+#: ../editor/dconf-editor.ui.h:4
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../editor/dconf-editor.ui.h:3
+#: ../editor/dconf-editor.ui.h:5
msgid "Search keys"
msgstr "Buscar chaves"
-#: ../editor/dconf-editor.ui.h:4
+#: ../editor/dconf-editor.ui.h:6
msgid "No keys in this path"
msgstr "Non hai chaves nesta ruta"
@@ -420,41 +490,23 @@ msgstr "Non hai chaves nesta ruta"
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Mostra a versión de publicación e sae"
-#: ../editor/dconf-editor.vala:88
-msgid ""
-"Dconf Editor is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-"\n"
-"Dconf Editor is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Este programa é software libre e, xa que logo, vostede pode redistribuílo e/"
-"ou modificalo consonte os termos establecidos na Licenza pública xeral de "
-"GNU segundo a súa publicación pola Free Software Foundation. Pode escoller a "
-"versión 2 da licenza ou, se prefire, calquera outra versión posterior.\n"
-"Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, se ben NON TEN "
-"NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía \n"
-"implícita de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN DETERMINADO FIN. Para "
-"obter información máis detallada pode consultar a licenza pública xeral de "
-"GNU.\n"
-"\n"
-"Dáse por sentado que recibiu unha copia da licenza pública xeral de GNU "
-"xunto con este programa. Se non for así, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#. #. * * Copy action
+#. #: ../editor/dconf-editor.vala:90
+msgid "Copied to clipboard"
+msgstr "Copiado ao portapapeis"
-#: ../editor/dconf-editor.vala:93
-msgid "Copyright © Canonical Ltd"
-msgstr "Copyright © Canonical Ltd"
+#: ../editor/dconf-editor.vala:143
+msgid ""
+"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
+"Copyright © 2015-2016 – Arnaud Bonatti"
+msgstr ""
+"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
+"Copyright © 2015-2016 – Arnaud Bonatti"
-#: ../editor/dconf-editor.vala:97
+#: ../editor/dconf-editor.vala:147
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2015-2016.\n"
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
@@ -486,112 +538,198 @@ msgid "nothing"
msgstr "nada"
#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a
type of variant that is nullable.
-#: ../editor/dconf-view.vala:86
+#: ../editor/dconf-view.vala:90
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
+"Use a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») "
+"ao seu valor baleiro. As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deberían "
+"rodearse de comiñas."
-#: ../editor/dconf-view.vala:88
+#: ../editor/dconf-view.vala:92
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
+"As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deben encerrarse entre comiñas."
#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a
type of variant that is nullable.
-#: ../editor/dconf-view.vala:92
+#: ../editor/dconf-view.vala:96
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
+"Usar a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») "
+"para o seu valor baleiro."
-#: ../editor/dconf-view.vala:111
+#: ../editor/dconf-view.vala:115
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
-#: ../editor/dconf-view.vala:113
+#: ../editor/dconf-view.vala:117
msgid "String"
msgstr "Cadea"
-#: ../editor/dconf-view.vala:115
+#: ../editor/dconf-view.vala:119
msgid "String array"
msgstr "Lista de cadeas"
-#: ../editor/dconf-view.vala:117
+#: ../editor/dconf-view.vala:121
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
-#: ../editor/dconf-view.vala:119
+#: ../editor/dconf-view.vala:123
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
-#: ../editor/dconf-view.vala:123
+#: ../editor/dconf-view.vala:127
#, c-format
msgid "Double [%s..%s]"
msgstr "Dobre [%s..%s]"
#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
-#: ../editor/dconf-view.vala:126
+#: ../editor/dconf-view.vala:130
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipo de xestor D-Bus"
-#: ../editor/dconf-view.vala:128
+#: ../editor/dconf-view.vala:132
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Ruta ao obxecto de D-Bus"
-#: ../editor/dconf-view.vala:130
+#: ../editor/dconf-view.vala:134
msgid "D-Bus object path array"
-msgstr ""
+msgstr "Matriz de rutas de obxectos D-Bus"
-#: ../editor/dconf-view.vala:132
+#: ../editor/dconf-view.vala:136
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Sinatura de D-Bus"
-#: ../editor/dconf-view.vala:142
+#: ../editor/dconf-view.vala:146
#, c-format
msgid "Integer [%s..%s]"
msgstr "Enteiro [%s..%s]"
-#: ../editor/dconf-window.vala:75
+#: ../editor/dconf-window.vala:84
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your configurations!"
msgstr "Grazas por usar o Editor de Dconf para editar as súas configuracións!"
-#: ../editor/dconf-window.vala:76
+#: ../editor/dconf-window.vala:85
msgid "Don't forget that some option may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Non esqueza que algunhas opcións poden romper aplicativos, teña coidado."
-#: ../editor/dconf-window.vala:77
-msgid "I'd be careful."
+#: ../editor/dconf-window.vala:86
+msgid "I'll be careful."
msgstr "Serei coidadoso."
-#: ../editor/dconf-window.vala:79
+#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
+#: ../editor/dconf-window.vala:90
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostrar este dialogo a seguinte vez."
-#: ../editor/dconf-window.vala:160
-msgid "Oops! Cannot find something at this path."
-msgstr "Epa! Non foi posíbel atopar nada nesta ruta."
-
-#: ../editor/dconf-window.vala:395
-msgid "No Schema Found"
-msgstr "Non se atopou un esquema"
+#: ../editor/dconf-window.vala:151
+msgid "Copy current path"
+msgstr "Copiar a ruta actual"
-#: ../editor/dconf-window.vala:403 ../editor/dconf-window.vala:444
-msgid "Customize…"
-msgstr "Personalizar…"
-
-#: ../editor/dconf-window.vala:404 ../editor/dconf-window.vala:445
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#. TODO protection against some chars in text? 1/2
+#: ../editor/dconf-window.vala:153
+msgid "Reset visible keys"
+msgstr "Restabelecer as chaves visíbeis"
-#: ../editor/dconf-window.vala:464
-msgid "Set to default"
-msgstr "Estabelecer como predeterminado"
+#: ../editor/dconf-window.vala:182
+msgid "Oops! Cannot find something at this path."
+msgstr "Epa! Non foi posíbel atopar nada nesta ruta."
-#: ../editor/dconf-window.vala:531
-msgid "Default value"
-msgstr "Valor predeterminado"
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Actions"
+msgstr "Accións"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks menu"
+msgstr "Menú de marcadores"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark this path"
+msgstr "Marcar esta ruta"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unbookmark this path"
+msgstr "Desmarcar esta ruta"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search bar"
+msgstr "Barra de busca"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Actions menu"
+msgstr "Menú de accións"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Portapapeis"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy descriptor"
+msgstr "Copiar descritor"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy path"
+msgstr "Copiar ruta"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tree navigation"
+msgstr "Navegación en árbore"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand"
+msgstr "Expandir"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand all subtrees"
+msgstr "Expandir todos os subárbores"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse"
+msgstr "Contraer"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse all subtrees"
+msgstr "Contraer todos os subárbores"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Generic"
+msgstr "Xenérico"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show this help"
+msgstr "Mostrar esta axuda"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
#: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:1 ../editor/key-editor.ui.h:1
msgid "Key Editor"
@@ -612,6 +750,10 @@ msgid ""
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
+"Non hai un esquema dispoñíbel. O Editor de Dconf non pode atopar un esquema "
+"asociado a esta chave. O aplicativo que instalou esta chave puido ser "
+"eliminado, puido deter o uso desta chave ou pode usar un esquema "
+"relocalizado para definir esta chave."
#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: ../editor/key-editor-no-schema.ui.h:6 ../editor/key-editor.ui.h:8
@@ -642,6 +784,62 @@ msgstr "Predeterminado"
msgid "Use default value"
msgstr "Usar valor predeterminado"
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:76
+msgid "No Schema Found"
+msgstr "Non se atopou un esquema"
+
+#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:202
+msgid "Customize…"
+msgstr "Personalizar…"
+
+#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:205
+msgid "Set to default"
+msgstr "Estabelecer como predeterminado"
+
+#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:214
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu
on the list of keys
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:336
+msgid "Default value"
+msgstr "Valor predeterminado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dconf Editor is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dconf Editor is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software libre e, xa que logo, vostede pode redistribuílo "
+#~ "e/ou modificalo consonte os termos establecidos na Licenza pública xeral "
+#~ "de GNU segundo a súa publicación pola Free Software Foundation. Pode "
+#~ "escoller a versión 2 da licenza ou, se prefire, calquera outra versión "
+#~ "posterior.\n"
+#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, se ben NON "
+#~ "TEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía \n"
+#~ "implícita de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN DETERMINADO FIN. Para "
+#~ "obter información máis detallada pode consultar a licenza pública xeral "
+#~ "de GNU.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dáse por sentado que recibiu unha copia da licenza pública xeral de GNU "
+#~ "xunto con este programa. Se non for así, vexa <http://www.gnu.org/"
+#~ "licenses/>."
+
+#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
+#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"
+
#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Buscar…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]