[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit 71c6e32b1e3d344429cd8300ce355105fe92d76e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Feb 24 18:30:37 2016 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es/menus/file.po | 4853 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 2425 insertions(+), 2428 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/menus/file.po b/po/es/menus/file.po
index a95fdce..062c63b 100644
--- a/po/es/menus/file.po
+++ b/po/es/menus/file.po
@@ -1,2430 +1,2427 @@
-#
+# 
 # Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2010, 2011.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2014, 2015.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 15:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-01 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-
-#: src/menus/file/save.xml:8(title)
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/menus/file/save.xml:13(para)
-msgid "This command opens <xref linkend=\"gimp-save-dialog\"/>."
-msgstr "Este comando abre la <xref linkend=\"gimp-save-dialog\"/>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/save-as.xml:63(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; "
-"md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; "
-"md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:12(title)
-msgid "Save as…"
-msgstr "Guardar como…"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:15(primary)
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/revert.xml:12(primary) src/menus/file/open.xml:16(primary)
-#: src/menus/file/open-recent.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/open-location.xml:15(primary)
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:15(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:16(primary) src/menus/file/new.xml:71(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:174(primary) src/menus/file/new.xml:309(primary)
-#: src/menus/file/export.xml:12(primary) src/menus/file/create.xml:14(primary)
-#: src/menus/file/close.xml:13(primary)
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:16(secondary)
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:13(secondary)
-msgid "Save image"
-msgstr "Guardar imagen"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:17(tertiary)
-#: src/menus/file/save-as.xml:20(primary)
-msgid "Save as"
-msgstr "Guardar como"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:23(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save "
-"Image</quote> dialog. Since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, the file is "
-"automatically saved in the XCF format and you can't <emphasis>save</"
-"emphasis> in another file format (for this, you have to <emphasis>export</"
-"emphasis> the file). The Save as dialog allows you to save with another name "
-"and/or to another folder."
-msgstr ""
-"El comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> muestra el diálogo "
-"<quote>Guardar imagen</quote>. Desde <acronym>GIMP</acronym>-2.8, el archivo "
-"se guarda automáticamente en el formato XCF, y no puede <emphasis>guardarlo</"
-"emphasis> en otro formato (para hacer esto, debe <emphasis>exportar</"
-"emphasis> el archivo). El diálogo de guardar le permite guardarlo con otro "
-"nombre y/o en otra carpeta."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:33(title) src/menus/file/export.xml:38(title)
-#: src/menus/file/create-template.xml:34(title)
-#: src/menus/file/close.xml:38(title)
-msgid "Activating the Command"
-msgstr "Activar el comando"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:36(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As…</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como…</"
-"guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:45(para)
-msgid ""
-"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"o usando la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:57(title) src/menus/file/save-as.xml:59(title)
-msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog"
-msgstr "El diálogo <quote>guardar imagen</quote>"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:69(para)
-msgid ""
-"The left panel is divided into two parts. The upper part lists your main "
-"directories and your storage devices; you cannot modify this list. The lower "
-"part lists your bookmarks; you can add or remove <emphasis>bookmarks</"
-"emphasis>. To add a bookmark, select a directory or a file in the middle "
-"panel and click on the <guibutton>Add</guibutton> button at the bottom of "
-"the left panel. You can also use the <guilabel>Add to bookmarks</guilabel> "
-"command in the context menu, which you get by clicking the right mouse "
-"button. You can delete a bookmark by selecting it and clicking on the "
-"<guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr ""
-"El panel izquierdo se divide en dos partes. La parte superior lista sus "
-"carpetas principales y sus dispositivos de almacenamiento; no puede "
-"modificar esta lista. La parte inferior lista sus marcadores; puede añadir o "
-"quitar <emphasis>marcadores</emphasis>. Para añadir un marcador, seleccione "
-"una carpeta o un archivo en el panel central y pulse sobre el botón "
-"<guibutton>Añadir</guibutton> en la parte inferior del panel izquierdo. "
-"También puede usar el comando <guilabel>Añadir a los marcadores</guilabel> "
-"en el menú contextual, que se obtiene al pulsar con el botón derecho del "
-"ratón. Puede borrar un marcador seleccionándolo y pulsando sobre el botón "
-"<guibutton>Quitar</guibutton>."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:83(para)
-msgid ""
-"The middle panel displays a list of the files in the current directory. "
-"Change your current directory by double left-clicking on a directory in this "
-"panel. Select a file with a single left click. You can then save to the file "
-"you have selected by clicking on the <guibutton>Save</guibutton> button. "
-"Note that a double left click saves the file directly."
-msgstr ""
-"El panel central muestra una lista de los archivos de la carpeta actual. "
-"Cambie su carpeta actual mediante una doble pulsación sobre una carpeta en "
-"este panel. Seleccione un archivo con una única pulsación izquierda. "
-"Entonces, puede guardar el archivo que ha seleccionado pulsando sobre el "
-"botón <guibutton>Guardar</guibutton>. Tenga en cuenta que una doble "
-"pulsación con el botón izquierdo guarda el archivo directamente."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:91(para)
-msgid ""
-"You can right click on the middle panel to access the <emphasis>Show Hidden "
-"Files</emphasis> command."
-msgstr ""
-"Puede pulsar con el botón derecho sobre el panel central para acceder al "
-"comando <emphasis>Mostrar archivos ocultos</emphasis>."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:97(para)
-msgid ""
-"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> window. "
-"File size, resolution and image composition are displayed below the preview "
-"window."
-msgstr ""
-"La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</"
-"guilabel>. El tamaño del archivo, la resolución y la composición de la "
-"imagen se muestran debajo de la ventana de vista previa."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:102(para)
-msgid ""
-"If your image has been modified by another program, click on the preview to "
-"update it."
-msgstr ""
-"Si su imagen se ha modificado con otro programa, pulse sobre la vista previa "
-"para actualizarla."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:108(para)
-msgid "Enter the filename of the new image file here."
-msgstr "Introduzca el nombre del archivo de la imagen nueva aquí."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:110(para)
-msgid ""
-"If the image has already been saved, <acronym>GIMP</acronym> suggests the "
-"same filename to you. If you click on <emphasis>Save</emphasis>, the file is "
-"overwritten."
-msgstr ""
-"Si la imagen ya se ha guardado, <acronym>GIMP</acronym> sugiere el mismo "
-"nombre de archivo. Si pulsa sobre <emphasis>Guardar</emphasis>, el archivo "
-"se sobrescribirá."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:119(para)
-msgid ""
-"Above the middle panel, the path of the current directory is displayed. You "
-"can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
-msgstr ""
-"Sobre el panel central, se muestra la ruta de la carpeta actual. Puede "
-"navegar sobre esta ruta pulsando sobre uno de los botones."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:126(para)
-msgid ""
-"If you want to save the image into a folder that doesn't yet exist, you can "
-"create it by clicking on <guilabel>Create Folder</guilabel> and following "
-"the instructions."
-msgstr ""
-"Si quiere guardar la imagen en una carpeta que no existe todavía, puede "
-"crearla pulsando sobre <guilabel>Crear carpeta</guilabel> y siguiendo las "
-"instrucciones."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:133(para)
-msgid ""
-"This button shows <guilabel>All Images</guilabel> by default. This means "
-"that all images will be displayed in the middle panel, whatever their file "
-"type. By developing this list, you can choose to show only one type of file."
-msgstr ""
-"Este botón muestra <guilabel>Todas las imágenes</guilabel> de manera "
-"predeterminada. Esto significa que se mostrarán todas la imágenes en el "
-"panel central, cualquiera que sea su tipo de archivo. Mediante el desarrollo "
-"de esta lista, puede elegir mostrar sólo un tipo de archivo."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:141(para)
-msgid ""
-"At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you can select a compressed format "
-"for your XCF file."
-msgstr ""
-"En <guilabel>Seleccionar tipo de archivo</guilabel>, puede seleccionar un "
-"formato comprimido para su archivo XCF."
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:9(title)
-msgid "Save a Copy…"
-msgstr "Guardar una copia…"
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:14(tertiary)
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:17(primary)
-msgid "Save a copy"
-msgstr "Guardar una copia"
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:20(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem> command does the same thing as "
-"the <guimenuitem>Save</guimenuitem> command, but with one important "
-"difference. It always asks for a file name and saves the image into the XCF "
-"file format, but it does not change the name of the active image or mark it "
-"as <quote>clean</quote>. As a result, if you try to delete the image, or "
-"exit from <acronym>GIMP</acronym>, you are informed that the image is "
-"<quote>dirty</quote> and given an opportunity to save it."
-msgstr ""
-"El comando <guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem> hace lo mismo que el "
-"comando <guimenuitem>Guardar</guimenuitem>, pero con una diferencia "
-"importante. Siempre pregunta por un nombre de archivo y guarda la imagen en "
-"un archivo con formato XCF, pero no cambia el nombre de la imagen activa ni "
-"la marca como <quote>limpia</quote>. Como resultado, si trata de borrar la "
-"imagen o trata de salir de <acronym>GIMP</acronym>, será le informará de que "
-"la imagen está <quote>sucia</quote> y le dará la opción de guardarla."
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:30(para)
-msgid ""
-"This command is useful when you want to save a copy of your image in its "
-"current state, but continue to work with the original file without "
-"interruption."
-msgstr ""
-"Este comando es útil cuando quiere guardar una copia de su imagen en el "
-"estado actual, continuando con el trabajo sobre el archivo original sin "
-"interrupción."
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:37(title)
-#: src/menus/file/revert.xml:39(title) src/menus/file/quit.xml:29(title)
-#: src/menus/file/print.xml:40(title) src/menus/file/open-recent.xml:29(title)
-#: src/menus/file/open-location.xml:30(title)
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:35(title)
-msgid "Activate Command"
-msgstr "Activar el comando"
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:40(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy…</guimenuitem></"
-"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia…</"
-"guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado predeterminado."
-
-#: src/menus/file/revert.xml:9(title)
-msgid "Revert"
-msgstr "Revertir"
-
-#: src/menus/file/revert.xml:13(secondary)
-msgid "Reload the image"
-msgstr "Recargar la imagen"
-
-#: src/menus/file/revert.xml:16(primary)
-msgid "Revert (command)"
-msgstr "Revertir (comando)"
-
-#: src/menus/file/revert.xml:19(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Revert</guimenuitem> command reloads the image from disk, "
-"so that it looks just like it did the last time it was saved — unless, that "
-"is, you or some application other than <acronym>GIMP</acronym> have modified "
-"the image file, in which case, the new contents are loaded."
-msgstr ""
-"El comando <guimenuitem>Revertir</guimenuitem> recarga la imagen desde el "
-"disco, de modo que resulte como estaba la última vez que se guardó, a menos "
-"que usted u otra aplicación distinta de <acronym>GIMP</acronym> haya "
-"modificado el archivo de imagen, en cuyo caso, se cargarán los contenidos "
-"nuevos."
-
-#: src/menus/file/revert.xml:27(para)
-msgid ""
-"When <acronym>GIMP</acronym> reverts a file, it actually closes the existing "
-"image and creates a new image. Because of this, reverting an image is not "
-"undoable, and causes the undo history of the image to be lost. "
-"<acronym>GIMP</acronym> tries to protect you from losing your work in this "
-"way by asking you to confirm that you really want to revert the image."
-msgstr ""
-"Cuando <acronym>GIMP</acronym> revierte un archivo, en realidad cierra la "
-"imagen existente y crea una imagen nueva. Debido a esto, revertir una imagen "
-"no se puede deshacer, y provoca que el historial de deshacer de la imagen se "
-"pierda. El <acronym>GIMP</acronym> intenta protegerle de la pérdida de su "
-"trabajo pidiéndole que confirme si realmente quiere revertir la imagen."
-
-#: src/menus/file/revert.xml:42(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
-"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</"
-"guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado predeterminado."
-
-#: src/menus/file/quit.xml:8(title)
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#: src/menus/file/quit.xml:12(primary)
-msgid "Quit GIMP"
-msgstr "Salir de GIMP"
-
-#: src/menus/file/quit.xml:15(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Quit</guimenuitem> command causes <acronym>GIMP</acronym> "
-"to close all images and exit. If there are any open images which contain "
-"unsaved changes (that is, they are not marked as <quote>clean</quote>), "
-"<acronym>GIMP</acronym> notifies you and displays a list of the unsaved "
-"images. You can then choose which images you would like to save, or you can "
-"cancel the command. Note that if you have a large number of images open, or "
-"are using a large part of the RAM on your system, it may take a little while "
-"for everything to shut down."
-msgstr ""
-"El comando <guimenuitem>Salir</guimenuitem> hace que <acronym>GIMP</acronym> "
-"cierre todas las imágenes y finalice. Si hay alguna imagen abierta que tiene "
-"cambios no guardados (esto es, que no está marcada como <quote>limpia</"
-"quote>), <acronym>GIMP</acronym> se lo notifica y muestra una lista de las "
-"imágenes no guardadas. Puede elegir que imágenes desea guardar , o puede "
-"cancelar el comando. Tenga en cuenta que si tiene un gran número de imágenes "
-"abiertas, o está usando buena parte de la RAM de su sistema, puede tomar un "
-"tiempo mientras todo se cierra."
-
-#: src/menus/file/quit.xml:32(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-
-#: src/menus/file/quit.xml:41(para)
-msgid ""
-"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"o mediante el uso de la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>."
-
-#: src/menus/file/quit.xml:47(para)
-msgid ""
-"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
-"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
-"main image window's titlebar. The location and appearance of this button are "
-"determined by the windowing system and the window manager. Clicking on this "
-"button closes GIMP when no image is open."
-msgstr ""
-"Para la mayoría de los sistemas sobre los que funciona <acronym>GIMP</"
-"acronym>, también puede ejecutarlo pulsando sobre el botón <quote>Cerrar</"
-"quote> en algún lugar en la barra de título de la ventana principal de la "
-"imagen. La ubicación y la apariencia de este botón la determina el sistema "
-"de ventanas y el gestor de ventanas. Si no hay ninguna imagen abierta, al "
-"pulsar este botón se cierra GIMP."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/print.xml:28(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; "
-"md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; "
-"md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
-
-#: src/menus/file/print.xml:13(title)
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: src/menus/file/print.xml:16(primary)
-msgid "Printing"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: src/menus/file/print.xml:17(secondary)
-msgid "Print command"
-msgstr "El comando imprimir"
-
-#: src/menus/file/print.xml:19(para)
-msgid ""
-"Since the 2.4.0 release, <acronym>GIMP</acronym> has its own printing "
-"module. You can set page and image up. A preview button allows you to verify "
-"the result before printing."
-msgstr ""
-"Desde la versión 2.4.0 <acronym>GIMP</acronym> tiene su propio módulo de "
-"impresión. Puede ajustar la página y la imagen. Un botón de vista previa le "
-"permite controlar el resultado antes de imprimir."
-
-#: src/menus/file/print.xml:25(title)
-msgid "The <quote>Print</quote> dialog"
-msgstr "El diálogo <quote>Imprimir</quote>"
-
-#: src/menus/file/print.xml:33(para)
-msgid ""
-"See <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Printing your photos</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Consulte <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Imprimir sus "
-"fotos</link>."
-
-#: src/menus/file/print.xml:41(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or by using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
-"guimenuitem></menuchoice>, o usando <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/open.xml:60(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/open.xml:166(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; "
-"md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; "
-"md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
-
-#: src/menus/file/open.xml:13(title)
-msgid "Open…"
-msgstr "Abrir…"
-
-#: src/menus/file/open.xml:17(secondary) src/menus/file/open.xml:19(primary)
-#: src/menus/file/open-recent.xml:13(secondary)
-#: src/menus/file/open-location.xml:16(secondary)
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:16(secondary)
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: src/menus/file/open.xml:21(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guimenuitem>Open</guimenuitem> command activates a dialog that lets "
-#| "you load an existing image from your hard-drive or an external medium. "
-#| "For alternative, and sometimes more convenient, ways of opening files, "
-#| "see the following commands (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> "
-#| "etc.)."
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Open…</guimenuitem> command activates a dialog that lets "
-"you load an existing image from your hard-drive or an external medium. For "
-"alternative, and sometimes more convenient, ways of opening files, see the "
-"following commands (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> etc.)."
-msgstr ""
-"El comando <guimenuitem>Abrir…</guimenuitem> activa un diálogo que le "
-"permite cargar una imagen existente desde su disco duro o desde un medio "
-"externo. Para una manera alternativa, y a veces más conveniente, de abrir "
-"archivos, consulte los siguientes comandos (<xref linkend=\"gimp-file-open-"
-"as-layer\"/> etc.)."
-
-#: src/menus/file/open.xml:29(title)
-msgid "Activate Dialog"
-msgstr "Activar el diálogo"
-
-#: src/menus/file/open.xml:33(para)
-msgid ""
-"You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from an image "
-"window through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open…</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Puede acceder al diálogo <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> desde la ventana "
-"de la imagen a través de: <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Abrir…</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: src/menus/file/open.xml:43(para)
-#| msgid ""
-#| "You can also open the Dialog by using the keyboard shortcut "
-#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgid ""
-"You can also open this dialog by using the keyboard shortcut "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"También puede abrir este diálogo usando el atajo de teclado "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-
-#: src/menus/file/open.xml:52(title)
-msgid "File browsing"
-msgstr "Navegar por los archivos"
-
-#. Since 2.6: file-open.xcf.gz in src/images/menus
-#: src/menus/file/open.xml:57(title)
-#| msgid "Open Dialog"
-msgid "The Open Image Dialog"
-msgstr "El diálogo Abrir imagen"
-
-#: src/menus/file/open.xml:65(para)
-msgid ""
-"This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. It "
-"has some particuliar features nevertheless."
-msgstr ""
-"Este navegador se parece a otros navegadores y es autoexplicativo. Sin "
-"embargo, tiene algunas características particulares."
-
-#. 1
-#: src/menus/file/open.xml:71(para)
-msgid ""
-"The button <guibutton>Type a file name</guibutton> toggles between add and "
-"remove the <guilabel>Location</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"El botón <guibutton>Escribir un nombre de archivo</guibutton> alterna entre "
-"añadir y quitar la caja de texto <guilabel>Ubicación</guilabel>."
-
-#: src/menus/file/open.xml:75(para)
-msgid ""
-"The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key "
-"combination has the same action as this button."
-msgstr ""
-"La combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
-"keycombo> tiene la misma acción que éste botón."
-
-#. 2
-#: src/menus/file/open.xml:82(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Location</guilabel> text box you can type a path to an "
-"image file. If you don't type any path, the name of the selected file will "
-"be displayed. You can also type the first letters of the name: it will be "
-"auto-completed and a list of file names beginning with these letters will be "
-"displayed."
-msgstr ""
-"En la caja de texto <guilabel>Ubicación</guilabel> puede escribir una ruta a "
-"un archivo de imagen. Si no escribe una ruta, se mostrará el nombre del "
-"archivo seleccionado. También puede escribir las primeras letras del nombre: "
-"se autocompletará y se mostrará una lista de nombres de archivo que "
-"comienzan por estas letras."
-
-#: src/menus/file/open.xml:89(para)
-msgid ""
-"When you search for a file or directory using the <guilabel>Search</"
-"guilabel> feature (see below, item 4), the label changes to "
-"<guilabel>Search</guilabel> and you can enter the name in this text box."
-msgstr ""
-"Cuando busca un archivo o carpeta usando la característica <guilabel>Buscar</"
-"guilabel> (consulte abajo, el elemento 4), la etiqueta cambia a "
-"<guilabel>Buscar</guilabel> y puede introducir el nombre en esta caja de "
-"texto."
-
-#. 3
-#: src/menus/file/open.xml:111(para)
-msgid ""
-"The path to the current folder is displayed. You can navigate along this "
-"path by clicking on an element."
-msgstr ""
-"Se muestra la ruta de la carpeta actual. Puede navegar por esta ruta "
-"pulsando sobre un elemento."
-
-#. 4
-#: src/menus/file/open.xml:118(para)
-msgid ""
-"With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file (or directory), "
-"even if you don't know the exact name of that file. Click on "
-"<guilabel>Search</guilabel>, type a file name or just a part of a file name "
-"in the text box above, and press <keycap>Enter</keycap>. Then the central "
-"frame (7) will list all files and directories of your home directory with "
-"names containing the text you typed in. Unfortunately you can't restrict the "
-"results to files of a specified type (10)."
-msgstr ""
-"Con <guilabel>Buscar</guilabel> puede buscar un archivo (o carpeta), aunque "
-"no conozca el nombre entero de ese archivo. Pulse sobre <guilabel>Buscar</"
-"guilabel>, escriba un nombre de archivo o una parte del nombre del archivo "
-"en la caja de texto de arriba, y presione <keycap>Intro</keycap>. Entonces "
-"el marco central (7) listará todos los archivos y carpetas de su carpeta "
-"personal con los nombres que contienen el texto que ha escrito. "
-"Desafortunadamente no puede restringir los resultados a archivos de un tipo "
-"específico (10)."
-
-#: src/menus/file/open.xml:128(para)
-msgid "<guilabel>Recently used</guilabel> is self-explanatory."
-msgstr "<guilabel>Usado recientemente</guilabel> es autoexplicativo."
-
-#. 5
-#: src/menus/file/open.xml:134(para)
-msgid "Here, you can access to your main folders and to your store devices."
-msgstr ""
-"Aquí puede acceder a sus carpetas principales y a sus dispositivos de "
-"almacenamiento."
-
-#. 6
-#: src/menus/file/open.xml:140(para)
-msgid ""
-"Here, you can add bookmarks to folders, by using the <guibutton>Add</"
-"guibutton> or the <guilabel>Add to Bookmarks</guilabel> option you get by "
-"right-clicking a folder in the central panel, and also remove them."
-msgstr ""
-"Aquí puede añadir marcadores a las carpetas, usando <guibutton>Añadir</"
-"guibutton> o la opción <guilabel>Añadir a marcadores</guilabel> que obtiene "
-"al pulsar con el botón derecho sobre una carpeta en el panel central, y "
-"también quitarlos."
-
-#. 7
-#: src/menus/file/open.xml:149(para)
-msgid ""
-"The contents of the selected folder is displayed here. Change your current "
-"folder by double left clicking on a folder in this panel. Select a file with "
-"a single left click. You can then open the file you have selected by "
-"clicking on the <guibutton>Open</guibutton> button. A double left click "
-"opens the file directly. Please note that you can open image files only."
-msgstr ""
-"Los contenidos de la carpeta seleccionada se muestran aquí. Cambie su "
-"carpeta actual mediante una doble pulsación izquierda sobre una carpeta en "
-"este panel. Seleccione un archivo con una única pulsación izquierda. "
-"Entonces, puede abrir el archivo que ha seleccionado pulsando sobre el botón "
-"<guibutton>Abrir</guibutton>. Tenga en cuenta que sólo puede abrir archivos "
-"de imagen."
-
-#: src/menus/file/open.xml:158(para)
-msgid "Right-clicking a folder name opens a context menu:"
-msgstr ""
-"Al pulsar con el botón derecho sobre un nombre de carpeta se abre el menú "
-"contextual:"
-
-#: src/menus/file/open.xml:168(caption)
-msgid "The folder context menu"
-msgstr "El menú de contextual de carpetas"
-
-#. 8
-#: src/menus/file/open.xml:174(para)
-msgid ""
-"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> window. "
-"If it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>, file size, resolution "
-"and image composition are displayed below the preview window."
-msgstr ""
-"La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</"
-"guilabel>. Si es una imagen creada por <acronym>GIMP</acronym>, el tamaño "
-"del archivo, la resolución y la composición de la imagen se muestran debajo "
-"de la vista previa."
-
-#: src/menus/file/open.xml:182(para)
-msgid ""
-"If your image has been modified by another program, click on the Preview "
-"window to update it."
-msgstr ""
-"Si otro programa modificó su imagen, pulse sobre la ventana de vista previa "
-"para actualizarla. "
-
-#. 9
-#: src/menus/file/open.xml:190(para)
-msgid ""
-"By clicking the <guibutton>Add</guibutton> button, you add the selected "
-"folder to bookmarks."
-msgstr ""
-"Al pulsar el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, añade la carpeta "
-"seleccionada a marcadores."
-
-#: src/menus/file/open.xml:194(para)
-msgid ""
-"By clicking the <guibutton>Remove</guibutton>, you remove the selected "
-"bookmark from the list."
-msgstr ""
-"Al pulsar el botón <guibutton>Quitar</guibutton>, quita el marcador "
-"seleccionado de la lista."
-
-#. 10
-#: src/menus/file/open.xml:201(para)
-msgid ""
-"You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</"
-"guilabel>. You can also select <guilabel>All files</guilabel>. You can also "
-"limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, PNG ...)."
-msgstr ""
-"Generalmente preferirá mostrar los nombres de <guilabel>Todas las imágenes</"
-"guilabel>. También puede seleccionar <guilabel>Todos los archivos</"
-"guilabel>. También puede limitarse a un tipo particular de imagen (GIF, JPG, "
-"PNG...)."
-
-#. 11
-#: src/menus/file/open.xml:210(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Select File Type</guilabel>: In most cases you don't need to pay "
-"any attention to this, because <acronym>GIMP</acronym> can determine the "
-"file type automatically. In a few rare situations, neither the file "
-"extension nor internal information in the file are enough to tell "
-"<acronym>GIMP</acronym> the file type. If this happens, you can set it by "
-"selecting it from the list."
-msgstr ""
-"El botón <guilabel>Seleccione el tipo de archivo</guilabel>: en la mayoría "
-"de los casos no necesita prestar atención a esto, porque <acronym>GIMP</"
-"acronym> puede determinar el tipo de archivo automáticamente. En pocas "
-"situaciones, ni la extensión del archivo ni su información interna son "
-"suficientes para que <acronym>GIMP</acronym> determine su tipo. Si esto "
-"ocurre, puede seleccionarlo de la lista."
-
-#: src/menus/file/open-recent.xml:9(title)
-#: src/menus/file/open-recent.xml:17(primary)
-msgid "Open Recent"
-msgstr "Abrir reciente"
-
-#: src/menus/file/open-recent.xml:14(tertiary)
-msgid "Open recent"
-msgstr "Abrir reciente"
-
-#: src/menus/file/open-recent.xml:20(para)
-msgid ""
-"Selecting <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> displays a submenu with the "
-"names of the files that you have opened recently in <acronym>GIMP</acronym>. "
-"Simply click on a name to reopen it. See the <link linkend=\"gimp-document-"
-"dialog\">Document History dialog</link> at the bottom of the Open Recent "
-"submenu, if you cannot find your image."
-msgstr ""
-"Al seleccionar <guimenuitem>Abrir reciente</guimenuitem> se muestra un "
-"submenú con los nombres de los archivos que se han abierto recientemente en "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Simplemente haga clic sobre el nombre de una imagen "
-"para volver a abrirla. Consulte el<link linkend=\"gimp-document-dialog"
-"\">diálogo histórico del documento</link> al final de el submenú abrir "
-"reciente, si no puede encontrar su imagen."
-
-#: src/menus/file/open-recent.xml:32(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir reciente</"
-"guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/open-location.xml:52(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
-"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
-"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:12(title)
-msgid "Open Location…"
-msgstr "Abrir ubicación…"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:17(tertiary)
-msgid "Open location"
-msgstr "Abrir ubicación"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:20(primary)
-msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir ubicación"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:23(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> dialog lets you load an "
-#| "image from a network location, specified by a URI, in any of the formats "
-#| "that <acronym>GIMP</acronym> supports."
-msgid ""
-"This command opens the <quote>Open Location</quote> dialog that lets you "
-"load an image from a network location, specified by a URI, in any of the "
-"formats that <acronym>GIMP</acronym> supports."
-msgstr ""
-"Este comando abre el diálogo <quote>Abrir ubicación</quote>, que le permite "
-"cargar una imagen desde una ubicación de red, especificando un URI, en "
-"cualquiera de los formatos que <acronym>GIMP</acronym> soporta."
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:33(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
-"through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location…</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra de menú de la caja de "
-"herramientas o desde la barra de menú de la imagen a través de "
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir ubicación…</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:46(title)
-msgid "Description of the dialog window"
-msgstr "Descripción de la ventana del diálogo"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:48(title)
-msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog window"
-msgstr "La ventana del diálogo <quote>Abrir ubicación</quote>"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:56(para)
-msgid "The most typical schemes to open images with are:"
-msgstr "La mayoría de los esquemas típicos para abrir imágenes son:"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:59(term)
-msgid "file://"
-msgstr "file://"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:61(para)
-msgid "to open an image from a local drive"
-msgstr "para abrir una imagen desde un disco local"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:62(para)
-msgid ""
-"You can omit the <quote>file://</quote> prefix and open images simply by "
-"putting an absolute or relative path and filename in here."
-msgstr ""
-"Puede omitir el prefijo <quote>file://</quote> y abrir las imágenes "
-"simplemente poniendo una ruta absoluta o relativa y el nombre del archivo "
-"aquí."
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:67(para)
-msgid ""
-"The default base directory for relative paths depends on your operating "
-"system. It is typically <filename>/home/&lt;username&gt;/</filename> on "
-"Linux, <filename role=\"html\">C:\\Documents and Settings\\&lt;username&gt;"
-"\\My Documents\\My Images\\</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\Documents "
-"and Settings\\\\&lt;username&gt;\\\\My Documents\\\\My Images\\\\</filename> "
-"on Windows and <filename>/Users/&lt;username&gt;/</filename> on Mac OS X."
-msgstr ""
-"La carpeta base predeterminada para las rutas relativas depende de su "
-"sistema operativo. Generalmente es <filename>/home/&lt;nombre_de_usuario&gt;/"
-"</filename> en Linux, <filename role=\"html\">C:\\Documents and Settings"
-"\\&lt;nombre_de_usuario&gt;\\My Documents\\My Images\\</filename><filename "
-"role=\"tex\">C:\\\\Documents and Settings\\\\&lt;nombre_de_usuario&gt;\\\\My "
-"Documents\\\\My Images\\\\</filename> en Windows y <filename>/Users/&lt;"
-"nombre_de_usuario&gt;/</filename> en Mac OS X."
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:81(term)
-msgid "ftp://";
-msgstr "ftp://";
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:83(para)
-msgid "to open an image from a ftp server"
-msgstr "para abrir una imagen desde un servidor ftp"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:87(term)
-msgid "http://";
-msgstr "http://";
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:89(para)
-msgid "to load an image from a website"
-msgstr "para cargar una imagen desde una página web"
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:91(para)
-msgid ""
-"When you are visiting an Internet site, you can right-click on an image and "
-"choose <quote>Copy link address</quote> in the drop-down menu. Then paste it "
-"in the <quote>Open Location</quote> dialog to open it in GIMP."
-msgstr ""
-"Cuando visita un sitio web, puede pulsar con el botón derecho sobre una "
-"imagen y elegir <quote>Copiar la dirección del enlace</quote> en el menú "
-"desplegable. Entonces péguelo en el diálogo <quote>Abrir ubicación</quote> "
-"para abrirlo en <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/menus/file/open-location.xml:97(para)
-msgid ""
-"Even if this command makes it very easy to grab images from web sites: "
-"<emphasis> Please respect the copyright! Images, even if published on the "
-"Internet are not always free to be used for you. </emphasis>"
-msgstr ""
-"Aunque este comando hace muy fácil grabar imágenes desde sitios web: "
-"<emphasis>Por favor respete los derechos de autor. Las imágenes, aunque "
-"estén publicadas en internet no siempre son libres para que las use. </"
-"emphasis>"
-
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:13(title)
-msgid "Open as Layers…"
-msgstr "Abrir como capas…"
-
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:17(tertiary)
-msgid "As layers"
-msgstr "Como capas"
-
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:20(primary)
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
-
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:21(secondary)
-msgid "Stack managing"
-msgstr "Gestión de la pila"
-
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:22(tertiary)
-msgid "Open image as layers"
-msgstr "Abrir una imagen como capas"
-
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:25(primary)
-msgid "Open as layers"
-msgstr "Abrir como capas"
-
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:28(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guimenu>Open Image as layers</guimenu> dialog is identical to the "
-#| "<link linkend=\"gimp-file-open\">Open Image</link> dialog. The layers of "
-#| "the selected file are added to the current image as the top layers in the "
-#| "stack."
-msgid ""
-"The <guimenu>Open Image as layers</guimenu> command opens the <link linkend="
-"\"gimp-file-open\">Open Image</link> dialog. The layers of the selected file "
-"are added to the current image as the top layers in the stack."
-msgstr ""
-"El comando <guimenu>Abrir imagen como capas</guimenu> abre el diálogo <link "
-"linkend=\"gimp-file-open\">Abrir imagen</link>. Las capas del archivo "
-"seleccionado se añaden a la imagen activa como las capas superior de la pila."
-
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:38(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open as layers…</"
-"guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir como capas…</"
-"guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:47(para)
-msgid ""
-"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/new.xml:60(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/new.xml:86(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; "
-"md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; "
-"md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/new.xml:161(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; "
-"md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; "
-"md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
-
-#: src/menus/file/new.xml:13(title)
-msgid "New…"
-msgstr "Nueva…"
-
-#: src/menus/file/new.xml:17(secondary) src/menus/file/new.xml:20(primary)
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: src/menus/file/new.xml:23(primary)
-msgid "New Image"
-msgstr "Imagen nueva"
-
-#: src/menus/file/new.xml:26(para)
-#| msgid ""
-#| "Using the <guimenuitem>New Image</guimenuitem> dialog, you can create a "
-#| "new empty image and set its properties. The image is shown in a new image "
-#| "window. You may have more than one image on your screen at the same time."
-msgid ""
-"Using the <quote>Create a New Image</quote> dialog, you can create a new "
-"empty image and set its properties. The image is shown in a new image "
-"window. You may have more than one image on your screen at the same time."
-msgstr ""
-"Usando el diálogo <guimenuitem>Crear una imagen nueva</guimenuitem>, puede "
-"crear una imagen nueva vacía y definir sus propiedades. La imagen se muestra "
-"en una ventana nueva. Puede tener más de una imagen en su pantalla al mismo "
-"tiempo."
-
-#: src/menus/file/new.xml:34(title)
-msgid "Activate the command"
-msgstr "Activar el comando"
-
-#: src/menus/file/new.xml:37(para)
-msgid ""
-"You can access the command in the Image menu through: "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New…</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Nueva…</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-
-#: src/menus/file/new.xml:46(para)
-msgid ""
-"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"o empleando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: src/menus/file/new.xml:55(title)
-msgid "Basic Options"
-msgstr "Opciones básicas"
-
-#: src/menus/file/new.xml:57(title)
-#| msgid "The <quote>New Image</quote> dialog"
-msgid "The <quote>Create a New Image</quote> dialog"
-msgstr "El diálogo <quote>Crear una imagen nueva</quote>"
-
-#: src/menus/file/new.xml:67(primary) src/menus/file/new.xml:79(term)
-#: src/menus/file/create-template.xml:15(primary)
-msgid "Template"
-msgstr "Plantilla"
-
-#: src/menus/file/new.xml:68(secondary)
-msgid "Menu"
-msgstr "Menú"
-
-#: src/menus/file/new.xml:72(secondary) src/menus/file/new.xml:76(primary)
-msgid "Image size"
-msgstr "Tamaño de la imagen"
-
-#: src/menus/file/new.xml:73(tertiary)
-msgid "When creating"
-msgstr "Al crear"
-
-#: src/menus/file/new.xml:82(title)
-msgid "The <quote>Template</quote> dialog"
-msgstr "El diálogo <quote>Plantilla</quote>"
-
-#: src/menus/file/new.xml:91(para)
-msgid ""
-"Rather than entering all the values by hand, you can select some predefined "
-"values for your image from a menu of templates, which represent image types "
-"that are somewhat commonly useful. The templates set values for the size, "
-"resolution, comments, etc. If there is a particular image shape that you use "
-"often and it does not appear on the list, you can create a new template, "
-"using the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog."
-msgstr ""
-"En vez de ingresar todos los valores cada vez, puede seleccionar algunos "
-"grupos de valores predefinidos, llamados plantillas. Éstos representan tipos "
-"de imágenes que se usan comúnmente. Las plantillas definen valores para el "
-"tamaño, la resolución, comentarios, etcétera. Si utiliza cierto tipo de "
-"imagen frecuentemente, puede crear una plantilla nueva, mediante el diálogo "
-"<link linkend=\"gimp-template-dialog\">Plantillas</link>."
-
-#: src/menus/file/new.xml:103(term)
-msgid "Image Size"
-msgstr "Tamaño de la imagen"
-
-#: src/menus/file/new.xml:105(para)
-msgid ""
-"Here you set the <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> "
-"of the new image. The default units are pixels, but you can choose a "
-"different unit if you prefer, using the adjoining menu. If you do, note that "
-"the resulting pixel size is determined by the X and Y resolution (which you "
-"can change in the <guilabel>Advanced Options</guilabel>), and by setting "
-"<quote>Dot for Dot</quote> in the <guimenu>View</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Aquí puede ajustar la <guilabel>Anchura</guilabel> y la <guilabel>Altura</"
-"guilabel> de la imagen nueva. Las unidades predeterminadas son los píxeles, "
-"pero puede elegir una unidad diferente si así lo prefiere, empleando el menú "
-"adjunto. Si lo hace, tenga en cuenta que el tamaño del píxel resultante "
-"queda determinado por la resolución X e Y (que puede cambiar en las "
-"<guilabel>Opciones avanzadas</guilabel>), seleccionando <quote>Punto por "
-"punto</quote> en el menú <guimenu>Vista</guimenu>."
-
-#: src/menus/file/new.xml:116(para)
-msgid ""
-"If no image is open, the <quote>New</quote> image is opened in the empty "
-"image window, with the default size you have determined. If you open the "
-"<quote>New</quote>image when another is open (or has been), then it is "
-"opened in another window, with the same size as the first image."
-msgstr ""
-"Si no hay una imagen abierta, la imagen <quote>Nueva</quote> se abre en una "
-"ventana de imagen vacía, con el tamaño predeterminado que haya indicado. Si "
-"abre una imagen <quote>Nueva</quote> cuando hay otra abierta, entonces se "
-"abre en otra ventana, con el mismo tamaño que el de la primera imagen."
-
-#: src/menus/file/new.xml:124(para)
-msgid ""
-"Keep in mind that every pixel of an image is stored in memory. If you create "
-"large files with a high pixel density, <acronym>GIMP</acronym> will need a "
-"lot of time and memory for every function you apply to the image."
-msgstr ""
-"Tenga en mente que cada píxel de una imagen se conserva en memoria. Si crea "
-"archivos grandes, con muchos píxeles, <acronym>GIMP</acronym> necesitará "
-"mucho tiempo y memoria para cada función que aplique a la imagen."
-
-#: src/menus/file/new.xml:135(term)
-msgid "Portrait/Landscape buttons"
-msgstr "Botones vertical/horizontal"
-
-#: src/menus/file/new.xml:138(primary)
-msgid "Portrait/Landscape mode"
-msgstr "Modo vertical/horizontal"
-
-#: src/menus/file/new.xml:140(para)
-msgid ""
-"There are two buttons which toggle between Portrait and Landscape mode. What "
-"they actually do is to exchange the values for Width and Height. (If the "
-"Width and Height are the same, these buttons are not activated.) If the X "
-"and Y resolutions are not the same (which you can set in Advanced Options), "
-"then these values are also exchanged. On the right of the dialog, image "
-"size, screen resolution and color space are displayed."
-msgstr ""
-"Hay dos botones que cambian entre los modos vertical y horizontal. Lo que "
-"hacen en realidad es intercambiar los valores de altura y anchura (si estos "
-"valores son el mismo, estos botones están desactivados). Si las resoluciones "
-"X e Y no son las mismas (lo que se puede ajustar en las opciones avanzadas), "
-"entonces estos valores también se intercambian. En la parte derecha del "
-"diálogo, se muestra el tamaño de la imagen, la resolución de la pantalla y "
-"el espacio de color."
-
-#: src/menus/file/new.xml:155(title)
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Opciones avanzadas"
-
-#: src/menus/file/new.xml:157(title)
-msgid "New Image dialog (Advanced Options)"
-msgstr "El diálogo de imagen nueva (opciones avanzadas)"
-
-#: src/menus/file/new.xml:166(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Advanced Options</guilabel> are mostly of interest to more "
-"advanced <acronym>GIMP</acronym> users. You can display these options by "
-"clicking on the small triangle on the lower edge of the dialog window."
-msgstr ""
-"Las <guilabel>Opciones avanzadas</guilabel> son de mayor interés para los "
-"usuarios con más experiencia en <acronym>GIMP</acronym>. Puede abrir estas "
-"opciones pulsando sobre el pequeño triángulo que está en el borde inferior "
-"del diálogo."
-
-#: src/menus/file/new.xml:175(secondary) src/menus/file/new.xml:179(primary)
-msgid "Resolution"
-msgstr "Resolución"
-
-#: src/menus/file/new.xml:176(tertiary) src/menus/file/new.xml:180(secondary)
-msgid "Setting when creating"
-msgstr "Configurar cuando crea"
-
-#: src/menus/file/new.xml:183(term)
-msgid "X and Y resolution"
-msgstr "Resolución X e Y"
-
-#: src/menus/file/new.xml:185(para)
-msgid ""
-"The values in the <guilabel>X resolution</guilabel> and <guilabel>Y "
-"resolution</guilabel> fields relate mainly to printing: they do not affect "
-"the size of the image in pixels, but they may determine its physical size "
-"when it is printed. The X and Y resolution values can determine how pixels "
-"are translated into other measurement units, such as millimeters or inches."
-msgstr ""
-"Los valores en los campos de <guilabel>Resolución X</guilabel> y de "
-"<guilabel>Resolución X e Y</guilabel> se relacionan principalmente con la "
-"impresión: no afectan al tamaño de la imagen en píxeles, pero pueden "
-"determinar su tamaño físico cuando se imprima. Los valores de resolución X e "
-"Y pueden determinar el modo en que los píxeles se traducen a otras unidades "
-"de medida, tales como milímetros o pulgadas."
-
-#: src/menus/file/new.xml:195(para)
-msgid ""
-"If you want to display the image on the screen at the correct dimensions, "
-"select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dot for Dot</"
-"guimenuitem></menuchoice> Set the zoom factor to 100% to see the image at "
-"its true screen size. The calibration of the screen size is normally done "
-"when <acronym>GIMP</acronym> is installed, but if the image does not display "
-"at the correct size, you may have to adjust the screen parameters in the "
-"<acronym>GIMP</acronym>. You can do this in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
-"display\">Preferences</link> dialog."
-msgstr ""
-"Si desea visualizar la imagen en la pantalla con las dimensiones correctas, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Punto por punto</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Establezca un factor de ampliación del 100% para "
-"ver la imagen en su tamaño real. La calibración del tamaño de la pantalla se "
-"realiza normalmente cuando se instala <acronym>GIMP</acronym>, pero si la "
-"imagen no se en el tamaño correcto, puede ajustar los parámetros en "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Puede hacerlo en el diálogo de <link linkend=\"gimp-"
-"prefs-display\">preferencias</link>."
-
-#: src/menus/file/new.xml:215(term)
-msgid "Colorspace"
-msgstr "Espacio de color"
-
-#: src/menus/file/new.xml:217(para)
-msgid ""
-"You can create the new image in different <link linkend=\"gimp-image-mode"
-"\">color modes</link>, as either an <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</"
-"link> image or a grayscale image."
-msgstr ""
-"Puede crear la imagen nueva en diferentes <link linkend=\"gimp-image-mode"
-"\">modos de color</link>, ya sea como una imagen <link linkend=\"glossary-rgb"
-"\">RGB</link> o una imagen en escala de grises."
-
-#: src/menus/file/new.xml:224(term)
-msgid "RGB color"
-msgstr "Color RGB"
-
-#: src/menus/file/new.xml:226(para)
-msgid ""
-"The image is created in the Red, Green, Blue color system, which is the one "
-"used by your monitor or your television screen."
-msgstr ""
-"La imagen se crea en el sistema rojo, verde y azul, que es el empleado por "
-"su monitor o por su pantalla de TV."
-
-#: src/menus/file/new.xml:234(term)
-msgid "Grayscale"
-msgstr "Escala de grises"
-
-#: src/menus/file/new.xml:236(para)
-msgid ""
-"The image is created in black and white, with various shades of gray. Aside "
-"from your artistic interests, this type of image may be necessary for some "
-"plug-ins. Nevertheless, the <acronym>GIMP</acronym> allows you to <link "
-"linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">change an RGB image into grayscale</"
-"link>, if you would like."
-msgstr ""
-"La imagen se crea en blanco y negro, con varios tonos de gris. Aparte de sus "
-"intereses creativos, este tipo de imágenes pueden ser necesarias para "
-"algunos complementos. De todas formas, <acronym>GIMP</acronym> le permite "
-"<link linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">cambiar una imagen RGB a "
-"escala de grises</link>, si quiere."
-
-#: src/menus/file/new.xml:247(para)
-msgid ""
-"You cannot create an indexed image directly with this menu, but of course "
-"you can always convert the image to indexed mode after it has been created. "
-"To do that, use the <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice> command."
-msgstr ""
-"No puede crear una imagen indexada directamente desde este menú, pero por "
-"supuesto que puede convertir la imagen al modo indexado después de haberla "
-"creado. Para hacerlo, emplee el comando <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-"guimenu><guisubmenu>Modo</guisubmenu><guimenuitem>Indexado</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-
-#: src/menus/file/new.xml:260(term)
-msgid "Fill"
-msgstr "Rellenar con"
-
-#: src/menus/file/new.xml:262(para)
-msgid ""
-"Here, you specify the background color that is used for your new image. It "
-"is certainly possible to change the background of an image later, too. You "
-"can find more information about doing that in the <link linkend=\"gimp-layer-"
-"dialog\">Layer dialog</link>."
-msgstr ""
-"Especifique aquí el color de fondo que tendrá su imagen nueva. Es posible "
-"cambiar el fondo de la imagen luego. Puede hallar más información sobre cómo "
-"hacerlo en <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">el diálogo capas</link>."
-
-#: src/menus/file/new.xml:269(para)
-msgid "There are several choices:"
-msgstr "Hay varias opciones:"
-
-#: src/menus/file/new.xml:271(para)
-msgid ""
-"Fill the image with the current <guilabel>Foreground color</guilabel>, shown "
-"in the Toolbox."
-msgstr ""
-"Rellenar la imagen con <guilabel>el color de frente</guilabel> actual, que "
-"se muestra en la caja de herramientas."
-
-#: src/menus/file/new.xml:275(para)
-msgid ""
-"Note that you can change the foreground color while the <quote>New Image</"
-"quote> dialog window is open."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que puede cambiar el color de frente mientras el diálogo "
-"<quote>Imagen nueva</quote> esta abierto."
-
-#: src/menus/file/new.xml:281(para)
-msgid ""
-"Fill the image with the current <guilabel>Background color</guilabel>, shown "
-"in the Toolbox. (You can change the background color too, while the dialog "
-"window is open.)"
-msgstr ""
-"Rellenar la imagen con <guilabel>el color de fondo</guilabel> actual, que se "
-"muestra en la caja de herramientas. (También puede cambiar el color de "
-"fondo, mientras la ventana del diálogo está abierta.)"
-
-#: src/menus/file/new.xml:288(para)
-msgid "Fill the image with <guilabel>White</guilabel>."
-msgstr "Rellenar la imagen con <guilabel>blanco</guilabel>."
-
-#: src/menus/file/new.xml:293(para)
-msgid ""
-"Fill the image with <guilabel>Transparency</guilabel>. If you choose this "
-"option, the image is created with an <link linkend=\"glossary-alpha-channel"
-"\">alpha&nbsp;channel</link> and the background is transparent. The "
-"transparent parts of the image are then displayed with a checkered pattern, "
-"to indicate the transparency."
-msgstr ""
-"Rellenar la imagen con <guilabel>transparencia</guilabel>. Si elige esta "
-"opción, la imagen se crea con un <link linkend=\"glossary-alpha-channel"
-"\">canal alfa</link> y con el fondo transparente. Las partes transparentes "
-"de la imagen se visualizan con un patrón de cuadrados, para indicar la "
-"transparencia."
-
-#: src/menus/file/new.xml:306(term) src/menus/file/new.xml:310(secondary)
-#: src/menus/file/new.xml:313(primary)
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: src/menus/file/new.xml:315(para)
-msgid ""
-"You can write a descriptive comment here. The text is attached to the image "
-"as a <link linkend=\"glossary-parasite\">parasite</link>, and is saved with "
-"the image by some file formats (PNG, JPEG, GIF)."
-msgstr ""
-"Puede escribir una frase que describa la imagen aquí. El texto se adjunta a "
-"la imagen como un <link linkend=\"glossary-parasite\">parásito</link>, y en "
-"algunos formatos de archivos se guarda junto con la imagen (PNG, JPEG, GIF)."
-
-#: src/menus/file/new.xml:322(para)
-msgid ""
-"You can view and edit this comment in the <link linkend=\"gimp-image-"
-"properties\">Image Properties</link> dialog."
-msgstr ""
-"Puede ver y editar este comentario en las <link linkend=\"gimp-image-"
-"properties\">propiedades de la imagen</link>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/export.xml:26(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; "
-"md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; "
-"md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
-
-#: src/menus/file/export.xml:9(title)
-msgid "Export As…"
-msgstr "Exportar como…"
-
-#: src/menus/file/export.xml:13(secondary)
-#: src/menus/file/export.xml:16(primary)
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportar como"
-
-#: src/menus/file/export.xml:19(para)
-#| msgid ""
-#| "<command>Export As...</command> allows you to save your image in a format "
-#| "other than XCF."
-msgid ""
-"The <command>Export As…</command> command allows you to store your image in "
-"a format other than XCF."
-msgstr ""
-"El comando <command>Exportar como...</command> le permite guardar su imagen "
-"en otro formato que no sea XCF."
-
-#: src/menus/file/export.xml:31(para)
-msgid ""
-"Please refer to <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for information "
-"about exporting in different file formats."
-msgstr ""
-"Consulte la <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> para obtener "
-"información sobre cómo exportar a diferentes formatos de archivos."
-
-#: src/menus/file/export.xml:41(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export As…</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Exportar como...</"
-"guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#: src/menus/file/export.xml:50(para)
-msgid ""
-"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
-
-#: src/menus/file/export-to.xml:8(title)
-msgid "Export…"
-msgstr "Exportar…"
-
-#: src/menus/file/export-to.xml:11(primary)
-msgid "Export"
-msgstr "Exportar"
-
-#: src/menus/file/export-to.xml:14(para)
-#| msgid ""
-#| "This command is called <quote>Export</quote> for a native XCF file. Then, "
-#| "it does the same thing as <command>Export As</command>. At early "
-#| "<application><acronym>GIMP</acronym> 2.8</application> releases, this "
-#| "menu label was <quote>Export to</quote>. Since the version 2.8.10, "
-#| "<quote>Export to</quote> and <quote>Export</quote> have been renamed to "
-#| "<quote>Export</quote> and <quote>Export As</quote> after the manner of "
-#| "<quote>Save</quote> and <quote>Save As</quote>."
-msgid ""
-"This command is called <quote>Export</quote> for a native XCF file. Then, it "
-"does the same thing as <command>Export As…</command>. At early "
-"<application><acronym>GIMP</acronym> 2.8</application> releases, this menu "
-"label was <quote>Export to</quote>. Since the version 2.8.10, <quote>Export "
-"to</quote> and <quote>Export</quote> have been renamed to <quote>Export</"
-"quote> and <quote>Export As</quote> after the manner of <quote>Save</quote> "
-"and <quote>Save As</quote>."
-msgstr ""
-"Este comando se denomina <quote>Exportar</quote> para un archivo XCF nativo. "
-"Por lo tanto, hace lo mismo que <command>Exportar como…</command>. En las "
-"primeras versiones de <application><acronym>GIMP</acronym> 2.8</application> "
-"la etiqueta de este menú era <quote>Exportar a</quote>. Desde la versión "
-"2.8.10, <quote>Exportar a</quote> y <quote>Exportar</quote> se han "
-"renombrado a <quote>Exportar</quote> y <quote>Exportar como</quote> al igual "
-"que <quote>Guardar</quote> y <quote>Guardar como</quote>."
-
-#: src/menus/file/export-to.xml:23(para)
-msgid ""
-"The name becomes <quote>Overwriting name.extension</quote> for an imported "
-"image. So, you can export the imported image directly in its original file "
-"format, without going through the export dialog."
-msgstr ""
-"El nombre se convierte en <quote>Sobreescribiendo nombre.extensión</quote> "
-"para una imagen importada. Por lo tanto, puede importar una imagen "
-"directamente en su formato original, sin tener que pasar por el diálogo de "
-"exportar."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/create.xml:25(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=8b02d6335dbefd153d97cbf22041c3bc"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=8b02d6335dbefd153d97cbf22041c3bc"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/create.xml:84(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/create/webpage.png'; "
-"md5=84aac2305c25c8f7d22b11c00ce3b2d1"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/create/webpage.png'; "
-"md5=84aac2305c25c8f7d22b11c00ce3b2d1"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/create.xml:106(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; "
-"md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; "
-"md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/create.xml:190(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; "
-"md5=5f8d38f919cdfe093da106137dc29822"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; "
-"md5=5f8d38f919cdfe093da106137dc29822"
-
-#: src/menus/file/create.xml:11(title)
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-#: src/menus/file/create.xml:15(secondary)
-msgid "Acquire an image"
-msgstr "Adquirir una imagen"
-
-#: src/menus/file/create.xml:18(primary)
-msgid "Acquire"
-msgstr "Adquirir"
-
-#: src/menus/file/create.xml:22(title)
-msgid "The <quote>Create</quote> submenu"
-msgstr "El submenú <quote>Crear una imagen nueva</quote>."
-
-#: src/menus/file/create.xml:30(para)
-msgid ""
-"This menu item replaces the <quote>Acquire</quote> menu which existed in "
-"<acronym>GIMP</acronym> previous versions in the Toolbox Menu and contains a "
-"lot of logos, buttons, patterns..."
-msgstr ""
-"Este elemento del menú reemplaza al menú <quote>Adquirir</quote> que existía "
-"el las versiones anteriores de <acronym>GIMP</acronym> en el menú de la caja "
-"de herramientas y que contenía muchos logotipos, botones, patrones..."
-
-#: src/menus/file/create.xml:35(para)
-msgid ""
-"These commands vary somewhat, depending upon your system, since the "
-"<acronym>GIMP</acronym> makes calls to system functions."
-msgstr ""
-"Estos comandos varían algo, dependiendo de su sistema, ya que <acronym>GIMP</"
-"acronym> hace llamadas a las funciones del sistema."
-
-#. id="gimp-file-create-activate"
-#: src/menus/file/create.xml:41(title)
-msgid "Activate the Submenu"
-msgstr "Activar el submenú"
-
-#: src/menus/file/create.xml:44(para)
-msgid ""
-"You can access this submenu from the Image menu bar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-
-#: src/menus/file/create.xml:56(title)
-msgid "From Clipboard"
-msgstr "Desde el portapapeles"
-
-#: src/menus/file/create.xml:57(para)
-msgid ""
-"When you copy a selection, it goes into the clipboard. Then you can create a "
-"new image with it."
-msgstr ""
-"Cuando copia una selección, va al portapapeles. Entonces puede crear una "
-"imagen nueva con ella."
-
-#: src/menus/file/create.xml:61(para)
-msgid ""
-"This command has the same action as the <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-"
-"new\">Paste as new</link> command."
-msgstr ""
-"Este comando tiene la misma acción que el comando <link linkend=\"gimp-edit-"
-"paste-as-new\">pegar como nueva</link>."
-
-#: src/menus/file/create.xml:65(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Print Screen</keycap> keyboard key captures the screen and puts "
-"it in the clipboard. This command has the same action as <quote>taking a "
-"screenshot of the entire screen</quote> in the <link linkend=\"plug-in-"
-"screenshot\">Screenshot</link> dialog window. The <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> key combination grabs the "
-"active window in the screen with its decorations and puts it in the "
-"clipboard."
-msgstr ""
-"La tecla del teclado <keycap>Imprimir pantalla</keycap> captura la pantalla "
-"y la pone en el portapapeles. Este comando tiene la misma acción que "
-"<quote>tomar una captura de la pantalla completa</quote> en la ventana del "
-"diálogo <link linkend=\"plug-in-screenshot\">Captura de pantalla</link>. La "
-"combinación de teclas  <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Imprimir "
-"pantalla</keycap></keycombo> graba la ventana activa en la pantalla con su "
-"decoración y la pone en el portapapeles."
-
-#: src/menus/file/create.xml:77(title)
-msgid "From Web page"
-msgstr "Desde una página web"
-
-#: src/menus/file/create.xml:78(para)
-msgid ""
-"This command opens a dialog where you can enter the URL of a Web page and "
-"get the image in GIMP."
-msgstr ""
-"Este comando abre un diálogo en el que puede introducir el URL de una página "
-"web y obtener la imagen en GIMP."
-
-#: src/menus/file/create.xml:87(para)
-msgid "The command defaults to gimp.org. Please have a try to it."
-msgstr "La página predeterminada es gimp.org. Pruébelo."
-
-#: src/menus/file/create.xml:95(title) src/menus/file/create.xml:98(primary)
-msgid "Screenshot"
-msgstr "Captura de pantalla"
-
-#: src/menus/file/create.xml:102(title)
-msgid "The <quote>Screenshot</quote> window"
-msgstr "La ventana <quote>Captura de pantalla</quote>"
-
-#: src/menus/file/create.xml:111(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Screenshot</guimenuitem> command opens a dialog with two "
-"parts:"
-msgstr ""
-"El comando <guimenuitem>Captura de pantalla</guimenuitem> abre un diálogo "
-"con dos partes:"
-
-#: src/menus/file/create.xml:118(term)
-msgid "Area"
-msgstr "Área"
-
-#: src/menus/file/create.xml:122(term)
-msgid "Take a screenshot of a single window"
-msgstr "Toma una captura de pantalla de una sola ventana"
-
-#: src/menus/file/create.xml:124(para)
-msgid ""
-"The mouse pointer becomes a cross. Click in the image window you want to "
-"capture. A new image is created. If the <guilabel>Include window decoration</"
-"guilabel> option is unchecked, the title bar and the blue frame around the "
-"image will be removed."
-msgstr ""
-"El puntero del ratón se convierte en una cruz. Pulse sobre la ventana de la "
-"imagen que quiera capturar. Se crea una imagen nueva. Si la opción "
-"<guilabel>Incluir la decoración de la ventana</guilabel> no está marcada, se "
-"quita la barra del título y el marco azul que rodea la imagen."
-
-#: src/menus/file/create.xml:134(term)
-msgid "Take a screenshot of the entire screen"
-msgstr "Tomar una capturar de la pantalla completa"
-
-#: src/menus/file/create.xml:136(para)
-msgid ""
-"This is useful if you want to capture a pop menu. A delay is then necessary, "
-"so that you have time to pull the pop menu down."
-msgstr ""
-"Es útil si quiere capturar un menú desplegable. Entonces es necesario un "
-"retraso, para que tenga tiempo de desplegar el menú."
-
-#: src/menus/file/create.xml:141(para)
-msgid ""
-"If the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> option is checked, then "
-"the mouse pointer and its coming with icon are also captured. The mouse "
-"pointer is captured in a separate layer. So you can move it to another place "
-"in the image."
-msgstr ""
-"Si la opción <guilabel>Incluir el puntero del ratón</guilabel> está marcada, "
-"entonces el puntero del ratón y su entrada con el icono también se capturan. "
-"El puntero del ratón se captura en una capa separada. Así podrá moverlo a "
-"otro lugar en la imagen."
-
-#: src/menus/file/create.xml:150(term)
-msgid "Select a region to grab"
-msgstr "Seleccionar una región para grabar"
-
-#: src/menus/file/create.xml:152(para)
-msgid ""
-"The mouse pointer becomes a cross. Click and drag to create a rectangular "
-"selection in the image window. This selection will be opened as a new image. "
-"Its size is adapted to the selection size."
-msgstr ""
-"El puntero del ratón se convierte en una cruz. Pulse y arrastre para crear "
-"una selección rectangular en la ventana de la imagen. Esta selección se "
-"abrirá como una imagen nueva. Su tamaño se adapta al tamaño de la selección."
-
-#: src/menus/file/create.xml:165(term)
-msgid "Delay"
-msgstr "Retraso"
-
-#: src/menus/file/create.xml:167(para)
-msgid ""
-"When taking a screenshot of the entire screen, the screen is captured after "
-"this delay. In the other cases, the mouse pointer turns to a cross after "
-"this delay."
-msgstr ""
-"Cuando hace una captura de la pantalla entera, la pantalla se captura "
-"después de este retraso. En otros casos, el puntero del ratón se convierte "
-"en una cruz después de este retraso."
-
-#: src/menus/file/create.xml:179(title)
-msgid "Image capture devices"
-msgstr "Dispositivos de captura de imagen"
-
-#. <anchor id="twain-acquire"/>
-#: src/menus/file/create.xml:181(para)
-msgid "This item is present only if you have installed image capture devices."
-msgstr ""
-"Este elemento sólo está presente si ha instalado un dispositivo de captura "
-"de imagen."
-
-#: src/menus/file/create.xml:186(title)
-msgid "Scanner and Camera"
-msgstr "Escáner y cámara"
-
-#: src/menus/file/create.xml:194(para)
-msgid ""
-"The kinds of devices used to take pictures are too varied to be described "
-"here. Fortunately, their use is fairly intuitive. In the example shown, you "
-"can start a scanner or take an image with a webcam."
-msgstr ""
-"Los tipos de dispositivos usados para realizar imágenes son muy variados "
-"como para describirlos aquí. Afortunadamente, su uso es bastante intuitivo. "
-"En el ejemplo mostrado, puede iniciar un escáner o realizar una imagen con "
-"una cámara web."
-
-#: src/menus/file/create.xml:203(title)
-msgid "Buttons, Logos, Patterns, Web Page Themes"
-msgstr "Botones, logotipos, patrones, temas de página web"
-
-#: src/menus/file/create.xml:204(para)
-#| msgid "An impressive list of script-fus. Have a look at it!"
-msgid "An impressive list of Script-Fus. Have a look at it!"
-msgstr "Una lista impresionante de Script-Fu. Échele un vistazo."
-
-#: src/menus/file/create.xml:210(title)
-msgid "New brush from text..."
-msgstr "Nuevo pincel desde texto..."
-
-#: src/menus/file/create.xml:211(para)
-msgid "TODO (this command fails on my system)"
-msgstr "POR HACER (este comando falla en mi sistema)"
-
-#. TO TRANLATORS: this file comes from the old save-as-template xml file
-#: src/menus/file/create-template.xml:9(title)
-msgid "Create Template…"
-msgstr "Crear plantilla…"
-
-#: src/menus/file/create-template.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/create-template.xml:16(secondary)
-msgid "Create Template"
-msgstr "Crear plantilla"
-
-#: src/menus/file/create-template.xml:19(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guimenuitem>Create Template</guimenuitem> command creates a template "
-#| "with the same dimensions and color space as the current image. A dialog "
-#| "pops up, which asks you to name the new template. Then the template is "
-#| "saved and becomes available in the <link linkend=\"gimp-file-new\">New "
-#| "Image</link> dialog. If you give a name that already exists, "
-#| "<acronym>GIMP</acronym> generates a unique name by appending a number to "
-#| "it. You can use the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</"
-#| "link> dialog to modify or delete templates."
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Create Template…</guimenuitem> command opens the "
-"<quote>Create New Template</quote> dialog that allows you to create a "
-"template with the same dimensions and color space as the current image. A "
-"dialog pops up, which asks you to name the new template. Then the template "
-"is saved and becomes available in the <link linkend=\"gimp-file-new\">New "
-"Image</link> dialog. If you give a name that already exists, <acronym>GIMP</"
-"acronym> generates a unique name by appending a number to it. You can use "
-"the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog to modify "
-"or delete templates."
-msgstr ""
-"El comando <guimenuitem>Crear plantilla…</guimenuitem> abre el diálogo "
-"<quote>Crear plantilla nueva</quote>, que le permite crear una plantilla con "
-"las mismas dimensiones y espacio de color que la imagen actual. Aparece un "
-"diálogo, que le pregunta el nombre de la nueva plantilla, entonces se guarda "
-"la plantilla y está disponible en el diálogo <link linkend=\"gimp-file-new"
-"\">Nueva imagen</link>. Si le da un nombre que ya existe, <acronym>GIMP</"
-"acronym> genera un nombre único añadiéndole un número. Puede utilizar el "
-"diálogo <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Plantillas</link> para "
-"modificar o eliminar plantillas."
-
-#: src/menus/file/create-template.xml:37(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menu through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Template…</"
-"guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear plantilla…</"
-"guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado predeterminado."
-
-#: src/menus/file/close.xml:9(title) src/menus/file/close.xml:17(primary)
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: src/menus/file/close.xml:14(secondary)
-msgid "Close image"
-msgstr "Cerrar imagen"
-
-#: src/menus/file/close.xml:20(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image.It is "
-"disabled if no image is open."
-msgstr ""
-"El comando <guimenuitem>Cerrar</guimenuitem> cierra la imagen activa. Si no "
-"se ha abierto ninguna imagen estará desactivado."
-
-#: src/menus/file/close.xml:24(para)
-msgid ""
-"Closing an image is not undoable: once it is closed, everything is gone, "
-"including the undo history. If the image is not <quote>clean</quote> — that "
-"is, if you have changed it since the last time you saved it — you are asked "
-"to confirm that you really want to close it. Note that an image is marked as "
-"clean when it is saved to a file, even if the file format chosen does not "
-"preserve all the information in the image, so it is a good idea to think for "
-"a moment about what you are doing before closing an image. If there is the "
-"slightest possibility that you will regret it, save the file (automatically "
-"in the XCF file format since <acronym>GIMP</acronym>-2.8)."
-msgstr ""
-"Cerrar una imagen no se puede deshacer: una vez cerrada, todo se va, "
-"incluido el histórico de deshacer. Si la imagen no es <quote>limpia</quote>, "
-"es decir, si ha hecho cambios en ella, desde la última vez que la guardó, se "
-"le preguntará para que confirme si realmente quiere cerrarla. Tenga en "
-"cuenta que una imagen se marca como limpia cuando se guarda en un archivo, "
-"aunque el formato de archivo elegido no preserve toda la información de la "
-"imagen, así que es una buena idea pensar por un momento sobre lo que está "
-"haciendo antes de cerrar una imagen. Si hay la mínima posibilidad de que se "
-"arrepienta de esta operación, guarde el archivo (automáticamente en formato "
-"XCF desde la versión 2.8 de <acronym>GIMP</acronym>)."
-
-#: src/menus/file/close.xml:41(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menu through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-
-#: src/menus/file/close.xml:50(para)
-msgid ""
-"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: src/menus/file/close.xml:56(para)
-msgid ""
-"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
-"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
-"image window titlebar. The location and appearance of this button are "
-"determined by the windowing system and the window manager. If no image is "
-"open, clicking on this button closes GIMP."
-msgstr ""
-"Para la mayoría de los sistemas sobre los que funciona <acronym>GIMP</"
-"acronym>, también puede ejecutarlo pulsando sobre el botón <quote>Cerrar</"
-"quote>, en alguna parte en la barra de título de la ventana de la imagen. La "
-"ubicación y apariencia de este botón la determina el sistema de ventanas y "
-"el gestor de ventanas. Si no hay ninguna imagen abierta, al pulsar este "
-"botón se cierra GIMP."
-
-#: src/menus/file/close-all.xml:8(title)
-msgid "Close all"
-msgstr "Cerrar todo"
-
-#: src/menus/file/close-all.xml:9(para)
-msgid "This command closes all images you have opened."
-msgstr "Este comando cierra todas las imágenes que tenga abiertas"
-
-#: src/menus/file/close-all.xml:14(title)
-msgid "Activate the Command"
-msgstr "Activar el comando"
-
-#: src/menus/file/close-all.xml:17(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></"
-"menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
-"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
-"guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#: src/menus/file/close-all.xml:23(para)
-msgid ""
-"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/menus/file/close-all.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011\n"
-"Luis Diego Alpizar, 2009"
-
-#~ msgid "Export As..."
-#~ msgstr "Exportar como…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This command is called <quote>Export to</quote> for a native XCF file. "
-#~ "Then, it does the same thing as <command>Export</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este comando se llama <quote>Exportar a</quote> para un archivo XCF "
-#~ "nativo. Por lo tanto, hace lo mismo que <command>Exportar</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/menus/file/save-as-browse.png'; "
-#~ "md5=c01bf689df096091df750726c1349706"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/menus/file/save-as-browse.png'; "
-#~ "md5=c01bf689df096091df750726c1349706"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save "
-#~| "Image</quote> dialog. In its basic form, as shown below, this gives you "
-#~| "a text box to assign a name to the file, and a drop-down list of "
-#~| "bookmarks to select a directory to save it in. Normally the file format "
-#~| "is determined by the extension you use in the file name (i.e., .jpg for "
-#~| "a JPEG file). You can use the <guilabel>Select File Type</guilabel> "
-#~| "option expander to pick a different file type, but you should avoid "
-#~| "doing this unless absolutely necessary, to avoid confusion."
-#~ msgid ""
-#~ "The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save "
-#~ "Image</quote> dialog. In its basic form, as shown below, this gives you a "
-#~ "text box to assign a name to the file, and a drop-down list of bookmarks "
-#~ "to select a directory to save it in. Since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, "
-#~ "the file is automatically saved in the XCF format. You can use the "
-#~ "<guilabel>Select File Type</guilabel> option expander to save in a "
-#~ "compressed format."
-#~ msgstr ""
-#~ "El comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> muestra el diálogo "
-#~ "<quote>Guardar imagen</quote>. En la forma básica, como se muestra en a "
-#~ "continuación, éste le proporciona una caja de texto para asignar un "
-#~ "nombre al archivo, y una lista desplegable de marcadores para seleccionar "
-#~ "una carpeta donde guardarlo. Desde la versión 2.8 de GIMP, el archivo se "
-#~ "guarda automáticamente en formato XCF. Puede usar la opción "
-#~ "<guilabel>Seleccionar el tipo de archivo</guilabel> para guardarlo en un "
-#~ "formato comprimido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the directory you want is not in the list of bookmarks, click on "
-#~ "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> to expand the dialog to its "
-#~ "full form. You can find an explanation of the layout, and help on "
-#~ "creating and using bookmarks, in the <link linkend=\"gimp-using-"
-#~ "fileformats\">Files</link> section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la carpeta que quiere no está en la lista de marcadores, pulse sobre "
-#~ "<guilabel>Buscar otras carpetas</guilabel> para expandir el diálogo en su "
-#~ "forma completa. Puede encontrar una explicación de la disposición, y "
-#~ "ayuda para crear y usar marcadores, en la sección <link linkend=\"gimp-"
-#~ "using-fileformats\">Archivos</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you saved the image previously and don't need to change the file name "
-#~ "or any of the options, you can use the <link linkend=\"gimp-file-save"
-#~ "\">Save</link> command instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si guardó la imagen previamente, y no necesita cambiar el nombre del "
-#~ "archivo u otra opción, puede usar, en su lugar, el comando <link linkend="
-#~ "\"gimp-file-save\">Guardar</link>."
-
-#~ msgid "The basic <quote>Save Image</quote> dialog"
-#~ msgstr "El diálogo básico <quote>Guardar como</quote>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "There are two different forms of the <guimenu>Save Image</guimenu> "
-#~| "dialog. The simple form only lets you type in the filename and choose "
-#~| "the directory the file should be saved in. If the folder you want is not "
-#~| "on the list, you can type in the path to the directory, along with the "
-#~| "filename. You can also click on the small triangle to display the full "
-#~| "folder browser. You can also choose the image format, by selecting the "
-#~| "file extension (e.g., <filename class=\"extension\">.xcf</filename> or "
-#~| "<filename class=\"extension\">.png</filename>)."
-#~ msgid ""
-#~ "There are two different forms of the <guimenu>Save Image</guimenu> "
-#~ "dialog. The simple form only lets you type in the filename and choose the "
-#~ "directory the file should be saved in. If the folder you want is not on "
-#~ "the list, you can type in the path to the directory, along with the "
-#~ "filename. You can also click on the small triangle to display the full "
-#~ "folder browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay dos formas diferentes del diálogo <guimenu>Guardar imagen</guimenu>. "
-#~ "La forma sencilla sólo le deja poner el nombre de archivo y elegir la "
-#~ "carpeta donde guardarlo. Si la carpeta que quiere no está en la lista, "
-#~ "puede teclear el nombre con la ruta a la carpeta, junto con el nombre de "
-#~ "archivo. También puede pulsar sobre el triángulo para mostrar el "
-#~ "navegador de carpetas completo."
-
-#~ msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog with a Browser"
-#~ msgstr "El diálogo <quote>Guardar imagen</quote> con un navegador"
-
-#~ msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog (Browser)"
-#~ msgstr "El diálogo <quote>Guardar imagen</quote> (navegador)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> "
-#~ "window if it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>. File size, "
-#~ "resolution and the image's composition are displayed below the preview "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</"
-#~ "guilabel>, si es una imagen creada por <acronym>GIMP</acronym>. El tamaño "
-#~ "del archivo, la resolución y la composición de la imagen se muestran "
-#~ "debajo de la vista previa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This drop-down list is only available in the basic form of the dialog. It "
-#~ "provides a list of bookmarks for selecting a directory in which to save "
-#~ "your file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista desplegable solo está disponible en la forma básica del "
-#~ "diálogo. Proporciona una lista de marcadores para seleccionar una carpeta "
-#~ "en donde guardar su archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you have to select the file "
-#~ "format for saving the file. If you select <guilabel>By Extension</"
-#~ "guilabel>, the file type is determined by the extension you add to the "
-#~ "name, for example, <quote>.jpg</quote> for JPEG format."
-#~ msgstr ""
-#~ "En <guilabel>Seleccionar tipo de archivo</guilabel>, tiene que "
-#~ "seleccionar el formato de archivo para guardar el archivo. Si selecciona "
-#~ "<guilabel>Por extensión</guilabel>, el tipo de archivo se determina por "
-#~ "la extensión que añade al nombre, por ejemplo, <quote>.jpg</quote> para "
-#~ "el formato JPEG."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To preserve all the components of your image when you save it — the "
-#~ "layers, channels, etc. — use \".xcf\" format, which is the <acronym>GIMP</"
-#~ "acronym>'s native format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para preservar todos los componentes de su imagen al guardarla, capas, "
-#~ "canales, etc., use el formato «.xcf», que es el formato nativo de "
-#~ "<acronym>GIMP</acronym>."
-
-#~ msgid "Save as template"
-#~ msgstr "Guardar como plantilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Close</quote> button in the upper right corner of the Toolbox "
-#~ "has the same action."
-#~ msgstr ""
-#~ "El botón <quote>Cerrar</quote> en la esquina superior derecha de la caja "
-#~ "de herramientas tiene la misma acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image. If "
-#~ "the image is not in the main window, then the window is closed also. If "
-#~ "the image is in the main window, the image is closed but the window "
-#~ "remains, empty."
-#~ msgstr ""
-#~ "El comando <guimenuitem>Cerrar</guimenuitem> cierra la imagen activa. Si "
-#~ "la imagen no está en la ventana principal, entonces también se cierra la "
-#~ "ventana. Si la imagen está en la ventana principal, la imagen se cierra "
-#~ "pero la imagen permanece, vacía."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you close the image window, as described above, <acronym>GIMP</"
-#~ "acronym> simply closes your image. However, if you close the Toolbox "
-#~ "window by using the <quote>Close</quote> button, <acronym>GIMP</acronym> "
-#~ "itself exits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si cierra una ventana de imagen, como se describió más arriba, "
-#~ "<acronym>GIMP</acronym> simplemente cierra su imagen. En cambio, el hecho "
-#~ "de cerrar la ventana de la caja de herramientas provoca que se cierre "
-#~ "<acronym>GIMP</acronym>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This command closes all images you have opened. The main window remaining "
-#~ "empty is that corresponding to the last opened image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este comando cierra todas las imágenes que están abiertas. La ventana "
-#~ "principal que permanece vacía corresponde a la última imagen abierta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guimenuitem>Save</guimenuitem> command saves your image to disk. If "
-#~ "you have already saved the image, the previous image file is overwritten "
-#~ "with the current version. If you have not already saved the image, the "
-#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem> command does the same thing as the "
-#~ "<guimenuitem>Save As</guimenuitem> command: <acronym>GIMP</acronym> opens "
-#~ "the <guimenuitem>File Save</guimenuitem> dialog, so that you can choose "
-#~ "the data format, the path and the filename of the new image file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El comando <guimenuitem>Guardar</guimenuitem> guarda la imagen en el "
-#~ "disco. Si ya ha guardado la imagen, el archivo de la imagen previa se "
-#~ "sobreescribe con la imagen actual. Si no la ha guardado, el comando "
-#~ "<guimenuitem>Guardar</guimenuitem> hace lo mismo que el comando "
-#~ "<guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>: <acronym>GIMP</acronym> abre el "
-#~ "diálogo <guimenuitem>Guardar archivo</guimenuitem>, con lo que puede "
-#~ "elegir el formato de los datos, la ruta y en nombre de archivo del nuevo "
-#~ "archivo de imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the image was previously saved, it is automatically saved to the same "
-#~ "location, using the same file name, file type, and options. To save it "
-#~ "differently in any respect, use either <link linkend=\"gimp-file-save-as"
-#~ "\">Save As</link> or <link linkend=\"gimp-file-save-a-copy\">Save A Copy</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la imagen se guardó previamente, se guarda automáticamente en la misma "
-#~ "ubicación, usando el mismo nombre de archivo, tipo de archivo, y "
-#~ "opciones. Para guardarla cambiando alguna de estas características, use "
-#~ "<link linkend=\"gimp-file-save-as\">Guardar como</link> o <link linkend="
-#~ "\"gimp-file-save-a-copy\">Guardar una copia</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you quit without having saved your image, <acronym>GIMP</acronym> asks "
-#~ "you if you really want to do so, if the <quote>Confirm closing of unsaved "
-#~ "images</quote> option is checked in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
-#~ "environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si sale sin haber guardado su imagen, <acronym>GIMP</acronym> le pregunta "
-#~ "si realmente quiere hacer eso, si la opción <quote>Confirmar el cierre de "
-#~ "imágenes no guardadas</quote> está activada en la página <link linkend="
-#~ "\"gimp-prefs-environment\">entorno</link> del diálogo preferencias."
-
-#~ msgid "Activate the Dialog"
-#~ msgstr "Activar el diálogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can access this command in the image menu bar through "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a "
-#~ "través de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "or from the keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "o desde el teclado usando la combinación de teclas "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can access this command in the image menu bar through "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem><accel>S</"
-#~ "accel>ave</guimenuitem></menuchoice>,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem><accel>G</accel>uardar</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can access this command from the image menubar through "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem>Save "
-#~ "<accel>a</accel>s</guimenuitem></menuchoice>,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
-#~ "<accel>c</accel>omo</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#~ msgid "The basic <quote>File Save</quote> dialog"
-#~ msgstr "El diálogo básico <quote>Guardar archivo</quote>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your image has been modified by another program, click on the "
-#~ "<guilabel>Preview</guilabel> window to update it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su imagen ha sido modificada por otro programa, al hacer clic sobre la "
-#~ "previsualización, ésta se actualiza."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can access this command from the image menubar through "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem>Open "
-#~ "<accel>R</accel>ecent</guimenuitem></menuchoice>,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
-#~ "<accel>c</accel>omo</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can access this command from the image menubar through "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Op<accel>e</accel>n as layer</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem><accel>A</accel>brir como capa</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can access the command from either the Toolbox menubar or the Image "
-#~ "menubar through: <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
-#~ "guimenu><guimenuitem><accel>N</accel>ew</guimenuitem></menuchoice>,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede acceder a este diálogo tanto desde la barra de menú de la caja de "
-#~ "herramientas como de la barra de menú de una imagen, a travéz de: "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem><accel>N</accel>uevo</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#~ msgid "Colorspace menu"
-#~ msgstr "Menú de espacio de color"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create the new image as either an RGB image or a grayscale image."
-#~ msgstr "Puede crear la nueva imagen como RGB o a escala de grises."
-
-#~ msgid "Fill menu"
-#~ msgstr "Menú para seleccionar el relleno"
-
-#~ msgid "File menu"
-#~ msgstr "El menú archivo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Menu"
-#~ msgstr "El menú archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can access this command from the image menubar through "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem><accel>C</"
-#~ "accel>lose</guimenuitem></menuchoice>,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem><accel>C</accel>errar</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2007-10-17"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  close-all.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2007-12-01\n"
-#~ "#-#-#-#-#  close.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2007-05-19\n"
-#~ "#-#-#-#-#  new.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2006-12-01"
-
-#~ msgid "j.h"
-#~ msgstr "AntI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2006-07-27"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  introduction.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2007-05-19\n"
-#~ "#-#-#-#-#  open-as-layer.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2007-05-19\n"
-#~ "#-#-#-#-#  open-location.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2006-11-22\n"
-#~ "#-#-#-#-#  open.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2007-12-01\n"
-#~ "#-#-#-#-#  open-recent.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2006-11-22\n"
-#~ "#-#-#-#-#  quit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2006-11-22\n"
-#~ "#-#-#-#-#  revert.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2007-05-19\n"
-#~ "#-#-#-#-#  save-as-copy.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2007-05-19\n"
-#~ "#-#-#-#-#  save-as-template.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2007-05-19\n"
-#~ "#-#-#-#-#  save.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "2007-12-01"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "scb"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  introduction.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "AntI\n"
-#~ "#-#-#-#-#  open-as-layer.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "AntI\n"
-#~ "#-#-#-#-#  open-location.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "manuq\n"
-#~ "#-#-#-#-#  open.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "AntI\n"
-#~ "#-#-#-#-#  open-recent.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "manuq\n"
-#~ "#-#-#-#-#  quit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "manuq\n"
-#~ "#-#-#-#-#  revert.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "AntI\n"
-#~ "#-#-#-#-#  save-as-copy.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "AntI\n"
-#~ "#-#-#-#-#  save-as-template.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "AntI\n"
-#~ "#-#-#-#-#  save.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "AntI"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Caja de herramientas"
-
-#~ msgid "The File menu of the Toolbox"
-#~ msgstr "El menú archivo de la caja de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a <guimenu>File</guimenu> menu on both the Toolbox window and "
-#~ "the image window. Only some of the menu items in these two menus are the "
-#~ "same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay un menú <guimenu>Archivo</guimenu> en la ventana de la caja de "
-#~ "herramientas y en la ventana de la imagen. Solo algunos de los elementos "
-#~ "de esos dos menús son iguales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open a new image from the <guimenu>File</guimenu> menu of the "
-#~ "Toolbox, it is created with the size defined in <link linkend=\"gimp-"
-#~ "prefs-display\">Preferences</link>. If you open it from the "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> menu of an existing image, the size of the new "
-#~ "image is the same as the size of the existing image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando la imagen nueva se abre desde el menú <guimenu>Archivo</guimenu> "
-#~ "de la caja de herramientas, se crea con el tamaño definido en las <link "
-#~ "linkend=\"gimp-prefs-display\">preferencias</link>. Si se abre desde el "
-#~ "menú <guimenu>Archivo</guimenu> de una imagen existente, su tamaño será "
-#~ "el mismo que el de la imagen existente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Places</guilabel> panel is divided into two parts. The "
-#~ "upper part lists your main directories and your storage devices; you "
-#~ "cannot modify this list. The lower part lists your bookmarks; you can add "
-#~ "or remove <emphasis>bookmarks</emphasis>. To add a bookmark, select a "
-#~ "directory the middle panel and click on the <guibutton>Add</guibutton> "
-#~ "button at the bottom of the left panel. You can also use the "
-#~ "<guilabel>Add to bookmarks</guilabel> command in the context menu, which "
-#~ "you get by clicking the right mouse button. You can delete a bookmark by "
-#~ "selecting it and clicking on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel izquierdo se divide en dos partes. La parte superior lista los "
-#~ "directorios principales y sus dispositivos de almacenamiento; no puede "
-#~ "modificar esta lista. La parte inferior lista sus marcadores; puede "
-#~ "agrega o quitar elementos de ésta. Para agregar un marcador, seleccione "
-#~ "un directorio del panel del centro y haga clic sobre el botón "
-#~ "<guibutton>Añadir</guibutton> que se encuentra en la parte más baja del "
-#~ "panel de la izquierda. Además puede emplear el comando <guilabel>Añadir a "
-#~ "los marcadores</guilabel> del menú contextual, que se obtiene haciendo "
-#~ "clic derecho con el botón del ratón. Puede eliminar un marcador "
-#~ "seleccionándolo y luego haciendo clic sobre el botón <guibutton>Quitar</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The middle <guilabel>Name</guilabel> panel displays a list of the files "
-#~ "in the current directory. Change your current directory by double left "
-#~ "clicking on a directory in this panel. Select a file with a single left "
-#~ "click. You can then open the file you have selected by clicking on the "
-#~ "<guibutton>Open</guibutton> button. Note that a double left click opens "
-#~ "the file directly; if you have selected a file different from the current "
-#~ "one, a message warns you before <acronym>GIMP</acronym> overwrites your "
-#~ "work."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel del medio muestra la lista de archivos del directorio actual. "
-#~ "Cambie el directorio actual haciendo doble clic sobre un directorio de "
-#~ "este panel. Seleccione un archivo haciendo un solo clic sobre el mismo. "
-#~ "Luego puede abrir el archivo seleccionado haciendo clic en el botón "
-#~ "<guibutton>Abrir</guibutton>. Note que un doble clic sobre el archivo lo "
-#~ "abre directamente; si ha seleccionado un archivo diferente al actual, un "
-#~ "mensaje le advierte antes de que el <acronym>GIMP</acronym> sobreescriba "
-#~ "su trabajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Add to Bookmarks</guilabel>: add the selected entry to the left "
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Añadir a marcadores</guilabel>: añade la entrada seleccionada "
-#~ "al panel izquierdo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Show Hidden Files</guilabel>: some files are not shown, for "
-#~ "example if their name starts with a dot (Unix/Linux). This command makes "
-#~ "them visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Mostrar archivos ocultos</guilabel>: algunos archivos no son "
-#~ "visibles por seguridad. Este comando los hace visibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right clicking on the middle panel pops up a sub-menu with two options: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una pulsación derecha sobre el panel central muestra un submenú con dos "
-#~ "opciones: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key "
-#~ "combination toggles a <guilabel>Location</guilabel> bar under the path "
-#~ "bar. If you type first letters of file name, then a list of files whose "
-#~ "name begin with these letters is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "La combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
-#~ "keycap></keycombo> conmuta una barra <guilabel>Localización</guilabel> "
-#~ "bajo la barra ruta. Si teclea las primeras letras del nombre de archivo, "
-#~ "se muestra una lista con los archivos cuyos nombres comienzan con esas "
-#~ "letras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the current directory is displayed at the top of the dialog. "
-#~ "You can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ruta al directorio actual se muestra encima del panel central. Puede "
-#~ "navegar por esta ruta haciendo clic sobre los botones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This button shows <guilabel>All Files</guilabel> by default. This means "
-#~ "that all file types will be displayed in the middle panel, even if they "
-#~ "are not images. You can <emphasis>filter</emphasis> the list for a "
-#~ "particular file type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este botón tiene seleccionado <guilabel>Todos los archivos</guilabel> de "
-#~ "manera predeterminada. Esto significa que todos los tipos de archivos se "
-#~ "muestran en el panel central, incluso si no son imágenes. Puede "
-#~ "<emphasis>filtrar</emphasis> la lista según un tipo de archivo en "
-#~ "particular."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
-#~ "through <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open <accel>R</accel>ecent</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede acceder a este comando desde la barra de menú de la caja de "
-#~ "herramientas o desde la barra de menú de la imagen, siguiendo: "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
-#~ "<accel>r</accel>eciente</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "o por medio del atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "2007-10-23"
-#~ msgstr "2007-05-19"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
-#~ "through <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
-#~ "guimenu><guimenuitem><accel>Q</accel>uit</guimenuitem></menuchoice>,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede acceder a este comando desde la barra de menú de la caja de "
-#~ "herramientas o desde la barra de menú de una imagen siguiendo: "
-#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem><accel>S</accel>alir</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
-#~ "execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
-#~ "Toolbox window's titlebar. The location and appearance of this button are "
-#~ "determined by the windowing system and the window manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para la mayoría de los sistemas en los que el <acronym>GIMP</acronym> "
-#~ "puede correr, puede además ejecutar este comando haciendo clic sobre el "
-#~ "botón <quote>Cerrar</quote> que debería encontrarse en alguna parte de la "
-#~ "barra de título de la ventana que contiene a la caja de herramientas. La "
-#~ "ubicación y la apariencia de este botón la determina el sistema gestor de "
-#~ "ventanas."
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2014, 2015., 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-24 06:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-24 11:54+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: src/menus/file/save.xml:8(title)
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/menus/file/save.xml:13(para)
+msgid "This command opens <xref linkend=\"gimp-save-dialog\"/>."
+msgstr "Este comando abre la <xref linkend=\"gimp-save-dialog\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/save-as.xml:63(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; "
+"md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; "
+"md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:12(title)
+msgid "Save as…"
+msgstr "Guardar como…"
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:15(primary)
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:12(primary)
+#: src/menus/file/revert.xml:12(primary) src/menus/file/open.xml:16(primary)
+#: src/menus/file/open-recent.xml:12(primary)
+#: src/menus/file/open-location.xml:15(primary)
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:15(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:16(primary) src/menus/file/new.xml:71(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:174(primary) src/menus/file/new.xml:309(primary)
+#: src/menus/file/export.xml:12(primary) src/menus/file/create.xml:14(primary)
+#: src/menus/file/close.xml:13(primary)
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:16(secondary)
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:13(secondary)
+msgid "Save image"
+msgstr "Guardar imagen"
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:17(tertiary)
+#: src/menus/file/save-as.xml:20(primary)
+msgid "Save as"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:23(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save "
+"Image</quote> dialog. Since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, the file is "
+"automatically saved in the XCF format and you can't <emphasis>save</"
+"emphasis> in another file format (for this, you have to <emphasis>export</"
+"emphasis> the file). The Save as dialog allows you to save with another name "
+"and/or to another folder."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> muestra el diálogo "
+"<quote>Guardar imagen</quote>. Desde <acronym>GIMP</acronym>-2.8, el archivo "
+"se guarda automáticamente en el formato XCF, y no puede <emphasis>guardarlo</"
+"emphasis> en otro formato (para hacer esto, debe <emphasis>exportar</"
+"emphasis> el archivo). El diálogo de guardar le permite guardarlo con otro "
+"nombre y/o en otra carpeta."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:33(title) src/menus/file/export.xml:38(title)
+#: src/menus/file/create-template.xml:34(title)
+#: src/menus/file/close.xml:38(title)
+msgid "Activating the Command"
+msgstr "Activar el comando"
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:36(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As…</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como…</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:45(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o usando la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:57(title) src/menus/file/save-as.xml:59(title)
+msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog"
+msgstr "El diálogo <quote>guardar imagen</quote>"
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:69(para)
+msgid ""
+"The left panel is divided into two parts. The upper part lists your main "
+"directories and your storage devices; you cannot modify this list. The lower "
+"part lists your bookmarks; you can add or remove <emphasis>bookmarks</"
+"emphasis>. To add a bookmark, select a directory or a file in the middle "
+"panel and click on the <guibutton>Add</guibutton> button at the bottom of "
+"the left panel. You can also use the <guilabel>Add to bookmarks</guilabel> "
+"command in the context menu, which you get by clicking the right mouse "
+"button. You can delete a bookmark by selecting it and clicking on the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"El panel izquierdo se divide en dos partes. La parte superior lista sus "
+"carpetas principales y sus dispositivos de almacenamiento; no puede "
+"modificar esta lista. La parte inferior lista sus marcadores; puede añadir o "
+"quitar <emphasis>marcadores</emphasis>. Para añadir un marcador, seleccione "
+"una carpeta o un archivo en el panel central y pulse sobre el botón "
+"<guibutton>Añadir</guibutton> en la parte inferior del panel izquierdo. "
+"También puede usar el comando <guilabel>Añadir a los marcadores</guilabel> "
+"en el menú contextual, que se obtiene al pulsar con el botón derecho del "
+"ratón. Puede borrar un marcador seleccionándolo y pulsando sobre el botón "
+"<guibutton>Quitar</guibutton>."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:83(para)
+msgid ""
+"The middle panel displays a list of the files in the current directory. "
+"Change your current directory by double left-clicking on a directory in this "
+"panel. Select a file with a single left click. You can then save to the file "
+"you have selected by clicking on the <guibutton>Save</guibutton> button. "
+"Note that a double left click saves the file directly."
+msgstr ""
+"El panel central muestra una lista de los archivos de la carpeta actual. "
+"Cambie su carpeta actual mediante una doble pulsación sobre una carpeta en "
+"este panel. Seleccione un archivo con una única pulsación izquierda. "
+"Entonces, puede guardar el archivo que ha seleccionado pulsando sobre el "
+"botón <guibutton>Guardar</guibutton>. Tenga en cuenta que una doble "
+"pulsación con el botón izquierdo guarda el archivo directamente."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:91(para)
+msgid ""
+"You can right click on the middle panel to access the <emphasis>Show Hidden "
+"Files</emphasis> command."
+msgstr ""
+"Puede pulsar con el botón derecho sobre el panel central para acceder al "
+"comando <emphasis>Mostrar archivos ocultos</emphasis>."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:97(para)
+msgid ""
+"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> window. "
+"File size, resolution and image composition are displayed below the preview "
+"window."
+msgstr ""
+"La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</"
+"guilabel>. El tamaño del archivo, la resolución y la composición de la "
+"imagen se muestran debajo de la ventana de vista previa."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:102(para)
+msgid ""
+"If your image has been modified by another program, click on the preview to "
+"update it."
+msgstr ""
+"Si su imagen se ha modificado con otro programa, pulse sobre la vista previa "
+"para actualizarla."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:108(para)
+msgid "Enter the filename of the new image file here."
+msgstr "Introduzca el nombre del archivo de la imagen nueva aquí."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:110(para)
+msgid ""
+"If the image has already been saved, <acronym>GIMP</acronym> suggests the "
+"same filename to you. If you click on <emphasis>Save</emphasis>, the file is "
+"overwritten."
+msgstr ""
+"Si la imagen ya se ha guardado, <acronym>GIMP</acronym> sugiere el mismo "
+"nombre de archivo. Si pulsa sobre <emphasis>Guardar</emphasis>, el archivo "
+"se sobrescribirá."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:119(para)
+msgid ""
+"Above the middle panel, the path of the current directory is displayed. You "
+"can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
+msgstr ""
+"Sobre el panel central, se muestra la ruta de la carpeta actual. Puede "
+"navegar sobre esta ruta pulsando sobre uno de los botones."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:126(para)
+msgid ""
+"If you want to save the image into a folder that doesn't yet exist, you can "
+"create it by clicking on <guilabel>Create Folder</guilabel> and following "
+"the instructions."
+msgstr ""
+"Si quiere guardar la imagen en una carpeta que no existe todavía, puede "
+"crearla pulsando sobre <guilabel>Crear carpeta</guilabel> y siguiendo las "
+"instrucciones."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:133(para)
+msgid ""
+"This button shows <guilabel>All Images</guilabel> by default. This means "
+"that all images will be displayed in the middle panel, whatever their file "
+"type. By developing this list, you can choose to show only one type of file."
+msgstr ""
+"Este botón muestra <guilabel>Todas las imágenes</guilabel> de manera "
+"predeterminada. Esto significa que se mostrarán todas la imágenes en el "
+"panel central, cualquiera que sea su tipo de archivo. Mediante el desarrollo "
+"de esta lista, puede elegir mostrar sólo un tipo de archivo."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:141(para)
+msgid ""
+"At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you can select a compressed format "
+"for your XCF file."
+msgstr ""
+"En <guilabel>Seleccionar tipo de archivo</guilabel>, puede seleccionar un "
+"formato comprimido para su archivo XCF."
+
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:9(title)
+msgid "Save a Copy…"
+msgstr "Guardar una copia…"
+
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:14(tertiary)
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:17(primary)
+msgid "Save a copy"
+msgstr "Guardar una copia"
+
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:20(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem> command does the same thing as "
+"the <guimenuitem>Save</guimenuitem> command, but with one important "
+"difference. It always asks for a file name and saves the image into the XCF "
+"file format, but it does not change the name of the active image or mark it "
+"as <quote>clean</quote>. As a result, if you try to delete the image, or "
+"exit from <acronym>GIMP</acronym>, you are informed that the image is "
+"<quote>dirty</quote> and given an opportunity to save it."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem> hace lo mismo que el "
+"comando <guimenuitem>Guardar</guimenuitem>, pero con una diferencia "
+"importante. Siempre pregunta por un nombre de archivo y guarda la imagen en "
+"un archivo con formato XCF, pero no cambia el nombre de la imagen activa ni "
+"la marca como <quote>limpia</quote>. Como resultado, si trata de borrar la "
+"imagen o trata de salir de <acronym>GIMP</acronym>, será le informará de que "
+"la imagen está <quote>sucia</quote> y le dará la opción de guardarla."
+
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:30(para)
+msgid ""
+"This command is useful when you want to save a copy of your image in its "
+"current state, but continue to work with the original file without "
+"interruption."
+msgstr ""
+"Este comando es útil cuando quiere guardar una copia de su imagen en el "
+"estado actual, continuando con el trabajo sobre el archivo original sin "
+"interrupción."
+
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:37(title)
+#: src/menus/file/revert.xml:39(title) src/menus/file/quit.xml:29(title)
+#: src/menus/file/print.xml:40(title) src/menus/file/open-recent.xml:29(title)
+#: src/menus/file/open-location.xml:30(title)
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:35(title)
+msgid "Activate Command"
+msgstr "Activar el comando"
+
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:40(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy…</guimenuitem></"
+"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia…</"
+"guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado predeterminado."
+
+#: src/menus/file/revert.xml:9(title)
+msgid "Revert"
+msgstr "Revertir"
+
+#: src/menus/file/revert.xml:13(secondary)
+msgid "Reload the image"
+msgstr "Recargar la imagen"
+
+#: src/menus/file/revert.xml:16(primary)
+msgid "Revert (command)"
+msgstr "Revertir (comando)"
+
+#: src/menus/file/revert.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Revert</guimenuitem> command reloads the image from disk, "
+"so that it looks just like it did the last time it was saved — unless, that "
+"is, you or some application other than <acronym>GIMP</acronym> have modified "
+"the image file, in which case, the new contents are loaded."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Revertir</guimenuitem> recarga la imagen desde el "
+"disco, de modo que resulte como estaba la última vez que se guardó, a menos "
+"que usted u otra aplicación distinta de <acronym>GIMP</acronym> haya "
+"modificado el archivo de imagen, en cuyo caso, se cargarán los contenidos "
+"nuevos."
+
+#: src/menus/file/revert.xml:27(para)
+msgid ""
+"When <acronym>GIMP</acronym> reverts a file, it actually closes the existing "
+"image and creates a new image. Because of this, reverting an image is not "
+"undoable, and causes the undo history of the image to be lost. "
+"<acronym>GIMP</acronym> tries to protect you from losing your work in this "
+"way by asking you to confirm that you really want to revert the image."
+msgstr ""
+"Cuando <acronym>GIMP</acronym> revierte un archivo, en realidad cierra la "
+"imagen existente y crea una imagen nueva. Debido a esto, revertir una imagen "
+"no se puede deshacer, y provoca que el historial de deshacer de la imagen se "
+"pierda. El <acronym>GIMP</acronym> intenta protegerle de la pérdida de su "
+"trabajo pidiéndole que confirme si realmente quiere revertir la imagen."
+
+#: src/menus/file/revert.xml:42(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
+"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</"
+"guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado predeterminado."
+
+#: src/menus/file/quit.xml:8(title)
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: src/menus/file/quit.xml:12(primary)
+msgid "Quit GIMP"
+msgstr "Salir de GIMP"
+
+#: src/menus/file/quit.xml:15(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Quit</guimenuitem> command causes <acronym>GIMP</acronym> "
+"to close all images and exit. If there are any open images which contain "
+"unsaved changes (that is, they are not marked as <quote>clean</quote>), "
+"<acronym>GIMP</acronym> notifies you and displays a list of the unsaved "
+"images. You can then choose which images you would like to save, or you can "
+"cancel the command. Note that if you have a large number of images open, or "
+"are using a large part of the RAM on your system, it may take a little while "
+"for everything to shut down."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Salir</guimenuitem> hace que <acronym>GIMP</acronym> "
+"cierre todas las imágenes y finalice. Si hay alguna imagen abierta que tiene "
+"cambios no guardados (esto es, que no está marcada como <quote>limpia</"
+"quote>), <acronym>GIMP</acronym> se lo notifica y muestra una lista de las "
+"imágenes no guardadas. Puede elegir que imágenes desea guardar , o puede "
+"cancelar el comando. Tenga en cuenta que si tiene un gran número de imágenes "
+"abiertas, o está usando buena parte de la RAM de su sistema, puede tomar un "
+"tiempo mientras todo se cierra."
+
+#: src/menus/file/quit.xml:32(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+
+#: src/menus/file/quit.xml:41(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o mediante el uso de la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>."
+
+#: src/menus/file/quit.xml:47(para)
+msgid ""
+"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
+"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
+"main image window's titlebar. The location and appearance of this button are "
+"determined by the windowing system and the window manager. Clicking on this "
+"button closes GIMP when no image is open."
+msgstr ""
+"Para la mayoría de los sistemas sobre los que funciona <acronym>GIMP</"
+"acronym>, también puede ejecutarlo pulsando sobre el botón <quote>Cerrar</"
+"quote> en algún lugar en la barra de título de la ventana principal de la "
+"imagen. La ubicación y la apariencia de este botón la determina el sistema "
+"de ventanas y el gestor de ventanas. Si no hay ninguna imagen abierta, al "
+"pulsar este botón se cierra GIMP."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/print.xml:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; "
+"md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; "
+"md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
+
+#: src/menus/file/print.xml:13(title)
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/menus/file/print.xml:16(primary)
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/menus/file/print.xml:17(secondary)
+msgid "Print command"
+msgstr "El comando imprimir"
+
+#: src/menus/file/print.xml:19(para)
+msgid ""
+"Since the 2.4.0 release, <acronym>GIMP</acronym> has its own printing "
+"module. You can set page and image up. A preview button allows you to verify "
+"the result before printing."
+msgstr ""
+"Desde la versión 2.4.0 <acronym>GIMP</acronym> tiene su propio módulo de "
+"impresión. Puede ajustar la página y la imagen. Un botón de vista previa le "
+"permite controlar el resultado antes de imprimir."
+
+#: src/menus/file/print.xml:25(title)
+msgid "The <quote>Print</quote> dialog"
+msgstr "El diálogo <quote>Imprimir</quote>"
+
+#: src/menus/file/print.xml:33(para)
+msgid ""
+"See <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Printing your photos</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Consulte <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Imprimir sus "
+"fotos</link>."
+
+#: src/menus/file/print.xml:41(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or by using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+"guimenuitem></menuchoice>, o usando <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/open.xml:60(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/open.xml:166(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; "
+"md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; "
+"md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
+
+#: src/menus/file/open.xml:13(title)
+msgid "Open…"
+msgstr "Abrir…"
+
+#: src/menus/file/open.xml:17(secondary) src/menus/file/open.xml:19(primary)
+#: src/menus/file/open-recent.xml:13(secondary)
+#: src/menus/file/open-location.xml:16(secondary)
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:16(secondary)
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/menus/file/open.xml:21(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Open…</guimenuitem> command activates a dialog that lets "
+"you load an existing image from your hard-drive or an external medium. For "
+"alternative, and sometimes more convenient, ways of opening files, see the "
+"following commands (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> etc.)."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Abrir…</guimenuitem> activa un diálogo que le "
+"permite cargar una imagen existente desde su disco duro o desde un medio "
+"externo. Para una manera alternativa, y a veces más conveniente, de abrir "
+"archivos, consulte los siguientes comandos (<xref linkend=\"gimp-file-open-"
+"as-layer\"/> etc.)."
+
+#: src/menus/file/open.xml:29(title)
+msgid "Activate Dialog"
+msgstr "Activar el diálogo"
+
+#: src/menus/file/open.xml:33(para)
+msgid ""
+"You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from an image "
+"window through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open…</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Puede acceder al diálogo <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> desde la ventana "
+"de la imagen a través de: <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir…</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: src/menus/file/open.xml:43(para)
+msgid ""
+"You can also open this dialog by using the keyboard shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"También puede abrir este diálogo usando el atajo de teclado "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: src/menus/file/open.xml:52(title)
+msgid "File browsing"
+msgstr "Navegar por los archivos"
+
+#. Since 2.6: file-open.xcf.gz in src/images/menus
+#: src/menus/file/open.xml:57(title)
+msgid "The Open Image Dialog"
+msgstr "El diálogo Abrir imagen"
+
+#: src/menus/file/open.xml:65(para)
+msgid ""
+"This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. It "
+"has some particuliar features nevertheless."
+msgstr ""
+"Este navegador se parece a otros navegadores y es autoexplicativo. Sin "
+"embargo, tiene algunas características particulares."
+
+#. 1
+#: src/menus/file/open.xml:71(para)
+msgid ""
+"The button <guibutton>Type a file name</guibutton> toggles between add and "
+"remove the <guilabel>Location</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Escribir un nombre de archivo</guibutton> alterna entre "
+"añadir y quitar la caja de texto <guilabel>Ubicación</guilabel>."
+
+#: src/menus/file/open.xml:75(para)
+msgid ""
+"The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key "
+"combination has the same action as this button."
+msgstr ""
+"La combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> tiene la misma acción que éste botón."
+
+#. 2
+#: src/menus/file/open.xml:82(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Location</guilabel> text box you can type a path to an "
+"image file. If you don't type any path, the name of the selected file will "
+"be displayed. You can also type the first letters of the name: it will be "
+"auto-completed and a list of file names beginning with these letters will be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"En la caja de texto <guilabel>Ubicación</guilabel> puede escribir una ruta a "
+"un archivo de imagen. Si no escribe una ruta, se mostrará el nombre del "
+"archivo seleccionado. También puede escribir las primeras letras del nombre: "
+"se autocompletará y se mostrará una lista de nombres de archivo que "
+"comienzan por estas letras."
+
+#: src/menus/file/open.xml:89(para)
+msgid ""
+"When you search for a file or directory using the <guilabel>Search</"
+"guilabel> feature (see below, item 4), the label changes to "
+"<guilabel>Search</guilabel> and you can enter the name in this text box."
+msgstr ""
+"Cuando busca un archivo o carpeta usando la característica <guilabel>Buscar</"
+"guilabel> (consulte abajo, el elemento 4), la etiqueta cambia a "
+"<guilabel>Buscar</guilabel> y puede introducir el nombre en esta caja de "
+"texto."
+
+#. 3
+#: src/menus/file/open.xml:111(para)
+msgid ""
+"The path to the current folder is displayed. You can navigate along this "
+"path by clicking on an element."
+msgstr ""
+"Se muestra la ruta de la carpeta actual. Puede navegar por esta ruta "
+"pulsando sobre un elemento."
+
+#. 4
+#: src/menus/file/open.xml:118(para)
+msgid ""
+"With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file (or directory), "
+"even if you don't know the exact name of that file. Click on "
+"<guilabel>Search</guilabel>, type a file name or just a part of a file name "
+"in the text box above, and press <keycap>Enter</keycap>. Then the central "
+"frame (7) will list all files and directories of your home directory with "
+"names containing the text you typed in. Unfortunately you can't restrict the "
+"results to files of a specified type (10)."
+msgstr ""
+"Con <guilabel>Buscar</guilabel> puede buscar un archivo (o carpeta), aunque "
+"no conozca el nombre entero de ese archivo. Pulse sobre <guilabel>Buscar</"
+"guilabel>, escriba un nombre de archivo o una parte del nombre del archivo "
+"en la caja de texto de arriba, y presione <keycap>Intro</keycap>. Entonces "
+"el marco central (7) listará todos los archivos y carpetas de su carpeta "
+"personal con los nombres que contienen el texto que ha escrito. "
+"Desafortunadamente no puede restringir los resultados a archivos de un tipo "
+"específico (10)."
+
+#: src/menus/file/open.xml:128(para)
+msgid "<guilabel>Recently used</guilabel> is self-explanatory."
+msgstr "<guilabel>Usado recientemente</guilabel> es autoexplicativo."
+
+#. 5
+#: src/menus/file/open.xml:134(para)
+msgid "Here, you can access to your main folders and to your store devices."
+msgstr ""
+"Aquí puede acceder a sus carpetas principales y a sus dispositivos de "
+"almacenamiento."
+
+#. 6
+#: src/menus/file/open.xml:140(para)
+msgid ""
+"Here, you can add bookmarks to folders, by using the <guibutton>Add</"
+"guibutton> or the <guilabel>Add to Bookmarks</guilabel> option you get by "
+"right-clicking a folder in the central panel, and also remove them."
+msgstr ""
+"Aquí puede añadir marcadores a las carpetas, usando <guibutton>Añadir</"
+"guibutton> o la opción <guilabel>Añadir a marcadores</guilabel> que obtiene "
+"al pulsar con el botón derecho sobre una carpeta en el panel central, y "
+"también quitarlos."
+
+#. 7
+#: src/menus/file/open.xml:149(para)
+msgid ""
+"The contents of the selected folder is displayed here. Change your current "
+"folder by double left clicking on a folder in this panel. Select a file with "
+"a single left click. You can then open the file you have selected by "
+"clicking on the <guibutton>Open</guibutton> button. A double left click "
+"opens the file directly. Please note that you can open image files only."
+msgstr ""
+"Los contenidos de la carpeta seleccionada se muestran aquí. Cambie su "
+"carpeta actual mediante una doble pulsación izquierda sobre una carpeta en "
+"este panel. Seleccione un archivo con una única pulsación izquierda. "
+"Entonces, puede abrir el archivo que ha seleccionado pulsando sobre el botón "
+"<guibutton>Abrir</guibutton>. Tenga en cuenta que sólo puede abrir archivos "
+"de imagen."
+
+#: src/menus/file/open.xml:158(para)
+msgid "Right-clicking a folder name opens a context menu:"
+msgstr ""
+"Al pulsar con el botón derecho sobre un nombre de carpeta se abre el menú "
+"contextual:"
+
+#: src/menus/file/open.xml:168(caption)
+msgid "The folder context menu"
+msgstr "El menú de contextual de carpetas"
+
+#. 8
+#: src/menus/file/open.xml:174(para)
+msgid ""
+"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> window. "
+"If it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>, file size, resolution "
+"and image composition are displayed below the preview window."
+msgstr ""
+"La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</"
+"guilabel>. Si es una imagen creada por <acronym>GIMP</acronym>, el tamaño "
+"del archivo, la resolución y la composición de la imagen se muestran debajo "
+"de la vista previa."
+
+#: src/menus/file/open.xml:182(para)
+msgid ""
+"If your image has been modified by another program, click on the Preview "
+"window to update it."
+msgstr ""
+"Si otro programa modificó su imagen, pulse sobre la ventana de vista previa "
+"para actualizarla. "
+
+#. 9
+#: src/menus/file/open.xml:190(para)
+msgid ""
+"By clicking the <guibutton>Add</guibutton> button, you add the selected "
+"folder to bookmarks."
+msgstr ""
+"Al pulsar el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, añade la carpeta "
+"seleccionada a marcadores."
+
+#: src/menus/file/open.xml:194(para)
+msgid ""
+"By clicking the <guibutton>Remove</guibutton>, you remove the selected "
+"bookmark from the list."
+msgstr ""
+"Al pulsar el botón <guibutton>Quitar</guibutton>, quita el marcador "
+"seleccionado de la lista."
+
+#. 10
+#: src/menus/file/open.xml:201(para)
+msgid ""
+"You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</"
+"guilabel>. You can also select <guilabel>All files</guilabel>. You can also "
+"limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, PNG ...)."
+msgstr ""
+"Generalmente preferirá mostrar los nombres de <guilabel>Todas las imágenes</"
+"guilabel>. También puede seleccionar <guilabel>Todos los archivos</"
+"guilabel>. También puede limitarse a un tipo particular de imagen (GIF, JPG, "
+"PNG...)."
+
+#. 11
+#: src/menus/file/open.xml:210(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Select File Type</guilabel>: In most cases you don't need to pay "
+"any attention to this, because <acronym>GIMP</acronym> can determine the "
+"file type automatically. In a few rare situations, neither the file "
+"extension nor internal information in the file are enough to tell "
+"<acronym>GIMP</acronym> the file type. If this happens, you can set it by "
+"selecting it from the list."
+msgstr ""
+"El botón <guilabel>Seleccione el tipo de archivo</guilabel>: en la mayoría "
+"de los casos no necesita prestar atención a esto, porque <acronym>GIMP</"
+"acronym> puede determinar el tipo de archivo automáticamente. En pocas "
+"situaciones, ni la extensión del archivo ni su información interna son "
+"suficientes para que <acronym>GIMP</acronym> determine su tipo. Si esto "
+"ocurre, puede seleccionarlo de la lista."
+
+#: src/menus/file/open-recent.xml:9(title)
+#: src/menus/file/open-recent.xml:17(primary)
+msgid "Open Recent"
+msgstr "Abrir reciente"
+
+#: src/menus/file/open-recent.xml:14(tertiary)
+msgid "Open recent"
+msgstr "Abrir reciente"
+
+#: src/menus/file/open-recent.xml:20(para)
+msgid ""
+"Selecting <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> displays a submenu with the "
+"names of the files that you have opened recently in <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Simply click on a name to reopen it. See the <link linkend=\"gimp-document-"
+"dialog\">Document History dialog</link> at the bottom of the Open Recent "
+"submenu, if you cannot find your image."
+msgstr ""
+"Al seleccionar <guimenuitem>Abrir reciente</guimenuitem> se muestra un "
+"submenú con los nombres de los archivos que se han abierto recientemente en "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Simplemente haga clic sobre el nombre de una imagen "
+"para volver a abrirla. Consulte el<link linkend=\"gimp-document-dialog"
+"\">diálogo histórico del documento</link> al final de el submenú abrir "
+"reciente, si no puede encontrar su imagen."
+
+#: src/menus/file/open-recent.xml:32(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir reciente</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/open-location.xml:52(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:12(title)
+msgid "Open Location…"
+msgstr "Abrir ubicación…"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:17(tertiary)
+msgid "Open location"
+msgstr "Abrir ubicación"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:20(primary)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir ubicación"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:23(para)
+msgid ""
+"This command opens the <quote>Open Location</quote> dialog that lets you "
+"load an image from a network location, specified by a URI, in any of the "
+"formats that <acronym>GIMP</acronym> supports."
+msgstr ""
+"Este comando abre el diálogo <quote>Abrir ubicación</quote>, que le permite "
+"cargar una imagen desde una ubicación de red, especificando un URI, en "
+"cualquiera de los formatos que <acronym>GIMP</acronym> soporta."
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:33(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
+"through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location…</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra de menú de la caja de "
+"herramientas o desde la barra de menú de la imagen a través de "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir ubicación…</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:46(title)
+msgid "Description of the dialog window"
+msgstr "Descripción de la ventana del diálogo"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:48(title)
+msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog window"
+msgstr "La ventana del diálogo <quote>Abrir ubicación</quote>"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:56(para)
+msgid "The most typical schemes to open images with are:"
+msgstr "La mayoría de los esquemas típicos para abrir imágenes son:"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:59(term)
+msgid "file://"
+msgstr "file://"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:61(para)
+msgid "to open an image from a local drive"
+msgstr "para abrir una imagen desde un disco local"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:62(para)
+msgid ""
+"You can omit the <quote>file://</quote> prefix and open images simply by "
+"putting an absolute or relative path and filename in here."
+msgstr ""
+"Puede omitir el prefijo <quote>file://</quote> y abrir las imágenes "
+"simplemente poniendo una ruta absoluta o relativa y el nombre del archivo "
+"aquí."
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:67(para)
+msgid ""
+"The default base directory for relative paths depends on your operating "
+"system. It is typically <filename>/home/&lt;username&gt;/</filename> on "
+"Linux, <filename role=\"html\">C:\\Documents and Settings\\&lt;username&gt;"
+"\\My Documents\\My Images\\</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\Documents "
+"and Settings\\\\&lt;username&gt;\\\\My Documents\\\\My Images\\\\</filename> "
+"on Windows and <filename>/Users/&lt;username&gt;/</filename> on Mac OS X."
+msgstr ""
+"La carpeta base predeterminada para las rutas relativas depende de su "
+"sistema operativo. Generalmente es <filename>/home/&lt;nombre_de_usuario&gt;/"
+"</filename> en Linux, <filename role=\"html\">C:\\Documents and Settings"
+"\\&lt;nombre_de_usuario&gt;\\My Documents\\My Images\\</filename><filename "
+"role=\"tex\">C:\\\\Documents and Settings\\\\&lt;nombre_de_usuario&gt;\\\\My "
+"Documents\\\\My Images\\\\</filename> en Windows y <filename>/Users/&lt;"
+"nombre_de_usuario&gt;/</filename> en Mac OS X."
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:81(term)
+msgid "ftp://";
+msgstr "ftp://";
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:83(para)
+msgid "to open an image from a ftp server"
+msgstr "para abrir una imagen desde un servidor ftp"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:87(term)
+msgid "http://";
+msgstr "http://";
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:89(para)
+msgid "to load an image from a website"
+msgstr "para cargar una imagen desde una página web"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:91(para)
+msgid ""
+"When you are visiting an Internet site, you can right-click on an image and "
+"choose <quote>Copy link address</quote> in the drop-down menu. Then paste it "
+"in the <quote>Open Location</quote> dialog to open it in GIMP."
+msgstr ""
+"Cuando visita un sitio web, puede pulsar con el botón derecho sobre una "
+"imagen y elegir <quote>Copiar la dirección del enlace</quote> en el menú "
+"desplegable. Entonces péguelo en el diálogo <quote>Abrir ubicación</quote> "
+"para abrirlo en <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:97(para)
+msgid ""
+"Even if this command makes it very easy to grab images from web sites: "
+"<emphasis> Please respect the copyright! Images, even if published on the "
+"Internet are not always free to be used for you. </emphasis>"
+msgstr ""
+"Aunque este comando hace muy fácil grabar imágenes desde sitios web: "
+"<emphasis>Por favor respete los derechos de autor. Las imágenes, aunque "
+"estén publicadas en internet no siempre son libres para que las use. </"
+"emphasis>"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:13(title)
+msgid "Open as Layers…"
+msgstr "Abrir como capas…"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:17(tertiary)
+msgid "As layers"
+msgstr "Como capas"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:20(primary)
+msgid "Layer"
+msgstr "Capa"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:21(secondary)
+msgid "Stack managing"
+msgstr "Gestión de la pila"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:22(tertiary)
+msgid "Open image as layers"
+msgstr "Abrir una imagen como capas"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:25(primary)
+msgid "Open as layers"
+msgstr "Abrir como capas"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:28(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Open Image as layers</guimenu> command opens the <link linkend="
+"\"gimp-file-open\">Open Image</link> dialog. The layers of the selected file "
+"are added to the current image as the top layers in the stack."
+msgstr ""
+"El comando <guimenu>Abrir imagen como capas</guimenu> abre el diálogo <link "
+"linkend=\"gimp-file-open\">Abrir imagen</link>. Las capas del archivo "
+"seleccionado se añaden a la imagen activa como las capas superior de la pila."
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:38(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open as layers…</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir como capas…</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:47(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/new.xml:60(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/new.xml:86(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; "
+"md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; "
+"md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/new.xml:161(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; "
+"md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; "
+"md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
+
+#: src/menus/file/new.xml:13(title)
+msgid "New…"
+msgstr "Nueva…"
+
+#: src/menus/file/new.xml:17(secondary) src/menus/file/new.xml:20(primary)
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/menus/file/new.xml:23(primary)
+msgid "New Image"
+msgstr "Imagen nueva"
+
+#: src/menus/file/new.xml:26(para)
+msgid ""
+"Using the <quote>Create a New Image</quote> dialog, you can create a new "
+"empty image and set its properties. The image is shown in a new image "
+"window. You may have more than one image on your screen at the same time."
+msgstr ""
+"Usando el diálogo <guimenuitem>Crear una imagen nueva</guimenuitem>, puede "
+"crear una imagen nueva vacía y definir sus propiedades. La imagen se muestra "
+"en una ventana nueva. Puede tener más de una imagen en su pantalla al mismo "
+"tiempo."
+
+#: src/menus/file/new.xml:34(title)
+msgid "Activate the command"
+msgstr "Activar el comando"
+
+#: src/menus/file/new.xml:37(para)
+msgid ""
+"You can access the command in the Image menu through: "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New…</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Nueva…</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+
+#: src/menus/file/new.xml:46(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o empleando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: src/menus/file/new.xml:55(title)
+msgid "Basic Options"
+msgstr "Opciones básicas"
+
+#: src/menus/file/new.xml:57(title)
+msgid "The <quote>Create a New Image</quote> dialog"
+msgstr "El diálogo <quote>Crear una imagen nueva</quote>"
+
+#: src/menus/file/new.xml:67(primary) src/menus/file/new.xml:79(term)
+#: src/menus/file/create-template.xml:15(primary)
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
+
+#: src/menus/file/new.xml:68(secondary)
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: src/menus/file/new.xml:72(secondary) src/menus/file/new.xml:76(primary)
+msgid "Image size"
+msgstr "Tamaño de la imagen"
+
+#: src/menus/file/new.xml:73(tertiary)
+msgid "When creating"
+msgstr "Al crear"
+
+#: src/menus/file/new.xml:82(title)
+msgid "The <quote>Template</quote> dialog"
+msgstr "El diálogo <quote>Plantilla</quote>"
+
+#: src/menus/file/new.xml:91(para)
+msgid ""
+"Rather than entering all the values by hand, you can select some predefined "
+"values for your image from a menu of templates, which represent image types "
+"that are somewhat commonly useful. The templates set values for the size, "
+"resolution, comments, etc. If there is a particular image shape that you use "
+"often and it does not appear on the list, you can create a new template, "
+"using the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog."
+msgstr ""
+"En vez de ingresar todos los valores cada vez, puede seleccionar algunos "
+"grupos de valores predefinidos, llamados plantillas. Éstos representan tipos "
+"de imágenes que se usan comúnmente. Las plantillas definen valores para el "
+"tamaño, la resolución, comentarios, etcétera. Si utiliza cierto tipo de "
+"imagen frecuentemente, puede crear una plantilla nueva, mediante el diálogo "
+"<link linkend=\"gimp-template-dialog\">Plantillas</link>."
+
+#: src/menus/file/new.xml:103(term)
+msgid "Image Size"
+msgstr "Tamaño de la imagen"
+
+#: src/menus/file/new.xml:105(para)
+msgid ""
+"Here you set the <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> "
+"of the new image. The default units are pixels, but you can choose a "
+"different unit if you prefer, using the adjoining menu. If you do, note that "
+"the resulting pixel size is determined by the X and Y resolution (which you "
+"can change in the <guilabel>Advanced Options</guilabel>), and by setting "
+"<quote>Dot for Dot</quote> in the <guimenu>View</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Aquí puede ajustar la <guilabel>Anchura</guilabel> y la <guilabel>Altura</"
+"guilabel> de la imagen nueva. Las unidades predeterminadas son los píxeles, "
+"pero puede elegir una unidad diferente si así lo prefiere, empleando el menú "
+"adjunto. Si lo hace, tenga en cuenta que el tamaño del píxel resultante "
+"queda determinado por la resolución X e Y (que puede cambiar en las "
+"<guilabel>Opciones avanzadas</guilabel>), seleccionando <quote>Punto por "
+"punto</quote> en el menú <guimenu>Vista</guimenu>."
+
+#: src/menus/file/new.xml:116(para)
+msgid ""
+"If no image is open, the <quote>New</quote> image is opened in the empty "
+"image window, with the default size you have determined. If you open the "
+"<quote>New</quote>image when another is open (or has been), then it is "
+"opened in another window, with the same size as the first image."
+msgstr ""
+"Si no hay una imagen abierta, la imagen <quote>Nueva</quote> se abre en una "
+"ventana de imagen vacía, con el tamaño predeterminado que haya indicado. Si "
+"abre una imagen <quote>Nueva</quote> cuando hay otra abierta, entonces se "
+"abre en otra ventana, con el mismo tamaño que el de la primera imagen."
+
+#: src/menus/file/new.xml:124(para)
+msgid ""
+"Keep in mind that every pixel of an image is stored in memory. If you create "
+"large files with a high pixel density, <acronym>GIMP</acronym> will need a "
+"lot of time and memory for every function you apply to the image."
+msgstr ""
+"Tenga en mente que cada píxel de una imagen se conserva en memoria. Si crea "
+"archivos grandes, con muchos píxeles, <acronym>GIMP</acronym> necesitará "
+"mucho tiempo y memoria para cada función que aplique a la imagen."
+
+#: src/menus/file/new.xml:135(term)
+msgid "Portrait/Landscape buttons"
+msgstr "Botones vertical/horizontal"
+
+#: src/menus/file/new.xml:138(primary)
+msgid "Portrait/Landscape mode"
+msgstr "Modo vertical/horizontal"
+
+#: src/menus/file/new.xml:140(para)
+msgid ""
+"There are two buttons which toggle between Portrait and Landscape mode. What "
+"they actually do is to exchange the values for Width and Height. (If the "
+"Width and Height are the same, these buttons are not activated.) If the X "
+"and Y resolutions are not the same (which you can set in Advanced Options), "
+"then these values are also exchanged. On the right of the dialog, image "
+"size, screen resolution and color space are displayed."
+msgstr ""
+"Hay dos botones que cambian entre los modos vertical y horizontal. Lo que "
+"hacen en realidad es intercambiar los valores de altura y anchura (si estos "
+"valores son el mismo, estos botones están desactivados). Si las resoluciones "
+"X e Y no son las mismas (lo que se puede ajustar en las opciones avanzadas), "
+"entonces estos valores también se intercambian. En la parte derecha del "
+"diálogo, se muestra el tamaño de la imagen, la resolución de la pantalla y "
+"el espacio de color."
+
+#: src/menus/file/new.xml:155(title)
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#: src/menus/file/new.xml:157(title)
+msgid "New Image dialog (Advanced Options)"
+msgstr "El diálogo de imagen nueva (opciones avanzadas)"
+
+#: src/menus/file/new.xml:166(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Advanced Options</guilabel> are mostly of interest to more "
+"advanced <acronym>GIMP</acronym> users. You can display these options by "
+"clicking on the small triangle on the lower edge of the dialog window."
+msgstr ""
+"Las <guilabel>Opciones avanzadas</guilabel> son de mayor interés para los "
+"usuarios con más experiencia en <acronym>GIMP</acronym>. Puede abrir estas "
+"opciones pulsando sobre el pequeño triángulo que está en el borde inferior "
+"del diálogo."
+
+#: src/menus/file/new.xml:175(secondary) src/menus/file/new.xml:179(primary)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolución"
+
+#: src/menus/file/new.xml:176(tertiary) src/menus/file/new.xml:180(secondary)
+msgid "Setting when creating"
+msgstr "Configurar cuando crea"
+
+#: src/menus/file/new.xml:183(term)
+msgid "X and Y resolution"
+msgstr "Resolución X e Y"
+
+#: src/menus/file/new.xml:185(para)
+msgid ""
+"The values in the <guilabel>X resolution</guilabel> and <guilabel>Y "
+"resolution</guilabel> fields relate mainly to printing: they do not affect "
+"the size of the image in pixels, but they may determine its physical size "
+"when it is printed. The X and Y resolution values can determine how pixels "
+"are translated into other measurement units, such as millimeters or inches."
+msgstr ""
+"Los valores en los campos de <guilabel>Resolución X</guilabel> y de "
+"<guilabel>Resolución X e Y</guilabel> se relacionan principalmente con la "
+"impresión: no afectan al tamaño de la imagen en píxeles, pero pueden "
+"determinar su tamaño físico cuando se imprima. Los valores de resolución X e "
+"Y pueden determinar el modo en que los píxeles se traducen a otras unidades "
+"de medida, tales como milímetros o pulgadas."
+
+#: src/menus/file/new.xml:195(para)
+msgid ""
+"If you want to display the image on the screen at the correct dimensions, "
+"select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dot for Dot</"
+"guimenuitem></menuchoice> Set the zoom factor to 100% to see the image at "
+"its true screen size. The calibration of the screen size is normally done "
+"when <acronym>GIMP</acronym> is installed, but if the image does not display "
+"at the correct size, you may have to adjust the screen parameters in the "
+"<acronym>GIMP</acronym>. You can do this in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"display\">Preferences</link> dialog."
+msgstr ""
+"Si desea visualizar la imagen en la pantalla con las dimensiones correctas, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Punto por punto</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Establezca un factor de ampliación del 100% para "
+"ver la imagen en su tamaño real. La calibración del tamaño de la pantalla se "
+"realiza normalmente cuando se instala <acronym>GIMP</acronym>, pero si la "
+"imagen no se en el tamaño correcto, puede ajustar los parámetros en "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Puede hacerlo en el diálogo de <link linkend=\"gimp-"
+"prefs-display\">preferencias</link>."
+
+#: src/menus/file/new.xml:215(term)
+msgid "Colorspace"
+msgstr "Espacio de color"
+
+#: src/menus/file/new.xml:217(para)
+msgid ""
+"You can create the new image in different <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">color modes</link>, as either an <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</"
+"link> image or a grayscale image."
+msgstr ""
+"Puede crear la imagen nueva en diferentes <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">modos de color</link>, ya sea como una imagen <link linkend=\"glossary-rgb"
+"\">RGB</link> o una imagen en escala de grises."
+
+#: src/menus/file/new.xml:224(term)
+msgid "RGB color"
+msgstr "Color RGB"
+
+#: src/menus/file/new.xml:226(para)
+msgid ""
+"The image is created in the Red, Green, Blue color system, which is the one "
+"used by your monitor or your television screen."
+msgstr ""
+"La imagen se crea en el sistema rojo, verde y azul, que es el empleado por "
+"su monitor o por su pantalla de TV."
+
+#: src/menus/file/new.xml:234(term)
+msgid "Grayscale"
+msgstr "Escala de grises"
+
+#: src/menus/file/new.xml:236(para)
+msgid ""
+"The image is created in black and white, with various shades of gray. Aside "
+"from your artistic interests, this type of image may be necessary for some "
+"plug-ins. Nevertheless, the <acronym>GIMP</acronym> allows you to <link "
+"linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">change an RGB image into grayscale</"
+"link>, if you would like."
+msgstr ""
+"La imagen se crea en blanco y negro, con varios tonos de gris. Aparte de sus "
+"intereses creativos, este tipo de imágenes pueden ser necesarias para "
+"algunos complementos. De todas formas, <acronym>GIMP</acronym> le permite "
+"<link linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">cambiar una imagen RGB a "
+"escala de grises</link>, si quiere."
+
+#: src/menus/file/new.xml:247(para)
+msgid ""
+"You cannot create an indexed image directly with this menu, but of course "
+"you can always convert the image to indexed mode after it has been created. "
+"To do that, use the <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice> command."
+msgstr ""
+"No puede crear una imagen indexada directamente desde este menú, pero por "
+"supuesto que puede convertir la imagen al modo indexado después de haberla "
+"creado. Para hacerlo, emplee el comando <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+"guimenu><guisubmenu>Modo</guisubmenu><guimenuitem>Indexado</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/file/new.xml:260(term)
+msgid "Fill"
+msgstr "Rellenar con"
+
+#: src/menus/file/new.xml:262(para)
+msgid ""
+"Here, you specify the background color that is used for your new image. It "
+"is certainly possible to change the background of an image later, too. You "
+"can find more information about doing that in the <link linkend=\"gimp-layer-"
+"dialog\">Layer dialog</link>."
+msgstr ""
+"Especifique aquí el color de fondo que tendrá su imagen nueva. Es posible "
+"cambiar el fondo de la imagen luego. Puede hallar más información sobre cómo "
+"hacerlo en <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">el diálogo capas</link>."
+
+#: src/menus/file/new.xml:269(para)
+msgid "There are several choices:"
+msgstr "Hay varias opciones:"
+
+#: src/menus/file/new.xml:271(para)
+msgid ""
+"Fill the image with the current <guilabel>Foreground color</guilabel>, shown "
+"in the Toolbox."
+msgstr ""
+"Rellenar la imagen con <guilabel>el color de frente</guilabel> actual, que "
+"se muestra en la caja de herramientas."
+
+#: src/menus/file/new.xml:275(para)
+msgid ""
+"Note that you can change the foreground color while the <quote>New Image</"
+"quote> dialog window is open."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede cambiar el color de frente mientras el diálogo "
+"<quote>Imagen nueva</quote> esta abierto."
+
+#: src/menus/file/new.xml:281(para)
+msgid ""
+"Fill the image with the current <guilabel>Background color</guilabel>, shown "
+"in the Toolbox. (You can change the background color too, while the dialog "
+"window is open.)"
+msgstr ""
+"Rellenar la imagen con <guilabel>el color de fondo</guilabel> actual, que se "
+"muestra en la caja de herramientas. (También puede cambiar el color de "
+"fondo, mientras la ventana del diálogo está abierta.)"
+
+#: src/menus/file/new.xml:288(para)
+msgid "Fill the image with <guilabel>White</guilabel>."
+msgstr "Rellenar la imagen con <guilabel>blanco</guilabel>."
+
+#: src/menus/file/new.xml:293(para)
+msgid ""
+"Fill the image with <guilabel>Transparency</guilabel>. If you choose this "
+"option, the image is created with an <link linkend=\"glossary-alpha-channel"
+"\">alpha&nbsp;channel</link> and the background is transparent. The "
+"transparent parts of the image are then displayed with a checkered pattern, "
+"to indicate the transparency."
+msgstr ""
+"Rellenar la imagen con <guilabel>transparencia</guilabel>. Si elige esta "
+"opción, la imagen se crea con un <link linkend=\"glossary-alpha-channel"
+"\">canal alfa</link> y con el fondo transparente. Las partes transparentes "
+"de la imagen se visualizan con un patrón de cuadrados, para indicar la "
+"transparencia."
+
+#: src/menus/file/new.xml:306(term) src/menus/file/new.xml:310(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:313(primary)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: src/menus/file/new.xml:315(para)
+msgid ""
+"You can write a descriptive comment here. The text is attached to the image "
+"as a <link linkend=\"glossary-parasite\">parasite</link>, and is saved with "
+"the image by some file formats (PNG, JPEG, GIF)."
+msgstr ""
+"Puede escribir una frase que describa la imagen aquí. El texto se adjunta a "
+"la imagen como un <link linkend=\"glossary-parasite\">parásito</link>, y en "
+"algunos formatos de archivos se guarda junto con la imagen (PNG, JPEG, GIF)."
+
+#: src/menus/file/new.xml:322(para)
+msgid ""
+"You can view and edit this comment in the <link linkend=\"gimp-image-"
+"properties\">Image Properties</link> dialog."
+msgstr ""
+"Puede ver y editar este comentario en las <link linkend=\"gimp-image-"
+"properties\">propiedades de la imagen</link>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/export.xml:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; "
+"md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; "
+"md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
+
+#: src/menus/file/export.xml:9(title)
+msgid "Export As…"
+msgstr "Exportar como…"
+
+#: src/menus/file/export.xml:13(secondary)
+#: src/menus/file/export.xml:16(primary)
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar como"
+
+#: src/menus/file/export.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <command>Export As…</command> command allows you to store your image in "
+"a format other than XCF."
+msgstr ""
+"El comando <command>Exportar como...</command> le permite guardar su imagen "
+"en otro formato que no sea XCF."
+
+#: src/menus/file/export.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please refer to <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for information "
+"about exporting in different file formats."
+msgstr ""
+"Consulte la <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> para obtener "
+"información sobre cómo exportar a diferentes formatos de archivos."
+
+#: src/menus/file/export.xml:41(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export As…</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Exportar como...</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#: src/menus/file/export.xml:50(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
+
+#: src/menus/file/export-to.xml:8(title)
+msgid "Export…"
+msgstr "Exportar…"
+
+#: src/menus/file/export-to.xml:11(primary)
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#: src/menus/file/export-to.xml:14(para)
+msgid ""
+"This command is called <quote>Export</quote> for a native XCF file. Then, it "
+"does the same thing as <command>Export As…</command>. At early "
+"<application><acronym>GIMP</acronym> 2.8</application> releases, this menu "
+"label was <quote>Export to</quote>. Since the version 2.8.10, <quote>Export "
+"to</quote> and <quote>Export</quote> have been renamed to <quote>Export</"
+"quote> and <quote>Export As</quote> after the manner of <quote>Save</quote> "
+"and <quote>Save As</quote>."
+msgstr ""
+"Este comando se denomina <quote>Exportar</quote> para un archivo XCF nativo. "
+"Por lo tanto, hace lo mismo que <command>Exportar como…</command>. En las "
+"primeras versiones de <application><acronym>GIMP</acronym> 2.8</application> "
+"la etiqueta de este menú era <quote>Exportar a</quote>. Desde la versión "
+"2.8.10, <quote>Exportar a</quote> y <quote>Exportar</quote> se han "
+"renombrado a <quote>Exportar</quote> y <quote>Exportar como</quote> al igual "
+"que <quote>Guardar</quote> y <quote>Guardar como</quote>."
+
+#: src/menus/file/export-to.xml:23(para)
+msgid ""
+"The name becomes <quote>Overwriting name.extension</quote> for an imported "
+"image. So, you can export the imported image directly in its original file "
+"format, without going through the export dialog."
+msgstr ""
+"El nombre se convierte en <quote>Sobreescribiendo nombre.extensión</quote> "
+"para una imagen importada. Por lo tanto, puede importar una imagen "
+"directamente en su formato original, sin tener que pasar por el diálogo de "
+"exportar."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/create.xml:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=8b02d6335dbefd153d97cbf22041c3bc"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=8b02d6335dbefd153d97cbf22041c3bc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/create.xml:35(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; "
+#| "md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create_win.png'; "
+"md5=7e2d2412fa796e3d4235778381aa855f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/create_win.png'; "
+"md5=7e2d2412fa796e3d4235778381aa855f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/create.xml:99(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/webpage.png'; "
+"md5=84aac2305c25c8f7d22b11c00ce3b2d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/webpage.png'; "
+"md5=84aac2305c25c8f7d22b11c00ce3b2d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/create.xml:121(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; "
+"md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; "
+"md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/create.xml:205(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; "
+#| "md5=5f8d38f919cdfe093da106137dc29822"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; "
+"md5=c23ab96984c2a4ef6d78874d882bdec1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; "
+"md5=c23ab96984c2a4ef6d78874d882bdec1"
+
+#: src/menus/file/create.xml:11(title)
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/menus/file/create.xml:15(secondary)
+msgid "Acquire an image"
+msgstr "Adquirir una imagen"
+
+#: src/menus/file/create.xml:18(primary)
+msgid "Acquire"
+msgstr "Adquirir"
+
+#: src/menus/file/create.xml:22(title)
+msgid "The <quote>Create</quote> submenu"
+msgstr "El submenú <quote>Crear una imagen nueva</quote>."
+
+#: src/menus/file/create.xml:28(para)
+msgid "Under Linux"
+msgstr "Bajo Linux"
+
+#: src/menus/file/create.xml:38(para)
+msgid "Under Windows"
+msgstr "Bajo Windows"
+
+#: src/menus/file/create.xml:45(para)
+msgid ""
+"This menu item replaces the <quote>Acquire</quote> menu which existed in "
+"<acronym>GIMP</acronym> previous versions in the Toolbox Menu and contains a "
+"lot of logos, buttons, patterns..."
+msgstr ""
+"Este elemento del menú reemplaza al menú <quote>Adquirir</quote> que existía "
+"el las versiones anteriores de <acronym>GIMP</acronym> en el menú de la caja "
+"de herramientas y que contenía muchos logotipos, botones, patrones..."
+
+#: src/menus/file/create.xml:50(para)
+msgid ""
+"These commands vary somewhat, depending upon your system, since the "
+"<acronym>GIMP</acronym> makes calls to system functions."
+msgstr ""
+"Estos comandos varían algo, dependiendo de su sistema, ya que <acronym>GIMP</"
+"acronym> hace llamadas a las funciones del sistema."
+
+#. id="gimp-file-create-activate"
+#: src/menus/file/create.xml:56(title)
+msgid "Activate the Submenu"
+msgstr "Activar el submenú"
+
+#: src/menus/file/create.xml:59(para)
+msgid ""
+"You can access this submenu from the Image menu bar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/file/create.xml:71(title)
+msgid "From Clipboard"
+msgstr "Desde el portapapeles"
+
+#: src/menus/file/create.xml:72(para)
+msgid ""
+"When you copy a selection, it goes into the clipboard. Then you can create a "
+"new image with it."
+msgstr ""
+"Cuando copia una selección, va al portapapeles. Entonces puede crear una "
+"imagen nueva con ella."
+
+#: src/menus/file/create.xml:76(para)
+msgid ""
+"This command has the same action as the <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-"
+"new\">Paste as new</link> command."
+msgstr ""
+"Este comando tiene la misma acción que el comando <link linkend=\"gimp-edit-"
+"paste-as-new\">pegar como nueva</link>."
+
+#: src/menus/file/create.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <keycap>Print Screen</keycap> keyboard key captures the screen and puts "
+"it in the clipboard. This command has the same action as <quote>taking a "
+"screenshot of the entire screen</quote> in the <link linkend=\"plug-in-"
+"screenshot\">Screenshot</link> dialog window. The <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> key combination grabs the "
+"active window in the screen with its decorations and puts it in the "
+"clipboard."
+msgstr ""
+"La tecla del teclado <keycap>Imprimir pantalla</keycap> captura la pantalla "
+"y la pone en el portapapeles. Este comando tiene la misma acción que "
+"<quote>tomar una captura de la pantalla completa</quote> en la ventana del "
+"diálogo <link linkend=\"plug-in-screenshot\">Captura de pantalla</link>. La "
+"combinación de teclas  <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Imprimir "
+"pantalla</keycap></keycombo> graba la ventana activa en la pantalla con su "
+"decoración y la pone en el portapapeles."
+
+#: src/menus/file/create.xml:92(title)
+msgid "From Web page"
+msgstr "Desde una página web"
+
+#: src/menus/file/create.xml:93(para)
+msgid ""
+"This command opens a dialog where you can enter the URL of a Web page and "
+"get the image in GIMP."
+msgstr ""
+"Este comando abre un diálogo en el que puede introducir el URL de una página "
+"web y obtener la imagen en GIMP."
+
+#: src/menus/file/create.xml:102(para)
+msgid "The command defaults to gimp.org. Please have a try to it."
+msgstr "La página predeterminada es gimp.org. Pruébelo."
+
+#: src/menus/file/create.xml:110(title) src/menus/file/create.xml:113(primary)
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Captura de pantalla"
+
+#: src/menus/file/create.xml:117(title)
+msgid "The <quote>Screenshot</quote> window"
+msgstr "La ventana <quote>Captura de pantalla</quote>"
+
+#: src/menus/file/create.xml:126(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Screenshot</guimenuitem> command opens a dialog with two "
+"parts:"
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Captura de pantalla</guimenuitem> abre un diálogo "
+"con dos partes:"
+
+#: src/menus/file/create.xml:133(term)
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
+
+#: src/menus/file/create.xml:137(term)
+msgid "Take a screenshot of a single window"
+msgstr "Toma una captura de pantalla de una sola ventana"
+
+#: src/menus/file/create.xml:139(para)
+msgid ""
+"The mouse pointer becomes a cross. Click in the image window you want to "
+"capture. A new image is created. If the <guilabel>Include window decoration</"
+"guilabel> option is unchecked, the title bar and the blue frame around the "
+"image will be removed."
+msgstr ""
+"El puntero del ratón se convierte en una cruz. Pulse sobre la ventana de la "
+"imagen que quiera capturar. Se crea una imagen nueva. Si la opción "
+"<guilabel>Incluir la decoración de la ventana</guilabel> no está marcada, se "
+"quita la barra del título y el marco azul que rodea la imagen."
+
+#: src/menus/file/create.xml:149(term)
+msgid "Take a screenshot of the entire screen"
+msgstr "Tomar una capturar de la pantalla completa"
+
+#: src/menus/file/create.xml:151(para)
+msgid ""
+"This is useful if you want to capture a pop menu. A delay is then necessary, "
+"so that you have time to pull the pop menu down."
+msgstr ""
+"Es útil si quiere capturar un menú desplegable. Entonces es necesario un "
+"retraso, para que tenga tiempo de desplegar el menú."
+
+#: src/menus/file/create.xml:156(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> option is checked, then "
+"the mouse pointer and its coming with icon are also captured. The mouse "
+"pointer is captured in a separate layer. So you can move it to another place "
+"in the image."
+msgstr ""
+"Si la opción <guilabel>Incluir el puntero del ratón</guilabel> está marcada, "
+"entonces el puntero del ratón y su entrada con el icono también se capturan. "
+"El puntero del ratón se captura en una capa separada. Así podrá moverlo a "
+"otro lugar en la imagen."
+
+#: src/menus/file/create.xml:165(term)
+msgid "Select a region to grab"
+msgstr "Seleccionar una región para grabar"
+
+#: src/menus/file/create.xml:167(para)
+msgid ""
+"The mouse pointer becomes a cross. Click and drag to create a rectangular "
+"selection in the image window. This selection will be opened as a new image. "
+"Its size is adapted to the selection size."
+msgstr ""
+"El puntero del ratón se convierte en una cruz. Pulse y arrastre para crear "
+"una selección rectangular en la ventana de la imagen. Esta selección se "
+"abrirá como una imagen nueva. Su tamaño se adapta al tamaño de la selección."
+
+#: src/menus/file/create.xml:180(term)
+msgid "Delay"
+msgstr "Retraso"
+
+#: src/menus/file/create.xml:182(para)
+msgid ""
+"When taking a screenshot of the entire screen, the screen is captured after "
+"this delay. In the other cases, the mouse pointer turns to a cross after "
+"this delay."
+msgstr ""
+"Cuando hace una captura de la pantalla entera, la pantalla se captura "
+"después de este retraso. En otros casos, el puntero del ratón se convierte "
+"en una cruz después de este retraso."
+
+#: src/menus/file/create.xml:194(title)
+#| msgid "Scanner and Camera"
+msgid "Scanner/Camera"
+msgstr "Escáner/cámara"
+
+#. <anchor id="twain-acquire"/>
+#: src/menus/file/create.xml:196(para)
+msgid ""
+"This item is present in Windows operating system, using TWAIN. Image input "
+"devices appear in dialog if they are plugged-in."
+msgstr ""
+"Este elemento aparece en Windows, usando TWAIN. Los dispositivos de entrada "
+"de imágenes aparecen en el diálogo si están conectados."
+
+#: src/menus/file/create.xml:201(title)
+msgid "Scanner and Camera"
+msgstr "Escáner y cámara"
+
+#: src/menus/file/create.xml:209(para)
+#| msgid ""
+#| "The kinds of devices used to take pictures are too varied to be described "
+#| "here. Fortunately, their use is fairly intuitive. In the example shown, "
+#| "you can start a scanner or take an image with a webcam."
+msgid ""
+"The kinds of devices used to take pictures are too varied to be described "
+"here. Fortunately, their use is fairly intuitive. In the example shown "
+"(under Windows 7), you can start a scanner or load an image from a camera "
+"card."
+msgstr ""
+"Los tipos de dispositivos usados para capturar imágenes son muy variados "
+"como para describirlos aquí. Afortunadamente, su uso es bastante intuitivo. "
+"En el ejemplo mostrado (bajo Windows 7), puede iniciar un escáner o realizar "
+"una imagen con una cámara web."
+
+#: src/menus/file/create.xml:218(title)
+msgid "Buttons, Logos, Patterns, Web Page Themes"
+msgstr "Botones, logotipos, patrones, temas de página web"
+
+#: src/menus/file/create.xml:219(para)
+msgid "An impressive list of Script-Fus. Have a look at it!"
+msgstr "Una lista impresionante de Script-Fu. Échele un vistazo."
+
+#: src/menus/file/create.xml:225(title)
+msgid "New brush from text..."
+msgstr "Nuevo pincel desde texto..."
+
+#: src/menus/file/create.xml:226(para)
+msgid "TODO (this command fails on my system)"
+msgstr "POR HACER (este comando falla en mi sistema)"
+
+#. TO TRANLATORS: this file comes from the old save-as-template xml file
+#: src/menus/file/create-template.xml:9(title)
+msgid "Create Template…"
+msgstr "Crear plantilla…"
+
+#: src/menus/file/create-template.xml:12(primary)
+#: src/menus/file/create-template.xml:16(secondary)
+msgid "Create Template"
+msgstr "Crear plantilla"
+
+#: src/menus/file/create-template.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Create Template…</guimenuitem> command opens the "
+"<quote>Create New Template</quote> dialog that allows you to create a "
+"template with the same dimensions and color space as the current image. A "
+"dialog pops up, which asks you to name the new template. Then the template "
+"is saved and becomes available in the <link linkend=\"gimp-file-new\">New "
+"Image</link> dialog. If you give a name that already exists, <acronym>GIMP</"
+"acronym> generates a unique name by appending a number to it. You can use "
+"the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog to modify "
+"or delete templates."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Crear plantilla…</guimenuitem> abre el diálogo "
+"<quote>Crear plantilla nueva</quote>, que le permite crear una plantilla con "
+"las mismas dimensiones y espacio de color que la imagen actual. Aparece un "
+"diálogo, que le pregunta el nombre de la nueva plantilla, entonces se guarda "
+"la plantilla y está disponible en el diálogo <link linkend=\"gimp-file-new"
+"\">Nueva imagen</link>. Si le da un nombre que ya existe, <acronym>GIMP</"
+"acronym> genera un nombre único añadiéndole un número. Puede utilizar el "
+"diálogo <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Plantillas</link> para "
+"modificar o eliminar plantillas."
+
+#: src/menus/file/create-template.xml:37(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Template…</"
+"guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear plantilla…</"
+"guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado predeterminado."
+
+#: src/menus/file/close.xml:9(title) src/menus/file/close.xml:17(primary)
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/menus/file/close.xml:14(secondary)
+msgid "Close image"
+msgstr "Cerrar imagen"
+
+#: src/menus/file/close.xml:20(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image.It is "
+"disabled if no image is open."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Cerrar</guimenuitem> cierra la imagen activa. Si no "
+"se ha abierto ninguna imagen estará desactivado."
+
+#: src/menus/file/close.xml:24(para)
+msgid ""
+"Closing an image is not undoable: once it is closed, everything is gone, "
+"including the undo history. If the image is not <quote>clean</quote> — that "
+"is, if you have changed it since the last time you saved it — you are asked "
+"to confirm that you really want to close it. Note that an image is marked as "
+"clean when it is saved to a file, even if the file format chosen does not "
+"preserve all the information in the image, so it is a good idea to think for "
+"a moment about what you are doing before closing an image. If there is the "
+"slightest possibility that you will regret it, save the file (automatically "
+"in the XCF file format since <acronym>GIMP</acronym>-2.8)."
+msgstr ""
+"Cerrar una imagen no se puede deshacer: una vez cerrada, todo se va, "
+"incluido el histórico de deshacer. Si la imagen no es <quote>limpia</quote>, "
+"es decir, si ha hecho cambios en ella, desde la última vez que la guardó, se "
+"le preguntará para que confirme si realmente quiere cerrarla. Tenga en "
+"cuenta que una imagen se marca como limpia cuando se guarda en un archivo, "
+"aunque el formato de archivo elegido no preserve toda la información de la "
+"imagen, así que es una buena idea pensar por un momento sobre lo que está "
+"haciendo antes de cerrar una imagen. Si hay la mínima posibilidad de que se "
+"arrepienta de esta operación, guarde el archivo (automáticamente en formato "
+"XCF desde la versión 2.8 de <acronym>GIMP</acronym>)."
+
+#: src/menus/file/close.xml:41(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+
+#: src/menus/file/close.xml:50(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: src/menus/file/close.xml:56(para)
+msgid ""
+"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
+"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
+"image window titlebar. The location and appearance of this button are "
+"determined by the windowing system and the window manager. If no image is "
+"open, clicking on this button closes GIMP."
+msgstr ""
+"Para la mayoría de los sistemas sobre los que funciona <acronym>GIMP</"
+"acronym>, también puede ejecutarlo pulsando sobre el botón <quote>Cerrar</"
+"quote>, en alguna parte en la barra de título de la ventana de la imagen. La "
+"ubicación y apariencia de este botón la determina el sistema de ventanas y "
+"el gestor de ventanas. Si no hay ninguna imagen abierta, al pulsar este "
+"botón se cierra GIMP."
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:8(title)
+msgid "Close all"
+msgstr "Cerrar todo"
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:9(para)
+msgid "This command closes all images you have opened."
+msgstr "Este comando cierra todas las imágenes que tenga abiertas"
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:14(title)
+msgid "Activate the Command"
+msgstr "Activar el comando"
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:17(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:23(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: src/menus/file/close-all.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011\n"
+"Luis Diego Alpizar, 2009"
+
+#~ msgid "Image capture devices"
+#~ msgstr "Dispositivos de captura de imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This item is present only if you have installed image capture devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este elemento sólo está presente si ha instalado un dispositivo de "
+#~ "captura de imagen."
+
+#~ msgid "Export As..."
+#~ msgstr "Exportar como…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command is called <quote>Export to</quote> for a native XCF file. "
+#~ "Then, it does the same thing as <command>Export</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando se llama <quote>Exportar a</quote> para un archivo XCF "
+#~ "nativo. Por lo tanto, hace lo mismo que <command>Exportar</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'images/menus/file/save-as-browse.png'; "
+#~ "md5=c01bf689df096091df750726c1349706"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/menus/file/save-as-browse.png'; "
+#~ "md5=c01bf689df096091df750726c1349706"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save "
+#~| "Image</quote> dialog. In its basic form, as shown below, this gives you "
+#~| "a text box to assign a name to the file, and a drop-down list of "
+#~| "bookmarks to select a directory to save it in. Normally the file format "
+#~| "is determined by the extension you use in the file name (i.e., .jpg for "
+#~| "a JPEG file). You can use the <guilabel>Select File Type</guilabel> "
+#~| "option expander to pick a different file type, but you should avoid "
+#~| "doing this unless absolutely necessary, to avoid confusion."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save "
+#~ "Image</quote> dialog. In its basic form, as shown below, this gives you a "
+#~ "text box to assign a name to the file, and a drop-down list of bookmarks "
+#~ "to select a directory to save it in. Since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, "
+#~ "the file is automatically saved in the XCF format. You can use the "
+#~ "<guilabel>Select File Type</guilabel> option expander to save in a "
+#~ "compressed format."
+#~ msgstr ""
+#~ "El comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> muestra el diálogo "
+#~ "<quote>Guardar imagen</quote>. En la forma básica, como se muestra en a "
+#~ "continuación, éste le proporciona una caja de texto para asignar un "
+#~ "nombre al archivo, y una lista desplegable de marcadores para seleccionar "
+#~ "una carpeta donde guardarlo. Desde la versión 2.8 de GIMP, el archivo se "
+#~ "guarda automáticamente en formato XCF. Puede usar la opción "
+#~ "<guilabel>Seleccionar el tipo de archivo</guilabel> para guardarlo en un "
+#~ "formato comprimido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the directory you want is not in the list of bookmarks, click on "
+#~ "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> to expand the dialog to its "
+#~ "full form. You can find an explanation of the layout, and help on "
+#~ "creating and using bookmarks, in the <link linkend=\"gimp-using-"
+#~ "fileformats\">Files</link> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la carpeta que quiere no está en la lista de marcadores, pulse sobre "
+#~ "<guilabel>Buscar otras carpetas</guilabel> para expandir el diálogo en su "
+#~ "forma completa. Puede encontrar una explicación de la disposición, y "
+#~ "ayuda para crear y usar marcadores, en la sección <link linkend=\"gimp-"
+#~ "using-fileformats\">Archivos</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you saved the image previously and don't need to change the file name "
+#~ "or any of the options, you can use the <link linkend=\"gimp-file-save"
+#~ "\">Save</link> command instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si guardó la imagen previamente, y no necesita cambiar el nombre del "
+#~ "archivo u otra opción, puede usar, en su lugar, el comando <link linkend="
+#~ "\"gimp-file-save\">Guardar</link>."
+
+#~ msgid "The basic <quote>Save Image</quote> dialog"
+#~ msgstr "El diálogo básico <quote>Guardar como</quote>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "There are two different forms of the <guimenu>Save Image</guimenu> "
+#~| "dialog. The simple form only lets you type in the filename and choose "
+#~| "the directory the file should be saved in. If the folder you want is not "
+#~| "on the list, you can type in the path to the directory, along with the "
+#~| "filename. You can also click on the small triangle to display the full "
+#~| "folder browser. You can also choose the image format, by selecting the "
+#~| "file extension (e.g., <filename class=\"extension\">.xcf</filename> or "
+#~| "<filename class=\"extension\">.png</filename>)."
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different forms of the <guimenu>Save Image</guimenu> "
+#~ "dialog. The simple form only lets you type in the filename and choose the "
+#~ "directory the file should be saved in. If the folder you want is not on "
+#~ "the list, you can type in the path to the directory, along with the "
+#~ "filename. You can also click on the small triangle to display the full "
+#~ "folder browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay dos formas diferentes del diálogo <guimenu>Guardar imagen</guimenu>. "
+#~ "La forma sencilla sólo le deja poner el nombre de archivo y elegir la "
+#~ "carpeta donde guardarlo. Si la carpeta que quiere no está en la lista, "
+#~ "puede teclear el nombre con la ruta a la carpeta, junto con el nombre de "
+#~ "archivo. También puede pulsar sobre el triángulo para mostrar el "
+#~ "navegador de carpetas completo."
+
+#~ msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog with a Browser"
+#~ msgstr "El diálogo <quote>Guardar imagen</quote> con un navegador"
+
+#~ msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog (Browser)"
+#~ msgstr "El diálogo <quote>Guardar imagen</quote> (navegador)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> "
+#~ "window if it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>. File size, "
+#~ "resolution and the image's composition are displayed below the preview "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</"
+#~ "guilabel>, si es una imagen creada por <acronym>GIMP</acronym>. El tamaño "
+#~ "del archivo, la resolución y la composición de la imagen se muestran "
+#~ "debajo de la vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This drop-down list is only available in the basic form of the dialog. It "
+#~ "provides a list of bookmarks for selecting a directory in which to save "
+#~ "your file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta lista desplegable solo está disponible en la forma básica del "
+#~ "diálogo. Proporciona una lista de marcadores para seleccionar una carpeta "
+#~ "en donde guardar su archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you have to select the file "
+#~ "format for saving the file. If you select <guilabel>By Extension</"
+#~ "guilabel>, the file type is determined by the extension you add to the "
+#~ "name, for example, <quote>.jpg</quote> for JPEG format."
+#~ msgstr ""
+#~ "En <guilabel>Seleccionar tipo de archivo</guilabel>, tiene que "
+#~ "seleccionar el formato de archivo para guardar el archivo. Si selecciona "
+#~ "<guilabel>Por extensión</guilabel>, el tipo de archivo se determina por "
+#~ "la extensión que añade al nombre, por ejemplo, <quote>.jpg</quote> para "
+#~ "el formato JPEG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preserve all the components of your image when you save it — the "
+#~ "layers, channels, etc. — use \".xcf\" format, which is the <acronym>GIMP</"
+#~ "acronym>'s native format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para preservar todos los componentes de su imagen al guardarla, capas, "
+#~ "canales, etc., use el formato «.xcf», que es el formato nativo de "
+#~ "<acronym>GIMP</acronym>."
+
+#~ msgid "Save as template"
+#~ msgstr "Guardar como plantilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>Close</quote> button in the upper right corner of the Toolbox "
+#~ "has the same action."
+#~ msgstr ""
+#~ "El botón <quote>Cerrar</quote> en la esquina superior derecha de la caja "
+#~ "de herramientas tiene la misma acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image. If "
+#~ "the image is not in the main window, then the window is closed also. If "
+#~ "the image is in the main window, the image is closed but the window "
+#~ "remains, empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "El comando <guimenuitem>Cerrar</guimenuitem> cierra la imagen activa. Si "
+#~ "la imagen no está en la ventana principal, entonces también se cierra la "
+#~ "ventana. Si la imagen está en la ventana principal, la imagen se cierra "
+#~ "pero la imagen permanece, vacía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you close the image window, as described above, <acronym>GIMP</"
+#~ "acronym> simply closes your image. However, if you close the Toolbox "
+#~ "window by using the <quote>Close</quote> button, <acronym>GIMP</acronym> "
+#~ "itself exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cierra una ventana de imagen, como se describió más arriba, "
+#~ "<acronym>GIMP</acronym> simplemente cierra su imagen. En cambio, el hecho "
+#~ "de cerrar la ventana de la caja de herramientas provoca que se cierre "
+#~ "<acronym>GIMP</acronym>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command closes all images you have opened. The main window remaining "
+#~ "empty is that corresponding to the last opened image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando cierra todas las imágenes que están abiertas. La ventana "
+#~ "principal que permanece vacía corresponde a la última imagen abierta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenuitem>Save</guimenuitem> command saves your image to disk. If "
+#~ "you have already saved the image, the previous image file is overwritten "
+#~ "with the current version. If you have not already saved the image, the "
+#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem> command does the same thing as the "
+#~ "<guimenuitem>Save As</guimenuitem> command: <acronym>GIMP</acronym> opens "
+#~ "the <guimenuitem>File Save</guimenuitem> dialog, so that you can choose "
+#~ "the data format, the path and the filename of the new image file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El comando <guimenuitem>Guardar</guimenuitem> guarda la imagen en el "
+#~ "disco. Si ya ha guardado la imagen, el archivo de la imagen previa se "
+#~ "sobreescribe con la imagen actual. Si no la ha guardado, el comando "
+#~ "<guimenuitem>Guardar</guimenuitem> hace lo mismo que el comando "
+#~ "<guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>: <acronym>GIMP</acronym> abre el "
+#~ "diálogo <guimenuitem>Guardar archivo</guimenuitem>, con lo que puede "
+#~ "elegir el formato de los datos, la ruta y en nombre de archivo del nuevo "
+#~ "archivo de imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the image was previously saved, it is automatically saved to the same "
+#~ "location, using the same file name, file type, and options. To save it "
+#~ "differently in any respect, use either <link linkend=\"gimp-file-save-as"
+#~ "\">Save As</link> or <link linkend=\"gimp-file-save-a-copy\">Save A Copy</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la imagen se guardó previamente, se guarda automáticamente en la misma "
+#~ "ubicación, usando el mismo nombre de archivo, tipo de archivo, y "
+#~ "opciones. Para guardarla cambiando alguna de estas características, use "
+#~ "<link linkend=\"gimp-file-save-as\">Guardar como</link> o <link linkend="
+#~ "\"gimp-file-save-a-copy\">Guardar una copia</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you quit without having saved your image, <acronym>GIMP</acronym> asks "
+#~ "you if you really want to do so, if the <quote>Confirm closing of unsaved "
+#~ "images</quote> option is checked in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
+#~ "environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si sale sin haber guardado su imagen, <acronym>GIMP</acronym> le pregunta "
+#~ "si realmente quiere hacer eso, si la opción <quote>Confirmar el cierre de "
+#~ "imágenes no guardadas</quote> está activada en la página <link linkend="
+#~ "\"gimp-prefs-environment\">entorno</link> del diálogo preferencias."
+
+#~ msgid "Activate the Dialog"
+#~ msgstr "Activar el diálogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access this command in the image menu bar through "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a "
+#~ "través de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or from the keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "o desde el teclado usando la combinación de teclas "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access this command in the image menu bar through "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem><accel>S</"
+#~ "accel>ave</guimenuitem></menuchoice>,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem><accel>G</accel>uardar</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access this command from the image menubar through "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem>Save "
+#~ "<accel>a</accel>s</guimenuitem></menuchoice>,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
+#~ "<accel>c</accel>omo</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#~ msgid "The basic <quote>File Save</quote> dialog"
+#~ msgstr "El diálogo básico <quote>Guardar archivo</quote>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your image has been modified by another program, click on the "
+#~ "<guilabel>Preview</guilabel> window to update it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su imagen ha sido modificada por otro programa, al hacer clic sobre la "
+#~ "previsualización, ésta se actualiza."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can access this command from the image menubar through "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem>Open "
+#~ "<accel>R</accel>ecent</guimenuitem></menuchoice>,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
+#~ "<accel>c</accel>omo</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access this command from the image menubar through "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Op<accel>e</accel>n as layer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem><accel>A</accel>brir como capa</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access the command from either the Toolbox menubar or the Image "
+#~ "menubar through: <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
+#~ "guimenu><guimenuitem><accel>N</accel>ew</guimenuitem></menuchoice>,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede acceder a este diálogo tanto desde la barra de menú de la caja de "
+#~ "herramientas como de la barra de menú de una imagen, a travéz de: "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem><accel>N</accel>uevo</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#~ msgid "Colorspace menu"
+#~ msgstr "Menú de espacio de color"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create the new image as either an RGB image or a grayscale image."
+#~ msgstr "Puede crear la nueva imagen como RGB o a escala de grises."
+
+#~ msgid "Fill menu"
+#~ msgstr "Menú para seleccionar el relleno"
+
+#~ msgid "File menu"
+#~ msgstr "El menú archivo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File Menu"
+#~ msgstr "El menú archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access this command from the image menubar through "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem><accel>C</"
+#~ "accel>lose</guimenuitem></menuchoice>,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem><accel>C</accel>errar</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "2007-10-17"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  close-all.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2007-12-01\n"
+#~ "#-#-#-#-#  close.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2007-05-19\n"
+#~ "#-#-#-#-#  new.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2006-12-01"
+
+#~ msgid "j.h"
+#~ msgstr "AntI"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "2006-07-27"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  introduction.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2007-05-19\n"
+#~ "#-#-#-#-#  open-as-layer.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2007-05-19\n"
+#~ "#-#-#-#-#  open-location.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2006-11-22\n"
+#~ "#-#-#-#-#  open.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2007-12-01\n"
+#~ "#-#-#-#-#  open-recent.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2006-11-22\n"
+#~ "#-#-#-#-#  quit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2006-11-22\n"
+#~ "#-#-#-#-#  revert.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2007-05-19\n"
+#~ "#-#-#-#-#  save-as-copy.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2007-05-19\n"
+#~ "#-#-#-#-#  save-as-template.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2007-05-19\n"
+#~ "#-#-#-#-#  save.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "2007-12-01"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "scb"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  introduction.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "AntI\n"
+#~ "#-#-#-#-#  open-as-layer.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "AntI\n"
+#~ "#-#-#-#-#  open-location.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "manuq\n"
+#~ "#-#-#-#-#  open.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "AntI\n"
+#~ "#-#-#-#-#  open-recent.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "manuq\n"
+#~ "#-#-#-#-#  quit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "manuq\n"
+#~ "#-#-#-#-#  revert.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "AntI\n"
+#~ "#-#-#-#-#  save-as-copy.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "AntI\n"
+#~ "#-#-#-#-#  save-as-template.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "AntI\n"
+#~ "#-#-#-#-#  save.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "AntI"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Caja de herramientas"
+
+#~ msgid "The File menu of the Toolbox"
+#~ msgstr "El menú archivo de la caja de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a <guimenu>File</guimenu> menu on both the Toolbox window and "
+#~ "the image window. Only some of the menu items in these two menus are the "
+#~ "same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay un menú <guimenu>Archivo</guimenu> en la ventana de la caja de "
+#~ "herramientas y en la ventana de la imagen. Solo algunos de los elementos "
+#~ "de esos dos menús son iguales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a new image from the <guimenu>File</guimenu> menu of the "
+#~ "Toolbox, it is created with the size defined in <link linkend=\"gimp-"
+#~ "prefs-display\">Preferences</link>. If you open it from the "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> menu of an existing image, the size of the new "
+#~ "image is the same as the size of the existing image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando la imagen nueva se abre desde el menú <guimenu>Archivo</guimenu> "
+#~ "de la caja de herramientas, se crea con el tamaño definido en las <link "
+#~ "linkend=\"gimp-prefs-display\">preferencias</link>. Si se abre desde el "
+#~ "menú <guimenu>Archivo</guimenu> de una imagen existente, su tamaño será "
+#~ "el mismo que el de la imagen existente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Places</guilabel> panel is divided into two parts. The "
+#~ "upper part lists your main directories and your storage devices; you "
+#~ "cannot modify this list. The lower part lists your bookmarks; you can add "
+#~ "or remove <emphasis>bookmarks</emphasis>. To add a bookmark, select a "
+#~ "directory the middle panel and click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+#~ "button at the bottom of the left panel. You can also use the "
+#~ "<guilabel>Add to bookmarks</guilabel> command in the context menu, which "
+#~ "you get by clicking the right mouse button. You can delete a bookmark by "
+#~ "selecting it and clicking on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel izquierdo se divide en dos partes. La parte superior lista los "
+#~ "directorios principales y sus dispositivos de almacenamiento; no puede "
+#~ "modificar esta lista. La parte inferior lista sus marcadores; puede "
+#~ "agrega o quitar elementos de ésta. Para agregar un marcador, seleccione "
+#~ "un directorio del panel del centro y haga clic sobre el botón "
+#~ "<guibutton>Añadir</guibutton> que se encuentra en la parte más baja del "
+#~ "panel de la izquierda. Además puede emplear el comando <guilabel>Añadir a "
+#~ "los marcadores</guilabel> del menú contextual, que se obtiene haciendo "
+#~ "clic derecho con el botón del ratón. Puede eliminar un marcador "
+#~ "seleccionándolo y luego haciendo clic sobre el botón <guibutton>Quitar</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The middle <guilabel>Name</guilabel> panel displays a list of the files "
+#~ "in the current directory. Change your current directory by double left "
+#~ "clicking on a directory in this panel. Select a file with a single left "
+#~ "click. You can then open the file you have selected by clicking on the "
+#~ "<guibutton>Open</guibutton> button. Note that a double left click opens "
+#~ "the file directly; if you have selected a file different from the current "
+#~ "one, a message warns you before <acronym>GIMP</acronym> overwrites your "
+#~ "work."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel del medio muestra la lista de archivos del directorio actual. "
+#~ "Cambie el directorio actual haciendo doble clic sobre un directorio de "
+#~ "este panel. Seleccione un archivo haciendo un solo clic sobre el mismo. "
+#~ "Luego puede abrir el archivo seleccionado haciendo clic en el botón "
+#~ "<guibutton>Abrir</guibutton>. Note que un doble clic sobre el archivo lo "
+#~ "abre directamente; si ha seleccionado un archivo diferente al actual, un "
+#~ "mensaje le advierte antes de que el <acronym>GIMP</acronym> sobreescriba "
+#~ "su trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Add to Bookmarks</guilabel>: add the selected entry to the left "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Añadir a marcadores</guilabel>: añade la entrada seleccionada "
+#~ "al panel izquierdo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Show Hidden Files</guilabel>: some files are not shown, for "
+#~ "example if their name starts with a dot (Unix/Linux). This command makes "
+#~ "them visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Mostrar archivos ocultos</guilabel>: algunos archivos no son "
+#~ "visibles por seguridad. Este comando los hace visibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right clicking on the middle panel pops up a sub-menu with two options: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una pulsación derecha sobre el panel central muestra un submenú con dos "
+#~ "opciones: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key "
+#~ "combination toggles a <guilabel>Location</guilabel> bar under the path "
+#~ "bar. If you type first letters of file name, then a list of files whose "
+#~ "name begin with these letters is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+#~ "keycap></keycombo> conmuta una barra <guilabel>Localización</guilabel> "
+#~ "bajo la barra ruta. Si teclea las primeras letras del nombre de archivo, "
+#~ "se muestra una lista con los archivos cuyos nombres comienzan con esas "
+#~ "letras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path of the current directory is displayed at the top of the dialog. "
+#~ "You can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ruta al directorio actual se muestra encima del panel central. Puede "
+#~ "navegar por esta ruta haciendo clic sobre los botones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This button shows <guilabel>All Files</guilabel> by default. This means "
+#~ "that all file types will be displayed in the middle panel, even if they "
+#~ "are not images. You can <emphasis>filter</emphasis> the list for a "
+#~ "particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este botón tiene seleccionado <guilabel>Todos los archivos</guilabel> de "
+#~ "manera predeterminada. Esto significa que todos los tipos de archivos se "
+#~ "muestran en el panel central, incluso si no son imágenes. Puede "
+#~ "<emphasis>filtrar</emphasis> la lista según un tipo de archivo en "
+#~ "particular."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
+#~ "through <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open <accel>R</accel>ecent</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede acceder a este comando desde la barra de menú de la caja de "
+#~ "herramientas o desde la barra de menú de la imagen, siguiendo: "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
+#~ "<accel>r</accel>eciente</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "o por medio del atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "2007-10-23"
+#~ msgstr "2007-05-19"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
+#~ "through <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
+#~ "guimenu><guimenuitem><accel>Q</accel>uit</guimenuitem></menuchoice>,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede acceder a este comando desde la barra de menú de la caja de "
+#~ "herramientas o desde la barra de menú de una imagen siguiendo: "
+#~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem><accel>S</accel>alir</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
+#~ "execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
+#~ "Toolbox window's titlebar. The location and appearance of this button are "
+#~ "determined by the windowing system and the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para la mayoría de los sistemas en los que el <acronym>GIMP</acronym> "
+#~ "puede correr, puede además ejecutar este comando haciendo clic sobre el "
+#~ "botón <quote>Cerrar</quote> que debería encontrarse en alguna parte de la "
+#~ "barra de título de la ventana que contiene a la caja de herramientas. La "
+#~ "ubicación y la apariencia de este botón la determina el sistema gestor de "
+#~ "ventanas."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]