[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.
- Date: Sun, 28 Feb 2016 14:45:44 +0000 (UTC)
commit 7c8612d01aae12fc8defa84333d9e6e58e88752a
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Sun Feb 28 15:45:35 2016 +0100
Updated Norwegian bokmål translation.
po/nb.po | 502 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 264 insertions(+), 238 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 7e1326b..32f9c53 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb plover net>, 2000.
-# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2000-2015.
+# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2000-2016.
# Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance lyse net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel cvs gnome org>, 2006.
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 3.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-07 20:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-28 15:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-28 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -78,9 +78,17 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME nettleser omtales ofte med sitt kodenavn, Epiphany."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:291
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:322 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1514
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "GNOME nettsiden vist i GNOME nettleser"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME prosjektet"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513
msgid "Web"
msgstr "Internett"
@@ -377,7 +385,7 @@ msgstr ""
"Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
@@ -486,78 +494,78 @@ msgstr "Hvorvidt tittelkolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Hvorvidt adressekolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:138
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installerte tillegg"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:142
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Tillegg er slått av i brukervalg"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "No"
msgstr "Nei"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffiks"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:219 ../embed/ephy-about-handler.c:221
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnebruk"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:269
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:289
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
msgid "About Web"
msgstr "Om Nettleser"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:293
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Enkel, vakker visning av nettet"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351 ../embed/ephy-about-handler.c:352
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:353
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:352
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste med installerte nettprogrammer"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:366
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
msgid "Installed on:"
msgstr "Installert:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:473 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:472 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøkte"
@@ -565,11 +573,16 @@ msgstr "Mest besøkte"
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversikt"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:572 ../embed/ephy-about-handler.c:573
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:524
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here"
+msgstr "Sidene du besøker oftest vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:590 ../embed/ephy-about-handler.c:591
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat nettlesing"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:574
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:592
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -579,14 +592,14 @@ msgstr ""
"synlig i nettleserhistorikken og all lagret informasjon vil fjernes når du "
"lukker vinduet. Filer du laster ned vil bli beholdt."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:596
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne "
"datamaskinen."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:580
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:598
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -603,16 +616,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm"
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -953,72 +966,72 @@ msgstr "Teksten ble ikke funnet"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Søket gikk tilbake til toppen"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:427
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:433
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:441
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:493
+#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Ikke lagre"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:190
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:505
+#: ../embed/ephy-web-view.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s�"
msgstr "Vil du lagre ditt passord for «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1403
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vite hvor du befinner deg."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1407
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1266
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1493
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1352
#, c-format
msgid "Loading “%sâ€â€¦"
msgstr "Laster «%s» …"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1354
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1604
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1609
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1027,19 +1040,19 @@ msgstr ""
"datamaskinens kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1614
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en tiltrodd organisasjon."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1619
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Nettstedets identifikasjon kan ikke prosesseres. Den kan være korrupt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1624
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1048,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"organisasjonen som utstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1629
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1057,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1634
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1066,13 +1079,13 @@ msgstr ""
"på datamaskinens kalender."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1808
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr "Dette er muligvis ikke den virkelige %s."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1674
msgid ""
"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
@@ -1083,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"endret. Det er noe galt med dette nettstedets identifikasjon:"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
msgid ""
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
@@ -1094,29 +1107,29 @@ msgstr ""
"identifikasjon."
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1823
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1684
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""
"Legitime banker, butikker og andre offentlige nettsteder vil ikke spørre deg "
"om å gjøre dette."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "Ingen oppgitt"
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1884 ../embed/ephy-web-view.c:1899
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1919
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
#, c-format
msgid "Problem loading “%sâ€"
msgstr "Problem ved lasting av «%s»"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1887
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s†seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1129,15 +1142,23 @@ msgstr ""
"flyttet til en ny adresse. Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett "
"fungerer.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
-msgid "Try again"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1776
+msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1901
+#. Access key for the "Try Again" button on the network error page.
+#. Access key for the "Reload Anyway" button on the crash error page.
+#. Access key for the "Load Anyway" button on the TLS error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802 ../embed/ephy-web-view.c:1814
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Oops! Det kan være problemer."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1902
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1148,20 +1169,20 @@ msgstr ""
"p><p>Rapporter problemet til utviklerene av <strong>%s</strong> hvis dette "
"skjer igjen.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1907 ../embed/ephy-web-view.c:1914
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 ../embed/ephy-web-view.c:1799
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Last på nytt likevel"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
msgid "Problem displaying “%sâ€"
msgstr "Problem ved visning av «%s»"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1912
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1170,22 +1191,21 @@ msgstr ""
"gå til et annet nettsted for å fortsette."
#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1921
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1808
msgid "Look out!"
msgstr "Pass på!"
#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1924
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
msgid "Load Anyway"
msgstr "Last likevel"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2829
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2734
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:179
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
@@ -1273,11 +1293,11 @@ msgstr ""
"Passord fra tidligere versjon er låst med et hovedpassord. Hvis du vil "
"importere dem må du oppgi hovedpassordet under."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:648
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -1285,23 +1305,23 @@ msgstr ""
"Nettleser 3.6 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere denne "
"konfigurasjonen til ~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1062
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Kjører kun n'te migreringssteg"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1064
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Oppgir nødvendig versjon for migrering"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1066
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Oppgir profilen migrering skal kjøres for"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1079
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilmigrering for Nettleser"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1080
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Alternativer for profilmigrering for Nettleser"
@@ -1343,155 +1363,157 @@ msgstr "%b %d %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sertifikatet stemmer ikke overens med dette nettstedet"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Signerende sertifikatmyndighet er ikke kjent"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikatet inneholder feil"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikatet er signert med en svak signaturalgoritme"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Sertifikatets aktiveringstid er fremdeles i fremtiden"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identiteten for dette nettstedet er verifisert"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identiteten for dette nettstedet er ikke verifisert"
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Fant ingen problemer med din tilkobling."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
-msgstr "Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser på siden ble sendt på usikker måte."
+msgstr ""
+"Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser på siden ble sendt på "
+"usikker måte."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:186
-msgid "Clear"
-msgstr "Tøm"
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
+msgid "_Clear All"
+msgstr "F_jern alt"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekund igjen"
msgstr[1] "%d sekunder igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minutt igjen"
msgstr[1] "%d minutter igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d time igjen"
msgstr[1] "%d timer igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag igjen"
msgstr[1] "%d dager igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:109
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d uke igjen"
msgstr[1] "%d uke igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:115
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d måned igjen"
msgstr[1] "%d måneder igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:230
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:228
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:247
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:245
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Feil under nedlasting: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:274
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:272
msgid "Cancelling…"
msgstr "Avbryter …"
@@ -1499,33 +1521,33 @@ msgstr "Avbryter …"
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:189
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:807
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Ã…pne"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:206
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:220
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:231
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:239
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -1534,20 +1556,20 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:599 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
@@ -1558,7 +1580,7 @@ msgid "You are connected to %s"
msgstr "Du er koblet til %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1568,24 +1590,24 @@ msgstr ""
"koblet til en angriper som utgir seg for å være %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
-msgstr ""
+msgstr "%s har ingen sikkerhet. En angriper kan se enhver informasjon du sender eller kontrollere innholdet
du ser."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:130
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr ""
+msgstr "Dette nettstedet sikrer ikke tilkoblingen din ordentlig."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:136
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Tilkoblingen din ser ut til å være sikker."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:187
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis sertifikat …"
@@ -1609,7 +1631,7 @@ msgid "“%s†Properties"
msgstr "Egenskaper for «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
@@ -1639,26 +1661,26 @@ msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Nettsteder i nærheten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
@@ -1671,7 +1693,7 @@ msgstr "Web (RDF)"
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emnet"
@@ -1704,7 +1726,7 @@ msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ã…pne i nytt _vindu"
@@ -1715,7 +1737,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ã…pne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ã…pne i ny _fane"
@@ -1776,7 +1798,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
@@ -1837,7 +1859,7 @@ msgid "Show the title column"
msgstr "Vis tittelkolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -1934,7 +1956,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -1960,16 +1982,16 @@ msgstr "Importer bokmerker fra:"
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561
#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
@@ -2047,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes vil forbli slettet for "
"alltid."
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
@@ -2080,10 +2102,6 @@ msgstr "Nettsted"
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Slett valgte informasjonskapsler"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:8
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjern"
-
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
@@ -2094,11 +2112,11 @@ msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Nylige kodinger</b>"
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Relaterte kodinger</b>"
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
msgid "Show all…"
@@ -2171,7 +2189,7 @@ msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Ã…pne valgte sider i nye faner"
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
@@ -2224,136 +2242,144 @@ msgid "_Engine:"
msgstr "_Motor:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "Husk tidlige_re faner ved oppstart"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Web Content"
msgstr "Innhold fra nettet"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat oppsprett_vinduer"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Tillat rekl_ame"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktiver _tillegg"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Br_uk systemets skrifter"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif skrift:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif skrift:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Monospace font:"
msgstr "Skrift med fast bredde:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_ediger stilark …;"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifter og stil"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Håndter i_nformasjonskapsler …"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun fra nett_steder du besøker"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>"
# (ugh)
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Never accept"
msgstr "Al_dri godta"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Tracking"
msgstr "Sporing"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "For_tell nettsteder at jeg ikke vil spores"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Håndter _passord …"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Husk passo_rd"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Stored Data"
msgstr "Lagrede data"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Du kan fjerne lagrede personlige data."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "Fj_ern personlige data …"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontroll"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Slå på stav_ekontroll"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 ../src/prefs-dialog.c:760
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762
msgid "Language"
msgstr "Språk"
@@ -2381,11 +2407,11 @@ msgstr "_Last om"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: ../src/ephy-history-window.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:255
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2464,7 +2490,7 @@ msgstr ""
msgid "Web options"
msgstr "Alternativer for Nettleser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:627
+#: ../src/ephy-notebook.c:617
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
@@ -2687,78 +2713,78 @@ msgstr "Hvis du avslutter vil nedlastingene bli avbrutt"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger"
-#: ../src/ephy-window.c:1141 ../src/window-commands.c:273
+#: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272
msgid "Open"
msgstr "Ã…pne"
-#: ../src/ephy-window.c:1143
+#: ../src/ephy-window.c:1135
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1137
msgid "Save As Application"
msgstr "Lagre som program"
-#: ../src/ephy-window.c:1147
+#: ../src/ephy-window.c:1139
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../src/ephy-window.c:1149
+#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1151
+#: ../src/ephy-window.c:1143
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: ../src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1149
msgid "Encodings…"
msgstr "Kodinger …"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1160
+#: ../src/ephy-window.c:1152
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1163
+#: ../src/ephy-window.c:1155
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1185
+#: ../src/ephy-window.c:1177
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
-#: ../src/ephy-window.c:1197
+#: ../src/ephy-window.c:1189
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
-#: ../src/ephy-window.c:1209
+#: ../src/ephy-window.c:1201
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1218
+#: ../src/ephy-window.c:1210
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:1226
+#: ../src/ephy-window.c:1218
msgid "Go to most visited"
msgstr "Gå til mest besøkte"
-#: ../src/ephy-window.c:1755
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Søk på nettet etter «%s»"
-#: ../src/popup-commands.c:236
+#: ../src/popup-commands.c:258
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
-#: ../src/popup-commands.c:243
+#: ../src/popup-commands.c:265
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
-#: ../src/popup-commands.c:250
+#: ../src/popup-commands.c:272
msgid "Save Media As"
msgstr "Lagre medie som"
@@ -2766,7 +2792,7 @@ msgstr "Lagre medie som"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479
+#: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2775,25 +2801,25 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:488
+#: ../src/prefs-dialog.c:491
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:510
+#: ../src/prefs-dialog.c:513
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: ../src/prefs-dialog.c:843
+#: ../src/prefs-dialog.c:845
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:937
+#: ../src/prefs-dialog.c:939
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2801,51 +2827,51 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:943
+#: ../src/prefs-dialog.c:945
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
+#: ../src/prefs-dialog.c:947
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:948
+#: ../src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s";
msgstr "https://google.com/search?q=%s";
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:950
+#: ../src/prefs-dialog.c:952
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:953
+#: ../src/prefs-dialog.c:955
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
-#: ../src/window-commands.c:328
+#: ../src/window-commands.c:327
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: ../src/window-commands.c:708
+#: ../src/window-commands.c:707
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Et nettprogram med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
-#: ../src/window-commands.c:711
+#: ../src/window-commands.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../src/window-commands.c:713
+#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:716
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2853,42 +2879,42 @@ msgstr ""
"Et program med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du erstatter den vil "
"den bli overskrevet."
-#: ../src/window-commands.c:753
+#: ../src/window-commands.c:752
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
-#: ../src/window-commands.c:756
+#: ../src/window-commands.c:755
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Kunne ikke opprette programmet «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:763
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:804
+#: ../src/window-commands.c:803
msgid "Create Web Application"
msgstr "Lag nettsideprogram"
-#: ../src/window-commands.c:809
+#: ../src/window-commands.c:808
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
-#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
+#: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:1478
+#: ../src/window-commands.c:1477
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:1481
+#: ../src/window-commands.c:1480
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:1507
+#: ../src/window-commands.c:1506
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2905,21 +2931,21 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1530
+#: ../src/window-commands.c:1529
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
-#: ../src/window-commands.c:1533
+#: ../src/window-commands.c:1532
msgid "Web Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
-#: ../src/window-commands.c:1672
+#: ../src/window-commands.c:1671
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
-#: ../src/window-commands.c:1675
+#: ../src/window-commands.c:1674
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2929,6 +2955,6 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
-#: ../src/window-commands.c:1678
+#: ../src/window-commands.c:1677
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]