[gtranslator] Updated Turkish translation



commit 61ff5732a8b27adaf204676599b9daa0cd865e2a
Author: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>
Date:   Fri Jan 1 11:11:48 2016 +0000

    Updated Turkish translation

 po/tr.po |  733 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 336 insertions(+), 397 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index a64ab30..9a3da6d 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -7,15 +7,15 @@
 # Ali Pakkan <apakkan hotmail com>, 2002.
 # RIDVAN CAN <ridvan geleceklinux org>, 2003
 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas mandriva org>, 2009, 2010.
-# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-25 14:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-28 16:36+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-01 00:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-01 13:11+0200\n"
 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
 "Language: tr\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -50,27 +50,27 @@ msgstr ""
 "bütünleştirmesi ve kaynak kod görüntüleyicisi gibi ilgi çekici birçok "
 "eklenti içeren bir eklenti sistemi de bulunuyor."
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
 msgid "PO File Editor"
 msgstr "PO Dosyası Düzenleyici"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:3
 msgid "Gtranslator PO File Editor"
 msgstr "Gtranslator PO Dosyası Düzenleyici"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Uygulamaları ve kütüphaneleri çevirin ve yerelleştirin"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Dosya bulanık çeviriler içeriyorsa uyar"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
@@ -78,36 +78,36 @@ msgstr ""
 "Eğer doğruysa, bulanık söz dizileri içeren bir PO çeviri dosyası "
 "kaydedilirken uyar."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Auto save files"
 msgstr "Dosyaları otomatik kaydet"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr "Eğer doğruysa, dosyaları belirli aralıklarla kendiliğinden kaydet."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Auto save interval"
 msgstr "Otomatik kaydetme aralığı"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
 msgstr ""
 "Dosyaların kendiliğinden kaydedilmesi için dakika cinsinden zaman aralığı."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
 msgstr "Kaydetmeden önce yedekle"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr "Eğer doğruysa, kaydetmeden önce dosyanın yedek bir kopyasını oluştur."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Başlık için profil değerlerini kullan"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
@@ -115,76 +115,76 @@ msgstr ""
 "Eğer doğruysa, etkin profildeki değerlerle PO başlığındaki değerlerin "
 "üzerine yaz."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Çeviri iletilerinin söz dizimini vurgula"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr "Eğer doğruysa, düzenleme alanlarındaki söz dizilerini vurgula."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Boşlukları görünür kıl"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr "Eğer doğruysa, simge temsilcisi olarak söz dizisinde boşluk göster."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Use custom font"
 msgstr "Özel yazı tipi kullan"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
 msgstr "Eğer doğruysa, düzenleme alanlarında özel yazı tipi kullan."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Editor font"
 msgstr "Düzenleyici yazı tipi"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Custom font to use for edit fields."
 msgstr "Düzenlenecek alanlar için özel yazı tipi"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
 msgstr "İleti değiştirildiğinde bulanık işaretini kaldır"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr "Eğer doğruysa, ileti değiştirildiğinde bulanık işaretini kaldır"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Yazım denetimi"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
 msgstr "Eğer doğruysa, çevrilen iletilerde yazım denetimi yap."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Side panel switcher style"
 msgstr "Yan panel anahtarlayıcı stili"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Style for switchers in the side panel."
 msgstr "Yan paneldeki anahtarlayıcıların stili"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Renk şeması"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
 "Söz dizimi vurgulamasında kullanılacak bir gtksourceview renk şeması adı."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Message list sort order"
 msgstr "İleti listesi sıralama düzeni"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
@@ -192,11 +192,11 @@ msgstr ""
 "İleti listesinde kullanılacak sıralama düzeni. Muhtemel değerler \"status\", "
 "\"id\", \"original_text\" ve \"translated_text\" olabilir."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Etkin eklentiler"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -320,29 +320,29 @@ msgstr "Kaynak Gösterici"
 msgid "Source code"
 msgstr "Kaynak kodu"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use the System Editor"
 msgstr "Sistem Düzenleyicisini Kullan"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether use the system editor to show the source code"
 msgstr ""
 "Kaynak kodunu göstermek için sistem düzenleyicisinin kullanılıp "
 "kullanılmayacağı"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
 msgstr "Başlatılacak Düzenleyici"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The command to launch the editor you want to use"
 msgstr "Kullanmak istediğiniz düzenleyiciyi başlatan komut"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arguments for the Command"
 msgstr "Komut Argümanları"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
 msgstr "Satırı seçmek için program komut satırına girilecek argümanlar"
 
@@ -434,23 +434,23 @@ msgstr "Sözlük kaynakları"
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Sözlükte sözcükleri araştır."
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Database"
 msgstr "Veritabanı"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Word database"
 msgstr "Kelime Veritabanı"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Source Name"
 msgstr "Kaynak Adı"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Strategy"
 msgstr "Strateji"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Panel Position"
 msgstr "Panel Konumu"
 
@@ -582,7 +582,7 @@ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
 msgstr "YANLIŞ! Kötü biçimlendirilmiş proje: %d\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:192
+#: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "İfade bulunamadı"
 
@@ -630,36 +630,36 @@ msgstr "Open Tran"
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Open tran çeviri belleği veritabanında ifadeyi araştır."
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Search Code"
 msgstr "Arama Kodu"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The language code to search for"
 msgstr "Aranacak dil kodu"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Own Code"
 msgstr "Kendi Kodunuz"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The language code in which you want the results"
 msgstr "Sonuçlar için istediğiniz dil kodu"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Use Mirror Server"
 msgstr "Yansı Sunucu Kullan"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
 msgstr ""
 "open-tran.eu adresindeki ana Open-Tran sunucusunun yerel bir kopyasını kullan"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Mirror Server URL"
 msgstr "Yansı Sunucu Adresi (URL)"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:8
 msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
 msgstr "Bir Open-Tran yansı sunucusunun adresi (URL)"
 
@@ -738,23 +738,22 @@ msgid "Build translation memory"
 msgstr "Çeviri belleği oluştur"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:180
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "Çeviri _Belleği"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:1
 msgid "PO directory"
 msgstr "PO dizini"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr "Çeviri belleğine eklenecek PO dosyalarını içeren dizinler."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Restrict search by filename"
 msgstr "Aramayı dosya adı ile sınırla"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
@@ -762,20 +761,20 @@ msgstr ""
 "Eğer doğruysa, çeviri belleğinde ararken sadece belirlenen dosya adını "
 "taşıyan dosyaları içer."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Filename to restrict search to"
 msgstr "Aramayı sınırlandıracak dosya adı"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr "Çeviri belleği aramasının sınırlandırılmasında kullanılacak dosya adı."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Maximum number of missing words"
 msgstr "En fazla eksik sözcük sayısı"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
@@ -783,11 +782,11 @@ msgstr ""
 "Çeviri belleğince bir eşleşme olarak gösterilen iletideki eksik olabilecek "
 "en fazla sözcük sayısı."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Maximum difference in message length"
 msgstr "İleti uzunluğundaki en fazla fark"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
@@ -832,35 +831,35 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Barış ÇİÇEK <baris teamforce name tr>\n"
 "Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas mandriva org>\n"
-"Muhammet Kara <muhammet k gmail com>"
+"Muhammet Kara <muhammetk gmail com>"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:114
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Gtranslator Web Sayfası"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
+#: ../src/gtr-actions-file.c:191
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Çevrilecek dosyayı aç"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
+#: ../src/gtr-actions-file.c:263 ../src/gtr-actions-file.c:380
 msgid "File saved."
 msgstr "Dosya kaydedildi."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
+#: ../src/gtr-actions-file.c:311
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Farklı kaydet..."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
+#: ../src/gtr-actions-file.c:769
 msgid "Files saved."
 msgstr "Dosya kaydedildi."
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:171
+#: ../src/gtr-actions-search.c:170
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d adet belirtim bulundu ve değiştirildi"
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:180
+#: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Bir belirtim bulundu ve değiştirildi"
 
@@ -924,7 +923,7 @@ msgid "Translator email:"
 msgstr "Çevirmen e-posta adresi:"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1192
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:460
 msgid "Profile"
 msgstr "Profil"
 
@@ -932,27 +931,27 @@ msgstr "Profil"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Onayla"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Kaydetmeden Kapat"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155
 msgid "Question"
 msgstr "Soru"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr ""
 "Kapatmadan önce \"%s\" üzerinde yaptığınız değişiklikleri kaydedecek misiniz?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "%d adet belgedeki değişiklikler tamamen kaybolacak."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -961,19 +960,19 @@ msgstr[0] ""
 "Kaydedilmemiş değişiklikler içeren %d adet belge var. Kapatmadan önce "
 "kaydedilsin mi?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler içeren belge_ler:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Kaydetmek istediğiniz belgeleri s_eçin:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Kaydetme sistem yöneticisi tarafından devre dışı bırakılmış."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:585
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Kaydetmezseniz, yaptığınız bütün değişiklikler tamamen kaybolacak."
 
@@ -1108,19 +1107,19 @@ msgstr "Dil _kodu:"
 msgid "_Plural forms:"
 msgstr "Ç_oğul biçim:"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:180
+#: ../src/gtr-message-table.c:181
 msgid "Status"
 msgstr "Durum"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:192
+#: ../src/gtr-message-table.c:193
 msgid "ID"
 msgstr "Kimlik"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:207
+#: ../src/gtr-message-table.c:208
 msgid "Original Message"
 msgstr "Özgün İleti"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:222
+#: ../src/gtr-message-table.c:223
 msgid "Translated Message"
 msgstr "Çevrilmiş İleti"
 
@@ -1305,19 +1304,19 @@ msgstr "A_d:"
 msgid "Language Settings"
 msgstr "Dil Ayarları"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:347 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Değiştir"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:370
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:369
 msgid "Find"
 msgstr "Bul"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:458
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:457
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_Tümünü Değiştir"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:462
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:461
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Değiştir"
 
@@ -1379,16 +1378,15 @@ msgid "Plural %d"
 msgstr "Çoğul %d"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1058
+#: ../src/gtr-tab.c:1055
 msgid "Path:"
 msgstr "Yol:"
 
-#: ../src/gtr-tab-label.c:278
+#: ../src/gtr-tab-label.c:277
 msgid "Close document"
 msgstr "Belgeyi kapat"
 
 #: ../src/gtr-tab.ui.h:1
-#| msgid "Original Message:"
 msgid "_Original Message:"
 msgstr "_Özgün İleti:"
 
@@ -1396,7 +1394,7 @@ msgstr "_Özgün İleti:"
 msgid "Translate_d Text:"
 msgstr "Ç_evrilmiş Metin:"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:517
+#: ../src/gtr-utils.c:516
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1418,355 +1416,89 @@ msgstr ""
 "GtkSpell başlatılamıyor.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:113 ../src/gtr-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Dosya"
-
-#: ../src/gtr-window.c:114 ../src/gtr-window.ui.h:7
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Düzenle"
-
-#: ../src/gtr-window.c:115 ../src/gtr-window.ui.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Görüntüle"
-
-#: ../src/gtr-window.c:116 ../src/gtr-window.ui.h:45
-msgid "_Search"
-msgstr "_Ara"
-
-#: ../src/gtr-window.c:117 ../src/gtr-window.ui.h:22
-msgid "_Go"
-msgstr "_Git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:118
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Araçlar"
-
-#: ../src/gtr-window.c:119 ../src/gtr-window.ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Belgeler"
-
-#: ../src/gtr-window.c:123 ../src/gtr-window.ui.h:2
-msgid "Open a PO file"
-msgstr "Bir PO dosyası aç"
-
-#: ../src/gtr-window.c:125 ../src/gtr-window.ui.h:3
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "_Son Dosyalar"
-
-#. Edit menu
 #: ../src/gtr-window.c:129
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "A_raç çubuğu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:131 ../src/gtr-window.c:171
-msgid "_Header..."
-msgstr "_Başlık..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.ui.h:4
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Şu anki dosyayı kaydet"
-
-#: ../src/gtr-window.c:143 ../src/gtr-window.ui.h:5
-msgid "Save the current file with another name"
-msgstr "Şu anki dosyayı farklı bir adla kaydet"
-
-#: ../src/gtr-window.c:149 ../src/gtr-window.ui.h:6
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Şu anki dosyayı kapat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
-msgid "Undo last operation"
-msgstr "Son yapılan işlemi geri al"
-
-#: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
-msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Son yapılan işlemi yenile"
-
-#: ../src/gtr-window.c:160 ../src/gtr-window.ui.h:10
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Seçili metni kes"
-
-#: ../src/gtr-window.c:163 ../src/gtr-window.ui.h:11
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Seçili metni kopyala"
-
-#: ../src/gtr-window.c:166 ../src/gtr-window.ui.h:12
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
-
-#: ../src/gtr-window.c:169 ../src/gtr-window.ui.h:13
-msgid "Clear the selected translation"
-msgstr "Seçili çeviriyi temizle"
-
-#: ../src/gtr-window.c:173 ../src/gtr-window.ui.h:16
-msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "İ_letiyi Çeviriye Kopyala"
-
-#: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
-msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "Özgün ileti içeriğini kopyala ve çeviri olarak yapıştır"
-
-#: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
-msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "_Bulanık İşaretini Değiştir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
-msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "İletinin bulanık işaretini değiştir"
-
-#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
-msgid "_Message Details"
-msgstr "_İleti Ayrıntıları"
-
-#: ../src/gtr-window.c:186
-msgid "Show the Context panel"
-msgstr "Bağlam panelini göster"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "Ö_nceki İleti"
-
-#: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
-msgid "Move back one message"
-msgstr "Bir önceki iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
-msgid "_Next Message"
-msgstr "_Sonraki İleti"
-
-#: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
-msgid "Move forward one message"
-msgstr "Bir sonraki iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:196
-msgid "_Go to Message..."
-msgstr "İletiye _Git..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
-msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Belirtilen iletiye gider"
-
-#: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
-msgid "_First Message"
-msgstr "İ_lk İleti"
-
-#: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
-msgid "Go to the first message"
-msgstr "İlk iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
-msgid "_Last Message"
-msgstr "_Son İleti"
-
-#: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
-msgid "Go to the last message"
-msgstr "Son iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
-msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "Sonraki Bul_anık"
-
-#: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
-msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Bir sonraki bulanık iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
-msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "Önceki Bu_lanık"
-
-#: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
-msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Bir önceki bulanık iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
-msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "Sonraki Ç_evrilmemiş"
-
-#: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
-msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Bir sonraki çevrilmemiş iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
-msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "Önce_ki Çevrilmemiş"
-
-#: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
-msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Bir önceki çevrilmemiş iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
-msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "Sonraki Bu_lanık veya Çevrilmemiş"
-
-#: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
-msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Bir sonraki bulanık veya çevrilmemiş iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
-msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "Önceki Bu_lanık veya Çevrilmemiş"
-
-#: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
-msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Bir önceki bulanık veya çevrilmemiş iletiye git"
-
-#: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
-msgid "Search for text"
-msgstr "Metni ara"
-
-#: ../src/gtr-window.c:234 ../src/gtr-window.ui.h:47
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Metni ara ve değiştir"
-
-#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Hepsini Kaydet"
-
-#: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet"
-
-#: ../src/gtr-window.c:241 ../src/gtr-window.ui.h:51
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Hepsini Kapat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:242 ../src/gtr-window.ui.h:52
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Tüm açık dosyaları kapat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:244 ../src/gtr-window.ui.h:54
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Önceki _Belge"
-
-#: ../src/gtr-window.c:246 ../src/gtr-window.ui.h:53
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:248 ../src/gtr-window.ui.h:56
-msgid "_Next Document"
-msgstr "_Sonraki Belge"
-
-#: ../src/gtr-window.c:250 ../src/gtr-window.ui.h:55
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:419
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Çevrilmemiş"
 
-#: ../src/gtr-window.c:422
+#: ../src/gtr-window.c:132
 msgid "Translated"
 msgstr "Çevrilmiş"
 
-#: ../src/gtr-window.c:425
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Bulanık"
 
-#: ../src/gtr-window.c:432
+#: ../src/gtr-window.c:142
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Şimdiki: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:433
+#: ../src/gtr-window.c:143
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Toplam: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:434
+#: ../src/gtr-window.c:144
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d çevrildi"
 
-#: ../src/gtr-window.c:437
+#: ../src/gtr-window.c:147
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d bulanık"
 
-#: ../src/gtr-window.c:439
+#: ../src/gtr-window.c:149
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
 msgstr[0] "%d çevrilmemiş"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:493
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Etkinleştir '%s'"
-
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:666
+#: ../src/gtr-window.c:252
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:669
+#: ../src/gtr-window.c:255
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:675
+#: ../src/gtr-window.c:261
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1039
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
-
-#: ../src/gtr-window.c:1165
+#: ../src/gtr-window.c:444
 msgid "No profile"
 msgstr "Profil yok"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1194
+#: ../src/gtr-window.c:462
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Etkin belge için profil"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:14
-#| msgid "_Header..."
-msgid "_Header…"
-msgstr "_Başlık…"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:20
-#| msgid "Show the Context panel"
-msgid "Show the context panel"
-msgstr "Bağlam panelini göster"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:27
-#| msgid "Go to Message"
-msgid "_Go to Message…"
-msgstr "İletiye _Git…"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:1
+#| msgid "Project"
+msgid "Projects"
+msgstr "Projeler"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:57
-#| msgctxt "alternate lang"
-#| msgid "_Open"
-msgid "_Open"
-msgstr "_Aç"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:2
+#| msgid "Project"
+msgid "Add project"
+msgstr "Proje ekle"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:58
-#| msgid "_Save All"
-msgid "_Save"
-msgstr "_Kaydet"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:3
+msgid "Remove project"
+msgstr "Projeyi kaldır"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:59
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Geri Al"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:60
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Yinele"
-
-#: ../src/main.c:98
+#: ../src/main.c:97
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- PO dosyalarını düzenle"
 
-#: ../src/main.c:102
+#: ../src/main.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1783,39 +1515,246 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "“_%s” göster"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Seçili ögeyi araç çubuğunda taşı"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Araç çubuğundan kaldır"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Seçili ögeyi araç çubuğundan sil"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Araç Çubuğunu Sil"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Seçili araç çubuğunu sil"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:488
 msgid "Separator"
 msgstr "Ayraç"
 
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Dosya"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Düzenle"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Görüntüle"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Ara"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Git"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Araçlar"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Belgeler"
+
+#~ msgid "Open a PO file"
+#~ msgstr "Bir PO dosyası aç"
+
+#~ msgid "_Recent Files"
+#~ msgstr "_Son Dosyalar"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "A_raç çubuğu"
+
+#~ msgid "_Header..."
+#~ msgstr "_Başlık..."
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Şu anki dosyayı kaydet"
+
+#~ msgid "Save the current file with another name"
+#~ msgstr "Şu anki dosyayı farklı bir adla kaydet"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Şu anki dosyayı kapat"
+
+#~ msgid "Undo last operation"
+#~ msgstr "Son yapılan işlemi geri al"
+
+#~ msgid "Redo last undone operation"
+#~ msgstr "Son yapılan işlemi yenile"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Seçili metni kes"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Seçili metni kopyala"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
+
+#~ msgid "Clear the selected translation"
+#~ msgstr "Seçili çeviriyi temizle"
+
+#~ msgid "Copy _Message to Translation"
+#~ msgstr "İ_letiyi Çeviriye Kopyala"
+
+#~ msgid "Copy original message contents to the translation field"
+#~ msgstr "Özgün ileti içeriğini kopyala ve çeviri olarak yapıştır"
+
+#~ msgid "Toggle _Fuzzy Status"
+#~ msgstr "_Bulanık İşaretini Değiştir"
+
+#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
+#~ msgstr "İletinin bulanık işaretini değiştir"
+
+#~ msgid "_Message Details"
+#~ msgstr "_İleti Ayrıntıları"
+
+#~ msgid "Show the Context panel"
+#~ msgstr "Bağlam panelini göster"
+
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "Ö_nceki İleti"
+
+#~ msgid "Move back one message"
+#~ msgstr "Bir önceki iletiye git"
+
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "_Sonraki İleti"
+
+#~ msgid "Move forward one message"
+#~ msgstr "Bir sonraki iletiye git"
+
+#~ msgid "_Go to Message..."
+#~ msgstr "İletiye _Git..."
+
+#~ msgid "Jumps to a specific message"
+#~ msgstr "Belirtilen iletiye gider"
+
+#~ msgid "_First Message"
+#~ msgstr "İ_lk İleti"
+
+#~ msgid "Go to the first message"
+#~ msgstr "İlk iletiye git"
+
+#~ msgid "_Last Message"
+#~ msgstr "_Son İleti"
+
+#~ msgid "Go to the last message"
+#~ msgstr "Son iletiye git"
+
+#~ msgid "Next Fuz_zy"
+#~ msgstr "Sonraki Bul_anık"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy message"
+#~ msgstr "Bir sonraki bulanık iletiye git"
+
+#~ msgid "Previous Fuzz_y"
+#~ msgstr "Önceki Bu_lanık"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy message"
+#~ msgstr "Bir önceki bulanık iletiye git"
+
+#~ msgid "Next _Untranslated"
+#~ msgstr "Sonraki Ç_evrilmemiş"
+
+#~ msgid "Go to the next untranslated message"
+#~ msgstr "Bir sonraki çevrilmemiş iletiye git"
+
+#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
+#~ msgstr "Önce_ki Çevrilmemiş"
+
+#~ msgid "Go to the previous untranslated message"
+#~ msgstr "Bir önceki çevrilmemiş iletiye git"
+
+#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Sonraki Bu_lanık veya Çevrilmemiş"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Bir sonraki bulanık veya çevrilmemiş iletiye git"
+
+#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Önceki Bu_lanık veya Çevrilmemiş"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Bir önceki bulanık veya çevrilmemiş iletiye git"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Metni ara"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Metni ara ve değiştir"
+
+#~ msgid "_Save All"
+#~ msgstr "_Hepsini Kaydet"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet"
+
+#~ msgid "_Close All"
+#~ msgstr "_Hepsini Kapat"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Tüm açık dosyaları kapat"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "Önceki _Belge"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir"
+
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "_Sonraki Belge"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Etkinleştir '%s'"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
+
+#~| msgid "_Header..."
+#~ msgid "_Header…"
+#~ msgstr "_Başlık…"
+
+#~| msgid "Show the Context panel"
+#~ msgid "Show the context panel"
+#~ msgstr "Bağlam panelini göster"
+
+#~| msgid "Go to Message"
+#~ msgid "_Go to Message…"
+#~ msgstr "İletiye _Git…"
+
+#~| msgctxt "alternate lang"
+#~| msgid "_Open"
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Aç"
+
+#~| msgid "_Save All"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Kaydet"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Geri Al"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Yinele"
+
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Eklentiler"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]