[nautilus] Updated German translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated German translation
- Date: Fri, 1 Jan 2016 18:43:04 +0000 (UTC)
commit 3138cbc7c9677850510362e5b796dc24b80a63aa
Author: Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>
Date: Fri Jan 1 18:42:57 2016 +0000
Updated German translation
po/de.po | 3716 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 1992 insertions(+), 1724 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index ffed899..a9aab50 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -35,8 +35,8 @@
# Timo Trinks <ttrinks redhat com>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2007-2009.
# Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2009.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2012.
-# Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2012, 2015.
+# Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010, 2015.
# Mario Klug <mario klug mk-web at>, 2010.
# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2011-2012.
# Hendrik Knackstedt <kn hendrik gmail com>, 2011, 2012.
@@ -50,16 +50,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-05 05:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-06 00:02+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-27 01:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-28 18:33+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
@@ -92,8 +92,8 @@ msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
@@ -105,6 +105,655 @@ msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
+"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
+"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
+
+# TODO
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
+
+# CHECK
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
+"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche aktiviert werden soll"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche in Nautilus."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
+"werden soll"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
+"bypass the trash."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus einen Eintrag zum "
+"dauerhaften Löschen im Kontextmenü an, um den Papierkorb zu umgehen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
+"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
+"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
+"nachgefragt werden soll."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
+"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
+"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
+"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
+"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
+"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr ""
+"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
+"werden?"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
+"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
+"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
+"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr ""
+"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete "
+"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
+"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+"Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum "
+"Löschen hinweist."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+"Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum "
+"Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
+"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
+"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
+"betätigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
+"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
+"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien "
+"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
+"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
+"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). "
+"Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit "
+"Vorschaumöglichkeit."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
+"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
+"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies "
+"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
+"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
+"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
+"»mtime« (Änderungsdatum)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
+"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
+"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
+"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
+"statt absteigend angezeigt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie "
+"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
+"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
+"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der Anzeigemodus "
+"auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber auch manuell "
+"abgeschaltet werden."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der "
+"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die "
+"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften "
+"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch "
+"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und "
+"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der "
+"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
+"aktuellen Suchpfad gesucht."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
+"einer Weile geöffnet wird"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout"
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Ordner unter dem Mauszeiger beim "
+"Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
+"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
+"Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), "
+"»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), "
+"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-"
+"Typ)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
+"Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
+"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
+"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
+"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
+"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
+"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als "
+"Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« "
+"- überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« - Dateinamen kürzen, wenn diese "
+"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« - Dateinamen kürzen, "
+"wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. "
+"Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße "
+"»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. "
+"Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Baumansicht verwenden"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
+"einer einfachen Liste"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
+"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
+"mit dem Papierkorb angezeigt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
+"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
+"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
+"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "Papierkorb"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« "
+"auf dem Schreibtisch fest."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "Netzwerk-Server"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
+"Server« auf dem Schreibtisch fest."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
+"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
+"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
+"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
+"einem fließenden Übergang."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
+"Navigationsfenster enthält."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breite der Seitenleiste"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+"Adressleiste angezeigt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+"Seitenleiste angezeigt."
+
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -121,14 +770,13 @@ msgstr "Weitere _Details anzeigen"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
@@ -149,13 +797,13 @@ msgstr "Andere Orte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
@@ -170,7 +818,8 @@ msgstr ""
"ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Name"
@@ -292,123 +941,123 @@ msgstr "auf dem Schreibtisch"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gestern %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%e. %b"
@@ -416,7 +1065,7 @@ msgstr "%e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
@@ -424,14 +1073,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -439,7 +1088,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
@@ -447,61 +1096,61 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
msgid "Me"
msgstr "Ich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -509,97 +1158,97 @@ msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "? bytes"
msgstr "? Byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
msgid "Program"
msgstr "Programm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Bild"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
@@ -608,15 +1257,15 @@ msgstr "Verknüpfung"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
@@ -977,8 +1626,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../src/nautilus-window.c:1170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../src/nautilus-window.c:1208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"
@@ -1020,13 +1669,13 @@ msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1037,29 +1686,29 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %T verbleibend"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %T verbleibend"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1067,21 +1716,21 @@ msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%B« aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1089,36 +1738,36 @@ msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "»%B« wird gelöscht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "%B gelöscht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1126,39 +1775,39 @@ msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
"Papierkorb."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1167,63 +1816,63 @@ msgstr ""
"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5688
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1231,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1239,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1247,34 +1896,34 @@ msgstr ""
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1282,70 +1931,70 @@ msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« nach »%B« verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« nach »%B« kopiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "»%B« wird dupliziert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "»%B« wurde dupliziert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« dupliziert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%B« dupliziert"
@@ -1353,8 +2002,8 @@ msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%B« dupliziert"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1364,7 +2013,7 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
@@ -1375,13 +2024,13 @@ msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)"
msgstr[1] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1389,11 +2038,11 @@ msgstr ""
"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1401,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1409,179 +2058,180 @@ msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
"werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4444
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
"entfernt werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5059
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
"aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Unbenannt %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6863
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6904
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6939
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
@@ -1590,7 +2240,7 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
@@ -1660,7 +2310,7 @@ msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1837,109 +2487,109 @@ msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Umbenennen wiede_rholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
@@ -2046,12 +2696,12 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
@@ -2059,7 +2709,8 @@ msgstr "Vorbereiten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
@@ -2072,602 +2723,6 @@ msgstr "Nach »%s« suchen"
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
-"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
-"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
-
-# TODO
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
-
-# CHECK
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
-"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche aktiviert werden soll"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche in Nautilus."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
-"nachgefragt werden soll."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
-"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
-"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
-"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
-"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
-"»never« (keinesfalls anzeigen)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
-"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
-"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
-"werden?"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
-"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
-"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
-"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
-"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete "
-"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
-"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr ""
-"Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum "
-"Löschen hinweist."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum "
-"Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
-"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
-"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
-"betätigt wird."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
-"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
-"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
-"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
-"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien "
-"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
-"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
-"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
-"»never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). "
-"Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit "
-"Vorschaumöglichkeit."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
-"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
-"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies "
-"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
-"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
-"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
-"»mtime« (Änderungsdatum)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
-"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
-"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
-"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
-"statt absteigend angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie "
-"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
-"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
-"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der Anzeigemodus "
-"auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber auch manuell "
-"abgeschaltet werden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der "
-"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die "
-"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften "
-"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch "
-"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und "
-"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der "
-"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
-"aktuellen Suchpfad gesucht."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
-"einer Weile geöffnet wird"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Ordner unter dem Mauszeiger beim "
-"Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
-"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
-"Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), "
-"»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), "
-"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-"
-"Typ)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
-"Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
-"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
-"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
-"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
-"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
-"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als "
-"Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« "
-"- überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« - Dateinamen kürzen, wenn diese "
-"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« - Dateinamen kürzen, "
-"wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. "
-"Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße "
-"»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. "
-"Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Baumansicht verwenden"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
-"einer einfachen Liste"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
-"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
-"mit dem Papierkorb angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
-"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
-"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
-"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« "
-"auf dem Schreibtisch fest."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
-"Server« auf dem Schreibtisch fest."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
-"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
-"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
-"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
-"einem fließenden Übergang."
-
-#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus
window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
-"Navigationsfenster enthält."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breite der Seitenleiste"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
-"Adressleiste angezeigt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
-"Seitenleiste angezeigt."
-
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
@@ -2681,21 +2736,12 @@ msgstr "Datei per E-Mail verschicken …"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
-"%s"
-
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
-#: ../src/nautilus-application.c:171
+#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2707,7 +2753,7 @@ msgstr ""
"anlegen kann:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:176
+#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2719,103 +2765,80 @@ msgstr ""
"anlegen kann:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
-"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:652
+#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:659
+#: ../src/nautilus-application.c:606
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:667
+#: ../src/nautilus-application.c:614
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:674
+#: ../src/nautilus-application.c:621
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
"»--no-desktop« und »--force-desktop« dürfen nicht gemeinsam verwendet werden."
#: ../src/nautilus-application.c:734
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:873
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
-#: ../src/nautilus-application.c:741
+#: ../src/nautilus-application.c:880
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
-#: ../src/nautilus-application.c:741
+#: ../src/nautilus-application.c:880
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/nautilus-application.c:743
+#: ../src/nautilus-application.c:882
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
-#: ../src/nautilus-application.c:745
+#: ../src/nautilus-application.c:884
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen"
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:886
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
-#: ../src/nautilus-application.c:749
+#: ../src/nautilus-application.c:888
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Keinesfalls den Schreibtisch verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-"
"Dialog ignorieren)."
-#: ../src/nautilus-application.c:751
+#: ../src/nautilus-application.c:890
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
"ignorieren)."
-#: ../src/nautilus-application.c:753
+#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
-#: ../src/nautilus-application.c:755
+#: ../src/nautilus-application.c:894
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
-#: ../src/nautilus-application.c:756
+#: ../src/nautilus-application.c:895
msgid "[URI...]"
msgstr "[ADRESSE …]"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Neues _Fenster"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Seitenleiste"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Einstellungen"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Beenden"
-
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
@@ -2850,42 +2873,12 @@ msgstr ""
"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte "
"Abbrechen."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Entfernen"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Raufschieben"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Runterschieben"
-
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgctxt "Bookmark"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Name"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
-msgid "_Location"
-msgstr "_Ort"
-
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
@@ -2911,7 +2904,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
@@ -3026,217 +3019,295 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
-# Spaltenname
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
-msgid "None"
-msgstr "Keiner"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+msgid "Searching…"
+msgstr "Suchen läuft …"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Einstellungen von Dateien"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648
+msgid "Loading…"
+msgstr "Ladevorgang …"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Vorgabeansicht"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Objekte _anordnen:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1088
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1091
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "Ansichten"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "Verhalten"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Nach Muster auswählen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268
+msgid "_Select"
+msgstr "A_uswählen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1579
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Muster:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ausführbare Textdateien"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1585
+msgid "Examples: "
+msgstr "Beispiele:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Trash"
-msgstr "Papierkorb"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
-"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Symbolbeschriftungen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152
+msgid "Folder name"
+msgstr "Ordnername"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2086
+msgid "File name"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
+msgid "Create"
+msgstr "Erstellen"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
+msgid "New Folder"
+msgstr "Neuer Ordner"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2600
msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
-"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
-"desto mehr Informationen werden angezeigt."
+"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
+"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
-msgid "List View"
-msgstr "Listenansicht"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "»%s« ausgewählt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
+msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "Anzeige"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
+msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
-"angezeigt werden sollen."
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
+msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listenspalten"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
+msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
+msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-msgid "Folders"
-msgstr "Ordner"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5257
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "Vorschau"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5259
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Kopierziel auswählen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "Immer"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5715
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Nur lokale Dateien"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5742
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "Nie"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5764
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "Nach Name"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5869
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "Nach Größe"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
+msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "Nach Typ"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6674
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Mit %s öffnen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Nach Änderungsdatum"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
+msgid "Run"
+msgstr "Ausführen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Nach Zugriffsdatum"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Nach Löschdatum"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6736
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "Klein"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "Standard"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6742
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "Groß"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Laufwerk en_tsperren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6761
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Laufwerk anhalten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Trennen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6770
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Laufwerk _sperren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhaltsansicht"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8242
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Kopierter Text.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "abgelegte Daten"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
@@ -3364,26 +3435,25 @@ msgstr "Bewertung"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
-msgid "Loading…"
-msgstr "Ladevorgang …"
-
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1486
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Vorgabe verwenden"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2861
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "List View"
+msgstr "Listenansicht"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2881
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
@@ -3396,106 +3466,95 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
"werden?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
"verweist."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3504,11 +3563,11 @@ msgstr ""
"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n"
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3518,15 +3577,15 @@ msgstr ""
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
"unsicher sein."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Trotzdem starten"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3534,74 +3593,39 @@ msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum "
-"Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Verstanden"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
-
-#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Ordner ist leer"
-
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Eigenschaften"
+# Spaltenname
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+msgid "None"
+msgstr "Keiner"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
@@ -3865,6 +3889,11 @@ msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Folders"
+msgstr "Ordner"
+
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
@@ -3910,7 +3939,7 @@ msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücknehmen"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
@@ -3935,8 +3964,8 @@ msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/Postscript"
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
@@ -3976,13 +4005,11 @@ msgstr "Alle Dateien"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
-#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
-
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Umbenennen"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Trash"
+msgstr "Papierkorb"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
@@ -3992,773 +4019,1017 @@ msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument«."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Neuer _Ordner"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Wiederherstellen"
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Neuer _Reiter"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Alles au_swählen"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Leeren"
-# Im Menü - möglichst kurz halten
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "_Ort eingeben"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Lesezeichen für diesen Ort anlegen"
+#: ../src/nautilus-window.c:1226
+msgid "_Properties"
+msgstr "Ei_genschaften"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Aktion-Menu"
+#: ../src/nautilus-window.c:1236
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatieren …"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Das Aktion-Menu öffnen"
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1490
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "»%s« gelöscht"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Anzeige-Menu"
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
+msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Das Menu Ansicht öffnen"
+#: ../src/nautilus-window.c:1595
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "%s öffnen"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Nach Dateien suchen"
+#: ../src/nautilus-window.c:1683
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Aktionen laufen"
+#: ../src/nautilus-window.c:1693
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Aktive Aktionen laufen"
+#: ../src/nautilus-window.c:1701
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sortieren"
+#: ../src/nautilus-window.c:1712
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "S_chließen"
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Name"
+#: ../src/nautilus-window.c:2629
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "_Größe"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2638
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
+"Benedikt Roth <Benedikt Roth gmx net>\n"
+"Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Daniel Winzen <d winzen4 de>\n"
+"Hedda Peters <hpeters redhat com>"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "_Typ"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "_Änderungsdatum"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
+"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Such_relevanz"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
-# CHECK
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Sichtbare Spalten …"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr ""
+"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
+"zuzugreifen."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "A_ktualisieren"
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
+"oder die Netzwerkeinstellungen."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "_Anhalten"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Wiederherstellen"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio-CD"
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-msgid "_Empty"
-msgstr "_Leeren"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Audio-DVD"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393
-msgid "Searching…"
-msgstr "Suchen läuft …"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
-msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super-Video-CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bild-CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Enthält Digitalfotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "Enthält Musik"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "Enthält Programme"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
-msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Erkannt als »%s«"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Nach Muster auswählen"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Enthält Musik und Fotos"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
-msgid "_Select"
-msgstr "A_uswählen"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Enthält Fotos und Musik"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Muster:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "Öffnen mit:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
-msgid "Examples: "
-msgstr "Beispiele:"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeines"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgid "New window"
+msgstr "Neues Fenster"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgid "Show help"
+msgstr "Hilfe anzeigen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgid "Opening"
+msgstr "Öffnen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "In neuem Reiter öffnen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
-msgid "Folder name"
-msgstr "Ordnername"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgid "Open in new window"
+msgstr "In neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "File name"
-msgstr "Dateiname"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
-msgid "Create"
-msgstr "Erstellen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
-msgid "New Folder"
-msgstr "Neuer Ordner"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
-"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgid "Tabs"
+msgstr "Reiter"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "»%s« ausgewählt"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgid "New tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
-msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
-msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
-msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgid "Open tab"
+msgstr "Reiter öffnen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
-msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Reiter nach links verschieben"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
-msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgid "Go back"
+msgstr "Zurück gehen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgid "Go forward"
+msgstr "Vorwärts"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Kopierziel auswählen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgid "Go up"
+msgstr "Aufwärts gehen"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgid "Go down"
+msgstr "Nach unten"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
+# Im Menü - möglichst kurz halten
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgid "Enter location"
+msgstr "Ort eingeben"
+
+# Wörterbuch:
+# root folder/directory
+# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Ansicht aktualisieren"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgid "List view"
+msgstr "Listenansicht"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgid "Grid view"
+msgstr "Gitteransicht"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
-msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgid "Editing"
+msgstr "Bearbeitung"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Mit %s öffnen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgid "Create folder"
+msgstr "Ordner erstellen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
-msgid "Run"
-msgstr "Ausführen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
-msgid "Open"
-msgstr "Öffnen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgid "Move to trash"
+msgstr "In den Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Starten"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Dauerhaft löschen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Verbinden"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Laufwerk en_tsperren"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgid "Select all"
+msgstr "Alles markieren"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Laufwerk anhalten"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Auswahl umkehren"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Nach Muster auswählen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Trennen"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "Neues _Fenster"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "Laufwerk _sperren"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Seitenleiste"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
-msgid "Content View"
-msgstr "Inhaltsansicht"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Einstellungen"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastenkombinationen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Neuer _Ordner"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Neues _Dokument"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+msgid "Create _Link"
+msgstr "_Verknüpfung erstellen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "Alles au_swählen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschaften"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Arbeitsfläche nach Namen sortieren"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "_Hintergrund ändern"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ort des Objekts öffnen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Verschieben nach …"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopieren nach …"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Im Papierkorb _löschen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Symbolgröße ändern …"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "_Umbenennen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrund festlegen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Ordner ist leer"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
-"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
+"Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum "
+"Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Verstanden"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Kopierter Text.txt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "abgelegte Daten"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
-#: ../src/nautilus-window.c:1187
-msgid "_Properties"
-msgstr "Ei_genschaften"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Einstellungen von Dateien"
-#: ../src/nautilus-window.c:1197
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formatieren …"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "Vorgabeansicht"
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1451
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "»%s« gelöscht"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Objekte _anordnen:"
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1456
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
-msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
-#: ../src/nautilus-window.c:1556
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "%s öffnen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Show context menu item to delete files permanently"
+msgstr "Kontextmenü-Eintrag zum dauerhaften Löschen anzeigen"
-#: ../src/nautilus-window.c:1644
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Neuer _Reiter"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+msgstr ""
+"Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder "
+"ausgewählten Dateien"
-#: ../src/nautilus-window.c:1654
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Reiter nach _links verschieben"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Views"
+msgstr "Ansichten"
-#: ../src/nautilus-window.c:1662
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Behavior"
+msgstr "Verhalten"
-#: ../src/nautilus-window.c:1673
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "S_chließen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
-#: ../src/nautilus-window.c:2587
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2596
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
-"Benedikt Roth <Benedikt Roth gmx net>\n"
-"Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
-"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
-"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
-"Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Daniel Winzen <d winzen4 de>\n"
-"Hedda Peters <hpeters redhat com>"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ausführbare Textdateien"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
-"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
-"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
+"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Symbolbeschriftungen"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
+"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
+"desto mehr Informationen werden angezeigt."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr ""
-"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
-"zuzugreifen."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
-"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
-"oder die Netzwerkeinstellungen."
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
+"angezeigt werden sollen."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listenspalten"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Dateien"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Audio-CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Audio-DVD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Preview"
+msgstr "Vorschau"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Video-DVD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Immer"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video-CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Nur lokale Dateien"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super-Video-CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Foto-CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
+msgid "By Name"
+msgstr "Nach Name"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Bild-CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
+msgid "By Size"
+msgstr "Nach Größe"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Enthält Digitalfotos"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
+msgid "By Type"
+msgstr "Nach Typ"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Enthält Musik"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Nach Änderungsdatum"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Enthält Programme"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Nach Zugriffsdatum"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Erkannt als »%s«"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Nach Löschdatum"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Enthält Musik und Fotos"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Enthält Fotos und Musik"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Öffnen mit:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
+msgid "Large"
+msgstr "Groß"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Unmount"
-msgstr "Aushängen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Zuletzt verwendete Server"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Mit _Server verbinden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
-msgid "Con_nect"
-msgstr "_Verbinden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Serveradresse eingeben …"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Umbenennen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
+
+# Im Menü - möglichst kurz halten
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "_Ort eingeben"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Lesezeichen für diesen Ort anlegen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Aktions-Menü"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Das Aktions-Menü öffnen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Anzeige-Menü"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Das Ansicht-Menü öffnen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Nach Dateien suchen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Aktionen laufen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Aktive Aktionen laufen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Name"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "_Größe"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "_Typ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Änderungsdatum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Such_relevanz"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
+
+# CHECK
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Sichtbare Spalten …"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "A_ktualisieren"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "_Anhalten"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Dateien"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Verbinden"
+
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgstr "%s / %s verfügbar"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "Aushängen"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Zuletzt verwendete Server"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Mit _Server verbinden"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Serveradresse eingeben …"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, "
+#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Entfernen"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Raufschieben"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Runterschieben"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Name"
+
+#~ msgid "_Location"
+#~ msgstr "_Ort"
+
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
@@ -4874,9 +5145,6 @@ msgstr "Trennen"
#~ "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
#~ "Eingabemarke in Zeichen."
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Alles markieren"
-
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]