[epiphany] Updated Japanese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Japanese translation
- Date: Sat, 16 Jan 2016 03:14:28 +0000 (UTC)
commit 258301217cae6343dd4fe0f20ca96154650b250e
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date: Sat Jan 16 03:14:21 2016 +0000
Updated Japanese translation
po/ja.po | 1454 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 860 insertions(+), 594 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 0da9de3..516b7b0 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -15,10 +15,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-23 16:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-24 13:06+0900\n"
-"Last-Translator: Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-29 04:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-29 16:51+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -54,8 +55,8 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=jp-jp"
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241
-#: ../src/ephy-search-provider.c:288
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239
+#: ../src/ephy-search-provider.c:286
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=jp-jp"
@@ -69,16 +70,25 @@ msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "GNOME 向けウェブブラウザー"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
-msgid "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive
user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful
view of the web, this is the browser for you."
-msgstr "GNOME 向けのウェブブラウザーです。デスクトップ環境との緊密な統合、およびウェブページに集中できるシンプルで直感的なインターフェースを特徴としています。シンプルで、クリーンで、Web
を美しく見るためのブラウザーを探しているのなら、このブラウザーは最適です。"
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"GNOME 向けのウェブブラウザーです。デスクトップ環境との緊密な統合、およびウェ"
+"ブページに集中できるシンプルで直感的なインターフェースを特徴としています。シ"
+"ンプルで、クリーンで、Web を美しく見るためのブラウザーを探しているのなら、こ"
+"のブラウザーは最適です。"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Web は、開発コード名から「Epiphany」と呼ばれることもよくあります。"
+msgstr ""
+"GNOME Web は、開発コード名から「Epiphany」と呼ばれることもよくあります。"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:293
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:324 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:313 ../src/ephy-main.c:465 ../src/window-commands.c:1516
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:322 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1514
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -131,24 +141,35 @@ msgid "User agent"
msgstr "ユーザーエージェント"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
-msgstr "ユーザーエージェントの文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使います。"
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"ユーザーエージェントの文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使い"
+"ます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動的にダウンロードする"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder
and opened with the appropriate application."
-msgstr "ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォルダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。"
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォル"
+"ダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr "新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブで開きます。"
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブ"
+"で開きます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
@@ -175,56 +196,101 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
-msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous
state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application
crashes) and 'never' (the homepage is always shown)."
-msgstr "起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、'always' (毎回、アプリケーションを前回の状態に復元します), 'crashed'
(アプリケーションがクラッシュした場合のみセッションを復元します), 'never' (毎回ホームページを表示します)です。"
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、'always' (毎"
+"回、アプリケーションを前回の状態に復元します), 'crashed' (アプリケーションが"
+"クラッシュした場合のみセッションを復元します), 'never' (毎回ホームページを表"
+"示します)です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
-msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
msgstr "セッション復元時にすぐに表示できないタブの読み込みを遅延させる"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
-msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon
session restore."
-msgstr "このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開くまで該当のタブのページ読み込みを開始しません。"
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開く"
+"まで該当のタブのページ読み込みを開始しません。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr "プロセスモデル"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
-msgid "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to use a single web
process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to use a different web process for
each tab."
-msgstr "このオプションは使用するプロセスモデルを指定することができます。'shared-secondary-process'を指定した場合、すべてのタブがひとつの Web
プロセスを共有します。デフォルトの'one-secondary-process-per-web-view'を指定した場合、タブごとに異なる Web プロセスを使用します。"
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"このオプションは使用するプロセスモデルを指定することができます。'shared-"
+"secondary-process'を指定した場合、すべてのタブがひとつの Web プロセスを共有し"
+"ます。デフォルトの'one-secondary-process-per-web-view'を指定した場合、タブご"
+"とに異なる Web プロセスを使用します。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Maximum number of web processes created at the same time when using
'one-secondary-process-per-web-view' model"
-msgstr "'one-secondary-process-per-web-view' モデルを使用した場合の同時に作成する Web プロセスの最大数"
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
+msgstr ""
+"'one-secondary-process-per-web-view' モデルを使用した場合の同時に作成する "
+"Web プロセスの最大数"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-msgid "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the same time for the
'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is '0' and means no limit."
-msgstr "このオプションは、'one-secondary-process-per-web-view' モデルにて同時に使用される Web プロセスの数に制限を設定します。デフォルト値は '0'
で、これは無制限を意味します。"
+msgid ""
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+"default value is '0' and means no limit."
+msgstr ""
+"このオプションは、'one-secondary-process-per-web-view' モデルにて同時に使用さ"
+"れる Web プロセスの数に制限を設定します。デフォルト値は '0' で、これは無制限"
+"を意味します。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[非推奨]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
-msgstr "[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使用してください。"
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使用し"
+"てください。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are
started."
-msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新しいダウンロードが開始されたときに通知が表示されます。"
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新しいダ"
+"ウンロードが開始されたときに通知が表示されます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
-msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown),
'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never
shown)."
-msgstr "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、'always' (タブバーを常に表示します), 'more-than-one' (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示します),
'never' (タブバーを表示しません) です。"
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、'always' (タブバーを常"
+"に表示します), 'more-than-one' (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示しま"
+"す), 'never' (タブバーを表示しません) です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
@@ -243,24 +309,36 @@ msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
-msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
-msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Sans Serif のデスクトップフォントを書き換えるための値です。"
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"use-gnome-fonts がセットされていた時に、Sans Serif のデスクトップフォントを書"
+"き換えるための値です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr "明朝体 (Serif)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
-msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Serif のデスクトップフォントを書き換えるための値です。"
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"use-gnome-fonts がセットされていた時に、Serif のデスクトップフォントを書き換"
+"えるための値です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr "等幅 (Monospace)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
-msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
-msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Monospace のデスクトップフォントを書き換えるための値です。"
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"use-gnome-fonts がセットされていた時に、Monospace のデスクトップフォントを書"
+"き換えるための値です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
@@ -276,7 +354,8 @@ msgstr "指定のフォントを使用する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。"
+msgstr ""
+"ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
@@ -299,8 +378,10 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "既定の文字エンコーディング"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
-msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK+が理解できる値が指定できます。"
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK+が理解できる値が指定できます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
@@ -316,24 +397,35 @@ msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie を受け入れる"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and \"never\"."
-msgstr "どの Cookie を受け入れるかの設定です。指定できる値は、\"always\"、\"no-third-party\"、または \"never\" です。"
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+"party\" and \"never\"."
+msgstr ""
+"どの Cookie を受け入れるかの設定です。指定できる値は、\"always\"、\"no-third-"
+"party\"、または \"never\" です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Image animation mode"
msgstr "イメージアニメーションモード"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
-msgstr "アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once\", \"disabled\" です。"
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once\", "
+"\"disabled\" です。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップを許可する"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "JavaScript を使って新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有効な場合)。"
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"JavaScript を使って新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有効"
+"な場合)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Plugins"
@@ -364,24 +456,36 @@ msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced
to follow this setting."
-msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページはこの設定に従う義務がないことに注意してください。"
+msgid ""
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
+msgstr ""
+"トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページは"
+"この設定に従う義務がないことに注意してください。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable Adblock"
msgstr "広告ブロック機能を有効にする"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
-msgstr "ウェブページが表示しようとする埋め込みの広告をブロックするかどうかの設定です。"
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"ウェブページが表示しようとする埋め込みの広告をブロックするかどうかの設定で"
+"す。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロードフォルダー"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
-msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads
folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは \"ダウンロード\" もしくは \"デスクトップ\" がダウンロードフォルダーに使用されます。"
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは \"ダウ"
+"ンロード\" もしくは \"デスクトップ\" がダウンロードフォルダーに使用されます。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
@@ -391,99 +495,119 @@ msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うか
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:138
msgid "Installed plugins"
msgstr "インストール済みプラグイン"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "プラグインの使用は設定で無効にされています"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Yes"
msgstr "はい"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "No"
msgstr "いいえ"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Description"
msgstr "説明"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Suffixes"
msgstr "拡張子"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:219 ../embed/ephy-about-handler.c:221
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリー使用量"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:269
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "バージョン %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:289
msgid "About Web"
msgstr "Web について"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:293
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "シンプル、キレイ、Webの美しい景色を"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:351 ../embed/ephy-about-handler.c:352
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:353
msgid "List of installed web applications"
msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Installed on:"
msgstr "インストール日:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:312
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:473 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
msgid "Most Visited"
msgstr "よく見るページ"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:508
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Remove from overview"
msgstr "よく見るページ一覧から削除します"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:574 ../embed/ephy-about-handler.c:575
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:572 ../embed/ephy-about-handler.c:573
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:576
-msgid "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your
browsing history and all stored information will be cleared when you close the window. Files you download
will be kept."
-msgstr
"現在、<em>匿名</em>でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧履歴に残らず、ウィンドウを閉じた時点ですべての格納情報は消去されます。なお、ダウンロードしたファイルは保持されます。"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:574
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"現在、<em>匿名</em>でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧"
+"履歴に残らず、ウィンドウを閉じた時点ですべての格納情報は消去されます。なお、"
+"ダウンロードしたファイルは保持されます。"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"匿名モードを使用してあなたの作業内容を隠蔽できるのは、このコンピューターを共"
+"用する他の人に対してだけです。"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:580
-msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
-msgstr "匿名モードを使用してあなたの作業内容を隠蔽できるのは、このコンピューターを共用する他の人に対してだけです。"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
-msgid "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider,
your government, other governments, the websites that you visit, and advertisers on these websites may still
be tracking you."
-msgstr
"たとえば職場でブラウザーを使用する場合、匿名モードであなたのアクセス履歴を雇用主に対して隠すことはできません。お使いのインターネットサービスプロバイダーや、政府機関、訪れたウェブサイト、およびそのサイトの広告主などは、依然としてあなたの行動を追跡できます。"
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"たとえば職場でブラウザーを使用する場合、匿名モードであなたのアクセス履歴を雇"
+"用主に対して隠すことはできません。お使いのインターネットサービスプロバイダー"
+"や、政府機関、訪れたウェブサイト、およびそのサイトの広告主などは、依然として"
+"あなたの行動を追跡できます。"
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:49
+#: ../embed/ephy-embed.c:47
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
@@ -501,300 +625,300 @@ msgstr "ESC"
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s”に E-メールを送信します"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:134
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
@@ -802,242 +926,297 @@ msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:143
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:144
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:223
+#: ../embed/ephy-encodings.c:221
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Text not found"
msgstr "テキストが見つかりません"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "末尾まで検索して先頭に戻りました"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:426
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:427
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:433
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:440
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:441
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:492
+#: ../embed/ephy-web-view.c:493
msgid "_Don’t Save"
msgstr "保存しない(_D)"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:493 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
+#: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:190
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:504
+#: ../embed/ephy-web-view.c:505
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "“%s”のパスワードを保存しますか?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1404
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1403
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を要求しています。"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1408
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1407
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "<b>%s</b> のページがデスクトップ通知を行う権限を要求しています。"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1494
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1493
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s”の読み込み中…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1496
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1495
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1717
-msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "このウェブサイトの提供する識別情報は、異なるウェブサイトのものです。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1722
-msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar."
-msgstr "このウェブサイトの識別情報は古すぎます。お使いのコンピューターの日付を確認してください。"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"このウェブサイトの識別情報は古すぎます。お使いのコンピューターの日付を確認し"
+"てください。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1727
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr "このウェブサイトの識別情報は、信頼された認証局で発行されたものではありません。"
+msgstr ""
+"このウェブサイトの識別情報は、信頼された認証局で発行されたものではありませ"
+"ん。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1732
-msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr "このウェブサイトの識別情報を処理できません。識別情報が壊れている可能性があります。"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"このウェブサイトの識別情報を処理できません。識別情報が壊れている可能性があり"
+"ます。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
-msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it."
-msgstr "このウェブサイトの識別情報は、発行元である信頼された認証局によって失効済みです。"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"このウェブサイトの識別情報は、発行元である信頼された認証局によって失効済みで"
+"す。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
-msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
-msgstr "このウェブサイトの識別情報は信用できません。脆弱な暗号方式が使用されています。"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"このウェブサイトの識別情報は信用できません。脆弱な暗号方式が使用されていま"
+"す。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
-msgid "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s
calendar."
-msgstr "このウェブサイトの識別情報は未来の日付でのみ有効です。お使いのコンピューターの日付を確認してください。"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"このウェブサイトの識別情報は未来の日付でのみ有効です。お使いのコンピューター"
+"の日付を確認してください。"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1808
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr "これは本当の %s ではない可能性があります。"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
-msgid "When you try to connect securely, websites present identification to prove that your connection has
not been maliciously intercepted. There is something wrong with this website’s identification:"
-msgstr "あなたが安全に接続しようとするときに、ウェブサイトは識別情報を提供して、その接続が悪意のある第三者に傍受されていないことを証明します。このウェブサイトの識別情報には次の問題があります:"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
+msgid ""
+"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+"something wrong with this website’s identification:"
+msgstr ""
+"あなたが安全に接続しようとするときに、ウェブサイトは識別情報を提供して、その"
+"接続が悪意のある第三者に傍受されていないことを証明します。このウェブサイトの"
+"識別情報には次の問題があります:"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
-msgid "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know there is a good
reason why this website does not use trusted identification."
-msgstr "この接続は第三者にハイジャックされている恐れがあります。このウェブサイトが信用された識別情報を使用していない正当な理由を、あなたが明確に理解している場合にのみ処理を続行してください。"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+msgid ""
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+"identification."
+msgstr ""
+"この接続は第三者にハイジャックされている恐れがあります。このウェブサイトが信"
+"用された識別情報を使用していない正当な理由を、あなたが明確に理解している場合"
+"にのみ処理を続行してください。"
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
-msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr "本物の銀行、通信販売、その他の公的なサイトがこの操作を求めることはありません。"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1823
+msgid ""
+"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr ""
+"本物の銀行、通信販売、その他の公的なサイトがこの操作を求めることはありませ"
+"ん。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1838
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
msgid "None specified"
msgstr "指定なし"
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1851 ../embed/ephy-web-view.c:1866
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1884 ../embed/ephy-web-view.c:1899
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "“%s” の読み込み時の問題"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "このウェブサイトを表示できません"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1854
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
-msgid "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>%s</code></p><p>It
may be temporarily unavailable or moved to a new address. You may wish to verify that your internet
connection is working correctly.</p>"
-msgstr
"<p>“%s”のサイトが利用できないようです。正確なエラーは以下のとおりです。</p><p><code>%s</code></p><p>このサイトは、一時的に利用できないだけか、あるいは新しいアドレスに移転した可能性があります。インターネット接続が正常にできていることも確認してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
+"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
+"correctly.</p>"
+msgstr ""
+"<p>“%s”のサイトが利用できないようです。正確なエラーは以下のとおりです。</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>このサイトは、一時的に利用できないだけか、あるいは"
+"新しいアドレスに移転した可能性があります。インターネット接続が正常にできてい"
+"ることも確認してください。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1862
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1901
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "問題が発生した可能性があります。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1869
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1902
#, c-format
-msgid "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report
the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
-msgstr "<p>このサイトが原因でウェブブラウザーが予期せず終了した可能性があります。</p><p>もし同じ現象が再発するようであれば、<strong>%s</strong>
の開発者に問題を報告してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
+"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
+"developers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>このサイトが原因でウェブブラウザーが予期せず終了した可能性があります。</"
+"p><p>もし同じ現象が再発するようであれば、<strong>%s</strong> の開発者に問題を"
+"報告してください。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1874 ../embed/ephy-web-view.c:1881
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1907 ../embed/ephy-web-view.c:1914
msgid "Reload Anyway"
msgstr "再読み込み"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1878
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "“%s” の表示時の問題"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1879
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1912
msgid "Oops!"
msgstr "おっと!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
-msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか他のページにアクセスしてください。"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか"
+"他のページにアクセスしてください。"
#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1921
msgid "Look out!"
msgstr "注意!"
#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1891
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1924
msgid "Load Anyway"
msgstr "読み込み"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2798
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2829
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:110 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:177
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:179
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:342
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”に一時フォルダーを生成できませんでした。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:473
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ファイル“%s”が存在します。別の場所に移動してください。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:497
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:495
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダー“%s”の生成に失敗しました。"
@@ -1046,7 +1225,7 @@ msgstr "フォルダー“%s”の生成に失敗しました。"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:140
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード"
@@ -1054,309 +1233,306 @@ msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:146
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s のフォームのパスワード"
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
+#: ../lib/ephy-gui.c:204
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "フォルダー“%s”は書き込み可能ではありません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
+#: ../lib/ephy-gui.c:208
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:213
+#: ../lib/ephy-gui.c:211
msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダーは書き込み不可"
-#: ../lib/ephy-gui.c:242
+#: ../lib/ephy-gui.c:240
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "既に存在しているファイル“%s”を上書きできません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:246
-msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
-msgstr "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
+#: ../lib/ephy-gui.c:244
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:249
+#: ../lib/ephy-gui.c:247
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書きできません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:307
+#: ../lib/ephy-gui.c:305
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
msgid "Master password needed"
msgstr "マスターパスワードが必要です"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
-msgid "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want to import
them, please enter your master password below."
-msgstr "以前のバージョンで使用していたパスワードはマスターパスワードでロックされています。パスワードをインポートするには、マスターパスワードを以下に入力してください。"
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid ""
+"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
+"If you want to import them, please enter your master password below."
+msgstr ""
+"以前のバージョンで使用していたパスワードはマスターパスワードでロックされてい"
+"ます。パスワードをインポートするには、マスターパスワードを以下に入力してくだ"
+"さい。"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
-msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
-msgstr "Web 3.6 で、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/.config/epiphany への移行を試みました。"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:648
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Web 3.6 で、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/.config/"
+"epiphany への移行を試みました。"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1064
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1062
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "指定回数の移行ステップを実行する"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1066
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1064
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1068
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1066
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1081
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1079
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web プロファイル移行ツール"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1082
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1080
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Web プロファイル移行ツールのオプション"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:227
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:240
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:256
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:268
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:273
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:283
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "その他"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "この証明書はこのウェブサイトと一致しません"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate has expired"
-msgstr "この証明書は失効しています"
+msgstr "この証明書は有効期限が切れています。"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "この署名認証局は知りません"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "この証明書にはエラーが含まれます"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr "この証明書は取り消されたものです"
+msgstr "この証明書は破棄されたものです"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "この証明書は脆弱な署名アルゴリズムを使用して署名されています"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "この証明書を有効期限の開始日は将来です"
+msgstr "この証明書の有効期限の開始日が未来です"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "このウェブサイトの識別情報は検証済みです。"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "このウェブサイトの識別情報は検証できません"
-
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "%s に接続済みです。"
+msgstr "このウェブサイトの識別情報を検証できません。"
-#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
-#, c-format
-msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker
pretending to be %s."
-msgstr "ウェブサイトのデジタル識別情報が信用できません。%s を装っている攻撃者に接続している恐れがあります。"
-
-#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
-msgid "Part of this page is insecure."
-msgstr "このページの一部は安全ではありません。"
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "この接続に関する問題は検出されませんでした。"
-#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
-msgid "Your connection is secure."
-msgstr "この接続は安全です。"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "証明書を表示する(_V)…"
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
+msgstr "この証明書は妥当です。しかしながら、このページの一部のリソースは安全でない方法で送信されました。"
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:184
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:186
msgid "Clear"
msgstr "消去"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "残り %d 秒"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "残り %d 分"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "残り %d 時間"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "残り %d 日"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:109
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "残り %d 週間"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:115
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "残り %d か月"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:229
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:230
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411
msgid "Finished"
msgstr "終了"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:246
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:247
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:273
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:274
msgid "Cancelling…"
msgstr "キャンセル中..."
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:413
msgid "Starting…"
msgstr "起動中…"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:807
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:210
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:206
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:220
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブページ"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:235
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:243
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
@@ -1364,346 +1540,395 @@ msgstr "すべてのファイル"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:600 ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:619 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:626
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:624
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:906
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成します"
+msgstr ""
+"このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま"
+"す"
+
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "%s に接続済みです。"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"ウェブサイトのデジタル識別情報が信用できません。%s を装っている攻撃者に接続し"
+"ている恐れがあります。"
+
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
+msgstr "%s は安全ではありません。攻撃者はあなたの送信した情報を盗聴することができ、またあなたの閲覧しているコンテンツをコントロールすることができます。"
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:130
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "この Web サイトの接続は部分的に安全ではありません。"
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:136
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "この接続は安全と思われます。"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:187
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "証明書を表示する(_V)…"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "類似のブックマーク %d 件"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:242
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”のプロパティ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "News"
msgstr "ニュース"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:923
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類のサイト"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "近くのサイト"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更(_R)…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします"
+msgstr ""
+"ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
msgstr "タイトルの項目を表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1645
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
msgstr "アドレスの項目を表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力してください"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック“%s”を削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
-msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to
other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブックマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ"
+"クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:496
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla の“%s”プロファイル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:556
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
-msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported
type."
-msgstr "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため“%s”からのブックマークのインポートに失敗しました。"
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため“%s”からのブック"
+"マークのインポートに失敗しました。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Web ブックマーク"
@@ -1712,8 +1937,8 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1508
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
@@ -1738,25 +1963,25 @@ msgstr "インポートするブックマーク:"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1563
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564
#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
@@ -1794,8 +2019,12 @@ msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "消去する個人データを選択してください"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Check the
types of information that you want to remove:"
-msgstr "訪問したウェブページに関連する個人データを消去します。削除する情報の種類をチェックしてください:"
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+msgstr ""
+"訪問したウェブページに関連する個人データを消去します。削除する情報の種類を"
+"チェックしてください:"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
@@ -1814,11 +2043,13 @@ msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存したパスワード(_P)"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever."
-msgstr "ここで消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。"
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"ここで消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
@@ -1859,24 +2090,28 @@ msgstr "削除"
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストエンコーディング"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:329
-msgid "_Automatic"
-msgstr "自動(_A)"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
+msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用する"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>最近使用したエンコーディング</b>"
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "_Use a different encoding:"
-msgstr "異なるエンコーディングを使用(_U):"
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>関連するエンコーディング</b>"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+msgid "Show all…"
+msgstr "すべて表示…"
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)"
@@ -1885,19 +2120,19 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:90
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Pr_eferences"
msgstr "設定(_E)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
@@ -2061,7 +2296,8 @@ msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れない</small>"
+msgstr ""
+"<small>たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れない</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
@@ -2099,7 +2335,7 @@ msgstr "個人データの消去(_E)…"
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:352
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
@@ -2127,7 +2363,7 @@ msgstr "スペルチェック"
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:838
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:832
msgid "Language"
msgstr "言語"
@@ -2139,99 +2375,93 @@ msgstr "言語を追加"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語を選択(_A)"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
msgid "Stop"
msgstr "中止"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:322
-msgid "_Other…"
-msgstr "その他(_O)…"
-
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
-msgid "Other encodings"
-msgstr "別のエンコーディングを選択します"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:250
+#: ../src/ephy-history-window.c:251
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
-msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+#: ../src/ephy-history-window.c:255
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加する"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "匿名モードのインスタンスを起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "インターネットバンキングモードのインスタンスを起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:201
+#: ../src/ephy-main.c:199
msgid "Could not start Web"
msgstr "Web を起動できませんでした"
-#: ../src/ephy-main.c:204
+#: ../src/ephy-main.c:202
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2240,301 +2470,305 @@ msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:314
+#: ../src/ephy-main.c:312
msgid "Web options"
msgstr "Web のオプション"
-#: ../src/ephy-notebook.c:619
+#: ../src/ephy-notebook.c:627
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:200
+#: ../src/ephy-search-provider.c:198
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "%s についてウェブを検索"
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "Save _As…"
msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…"
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索する(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索する(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_B)"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:147 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "縮小(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "リンク先を匿名ウィンドウで開く(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Link As…"
msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "新しいタブで画像を表示する(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Save Image As…"
msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "壁紙に設定する(_W)"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウでビデオを開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "新しいタブでビデオを開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Video As…"
msgstr "名前を付けてビデオを保存(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "ビデオのアドレスのコピー(_C)"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで音声を開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "新しいタブで音声を開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "名前を付けて音声を保存(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "音声のアドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/ephy-window.c:474
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: ../src/ephy-window.c:475
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:492
+#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "完了していないダウンロードがあります"
-#: ../src/ephy-window.c:493
+#: ../src/ephy-window.c:489
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "アプリケーションを終了すると、ダウンロードが中断されます"
-#: ../src/ephy-window.c:494
+#: ../src/ephy-window.c:490
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "終了してダウンロードを中断"
-#: ../src/ephy-window.c:1150 ../src/window-commands.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:1141 ../src/window-commands.c:273
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: ../src/ephy-window.c:1152
+#: ../src/ephy-window.c:1143
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../src/ephy-window.c:1154
+#: ../src/ephy-window.c:1145
msgid "Save As Application"
msgstr "アプリケーションとして保存"
-#: ../src/ephy-window.c:1156
+#: ../src/ephy-window.c:1147
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../src/ephy-window.c:1158
+#: ../src/ephy-window.c:1149
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../src/ephy-window.c:1160
+#: ../src/ephy-window.c:1151
msgid "Find"
msgstr "検索"
+#: ../src/ephy-window.c:1157
+msgid "Encodings…"
+msgstr "エンコーディング…"
+
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1169
+#: ../src/ephy-window.c:1160
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1163
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"
-#: ../src/ephy-window.c:1194
+#: ../src/ephy-window.c:1185
msgid "Back"
msgstr "戻る"
-#: ../src/ephy-window.c:1206
+#: ../src/ephy-window.c:1197
msgid "Forward"
msgstr "進む"
-#: ../src/ephy-window.c:1218
+#: ../src/ephy-window.c:1209
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
-#: ../src/ephy-window.c:1227
+#: ../src/ephy-window.c:1218
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:1235
+#: ../src/ephy-window.c:1226
msgid "Go to most visited"
msgstr "訪問回数の多いページヘ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:1764
+#: ../src/ephy-window.c:1755
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "'%s' についてウェブを検索"
-#: ../src/popup-commands.c:238
+#: ../src/popup-commands.c:236
msgid "Save Link As"
msgstr "名前を付けてリンク先を保存"
-#: ../src/popup-commands.c:245
+#: ../src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "名前を付けて画像を保存"
-#: ../src/popup-commands.c:252
+#: ../src/popup-commands.c:250
msgid "Save Media As"
msgstr "名前を付けてメディアを保存"
@@ -2542,7 +2776,7 @@ msgstr "名前を付けてメディアを保存"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:551 ../src/prefs-dialog.c:557
+#: ../src/prefs-dialog.c:545 ../src/prefs-dialog.c:551
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2551,24 +2785,24 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:566
+#: ../src/prefs-dialog.c:560
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ユーザー定義 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:588
+#: ../src/prefs-dialog.c:582
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:921
+#: ../src/prefs-dialog.c:915
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダーの選択"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:1009
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2576,90 +2810,95 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1021
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=jp-jp"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1023
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.co.jp/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1028
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1031
+#: ../src/prefs-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/window-commands.c:329
+#: ../src/window-commands.c:328
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: ../src/window-commands.c:709
+#: ../src/window-commands.c:708
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?"
+msgstr ""
+"'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?"
-#: ../src/window-commands.c:712
+#: ../src/window-commands.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: ../src/window-commands.c:714
+#: ../src/window-commands.c:713
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
-#: ../src/window-commands.c:718
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされます。"
+#: ../src/window-commands.c:717
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされ"
+"ます。"
-#: ../src/window-commands.c:754
+#: ../src/window-commands.c:753
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です"
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:756
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした"
-#: ../src/window-commands.c:765
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Launch"
msgstr "起動"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:805
+#: ../src/window-commands.c:804
msgid "Create Web Application"
msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
-#: ../src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:809
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
-#: ../src/window-commands.c:1477 ../src/window-commands.c:1500
+#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
-#: ../src/window-commands.c:1480
+#: ../src/window-commands.c:1478
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
-#: ../src/window-commands.c:1483
+#: ../src/window-commands.c:1481
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1507
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2676,7 +2915,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1532
+#: ../src/window-commands.c:1530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -2691,30 +2930,57 @@ msgstr ""
"Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-#: ../src/window-commands.c:1535
+#: ../src/window-commands.c:1533
msgid "Web Website"
msgstr "Web のウェブサイト"
-#: ../src/window-commands.c:1674
+#: ../src/window-commands.c:1672
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
-#: ../src/window-commands.c:1677
-msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages,
allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?"
-msgstr "F7
キーを押すと、キャレットブラウズのオン/オフが切り替わります。この機能ではウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
+#: ../src/window-commands.c:1675
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"F7 キーを押すと、キャレットブラウズのオン/オフが切り替わります。この機能では"
+"ウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるよ"
+"うになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
-#: ../src/window-commands.c:1680
+#: ../src/window-commands.c:1678
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
+#~ msgid "Part of this page is insecure."
+#~ msgstr "このページの一部は安全ではありません。"
+
+#~ msgid "_Automatic"
+#~ msgstr "自動(_A)"
+
+#~ msgid "_Use a different encoding:"
+#~ msgstr "異なるエンコーディングを使用(_U):"
+
+#~ msgid "_Other…"
+#~ msgstr "その他(_O)…"
+
+#~ msgid "Other encodings"
+#~ msgstr "別のエンコーディングを選択します"
+
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "ツールバーのスタイル"
-#~ msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons),
\"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
-#~ msgstr "ツールバーのスタイルで指定できる値は、\"\" (GNOME デフォルトスタイルを使用)、\"both\"(テキストとアイコン), \"both-horiz\" (アイコン以外にテキスト),
\"icons\", \"text\""
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ツールバーのスタイルで指定できる値は、\"\" (GNOME デフォルトスタイルを使"
+#~ "用)、\"both\"(テキストとアイコン), \"both-horiz\" (アイコン以外にテキス"
+#~ "ト), \"icons\", \"text\""
#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "フォルダーに表示"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]