[gnome-subtitles] Updated Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Icelandic translation
- Date: Sat, 23 Jul 2016 13:26:38 +0000 (UTC)
commit e28d49eeba2b4d8b0ba9aa5b3cd19b7aff8b3c3f
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Sat Jul 23 13:26:32 2016 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po | 159 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 80 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index ae16144..cb1db7e 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 10:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-18 08:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-23 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "Gnome Subtitles er skjátextaritill fyrir GNOME skjáborðsumhverfið."
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Forrit:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr ""
+msgstr "Karaoke textar LRC"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Source:"
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Rammatíðni:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr ""
+msgstr "Karaoke textar VKT"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
@@ -246,11 +246,11 @@ msgstr "Upprunalegar tímasetningar:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Script Checking:"
-msgstr ""
+msgstr "Upprunaleg yfirferð handrits:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Script Updated By:"
-msgstr ""
+msgstr "Handrit uppfært af:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Collisions:"
@@ -495,19 +495,19 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Velja næsta skjátexta"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt val skjátexta"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr ""
+msgstr "Setja upph_af skjátexta"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr ""
+msgstr "Setja en_da skjátexta"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Tools"
@@ -515,23 +515,23 @@ msgstr "_Verkfæri"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirk st_afsetningaryfirferð"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "Set T_ext Language"
-msgstr ""
+msgstr "V_eldu tungumál textans"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu tun_gumál þýðingar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "Translate _Text → Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Þýðing _texta → Þýðing"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "Translate Translatio_n → Text"
-msgstr ""
+msgstr "Þýða þýði_ngu → Texti"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Help"
@@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "Upphaf:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "Preferences"
-msgstr "Valkostir"
+msgstr "Kjörstillingar"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "_Reset to defaults"
@@ -609,11 +609,11 @@ msgstr "_Frumstilla á sjálfgefin gildi"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr ""
+msgstr "Við vis_tun skjátexta, vista einnig þýðingar þeirra"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Vistun þýðingarskrár</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "Character c_oding to use:"
@@ -641,7 +641,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "_Newline type to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund _nýlínu sem á að nota:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
@@ -649,11 +649,11 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr ""
+msgstr "Gera ör_yggisafrit af skrám á"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "minutes"
-msgstr "mínútur"
+msgstr "mínútna fresti"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "<b>Backup</b>"
@@ -690,7 +690,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Bil á milli skjátexta</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "Subtract"
@@ -702,7 +702,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Töf á viðbrögðum</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
msgid "Editing"
@@ -763,19 +763,19 @@ msgstr "Nr.:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Fyrsti skjátexti</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Síðasti skjátexti</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "All Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Allir skjátextar"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "Selected Range"
-msgstr ""
+msgstr "Valið svið"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
@@ -796,21 +796,21 @@ msgstr "<b>Rammar</b>"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
msgid "_All subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "_Allir skjátextar"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "_Selected subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Valdir skjátextar"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr ""
+msgstr "Frá _fyrsta skjátexta að vali"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Frá va_li að síðasta skjátexta"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid ""
@@ -824,15 +824,15 @@ msgstr "_Hliðra"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr ""
+msgstr "Samstilla tímasetningar"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Samstillingarpunktar</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Samstilla alla skjáte_xta"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "<b>Options</b>"
@@ -860,39 +860,39 @@ msgstr "_Leita að"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
-msgstr ""
+msgstr "Aðlaga tímasetningar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Breyti rammahraða upprunalegs myndmerkis"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Breyti rammahraða myndmerkis"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Víxla feitletrun af/á"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
-msgstr ""
+msgstr "Víxla skáletrun af/á"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
-msgstr ""
+msgstr "Víxla undirstrikun af/á"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
msgid "Editing Start"
-msgstr ""
+msgstr "Breyti upphafi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
msgid "Editing End"
-msgstr ""
+msgstr "Breyti endi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
msgid "Editing Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Tímalengd breytinga"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
@@ -906,41 +906,41 @@ msgstr "Endurtaka"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Eyði skjátextum"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
-msgstr ""
+msgstr "Breyti texta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Breyti þýðingu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Set inn skjátexta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Merging subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Sameina skjátexta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
-msgstr ""
+msgstr "Skipti út öllu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr ""
+msgstr "Hliðra tímasetningum"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Splitting subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Kljúfa skjátexta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
-msgstr ""
+msgstr "Samstilla tímasetningar"
#. initially, it's the former text replaced by translation
#. direction of translation
@@ -954,16 +954,16 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr ""
+msgstr "Setja upphaf skjátexta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr ""
+msgstr "Setja enda skjátexta"
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Óvistaðir skjátextar"
#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example:
MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
@@ -1013,27 +1013,27 @@ msgstr "Kýrílískt"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
-msgstr "Arabískt"
+msgstr "Arabíska"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
-msgstr "Grískt"
+msgstr "Gríska"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreskt"
+msgstr "Hebreska"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
-msgstr "Tyrkneskt"
+msgstr "Tyrkneska"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
@@ -1081,14 +1081,14 @@ msgstr "Rússneskt"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
-msgstr "Japanskt"
+msgstr "Japanska"
#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
-msgstr "Kóreskt"
+msgstr "Kóreska"
#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
@@ -1099,12 +1099,12 @@ msgstr "Einfaldað kínverskt"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portúgalskt"
+msgstr "Portúgalska"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
-msgstr "Íslenskt"
+msgstr "Íslenska"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
@@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamskt"
+msgstr "Víetnamska"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
@@ -1159,12 +1159,12 @@ msgstr "Allar skjátextaskrár"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
-msgstr ""
+msgstr "Opna þýðingarskrá"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Remember the last used encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Muna síðast notuðu stafakóðun"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Keep the encoding used on file open"
@@ -1189,11 +1189,11 @@ msgstr "Finna"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu tungumál textans"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu tungumál þýðingar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
-msgstr ""
+msgstr "Vista þýðingu sem"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
@@ -1228,11 +1228,11 @@ msgstr "Skjátexti nr."
#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
-msgstr ""
+msgstr "Núverandi upphaf"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
-msgstr ""
+msgstr "Rétt upphaf"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
@@ -1281,16 +1281,16 @@ msgstr "Opna aðra skrá"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Slóð skrárinnar virðist vera ógild."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki vistað skrána"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
-msgstr ""
+msgstr "Vista í aðra skrá"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
@@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
-msgstr ""
+msgstr "I/O-villa kom upp."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Búa til án þess að vista"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Skráin fannst ekki."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
@@ -1404,11 +1404,11 @@ msgstr "Allar hljóðskrár"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki opnað Bug Buddy, villuskýrslutólið."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr ""
+msgstr "Búið er að birta á stjórnskjá upplýsingar um villu."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove…"
@@ -1481,3 +1481,4 @@ msgstr "Tímalengd"
msgid "Translation"
msgstr "Þýðing"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]