[eog-plugins/gnome-3-10] Added Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog-plugins/gnome-3-10] Added Occitan translation
- Date: Fri, 4 Mar 2016 16:22:17 +0000 (UTC)
commit a02906235db486e25f595b7ff890bc204736ade2
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Fri Mar 4 16:22:11 2016 +0000
Added Occitan translation
po/LINGUAS | 1 +
po/oc.po | 2020 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 2021 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index c85b07e..48037de 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -33,6 +33,7 @@ mk
ml
mr
nb
+oc
or
pa
pl
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..f460800
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,2020 @@
+# Translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of eog.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the eog package.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007-2008.
+# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2013.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-15 15:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-25 11:24+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferé_ncias"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Eye of GNOME"
+
+# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles del Bureau
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
+"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
+"formats for viewing single images or images in a collection."
+msgstr ""
+"Eye of GNOME es lo visionador d'imatges oficial del burèu GNOME. S'intègra a "
+"l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats d'imatge per "
+"afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions."
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
+"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
+"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
+"orientation."
+msgstr ""
+"Eye of GNOME permet tanben d'afichar los imatges dins un mòde diaporama en "
+"ecran complet o de definir un imatge coma fons d'ecran. Sap legir las "
+"balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la "
+"bona orientacion (retrach o païsatge)."
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
+#: ../src/eog-window.c:5542
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visionador d'imatges"
+
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Dobrir..."
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
+msgid "Open _With"
+msgstr "Ouvrir _avec"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
+#: ../src/eog-error-message-area.c:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir..."
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Definir coma _papièr pintrat"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
+msgid "Sli_deshow"
+msgstr "_Diaporama"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Side _Pane"
+msgid "S_ide Pane"
+msgstr "_Panèl lateral"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "_Image Gallery"
+msgid "Image _Gallery"
+msgstr "Galariá d'_imatges"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "S_tatus Bar"
+msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "Prop_rietats"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Proprietats de l'imatge"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "Previous"
+msgstr "Precedent"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "Next"
+msgstr "Seguent"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+msgid "Width:"
+msgstr "Largor :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+msgid "Height:"
+msgstr "_Nautor :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "Type:"
+msgstr "Mena :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Octets :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "Folder:"
+msgstr "Dorsièr :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de dobertura :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Durada d'exposicion :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distància focala :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Sensibilitat ISO :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Mòde de mesura :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data e ora :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripcion :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplaçament :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Mots claus :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Dreches d'autor :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhs"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadonadas"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrar coma"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
+#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
+#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+msgid "Save _As"
+msgstr "Enregistrar _jos"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#, no-c-format
+msgid "<b>%f:</b> original filename"
+msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "<b>%n:</b> counter"
+msgstr "<b>%n :</b> comptador"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "_Filename format:"
+msgstr "_Format del nom de fichièr :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Causissètz un repertòri"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificacions del camin"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "_Start counter at:"
+msgstr "Comp_tar a partir de :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+msgid "_Replace spaces with underscores"
+msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renommar a partir de :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
+msgid "To:"
+msgstr "Destinatari :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Apercebut del nom de fichièr"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Peferéncias"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Melhoraments de l'imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Smooth images when zoomed _out"
+msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Smooth images when zoomed _in"
+msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "Orientacion _automatica"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Background"
+msgstr "Rèireplan"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Color personalizada :"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de rèireplan"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partidas transparentas"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Coma un _damièr"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Coma c_olor personalizada :"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Color de las zònas transparentas"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "As _background"
+msgstr "Coma _fons"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Image View"
+msgstr "Visualizacion Imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Zoom de l'imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequéncia"
+
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Time between images:"
+msgstr "_Relambi entre los imatges :"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "Sequéncia en boc_la"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diaporama"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Empeutons"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primièr imatge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imatge _precedent"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imatge _seguent"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+msgid "_Last Image"
+msgstr "_Darrièr imatge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Agrandir l'imatge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Zoom +"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Reduire l'imatge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoo_m +"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Talha _normala"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Talha _ideala"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
+msgid "Rotate Counter_clockwise"
+msgstr "Rotation _anti-horaire"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr ""
+"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra "
+"actuala"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galariá d'_imatges"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Quitter le mode plein écran"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open an image file"
+msgstr "Dobrir un fichièr"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Enlarge the image"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image"
+msgstr "Agrandir l'imatge"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the selected images with a different name"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image with a new file name"
+msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the selected image"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the current image"
+msgstr "Imprimir l'imatge seleccionat"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Close window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Close window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all windows"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Set the image as desktop background"
+msgstr ""
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Show/Hide the window toolbar."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgstr "Afichar/amagar la barra d'aisinas de la fenèstra."
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Image Properties"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show image properties dialog"
+msgstr "Proprietats de l'imatge"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Help on this application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open the application manual"
+msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "_Zoom In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "_Zoom +"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "_Zoom In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "_Zoom +"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom _Out"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoo_m +"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Actual size"
+msgstr ""
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "_Best Fit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Best fit"
+msgstr "Talha _ideala"
+
+# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles del Bureau
+#: ../data/help-overlay.ui.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Browse and rotate images"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browsing Images"
+msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next image in the folder"
+msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the first image in the folder"
+msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the last image in the folder"
+msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to a random image in the folder"
+msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the image gallery"
+msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Location:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotation"
+msgstr "Emplaçament :"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rotate Clockwise"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate clockwise"
+msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate counterclockwise"
+msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:27
+#, fuzzy
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecran _complet"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid "_Leave Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter/Leave fullscreen"
+msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Slideshow"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start/Stop slideshow"
+msgstr "Diaporama"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Pause Slideshow"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause slideshow"
+msgstr "Diaporama"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+msgid "Size"
+msgstr "Talha"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+msgid "File Size"
+msgstr "Taille de fichièr"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+msgid "Folder"
+msgstr "Dorsièr"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+msgid "Aperture"
+msgstr "Dobertura"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+msgid "Exposure"
+msgstr "Durée d'exposition"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+msgid "Metering"
+msgstr "Mòde de mesure"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+msgid "Camera"
+msgstr "Aparelh de fotografiar"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+msgid "Time"
+msgstr "Ora"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distància focala"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "Orientacion automatica"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
+"entresenhas d'orientacion EXIF."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-"
+"background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ "
+"actiu."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar l'imatge"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona "
+"una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas "
+"interpolats."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar l'imatge"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
+"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparéncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
+msgstr ""
+"Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors "
+"validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau "
+"trans-color determina la valor de la color utilizada."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador de zoom"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un "
+"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
+"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom per "
+"cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo zoom."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Color de transparéncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la "
+"color que serà utilizada per indicar la transparéncia."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Definir una color de rèireplan personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada "
+"per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que "
+"determina la color d'emplenatge."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Loop through the image sequence"
+msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Autorizar un zoom inicial pus grand que 100 %"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per "
+"qu'emplenen l'ecran a la debuta."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a "
+"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò "
+"desactiva la navigacion automatica."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+msgid ""
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
+msgstr ""
+"Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per "
+"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr ""
+"Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las "
+"modificacions."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son "
+"mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a "
+"l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de "
+"l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo "
+"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en "
+"utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se "
+"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
+"repertòri de trabalh actual."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
+"proprietats deu figurar dins un onglet separat."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg "
+"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de "
+"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, "
+"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a "
+"l'onglet Metadonadas."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Empeutons actius"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. "
+"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton."
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:1
+msgid "Open _with"
+msgstr "Dobrir _amb"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Desplaçar dins l' _escobilhièr"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Ecran complet amb un clic doble"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un clic doble"
+
+#
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Tornar cargar l'imatge"
+
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Tornar cargar l'imatge actual"
+
+#
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data dins la barra d'estat"
+
+#
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tampar _sens enregistrar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
+msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
+"tampar ?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las "
+"modificacions abans de tampar ?"
+msgstr[1] ""
+"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
+"las modificacions abans de tampar ?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
+
+#
+#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+msgid "Open with _Document Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:218
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:260
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:303
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:310
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
+msgstr ""
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
+msgid "%a, %d %B %Y %X"
+msgstr "%a %e %B %Y, %X"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:274
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (objectiu)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-exif-util.c:285
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (filme 35 mm)"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:119
+msgid "File format is unknown or unsupported"
+msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:124
+msgid ""
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís "
+"l'escritura segon lo nom de fichièr."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:160
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:212
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:217
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Fichièrs imatge preses en carga"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "pixèl"
+msgstr[1] "pixèls"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:459
+msgid "Open Image"
+msgstr "Dobrir un imatge"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:467
+msgid "Save Image"
+msgstr "Enregistrar l'imatge"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:475
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Dobrir un repertòri"
+
+# C'est un message d'erreur. SR
+#: ../src/eog-image.c:577
+#, c-format
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."
+
+# C'est un message d'erreur. SR
+#: ../src/eog-image.c:605
+#, c-format
+msgid "Transformation failed."
+msgstr "Transformacion impossibla."
+
+#: ../src/eog-image.c:1085
+#, c-format
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."
+
+#: ../src/eog-image.c:1229
+#, c-format
+msgid "Image loading failed."
+msgstr "Impossible de cargar l'imatge."
+
+#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
+#, c-format
+msgid "No image loaded."
+msgstr "Pas cap d'imatge de cargat."
+
+#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr."
+
+#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
+#, c-format
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+msgid "Image Data"
+msgstr "Donadas de l'imatge"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Donadas GPS"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nòta del fabricant"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP Exif"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "XMP gestion dels dreches"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+msgid "XMP Other"
+msgstr "XMP autre"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "i a"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:434
+msgid "North"
+msgstr "Nòrd"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:437
+msgid "East"
+msgstr "Èst"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:440
+msgid "West"
+msgstr "Oèst"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:443
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel"
+msgid_plural "%i × %i pixels"
+msgstr[0] "%i × %i pixel"
+msgstr[1] "%i × %i pixels"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a %e %B %Y"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
+#, c-format
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
+
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
+#, c-format
+msgid "%lu second"
+msgid_plural "%lu seconds"
+msgstr[0] "%lu segonda"
+msgstr[1] "%lu segondas"
+
+#: ../src/eog-print.c:371
+msgid "Image Settings"
+msgstr "Paramètres de l'imatge"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
+msgid "The image whose printing properties will be set up"
+msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuracion de la pagina"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
+msgid "Position"
+msgstr "Posicion"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Esquèrra :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+msgid "_Right:"
+msgstr "_Drecha :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Naut :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "_Bas :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+msgid "C_enter:"
+msgstr "Centre"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Orizontal"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
+msgid "Both"
+msgstr "Los dos"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
+msgid "_Width:"
+msgstr "_Largor :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
+msgid "_Height:"
+msgstr "_Nautor :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "_Mesa a l'escala :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
+msgid "_Unit:"
+msgstr "_Unitat :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+msgid "Millimeters"
+msgstr "Millimètres"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
+msgid "Inches"
+msgstr "Poces"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
+msgid "Preview"
+msgstr "Apercebut"
+
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr ""
+"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
+msgid "as is"
+msgstr "coma"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:118
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+msgid "Taken on"
+msgstr "Pres lo"
+
+#: ../src/eog-uri-converter.c:989
+#, c-format
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."
+
+#: ../src/eog-util.c:68
+msgid "Could not display help for Image Viewer"
+msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges"
+
+#: ../src/eog-util.c:116
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode invalid)"
+
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:568
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
+msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
+msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"
+
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "A_magar"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:918
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
+"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar
+#. * while saving images. The tokens are from left to right:
+#. * - the original filename
+#. * - the current image's position in the queue
+#. * - the total number of images queued for saving
+#: ../src/eog-window.c:1181
+#, c-format
+msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"
+
+#: ../src/eog-window.c:1606
+#, c-format
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
+
+#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
+#: ../src/eog-window.c:2002
+msgid "Viewing a slideshow"
+msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
+
+#: ../src/eog-window.c:2221
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n"
+"%s"
+
+#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : "
+
+#: ../src/eog-window.c:2630
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèireplan"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:2646
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"Would you like to modify its appearance?"
+msgstr ""
+"L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
+"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3136
+msgid "Saving image locally…"
+msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"
+
+#: ../src/eog-window.c:3214
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"\"%s\" permanently?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3217
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the selected image permanently?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the %d selected images permanently?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n"
+"seleccionat definitivament ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
+"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
+msgid "_Yes"
+msgstr "Ò_c"
+
+#. add 'dont ask again' button
+#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
+msgid "Do _not ask again during this session"
+msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta session"
+
+#: ../src/eog-window.c:3290
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3306
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"
+
+#. set dialog error message
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3467
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"\"%s\" to the trash?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3470
+#, c-format
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir "
+"definitivament aqueste imatge ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the selected image to the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected images to the trash?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n"
+"seleccionat dins l'escobilhièr ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
+"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3480
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr "
+"e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
+#, c-format
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr."
+
+#: ../src/eog-window.c:4224
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
+
+#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
+msgid "Shrink or enlarge the current image"
+msgstr "Réduit o agrandit l'image actuelle"
+
+#: ../src/eog-window.c:4335
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Afichar l'imatge actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:4412
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietats"
+
+#: ../src/eog-window.c:5545
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME."
+
+#: ../src/eog-window.c:5548
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+
+#: ../src/main.c:56
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"
+
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
+
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar la galariá d'imatges"
+
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
+
+#: ../src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
+
+#: ../src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra "
+"es utilizada"
+
+#: ../src/main.c:69
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
+
+#: ../src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FICHIÈR...]"
+
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
+"linha de comanda"
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Afichar “_%s”"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Vista"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
+
+#~| msgid "Image Viewer"
+#~ msgid "_About Image Viewer"
+#~ msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Precedent"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Seguent"
+
+#~| msgid "Error on deleting image %s"
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges"
+
+#~ msgid "File size:"
+#~ msgstr "Talha de fichièr :"
+
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+#~ msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "_Reset to Default"
+#~ msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tampar"
+
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Imatge"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edicion"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Anar"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Aisinas"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "B_arra d'aisinas"
+
+#~ msgid "Edit the application toolbar"
+#~ msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion"
+
+#~| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "A prepaus del logicial"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+#~ msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Save changes in currently selected images"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"
+
+#~ msgid "Open the selected image with a different application"
+#~ msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"
+
+#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+#~ msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Anullar"
+
+#~ msgid "Undo the last change in the image"
+#~ msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"
+
+#~ msgid "Flip _Horizontal"
+#~ msgstr "Miralh _orizontal"
+
+#~ msgid "Mirror the image horizontally"
+#~ msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"
+
+#~ msgid "Flip _Vertical"
+#~ msgstr "Miralh _vertical"
+
+#~ msgid "Mirror the image vertically"
+#~ msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"
+
+#~| msgid "Set the selected image as the desktop background"
+#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+#~ msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma papièr-pintrat"
+
+#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
+#~ msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr"
+
+#~| msgid "_Next Image"
+#~ msgid "_Delete Image"
+#~ msgstr "_Suprimir l'imatge"
+
+#~| msgid "Print the selected image"
+#~ msgid "Delete the selected image"
+#~ msgstr "Suprimir l'element seleccionat"
+
+#~| msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Còpia l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs"
+
+#~ msgid "Show the image at its normal size"
+#~ msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala"
+
+#
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "Imatge _aleatòri"
+
+#~| msgid "Slideshow"
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Diaporama"
+
+#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
+#~ msgstr "Aviar un diaporama dels imatges"
+
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Drecha"
+
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Esquèrra"
+
+#~| msgid "Open Folder"
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Afichar lo dorsièr"
+
+#~ msgid "In"
+#~ msgstr "Dabans"
+
+#~ msgid "Out"
+#~ msgstr "Darrièr"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Fit"
+#~ msgstr "Filtre"
+
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "Galariá"
+
+#~ msgctxt "action (to trash)"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Escobilhièr"
+
+#~| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s"
+
+#~| msgid "_First Image"
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Modificar l'imatge"
+
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "_Switch image after:"
+#~ msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :"
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Totes los imatges"
+
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Cargar un imatge"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "_Tornar ensajar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o "
+#~ "lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma "
+#~ "es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, "
+#~ "o (se volètz) tota version seguenta.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP "
+#~ "DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
+#~ "generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
+#~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'imprimitge"
+
+#~ msgid "_Slideshow"
+#~ msgstr "_Diaporamà"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Colleccion"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Empeuton"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Configurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "_Tot activar"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar tot"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "A_pondons actius :"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_A prepaus de Plugin"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar l'empeuton"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nautor :</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipe :</b>"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b>"
+#~ msgstr "<b>Largor :</b>"
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to move\n"
+#~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n"
+#~ "the %d selected images to the trash?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+#~ "l'imatge seleccionat dins la banasta ?Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+#~ "los %d imatges seleccionats dins la banasta ?"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Enregistrar _coma..."
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uracion de la pagina..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]