[gnome-session/gnome-3-20] Updated Brazilian Portuguese translation



commit d943e0a9fa9cbfaf36332e006a68415143c56f9b
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date:   Tue Mar 8 12:38:17 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  140 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 88 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 5674d00..77c1746 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gnome-session.
-# Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
 # Elvis Pfützenreuter <epx netville com br>
 # Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>
@@ -14,21 +14,23 @@
 # André Gondim <In Memorian>, 2009.
 # Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.
+# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-session&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-12-29 10:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-31 13:20-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-08 10:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-08 09:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
@@ -43,21 +45,20 @@ msgstr "Esta entrada permite a você selecionar uma sessão salva"
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
 msgid "This session logs you into GNOME"
 msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME"
 
-# Traduzi como "sobre Wayland" pois é compatível com a definição usada nas Notas de lançamento do GNOME 3.10 
(Sugestão de Rafael Ferreira -> Próxima parada, Wayland), bem porque subentende-se que rode-se GNOME sobre 
Wayland ao invés do sistema X.--Enrico
-#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME on Xorg"
-msgstr "GNOME sobre Xorg"
-
 # Adotado como GNOME experimental devido a definição de GNOME dummy: "allow to start a dummy gnome-session 
which does not start anything
 # but the autostart software and the DBus API with gnome-session"
 #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME dummy"
 msgstr "GNOME experimental"
 
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME on Wayland"
+msgstr "GNOME sobre Wayland"
+
 #: ../data/session-selector.ui.h:1
 msgid "Custom Session"
 msgstr "Sessão personalizada"
@@ -92,7 +93,8 @@ msgstr "Programas iniciais"
 
 #: ../data/session-properties.ui.h:3
 msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
-msgstr "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"
+msgstr ""
+"_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"
 
 #: ../data/session-properties.ui.h:4
 msgid "_Remember Currently Running Applications"
@@ -123,12 +125,20 @@ msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
 msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada."
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
-msgid "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system administrator"
-msgstr "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em contato com um 
administrador de sistemas"
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
+"administrator"
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em "
+"contato com um administrador de sistemas"
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
-msgid "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have been disabled as a 
precaution."
-msgstr "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões foram desativadas por 
precaução."
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
+"been disabled as a precaution."
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões "
+"foram desativadas por precaução."
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
 msgid ""
@@ -142,7 +152,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Log Out"
 msgstr "_Encerrar sessão"
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Habilitar código de depuração"
 
@@ -154,7 +164,7 @@ msgstr "Permitir encerramento de sessão"
 msgid "Show extension warning"
 msgstr "Mostrar alerta de extensão"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1874
 msgid "Not responding"
 msgstr "Não respondendo"
 
@@ -175,49 +185,53 @@ msgid "This program is blocking logout."
 msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."
 
 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
-msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
-msgstr "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada neste momento\n"
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr ""
+"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada "
+"neste momento\n"
 
 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
 #, c-format
 msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
 msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"
 
-#: ../gnome-session/main.c:278
+#: ../gnome-session/main.c:279
 msgid "Override standard autostart directories"
 msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático"
 
-#: ../gnome-session/main.c:278
+#: ../gnome-session/main.c:279
 msgid "AUTOSTART_DIR"
 msgstr "AUTOSTART_DIR"
 
-#: ../gnome-session/main.c:279
+#: ../gnome-session/main.c:280
 msgid "Session to use"
 msgstr "Sessões para usar"
 
-#: ../gnome-session/main.c:279
+#: ../gnome-session/main.c:280
 msgid "SESSION_NAME"
 msgstr "SESSION_NAME"
 
-#: ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/main.c:282
 msgid "Do not load user-specified applications"
 msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"
 
-#: ../gnome-session/main.c:282
+#: ../gnome-session/main.c:283
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Versão deste aplicativo"
 
 # Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong. 
http://is.gd/Q4XOeq
 #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
-#: ../gnome-session/main.c:284
+#: ../gnome-session/main.c:285
 msgid "Show the fail whale dialog for testing"
 msgstr "Mostrar o diálogo da \"falha da baleia\" para teste"
 
-#: ../gnome-session/main.c:285
+#: ../gnome-session/main.c:286
 msgid "Disable hardware acceleration check"
 msgstr "Desabilita checagem de aceleração de hardware"
 
-#: ../gnome-session/main.c:307
+#: ../gnome-session/main.c:309
 msgid " - the GNOME session manager"
 msgstr " - gerenciador de sessões do GNOME"
 
@@ -260,7 +274,8 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to execute %s\n"
 msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n"
 
-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 
../tools/gnome-session-inhibit.c:226
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
 #, c-format
 msgid "%s requires an argument\n"
 msgstr "%s requer um argumento\n"
@@ -271,8 +286,11 @@ msgid "Session %d"
 msgstr "Sessão %d"
 
 #: ../tools/gnome-session-selector.c:107
-msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
-msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\" ou conterem caracteres \"/\""
+msgid ""
+"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
+msgstr ""
+"Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\" ou conterem "
+"caracteres \"/\""
 
 #: ../tools/gnome-session-selector.c:111
 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
@@ -287,31 +305,31 @@ msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres \"/\""
 msgid "A session named ‘%s’ already exists"
 msgstr "Uma sessão com nome \"%s\" já existe"
 
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
 msgid "Log out"
 msgstr "Encerrar sessão"
 
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
 msgid "Power off"
 msgstr "Desligar"
 
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
 msgid "Reboot"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
 msgid "Ignoring any existing inhibitors"
 msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente"
 
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
 msgid "Don't prompt for user confirmation"
 msgstr "Não pedir configuração do usuário"
 
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
 msgid "Could not connect to the session manager"
 msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"
 
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
 msgid "Program called with conflicting options"
 msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
 
@@ -358,7 +376,8 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
 #~ msgstr "Aplicativos iniciais de sessão"
 
 #~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
-#~ msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar"
 
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
@@ -376,7 +395,9 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
 #~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
 
 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de trabalho 'Type=Link'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área "
+#~ "de trabalho 'Type=Link'"
 
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "Não é um item lançável"
@@ -411,11 +432,19 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
 #~ msgid "A program is still running:"
 #~ msgstr "Um programa ainda está em execução:"
 
-#~ msgid "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose work."
-#~ msgstr "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode ocasionar em perda de 
trabalho."
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode "
+#~ "ocasionar em perda de trabalho."
 
-#~ msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work."
-#~ msgstr "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode ocasionar em perda de 
trabalho."
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode "
+#~ "ocasionar em perda de trabalho."
 
 #~ msgid "Switch User Anyway"
 #~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim"
@@ -490,19 +519,26 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
 #~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the <i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
 #~ "\n"
-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of delivering the full 
GNOME 3 experience."
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
 #~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou em <i>modo reserva</i>.\n"
+#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou "
+#~ "em <i>modo reserva</i>.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou driver) não é capaz de obter a 
experiência completa do GNOME 3."
+#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou "
+#~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3."
 
 #~ msgid "Learn more about GNOME 3"
 #~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3"
 
-#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
-#~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar ao servidor X)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar "
+#~ "ao servidor X)"
 
 #~ msgid "Exited with code %d"
 #~ msgstr "Saiu com o código %d"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]