[release-notes/gnome-3-20] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-20] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Fri, 18 Mar 2016 06:17:41 +0000 (UTC)
commit fc0d05242b55b17a3c384bbc61191c4a5a1ec2b0
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Fri Mar 18 06:17:38 2016 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
help/pt_BR/pt_BR.po | 2542 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
1 files changed, 2034 insertions(+), 508 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index ee42c4c..a1dc589 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -19,27 +19,27 @@
# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2011, 2012.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org> 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
-# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-17 13:35-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-17 13:36-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
-"Language-Team: ]\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-18 02:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-18 01:58-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2016"
+msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2016"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -49,8 +49,10 @@ msgstr "Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2016"
#: C/index.page:46 C/index.page:125 C/more.page:37 C/developers.page:30
#: C/developers.page:134
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
-msgstr "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+msgid ""
+"external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -59,8 +61,10 @@ msgstr "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
-msgstr "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+msgid ""
+"external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -69,8 +73,12 @@ msgstr "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:81
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/photo-editing.png' md5='c183497ea059a034a07ffc5bd81b7e0b'"
-msgstr "external ref='figures/photo-editing.png' md5='c183497ea059a034a07ffc5bd81b7e0b'"
+msgid ""
+"external ref='figures/photo-editing.png' "
+"md5='c183497ea059a034a07ffc5bd81b7e0b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/photo-editing.png' "
+"md5='c183497ea059a034a07ffc5bd81b7e0b'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -79,8 +87,12 @@ msgstr "external ref='figures/photo-editing.png' md5='c183497ea059a034a07ffc5bd8
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:96
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shortcut-windows.png' md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
-msgstr "external ref='figures/shortcut-windows.png' md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shortcut-windows.png' "
+"md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shortcut-windows.png' "
+"md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -89,8 +101,12 @@ msgstr "external ref='figures/shortcut-windows.png' md5='53b2455c5a2789d9ac551ad
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:112
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/media-controls.png' md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
-msgstr "external ref='figures/media-controls.png' md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+msgid ""
+"external ref='figures/media-controls.png' "
+"md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/media-controls.png' "
+"md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -99,8 +115,12 @@ msgstr "external ref='figures/media-controls.png' md5='962a4db758d74d2d410a5d1f1
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:160
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/files-search.png' md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
-msgstr "external ref='figures/files-search.png' md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+msgid ""
+"external ref='figures/files-search.png' "
+"md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/files-search.png' "
+"md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:16
@@ -126,13 +146,30 @@ msgstr "Introdução ao GNOME 3.20: Delhi"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
-msgid "GNOME 3.20 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ hard work by the GNOME
community. It contains major new features, as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the
release incorporates 25112 changes, made by approximately 772 contributors."
-msgstr "GNOME 3.20 é a versão mais recente do GNOME 3, sendo o resultado de 6 meses de trabalho árduo pela
comunidade do GNOME. Ele contém novos recursos importantes, assim como pequenas melhorias e correções de
erros. No total, o lançamento incorpora 25112 alterações, feitas por aproximadamente 772 colaboradores."
+msgid ""
+"GNOME 3.20 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ "
+"hard work by the GNOME community. It contains major new features, as well as "
+"many smaller improvements and bug fixes. In total, the release incorporates "
+"25112 changes, made by approximately 772 contributors."
+msgstr ""
+"GNOME 3.20 é a versão mais recente do GNOME 3, sendo o resultado de 6 meses "
+"de trabalho árduo pela comunidade do GNOME. Ele contém novos recursos "
+"importantes, assim como pequenas melhorias e correções de erros. No total, o "
+"lançamento incorpora 25112 alterações, feitas por aproximadamente 772 "
+"colaboradores."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:39
-msgid "3.20 has been named “Delhi” in recognition of this year’s GNOME.Asia organizing team. <link
href=\"http://gnome.asia/\">GNOME.Asia</link> is GNOME’s long-running annual conference in Asia, and is only
possible due to the hard work of local volunteers."
-msgstr "O GNOME 3.20 foi chamado de \"Delhi\" em reconhecimento à equipe de organização do GNOME.Asia deste
ano. <link href=\"http://gnome.asia/\">GNOME.Asia</link> é a principal conferência anual do GNOME, e é
possível apenas graças ao trabalho árduo dos voluntários locais."
+msgid ""
+"3.20 has been named “Delhi” in recognition of this year’s GNOME.Asia "
+"organizing team. <link href=\"http://gnome.asia/\">GNOME.Asia</link> is "
+"GNOME’s long-running annual conference in Asia, and is only possible due to "
+"the hard work of local volunteers."
+msgstr ""
+"O GNOME 3.20 foi chamado de \"Delhi\" em reconhecimento à equipe de "
+"organização do GNOME.Asia deste ano. <link href=\"http://gnome.asia/\">GNOME."
+"Asia</link> é a principal conferência anual do GNOME, e é possível apenas "
+"graças ao trabalho árduo dos voluntários locais."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
@@ -141,13 +178,37 @@ msgstr "Atualização sem esforço do sistema operacional"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:47
-msgid "It has always been possible to install software updates through the Software application. However,
from 3.20, it is also possible to upgrade to new major versions of your operating system. This is the first
time that GNOME has this ability, and means that you no longer need to do a new installation or use a command
line tool to get the next version of your distribution. It is a major milestone in making GNOME-based systems
user friendly and accessible to all."
-msgstr "Sempre foi possível instalar atualização de programas por meio do aplicativo Softwares. Porém, desde
3.20, também é possível atualizar para novas versões maiores do seu sistema operacional. Essa é a primeira
vez que o GNOME tem essa habilidade, e significa que você não mais precisa fazer uma nova instalação ou usar
uma ferramenta de linha de comando para obter a próxima versão de sua distribuição. É um marco importante em
tornar os sistemas baseados no GNOME amigáveis e acessíveis a todos."
+msgid ""
+"It has always been possible to install software updates through the Software "
+"application. However, from 3.20, it is also possible to upgrade to new major "
+"versions of your operating system. This is the first time that GNOME has "
+"this ability, and means that you no longer need to do a new installation or "
+"use a command line tool to get the next version of your distribution. It is "
+"a major milestone in making GNOME-based systems user friendly and accessible "
+"to all."
+msgstr ""
+"Sempre foi possível instalar atualização de programas por meio do aplicativo "
+"Softwares. Porém, desde 3.20, também é possível atualizar para novas versões "
+"maiores do seu sistema operacional. Essa é a primeira vez que o GNOME tem "
+"essa habilidade, e significa que você não mais precisa fazer uma nova "
+"instalação ou usar uma ferramenta de linha de comando para obter a próxima "
+"versão de sua distribuição. É um marco importante em tornar os sistemas "
+"baseados no GNOME amigáveis e acessíveis a todos."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:54
-msgid "Upgrading your operating system is simple and convenient: you are automatically notified when an
upgrade is available to be downloaded, and are given feedback about download progress. Installation of the
upgrade happens while the system is not running, in order to increase safety and prevent errors."
-msgstr "Atualizar seu sistema operacional é simples e conveniente: você é notificado automaticamente quando
uma atualização está disponível para ser baixada, ao mesmo tempo que ele já está instalado. A instalação da
atualização acontece enquanto o sistema não está em execução, de forma a aumentar a segurança e evitar erros."
+msgid ""
+"Upgrading your operating system is simple and convenient: you are "
+"automatically notified when an upgrade is available to be downloaded, and "
+"are given feedback about download progress. Installation of the upgrade "
+"happens while the system is not running, in order to increase safety and "
+"prevent errors."
+msgstr ""
+"Atualizar seu sistema operacional é simples e conveniente: você é notificado "
+"automaticamente quando uma atualização está disponível para ser baixada, ao "
+"mesmo tempo que ele já está instalado. A instalação da atualização acontece "
+"enquanto o sistema não está em execução, de forma a aumentar a segurança e "
+"evitar erros."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
@@ -156,18 +217,45 @@ msgstr "Wayland está disponível"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:64
-msgid "Wayland is the next generation technology for display and input on GNU/Linux. It eliminates graphics
glitches, addresses long-standing bugs, and lays the foundation for more secure applications. Wayland also
brings new functionality, such as multitouch touchpad gestures."
-msgstr "Wayland é a tecnologia da nova geração para telas e entradas no GNU/Linux. Ele elimina falhas
gráficas, resolve erros antigos e dispõe uma melhor base para aplicativos mais seguros. Wayland também traz
novas funcionalidades, tais como gestos multitoques de touchpad."
+msgid ""
+"Wayland is the next generation technology for display and input on GNU/"
+"Linux. It eliminates graphics glitches, addresses long-standing bugs, and "
+"lays the foundation for more secure applications. Wayland also brings new "
+"functionality, such as multitouch touchpad gestures."
+msgstr ""
+"Wayland é a tecnologia da nova geração para telas e entradas no GNU/Linux. "
+"Ele elimina falhas gráficas, resolve erros antigos e dispõe uma melhor base "
+"para aplicativos mais seguros. Wayland também traz novas funcionalidades, "
+"tais como gestos multitoques de touchpad."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:68
-msgid "Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some time, and a huge amount of
effort has gone into this initiative for 3.20. Features that have been completed for 3.20 include kinetic
scrolling, drag-and-drop, application startup notifications, middle-click paste and more. This work means
that, for the majority of users, Wayland now provides a usable day to day experience. To try it out, select
GNOME on Wayland from the gear menu on the login screen."
-msgstr "Esforço em tornar GNOME usável com Wayland tem ocorrido por algum tempo, e uma imensa quantidade de
esforço foi depositada nesta iniciativa para 3.20. Recursos que foram concluídos para 3.20 incluem rolagem do
kinetic, arrastar e soltar, notificações de inicialização de aplicativo, colagem com clique do botão do meio
do mouse e mais. Esse trabalho significa que, para a maioria dos usuários, Wayland agora fornece uma
experiência rotineira usável. Para tentar, selecione GNOME no Wayland a partir do menu de roda dentada na
tela de início de sessão."
+msgid ""
+"Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some time, "
+"and a huge amount of effort has gone into this initiative for 3.20. Features "
+"that have been completed for 3.20 include kinetic scrolling, drag-and-drop, "
+"application startup notifications, middle-click paste and more. This work "
+"means that, for the majority of users, Wayland now provides a usable day to "
+"day experience. To try it out, select GNOME on Wayland from the gear menu on "
+"the login screen."
+msgstr ""
+"Esforço em tornar GNOME usável com Wayland tem ocorrido por algum tempo, e "
+"uma imensa quantidade de esforço foi depositada nesta iniciativa para 3.20. "
+"Recursos que foram concluídos para 3.20 incluem rolagem cinética, arrastar "
+"e soltar, notificações de inicialização de aplicativo, colagem com clique do "
+"botão do meio do mouse e mais. Esse trabalho significa que, para a maioria "
+"dos usuários, Wayland agora fornece uma experiência rotineira usável. Para "
+"tentar, selecione GNOME no Wayland a partir do menu de roda dentada na tela "
+"de início de sessão."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:75
-msgid "Note: some features are unavailable when running GNOME with Wayland, including screen sharing and
support for Wacom graphics tablets."
-msgstr "Nota: alguns recursos estão indisponíveis ao executar GNOME com Waylan, incluindo compartilhamento
de tela e suporte a tablets gráficos Wacom."
+msgid ""
+"Note: some features are unavailable when running GNOME with Wayland, "
+"including screen sharing and support for Wacom graphics tablets."
+msgstr ""
+"Nota: alguns recursos estão indisponíveis ao executar GNOME com Wayland, "
+"incluindo compartilhamento de tela e suporte a tablets gráficos Wacom."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:80
@@ -176,33 +264,75 @@ msgstr "Edição de foto simples e fácil"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:82
-msgid "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are simple and easy to use. All
editing is non-destructive, so your original photo is preserved and changes can be undone. Editing functions
include crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of artistic filters are also
available."
-msgstr "Com 3.20, edição de foto chegou no Fotos. Os novos controles de edição são simples e fáceis de usar.
Toda edição é não destrutiva, de forma que sua foto original é preservada e as alterações podem ser
desfeitas. As funções de edição incluem cortar e girar, ajuste de cor e aprimoramentos de imagem. Uma seleção
de filtros artísticos também está disponível."
+msgid ""
+"With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are "
+"simple and easy to use. All editing is non-destructive, so your original "
+"photo is preserved and changes can be undone. Editing functions include crop "
+"and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of "
+"artistic filters are also available."
+msgstr ""
+"Com 3.20, edição de foto chegou no Fotos. Os novos controles de edição são "
+"simples e fáceis de usar. Toda edição é não destrutiva, de forma que sua "
+"foto original é preservada e as alterações podem ser desfeitas. As funções "
+"de edição incluem cortar e girar, ajuste de cor e aprimoramentos de imagem. "
+"Uma seleção de filtros artísticos também está disponível."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:87
-msgid "Editing is accompanied by a new export feature that allows you to generate copies of edited photos
for sharing, printing or backup. An option to export at a reduced size is useful for uploads and emailing."
-msgstr "A edição é acompanhada por um novo recurso de exportação que permite que você gere cópias de fotos
editadas para compartilhamento, impressão ou backup. Uma opção para exportar em um tamanho reduzido é útil
para envios para a web ou por e-mail."
+msgid ""
+"Editing is accompanied by a new export feature that allows you to generate "
+"copies of edited photos for sharing, printing or backup. An option to export "
+"at a reduced size is useful for uploads and emailing."
+msgstr ""
+"A edição é acompanhada por um novo recurso de exportação que permite que "
+"você gere cópias de fotos editadas para compartilhamento, impressão ou "
+"backup. Uma opção para exportar em um tamanho reduzido é útil para envios "
+"para a web ou por e-mail."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:90
-msgid "The latest Photos release also includes a collection of smaller bug fixes and improvements."
-msgstr "O lançamento mais recente do Fotos inclui também uma coleção de correção de erros e melhorias
menores."
+msgid ""
+"The latest Photos release also includes a collection of smaller bug fixes "
+"and improvements."
+msgstr ""
+"O lançamento mais recente do Fotos inclui também uma coleção de correção de "
+"erros e melhorias menores."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:95
msgid "Master all the Shortcuts!"
-msgstr "Masterize todos os atalhos!"
+msgstr "Domine todos os atalhos!"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:97
-msgid "Shortcut windows are a new way to find out about shortcuts in GNOME applications. Each shortcut
window lists the keyboard shortcuts and multitouch gestures (such as for touchpads) for an application, along
with their corresponding functions. Groups and pages help with navigation, and search allows you to find
specific shortcuts that you might be looking for."
-msgstr "Janelas de atalhos são uma nova forma de descobrir sobre os atalhos nos aplicativos do GNOME. Cada
janela de atalho lista os atalhos de teclado e gestos multitoques (tais como para touchpads) de um
aplicativo, junto com suas funções correspondentes. Grupos e páginas ajudam com navegação, e pesquisa permite
que você localize atalhos específicos que você pode estar procurando."
+msgid ""
+"Shortcut windows are a new way to find out about shortcuts in GNOME "
+"applications. Each shortcut window lists the keyboard shortcuts and "
+"multitouch gestures (such as for touchpads) for an application, along with "
+"their corresponding functions. Groups and pages help with navigation, and "
+"search allows you to find specific shortcuts that you might be looking for."
+msgstr ""
+"Janelas de atalhos são uma nova forma de descobrir sobre os atalhos nos "
+"aplicativos do GNOME. Cada janela de atalho lista os atalhos de teclado e "
+"gestos multitoques (tais como para touchpads) de um aplicativo, junto com "
+"suas funções correspondentes. Grupos e páginas ajudam com navegação, e "
+"pesquisa permite que você localize atalhos específicos que você pode estar "
+"procurando."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:103
-msgid "Many GNOME applications have shortcut windows for 3.20, including Files, Videos, Photos, gedit,
Builder, Maps and more. In each application, the shortcut window can be opened from the application menu, or
by using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>
shortcut."
-msgstr "Muitos aplicativos do GNOME possuem janelas de atalhos na versão 3.20, incluindo Arquivos, Vídeos,
gedit, Builder, Mapas e mais. Em cada aplicativo, a janela de atalho pode ser aberta no menu de aplicativo,
ou usando o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Many GNOME applications have shortcut windows for 3.20, including Files, "
+"Videos, Photos, gedit, Builder, Maps and more. In each application, the "
+"shortcut window can be opened from the application menu, or by using the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F1</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Muitos aplicativos do GNOME possuem janelas de atalhos na versão 3.20, "
+"incluindo Arquivos, Vídeos, gedit, Builder, Mapas e mais. Em cada "
+"aplicativo, a janela de atalho pode ser aberta no menu de aplicativo, ou "
+"usando o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:111
@@ -211,13 +341,30 @@ msgstr "Acesse rapidamente os controles de mídia"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:113
-msgid "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the notification/clock area. This
provides a way to quickly access music and video applications\" that are currently in use. Controls for
multiple media applications can even be shown at the same time."
-msgstr "Com o GNOME 3.20, controles de mídia agora estão incorporados e são exibidos na área de
notificação/relógio. Com isso, fornece uma forma de acessar rapidamente aplicativos de música ou vídeo que
estão atualmente em uso. Controles para aplicativos de múltiplas mídias podem até ser mostrados ao mesmo
tempo."
+msgid ""
+"With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the "
+"notification/clock area. This provides a way to quickly access music and "
+"video applications that are currently in use. Controls for multiple media "
+"applications can even be shown at the same time."
+msgstr ""
+"Com o GNOME 3.20, controles de mídia agora estão incorporados e são exibidos "
+"na área de notificação/relógio. Com isso, fornece uma forma de acessar "
+"rapidamente aplicativos de música ou vídeo que estão atualmente em uso. "
+"Controles para múltiplos aplicativos de mídias podem até ser mostrados ao "
+"mesmo tempo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:117
-msgid "The controls show the name and artist of the currently playing track, which can be paused and
resumed. It is also possible to skip forward and back. This new feature works with a large range of music
players, using the common MPRIS standard."
-msgstr "Os controles mostram o nome e o artista da faixa atualmente em reprodução, a qual pode ser pausada e
resumida. Também é possível avançar e voltar. Esse novo recurso funciona com uma grande quantidade de
reprodutores de músicas, usando o padrão comum MPRIS."
+msgid ""
+"The controls show the name and artist of the currently playing track, which "
+"can be paused and resumed. It is also possible to skip forward and back. "
+"This new feature works with a large range of music players, using the common "
+"MPRIS standard."
+msgstr ""
+"Os controles mostram o nome e o artista da faixa atualmente em reprodução, a "
+"qual pode ser pausada e resumida. Também é possível avançar e voltar. Esse "
+"novo recurso funciona com uma grande quantidade de reprodutores de músicas, "
+"usando o padrão comum MPRIS."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:124
@@ -226,18 +373,52 @@ msgstr "Atualize seu IRC"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:126
-msgid "3.20 has been a big release for Polari, GNOME’s IRC application. The online paste service feature
that was introduced last release has been substantially improved: in addition to being able to paste blocks
of text for sharing, it is now possible to paste images directly into chats, in order to share them using
<link href=\"http://imgur.com/\">Imgur</link>."
-msgstr "3.20 é tem sido um grande lançamento para o Polari, o aplicativo de IRC do GNOME. O recurso de
serviço de colagem online que foi introduzido na última versão foi melhorado substancialmente: além de ser
capaz de colar blocos de texto para compartilhamento, agora é possível colar imagens diretamente nos
bate-papos, de forma a compartilhá-los usando <link href=\"http://imgur.com/\">Imgur</link>."
+msgid ""
+"3.20 has been a big release for Polari, GNOME’s IRC application. The online "
+"paste service feature that was introduced last release has been "
+"substantially improved: in addition to being able to paste blocks of text "
+"for sharing, it is now possible to paste images directly into chats, in "
+"order to share them using <link href=\"http://imgur.com/\">Imgur</link>."
+msgstr ""
+"3.20 foi um grande lançamento para o Polari, o aplicativo de IRC do "
+"GNOME. O recurso de serviço de colagem online que foi introduzido na última "
+"versão foi melhorado substancialmente: além de ser capaz de colar blocos de "
+"texto para compartilhamento, agora é possível colar imagens diretamente nos "
+"bate-papos, de forma a compartilhá-las usando <link href=\"http://imgur.com/"
+"\">Imgur</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:131
-msgid "Adding servers and rooms has also been improved for 3.20, as have server settings. Adding a server is
now just a matter of picking the one you want from a list, rather than having to enter the address manually.
This is not only easier, but also ensures that the most secure connection is automatically selected. Also in
3.20, server properties are now accessed from the sidebar, which is more convenient and natural. These
changes were implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\">Outreachy</link> internship."
-msgstr "A adição de servidores e salas também foi melhorado no 3.20, assim como foram as configurações de
servidor. Adicionar um servidor agora é apenas uma questão de pegar aquele que você deseja de uma lista, ao
invés de ter que digitar o endereço manualmente. Isso é não apenas mais fácil, mas também garante que a
conexão mais segura é selecionada automaticamente. Também no 3.20, propriedades de servidor agora são
acessíveis da barra lateral, a qual é mais conveniente e natural. Essas alterações foram implementadas por
Isabella Ribeiro, como parte de um estágio no <link
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\">Outreachy</link>."
+msgid ""
+"Adding servers and rooms has also been improved for 3.20, as have server "
+"settings. Adding a server is now just a matter of picking the one you want "
+"from a list, rather than having to enter the address manually. This is not "
+"only easier, but also ensures that the most secure connection is "
+"automatically selected. Also in 3.20, server properties are now accessed "
+"from the sidebar, which is more convenient and natural. These changes were "
+"implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link href=\"https://www."
+"gnome.org/outreachy/\">Outreachy</link> internship."
+msgstr ""
+"A adição de servidores e salas também foi melhorada no 3.20, assim como "
+"foram as configurações de servidor. Adicionar um servidor agora é apenas uma "
+"questão de pegar aquele que você deseja de uma lista, ao invés de ter que "
+"digitar o endereço manualmente. Isso é não apenas mais fácil, mas também "
+"garante que a conexão mais segura é selecionada automaticamente. Também no "
+"3.20, propriedades de servidor agora são acessíveis da barra lateral, a qual "
+"é mais conveniente e natural. Essas alterações foram implementadas por "
+"Isabella Ribeiro, como parte de um estágio no <link href=\"https://www.gnome."
+"org/outreachy/\">Outreachy</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:140
-msgid "The new version of Polari also supports many more traditional IRC features, like the /msg command,
tab completion for IRC commands, and the ability to open IRC links."
-msgstr "A nova versão do Polari também oferece suporte a muitos recursos mais tradicionais do IRC, como o
comado /msg, completação com tab para comandos IRC, e a habilidade de abrir links no IRC."
+msgid ""
+"The new version of Polari also supports many more traditional IRC features, "
+"like the /msg command, tab completion for IRC commands, and the ability to "
+"open IRC links."
+msgstr ""
+"A nova versão do Polari também oferece suporte a muitos recursos mais "
+"tradicionais do IRC, como o comado /msg, completação com tab para comandos "
+"IRC, e a habilidade de abrir links no IRC."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:143
@@ -246,23 +427,41 @@ msgstr "Além desses recursos, 3.20 inclui outras alterações menores:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:145
-msgid "Polari can now handle server passwords (this is especially useful when using <link
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">bouncers</link>, like <link
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\">ZNC</link>)."
-msgstr "Polari agora pode lidar com senhas de servidor (isso é especialmente útil quando se está usando um
<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">retransmissor</link>, como o <link
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\">ZNC</link>)."
+msgid ""
+"Polari can now handle server passwords (this is especially useful when using "
+"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">bouncers</link>, "
+"like <link href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\">ZNC</link>)."
+msgstr ""
+"Polari agora pode lidar com senhas de servidor (isso é especialmente útil "
+"quando se está usando um <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"BNC_(software)\">retransmissor</link>, como o <link href=\"http://wiki.znc."
+"in/ZNC\">ZNC</link>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:149
-msgid "Look and feel has been improved, with a restyled input bar and new text animations."
-msgstr "A aparência foi melhorada, com uma barra de entrada reestilizada e novas animações de texto."
+msgid ""
+"Look and feel has been improved, with a restyled input bar and new text "
+"animations."
+msgstr ""
+"A aparência foi melhorada, com uma barra de entrada reestilizada e novas "
+"animações de texto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:151
-msgid "Status message handling is smarter, in order to minimize noise in chatrooms."
-msgstr "Manipulação de mensagem de status agora é inteligente, de forma a minimizar ruídos nas salas de
bate-papo."
+msgid ""
+"Status message handling is smarter, in order to minimize noise in chatrooms."
+msgstr ""
+"Manipulação de mensagem de status agora é inteligente, de forma a minimizar "
+"ruídos nas salas de bate-papo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:153
-msgid "More keyboard shortcuts have been added (see Polari’s shortcut window for an overview)."
-msgstr "Mais atalhos de teclado foram adicionados (veja a janela de atalhos do Polari para uma visão geral)."
+msgid ""
+"More keyboard shortcuts have been added (see Polari’s shortcut window for an "
+"overview)."
+msgstr ""
+"Mais atalhos de teclado foram adicionados (veja a janela de atalhos do "
+"Polari para uma visão geral)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:159
@@ -271,18 +470,41 @@ msgstr "Um aplicativo Arquivos mais polido"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:161
-msgid "The Files application has had a lot of polish and refinement for 3.20. Search has been a particular
focus: search filters have been revamped, and are vastly simpler and easier to use than the previous version.
Search has also been made more robust: performance issues have been addressed, and the interface is faster
and more responsive."
-msgstr "O aplicativo arquivos teve muito polimento e refinamento para o 3.20. A pesquisa foi um foco em
particular: filtros de pesquisa foram renovados e estão extremamente simples e fáceis de usar do que nas
outras versões. A pesquisa também ficou mais robusta: problemas de desempenho foram resolvidos e a interface
está mais simples e mais responsiva."
+msgid ""
+"The Files application has had a lot of polish and refinement for 3.20. "
+"Search has been a particular focus: search filters have been revamped, and "
+"are vastly simpler and easier to use than the previous version. Search has "
+"also been made more robust: performance issues have been addressed, and the "
+"interface is faster and more responsive."
+msgstr ""
+"O aplicativo arquivos teve muito polimento e refinamento para o 3.20. A "
+"pesquisa foi um foco em particular: filtros de pesquisa foram renovados e "
+"estão extremamente simples e fáceis de usar do que nas outras versões. A "
+"pesquisa também ficou mais robusta: problemas de desempenho foram resolvidos "
+"e a interface está mais simples e mais responsiva."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:166
-msgid "Files also has a more compact and easier to understand preferences dialog for 3.20. This includes new
settings for showing the permanent delete and create symbolic link actions, as well as for recursive search
behavior."
-msgstr "Arquivos também possui uma caixa de diálogo de preferências muito mais compacta e fácil de entender
para 3.20. Estão incluídas novas configurações para mostrar as ações de exclusão permanente e criação de link
simbólico, assim como para comportamento de pesquisa recursiva."
+msgid ""
+"Files also has a more compact and easier to understand preferences dialog "
+"for 3.20. This includes new settings for showing the permanent delete and "
+"create symbolic link actions, as well as for recursive search behavior."
+msgstr ""
+"Arquivos também possui uma caixa de diálogo de preferências muito mais "
+"compacta e fácil de entender para 3.20. Estão incluídas novas configurações "
+"para mostrar as ações de exclusão permanente e criação de link simbólico, "
+"assim como para comportamento de pesquisa recursiva."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:170
-msgid "Smaller improvements in 3.20 include an extra zoom level in the list and grid views, bigger
thumbnails, and the display of available and remaining space for drives in the other places view."
-msgstr "Melhorias menores no 3.20 incluem um nível extra de ampliação nas visões de lista e grade,
miniaturas maiores e a exibição de espaço disponível e restante para unidades na visão de outros locais."
+msgid ""
+"Smaller improvements in 3.20 include an extra zoom level in the list and "
+"grid views, bigger thumbnails, and the display of available and remaining "
+"space for drives in the other places view."
+msgstr ""
+"Melhorias menores no 3.20 incluem um nível extra de ampliação nas visões de "
+"lista e grade, miniaturas maiores e a exibição de espaço disponível e "
+"restante para unidades na visão de outros locais."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:176
@@ -301,8 +523,23 @@ msgstr "Obtendo o GNOME 3.20"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:183
-msgid "GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</link>: all
<link href=\"https://git.gnome.org/\">our code</link> is available for download and can be freely modified
and redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official packages provided by your
vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.20 available very soon, and some already have
development versions that include the new GNOME release."
-msgstr "O conjunto de programas do GNOME é <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\">software
livre</link>: todo o <link href=\"https://git.gnome.org/\">nosso código</link> está disponível para download
e pode ser livremente modificado e redistribuído. Para instalá-lo, recomendamos que você espere pelos pacotes
oficiais fornecidos pelo seu fornecedor ou distribuição. Distribuições populares disponibilizarão o GNOME
3.20 muito em breve, e algumas já têm versões de desenvolvimento que incluem a nova versão do GNOME."
+msgid ""
+"GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html"
+"\">Free Software</link>: all <link href=\"https://git.gnome.org/\">our code</"
+"link> is available for download and can be freely modified and "
+"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
+"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
+"make GNOME 3.20 available very soon, and some already have development "
+"versions that include the new GNOME release."
+msgstr ""
+"O conjunto de programas do GNOME é <link href=\"https://gnu.org/philosophy/"
+"free-sw.html\">software livre</link>: todo o <link href=\"https://git.gnome."
+"org/\">nosso código</link> está disponível para download e pode ser "
+"livremente modificado e redistribuído. Para instalá-lo, recomendamos que "
+"você espere pelos pacotes oficiais fornecidos pelo seu fornecedor ou "
+"distribuição. Distribuições populares disponibilizarão o GNOME 3.20 muito em "
+"breve, e algumas já têm versões de desenvolvimento que incluem a nova versão "
+"do GNOME."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:187
@@ -311,8 +548,19 @@ msgstr "Sobre o GNOME"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:188
-msgid "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an international community
supported by a non-profit Foundation. We focus on user experience excellence and first-class
internationalization and accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, <link
href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
-msgstr "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\">O projeto GNOME</link> é uma comunidade internacional,
apoiada por uma fundação sem fins lucrativos. Focamos na excelência da experiência do usuário, com
internacionalização e acessibilidade de primeira classe. GNOME é um projeto livre e aberto: se você quiser se
juntar a nós, <link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\">você pode</link>."
+msgid ""
+"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an "
+"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
+"user experience excellence and first-class internationalization and "
+"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
+"<link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\">O projeto GNOME</link> é uma "
+"comunidade internacional, apoiada por uma fundação sem fins lucrativos. "
+"Focamos na excelência da experiência do usuário, com internacionalização e "
+"acessibilidade de primeira classe. GNOME é um projeto livre e aberto: se "
+"você quiser se juntar a nós, <link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/"
+"\">você pode</link>."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -321,8 +569,12 @@ msgstr "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\">O projeto GNOME</link> é um
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more.page:51
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
-msgstr "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+msgid ""
+"external ref='figures/location-services-privacy.png' "
+"md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/location-services-privacy.png' "
+"md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -351,8 +603,10 @@ msgstr "external ref='figures/maps.png' md5='d1e276a295e2465dd7abf974377392e3'"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more.page:133
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
-msgstr "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+msgid ""
+"external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -361,8 +615,12 @@ msgstr "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more.page:145
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
-msgstr "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+msgid ""
+"external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' "
+"md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' "
+"md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -371,8 +629,12 @@ msgstr "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more.page:158
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
-msgstr "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
+msgid ""
+"external ref='figures/dconf-editor.png' "
+"md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/dconf-editor.png' "
+"md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -381,8 +643,10 @@ msgstr "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more.page:172
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
-msgstr "external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
+msgid ""
+"external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/more.page:15
@@ -396,8 +660,14 @@ msgstr "Outras melhorias no GNOME 3.20"
#. (itstool) path: page/p
#: C/more.page:31
-msgid "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including reviews in software,
improvements to Maps and Web, and an improved user interface font."
-msgstr "GNOME 3.20 inclui muitos outros novos recursos e melhorias, incluindo avaliações no Softwares,
melhorias no Mapas e no Web e uma fonte da interface gráfica melhorada."
+msgid ""
+"GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including "
+"reviews in Software, improvements to Maps and Web, and an improved user "
+"interface font."
+msgstr ""
+"GNOME 3.20 inclui muitos outros novos recursos e melhorias, incluindo "
+"avaliações no Softwares, melhorias no Mapas e no Web e uma fonte da "
+"interface gráfica melhorada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/more.page:36
@@ -406,13 +676,32 @@ msgstr "Avaliações chegaram no Softwares"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:38
-msgid "Software now lets you see what people think about the applications that are available to install.
Each review gives an application a star rating, and an average rating is shown for each application, allowing
you to evaluate applications at a glance. The most relevant and useful reviews are shown first, and you can
let other users know when you've found a review to be useful by rating it up."
-msgstr "O aplicativo Softwares agora permite que você veja o que as pessoas pensam sobre os aplicativos que
estão disponíveis para instalação. Cada avaliação fornece a um aplicativo uma pontuação em estrela, e uma
pontuação média é mostrada para cada aplicativo, permitindo que você obtenha uma ideia geral sobre o mesmo.
As avaliações mais relevantes e úteis são mostradas primeiro, e você pode permitir que outros usuários saibam
quando você considerou uma avaliação útil avaliando-a."
+msgid ""
+"Software now lets you see what people think about the applications that are "
+"available to install. Each review gives an application a star rating, and an "
+"average rating is shown for each application, allowing you to evaluate "
+"applications at a glance. The most relevant and useful reviews are shown "
+"first, and you can let other users know when you’ve found a review to be "
+"useful by rating it up."
+msgstr ""
+"O aplicativo Softwares agora permite que você veja o que as pessoas pensam "
+"sobre os aplicativos que estão disponíveis para instalação. Cada avaliação "
+"fornece a um aplicativo uma pontuação em estrela, e uma pontuação média é "
+"mostrada para cada aplicativo, permitindo que você obtenha uma ideia geral "
+"sobre o mesmo. As avaliações mais relevantes e úteis são mostradas primeiro, "
+"e você pode permitir que outros usuários saibam quando você considerou uma "
+"avaliação útil avaliando-a."
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:44
-msgid "And, of course, you can write your own reviews, and let others know what you think of the
applications you've used. This is a great way to help out and improve the experience for other users."
-msgstr "E, é claro, você pode escrever suas próprias revisões, e fazer com que outros saibam o que você
pensa sobre os aplicativos que você usou. Essa é uma ótima forma de ajudar e melhorar a experiência de outros
usuárias."
+msgid ""
+"And, of course, you can write your own reviews, and let others know what you "
+"think of the applications you’ve used. This is a great way to help out and "
+"improve the experience for other users."
+msgstr ""
+"E, é claro, você pode escrever suas próprias revisões, e fazer com que "
+"outros saibam o que você pensa sobre os aplicativos que você usou. Essa é "
+"uma ótima forma de ajudar e melhorar a experiência de outros usuárias."
#. (itstool) path: section/title
#: C/more.page:50
@@ -421,18 +710,49 @@ msgstr "Mais controle sobre serviços de localização"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:52
-msgid "Location services makes it possible for applications to find out your current location. This can be
extremely useful, but it can also be a privacy issue if you don't want other parties to know where you are.
For this reason, it has always been possible to disable location services, in order to prevent them from
being used by applications. With 3.20, these privacy controls have been enhanced, to be more robust and to
give you more control."
-msgstr "Serviços de localização tornam possível para aplicativos descobrir sua localização atual. Isso pode
ser extremamente útil, mas também pode ser um problema de privacidade se você não deseja que terceiros saibam
onde você está. Por este motivo, sempre foi possível desabilitar os serviços de localização, para evitar que
eles sejam usados pelos aplicativos. Com 3.20, esses controles de privacidade foram aprimorados para serem
mais robustos e para fornecer um controle maior."
+msgid ""
+"Location services make it possible for applications to find out your current "
+"location. This can be extremely useful, but it can also be a privacy issue "
+"if you don’t want other parties to know where you are. For this reason, it "
+"has always been possible to disable location services, in order to prevent "
+"them from being used by applications. With 3.20, these privacy controls have "
+"been enhanced, to be more robust and to give you more control."
+msgstr ""
+"Serviços de localização tornam possível para aplicativos descobrir sua "
+"localização atual. Isso pode ser extremamente útil, mas também pode ser um "
+"problema de privacidade se você não deseja que terceiros saibam onde você "
+"está. Por este motivo, sempre foi possível desabilitar os serviços de "
+"localização, para evitar que eles sejam usados pelos aplicativos. Com 3.20, "
+"esses controles de privacidade foram aprimorados para serem mais robustos e "
+"para fornecer um controle maior."
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:59
-msgid "In the new release, access to location services can be decided per application: each application has
to ask for access to location data the first time it requests it, and it is also possible to decide which
applications can use location services from the privacy settings."
-msgstr "No novo lançamento, acesso a serviços de localização podem ser decididos por aplicativo: cada
aplicativo tem que solicitar acesso a dados de localização na primeira vez que ele for solicitado, e também é
possível decidir quais aplicativos podem usar serviços de localização nas configurações de privacidade."
+msgid ""
+"In the new release, access to location services can be decided per "
+"application: each application has to ask for access to location data the "
+"first time it requests it, and it is also possible to decide which "
+"applications can use location services from the privacy settings."
+msgstr ""
+"No novo lançamento, acesso a serviços de localização pode ser decidido para "
+"cada aplicativo: cada aplicativo tem que solicitar acesso a dados de "
+"localização na primeira vez que ele for solicitado, e também é possível "
+"decidir quais aplicativos podem usar serviços de localização nas "
+"configurações de privacidade."
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:63
-msgid "With the new privacy controls, applications can provide an explanation for why they are trying to
access location data, which helps to make application behavior more understandable. As with previous versions
of GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location service are in use."
-msgstr "Com os novos controles de privacidade, aplicativos podem fornecer uma explicação do porque eles
estão tentando acessar os dados de localização, o que ajuda a tornar o comportamento do aplicativo mais
compreensível. Assim como nas versões anteriores do GNOME, um indicador é exibido na barra superior quando um
serviço de localização está em uso."
+msgid ""
+"With the new privacy controls, applications can provide an explanation for "
+"why they are trying to access location data, which helps to make application "
+"behavior more understandable. As with previous versions of GNOME, an "
+"indicator is displayed in the top bar when location services are in use."
+msgstr ""
+"Com os novos controles de privacidade, aplicativos podem fornecer uma "
+"explicação do porque eles estão tentando acessar os dados de localização, o "
+"que ajuda a tornar o comportamento do aplicativo mais compreensível. Assim "
+"como nas versões anteriores do GNOME, um indicador é exibido na barra "
+"superior quando serviços de localização estão em uso."
#. (itstool) path: section/title
#: C/more.page:71
@@ -441,13 +761,36 @@ msgstr "Navegador Web aprimorado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:73
-msgid "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well as many smaller improvements.
Downloads are now shown in a popover that can be accessed from the header bar. This means that downloads
don’t get in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
-msgstr "Web, o navegador do GNOME, possui vários novos grandes recursos no 3.20, assim como muitas melhorias
pequenas. Downloads agora são mostrados em uma janela sobreposta que pode ser acessada a partir da barra de
cabeçalho. Isso significa que downloads não ficam no caminho, e você também pode visualizar os download
anteriores."
+msgid ""
+"Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well as "
+"many smaller improvements. Downloads are now shown in a popover that can be "
+"accessed from the header bar. This means that downloads don’t get in the "
+"way, and makes it possible to easily view previous downloads."
+msgstr ""
+"Web, o navegador do GNOME, possui vários novos grandes recursos no 3.20, "
+"assim como muitas melhorias pequenas. Downloads agora são mostrados em uma "
+"janela sobreposta que pode ser acessada a partir da barra de cabeçalho. Isso "
+"significa que downloads não ficam no caminho, e você também pode visualizar "
+"os downloads anteriores."
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:77
-msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions, your
old tabs were reopened when Web was restarted, however some things were not restored as you left them. That
has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it, including its browsing
history and the scroll position. This behavior can be disabled from the preferences, if you prefer to start
with a blank slate each time."
-msgstr "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão do Web. Nas versões
anteriores, suas abas antigas eram reabertas quando Web era reinicializado, porém algumas coisas não eram
restauradas na forma em que você as deixou. Isso agora foi alterado: quando você abre o navegador, toda aba
estará exatamente como você deixou, incluindo seu histórico de navegação e a posição de rolagem. Esse
comportamento pode ser desabilitado nas preferências, se você preferir iniciar toda vez com uma página em
branco."
+msgid ""
+"Session restore is another major new feature in the new version of Web. With "
+"previous versions, your old tabs were reopened when Web was restarted, "
+"however some things were not restored as you left them. That has now "
+"changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left "
+"it, including its browsing history and the scroll position. This behavior "
+"can be disabled from the preferences, if you prefer to start with a blank "
+"slate each time."
+msgstr ""
+"Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão do "
+"Web. Nas versões anteriores, suas abas antigas eram reabertas quando Web era "
+"reinicializado, porém algumas coisas não eram restauradas na forma em que "
+"você as deixou. Isso agora foi alterado: quando você abre o navegador, toda "
+"aba estará exatamente como você deixou, incluindo seu histórico de navegação "
+"e a posição de rolagem. Esse comportamento pode ser desabilitado nas "
+"preferências, se você preferir iniciar toda vez com uma página em branco."
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:84
@@ -461,8 +804,12 @@ msgstr "Avisos ao visitar sites sem HTTPS foram melhorados."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:88
-msgid "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this restores behavior that was lost
in a previous version)."
-msgstr "Novas abas agora herdam o histórico de navegação quando aberto por um link (isso restaura o
comportamento que foi perdido em uma versão anterior)."
+msgid ""
+"New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this restores "
+"behavior that was lost in a previous version)."
+msgstr ""
+"Novas abas agora herdam o histórico de navegação quando aberto por um link "
+"(isso restaura o comportamento que foi perdido em uma versão anterior)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:90
@@ -471,8 +818,11 @@ msgstr "A caixa de diálogo de cookies agora lhe permite pesquisar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:91
-msgid "Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and Web Audio."
-msgstr "Web agora oferece suporte a vídeos e áudio para a web, com WebGL e Web Áudio."
+msgid ""
+"Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and Web "
+"Audio."
+msgstr ""
+"Web agora oferece suporte a vídeos e áudio para a web, com WebGL e Web Áudio."
#. (itstool) path: section/title
#: C/more.page:97
@@ -481,33 +831,67 @@ msgstr "Mapas: editar, imprimir, importar"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:99
-msgid "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The most significant of these
include:"
-msgstr "A nova versão de Mapas inclui uma grande coleção de melhorias. A mais significante destas inclui:"
+msgid ""
+"The new version of Maps includes a large collection of improvements. The "
+"most significant of these include:"
+msgstr ""
+"A nova versão de Mapas inclui uma grande coleção de melhorias. A mais "
+"significante destas inclui:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:102
-msgid "It is now possible to add and edit place information from <link
href=\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>."
-msgstr "Agora é possível adicionar e editar informação de lugar do <link
href=\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>."
+msgid ""
+"It is now possible to add and edit place information from <link href="
+"\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>."
+msgstr ""
+"Agora é possível adicionar e editar informação de lugar do <link href="
+"\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:105
-msgid "Place popovers now include more information, such as website addresses and phone numbers; this can be
viewed by expanding each place popover."
-msgstr "Janelas sobrepostas de lugares agora incluem mais informação, tais como endereços de sites e números
de telefone; isso pode ser visto expandindo cada janela sobreposta de lugar."
+msgid ""
+"Place popovers now include more information, such as website addresses and "
+"phone numbers; this can be viewed by expanding each place popover."
+msgstr ""
+"Janelas sobrepostas de lugares agora incluem mais informação, tais como "
+"endereços de sites e números de telefone; isso pode ser visto expandindo "
+"cada janela sobreposta de lugar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:108
-msgid "Custom layers allows additional map layers to be added, using common mapping file formats like
GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things like local political borders, points of interest
for events, or environmental data. It is also possible to use this feature to display your own route data
from mobile devices or Google."
-msgstr "Camadas personalizadas permitem que camadas de mapas sejam adicionadas, usando formatos comuns de
arquivo de mapeamento, como GeoJSON, KML e GPX. Estes podem ser encontrados na Internet para coisas como
bordas políticas locais, pontos de interesse para eventos ou dados ambientais. Também é possível usar esse
recurso para exibir seus próprios dados de rota por meio de dispositivos móveis ou do Google."
+msgid ""
+"Custom layers allows additional map layers to be added, using common mapping "
+"file formats like GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things "
+"like local political borders, points of interest for events, or "
+"environmental data. It is also possible to use this feature to display your "
+"own route data from mobile devices or Google."
+msgstr ""
+"Camadas personalizadas permitem que camadas de mapas sejam adicionadas, "
+"usando formatos comuns de arquivo de mapeamento, como GeoJSON, KML e GPX. "
+"Estes podem ser encontrados na Internet para coisas como bordas políticas "
+"locais, pontos de interesse para eventos ou dados ambientais. Também é "
+"possível usar esse recurso para exibir seus próprios dados de rota por meio "
+"de dispositivos móveis ou do Google."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:113
-msgid "Printing for route directions. These directions show a clear list of directions, along with map
images for each instruction."
-msgstr "Impressão de direções de rota. Essas direções mostram uma lista clara de direções, junto com imagens
do mapa para cada instrução."
+msgid ""
+"Printing for route directions. These directions show a clear list of "
+"directions, along with map images for each instruction."
+msgstr ""
+"Impressão de direções de rota. Essas direções mostram uma lista clara de "
+"direções, junto com imagens do mapa para cada instrução."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:115
-msgid "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be useful for including in
documents and websites, or even for sharing with others."
-msgstr "Mapas também pode ser usado para gerar imagens de mapas no formato PNG. Isso pode ser útil para
incluir em documentos e sites, ou até mesmo para compartilhar com outros."
+msgid ""
+"Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be "
+"useful for including in documents and websites, or even for sharing with "
+"others."
+msgstr ""
+"Mapas também pode ser usado para gerar imagens de mapas no formato PNG. Isso "
+"pode ser útil para incluir em documentos e sites, ou até mesmo para "
+"compartilhar com outros."
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:119
@@ -521,12 +905,16 @@ msgstr "Uma nova régua de escala que é mostrada no mapa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:122
-msgid "Maps now shows the last viewed location when started, so you don't have to keep navigating back to
the same place."
-msgstr "Mapas agora mostra a última localização vista ao iniciar, de forma que você não tenha que ficar
navegando de volta para a mesma localização."
+msgid ""
+"Maps now shows the last viewed location when started, so you don’t have to "
+"keep navigating back to the same place."
+msgstr ""
+"Mapas agora mostra a última localização vista ao iniciar, de forma que você "
+"não tenha que ficar navegando de volta para a mesma localização."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:124
-msgid "Location links that use the 'geo:' prefix can now be opened."
+msgid "Location links that use the “geo:” prefix can now be opened."
msgstr "Links de localização que usam o prefixo \"geo:\" agora podem ser abertos."
#. (itstool) path: item/p
@@ -541,13 +929,29 @@ msgstr "Uma fonte mais refinada"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:134
-msgid "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for 3.20. Overall, text has a far
better appearance, with letters looking more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also been
expanded to include additional character sets, including Vietnamese, Cyrillic and Devanagari, as well as
other miscellaneous characters."
-msgstr "Cantarell – a fonte padrão do GNOME – teve muitas melhorias para 3.20. Em geral, o texto possui uma
aparência bem melhor, com letras tendo uma aparência mais harmoniosa e consistente em todos os tamanhos. A
cobertura também foi expandida para incluir conjunto de caracteres adicionais, incluindo vietnamita, cirílico
e devanágari, assim como outros caracteres diversos."
+msgid ""
+"Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for 3.20. "
+"Overall, text has a far better appearance, with letters looking more "
+"harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also been expanded to "
+"include additional character sets, including Vietnamese, Cyrillic and "
+"Devanagari, as well as other miscellaneous characters."
+msgstr ""
+"Cantarell – a fonte padrão do GNOME – teve muitas melhorias para 3.20. Em "
+"geral, o texto possui uma aparência bem melhor, com letras tendo uma "
+"aparência mais harmoniosa e consistente em todos os tamanhos. A cobertura "
+"também foi expandida para incluir conjunto de caracteres adicionais, "
+"incluindo vietnamita, cirílico e devanágari, assim como outros caracteres "
+"diversos."
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:139
-msgid "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now renders consistently, and
special Icelandic characters."
-msgstr "Muitos caracteres também receberam um retoque, tal como no cirílico, que agora é renderizado de
forma consistentemente, e caracteres especiais da Islândia."
+msgid ""
+"Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now "
+"renders consistently, and special Icelandic characters."
+msgstr ""
+"Muitos caracteres também receberam um retoque, tal como no cirílico, que "
+"agora é renderizado de forma consistentemente, e caracteres especiais da "
+"Islândia."
#. (itstool) path: section/title
#: C/more.page:144
@@ -556,13 +960,29 @@ msgstr "Configurações de mouse e touchpad redesenhadas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:146
-msgid "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to give a cleaner and more
modern look. The new design makes it quicker to locate the settings that are relevant to you: for instance,
the touchpad settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation for settings is also
provided, such as for the natural scrolling and primary button settings."
-msgstr "Nas configurações, as preferências de mouse e touchpad foram revistas, de forma a dar uma aparência
mais limpa e moderna. O novo desenho agiliza a localização de configurações que são relevantes a você: por
exemplo, as configurações de touchpad vão ser exibidas apenas se você tiver um touchpad. Mais explicação das
configurações também é fornecida, tal como das configurações de rolagem natural e botão primário."
+msgid ""
+"In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to "
+"give a cleaner and more modern look. The new design makes it quicker to "
+"locate the settings that are relevant to you: for instance, the touchpad "
+"settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation for "
+"settings is also provided, such as for the natural scrolling and primary "
+"button settings."
+msgstr ""
+"Nas configurações, as preferências de mouse e touchpad foram revistas, de "
+"forma a dar uma aparência mais limpa e moderna. O novo desenho agiliza a "
+"localização de configurações que são relevantes a você: por exemplo, as "
+"configurações de touchpad vão ser exibidas apenas se você tiver um touchpad. "
+"Mais explicação das configurações também é fornecida, tal como das "
+"configurações de rolagem natural e botão primário."
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:152
-msgid "As a part of these changes, the double-click delay setting been moved to the universal access
settings."
-msgstr "Como parte dessas alterações, a configuração de atraso do clique duplo foi movida para as
configurações de acessibilidade."
+msgid ""
+"As a part of these changes, the double-click delay setting been moved to the "
+"universal access settings."
+msgstr ""
+"Como parte dessas alterações, a configuração de atraso do clique duplo foi "
+"movida para as configurações de acessibilidade."
#. (itstool) path: section/title
#: C/more.page:157
@@ -571,13 +991,32 @@ msgstr "Editor dconf revisto"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:159
-msgid "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been overhauled, to give a better
overview, with each row now including the description for the setting. Search uses the standard design found
in other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be activated by just starting to type."
-msgstr "O editor de dconf foi retocado para o 3.20. As listas de configurações foram revistas, para fornecer
uma visão geral melhor, com cada linha agora incluindo a descrição da configuração. A pesquisa usa o desenho
padrão encontrado em outros aplicativos do GNOME, tornando mais fácil localizá-la. A pesquisa também pode ser
ativada, bastando apenas começar a digitar."
+msgid ""
+"dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been "
+"overhauled, to give a better overview, with each row now including the "
+"description for the setting. Search uses the standard design found in other "
+"GNOME applications, making it easier to find. Search can also be activated "
+"by just starting to type."
+msgstr ""
+"O editor de dconf foi retocado para o 3.20. As listas de configurações foram "
+"revistas, para fornecer uma visão geral melhor, com cada linha agora "
+"incluindo a descrição da configuração. A pesquisa usa o desenho padrão "
+"encontrado em outros aplicativos do GNOME, tornando mais fácil localizá-la. "
+"A pesquisa também pode ser ativada, bastando apenas começar a digitar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:164
-msgid "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you to easily go back to
frequently used settings, and \"use default value\" switches allow you to toggle settings you have changed.
Copy current page and reset visible keys are other handy functions that have been added."
-msgstr "A nova versão também inclui um número de novos recursos: favoritos permitem que você facilmente
volte para configurações frequentemente usadas, e alternadores \"usar valor padrão\" permitem que você ative
configurações que você alterou. Cópia de página atual e redefinição de chaves visíveis são outras funções
úteis que foram adicionadas."
+msgid ""
+"The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you "
+"to easily go back to frequently used settings, and \"use default value\" "
+"switches allow you to toggle settings you have changed. Copy current page "
+"and reset visible keys are other handy functions that have been added."
+msgstr ""
+"A nova versão também inclui um número de novos recursos: favoritos permitem "
+"que você facilmente volte para configurações frequentemente usadas, e "
+"alternadores \"usar valor padrão\" permitem que você ative configurações que "
+"você alterou. Cópia de página atual e redefinição de chaves visíveis são "
+"outras funções úteis que foram adicionadas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/more.page:171
@@ -586,8 +1025,18 @@ msgstr "Diversão em um estilo retrô de fliperama"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:173
-msgid "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new version has updated artwork
and a fun, retro arcade style, including little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The
addition of a new game screen and better integration of high scores makes the game more straightforward and
engaging."
-msgstr "Nibbles passou por uma grande transformação para este lançamento! A nova versão possui uma arte
atualizada e um estilo divertido e retrô de fliperamas, incluindo pequenos ícones de minhocas para indicar
quantas vidas você ainda tem. A adição de uma nova tela de jogo e uma melhor integração de pontuações altas
fazem do jogo mais objetivo e envolvente."
+msgid ""
+"Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new "
+"version has updated artwork and a fun, retro arcade style, including little "
+"worm icons to indicate how many remaining lives you have. The addition of a "
+"new game screen and better integration of high scores makes the game more "
+"straightforward and engaging."
+msgstr ""
+"Nibbles passou por uma grande transformação para este lançamento! A nova "
+"versão possui uma arte atualizada e um estilo divertido e retrô de "
+"fliperamas, incluindo pequenos ícones de minhocas para indicar quantas vidas "
+"você ainda tem. A adição de uma nova tela de jogo e uma melhor integração de "
+"pontuações altas fazem do jogo mais objetivo e envolvente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/more.page:181
@@ -596,63 +1045,129 @@ msgstr "Pequenas coisas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more.page:182
-msgid "As usual, there are many other smaller improvements in this GNOME release. Here are some of them:"
-msgstr "Como de praxe, há muitas outras pequenas melhorias neste lançamento do GNOME. Aqui estão algumas
delas:"
+msgid ""
+"As usual, there are many other smaller improvements in this GNOME release. "
+"Here are some of them:"
+msgstr ""
+"Como de praxe, há muitas outras pequenas melhorias neste lançamento do "
+"GNOME. Aqui estão algumas delas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:185
-msgid "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual feedback is shown to
clearly communicate when they are being used."
-msgstr "Teclas (do teclado) para modo avião, Wi-Fi e Bluetooth agora funcionam, e informação visual é
mostrada para comunicar claramente quando elas estão sendo usadas."
+msgid ""
+"Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual "
+"feedback is shown to clearly communicate when they are being used."
+msgstr ""
+"Teclas (do teclado) para modo avião, Wi-Fi e Bluetooth agora funcionam, e "
+"informação visual é mostrada para comunicar claramente quando elas estão "
+"sendo usadas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:188
-msgid "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you want to add an event to.
The look of the year view has also been improved."
-msgstr "A janela sobreposta de adição rápida do Agenda agora permite que você selecione para qual agenda
você deseja adicionar um evento. A aparência da visão de ano também foi melhorada."
+msgid ""
+"Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you "
+"want to add an event to. The look of the year view has also been improved."
+msgstr ""
+"A janela sobreposta de adição rápida do Agenda agora permite que você "
+"selecione para qual agenda você deseja adicionar um evento. A aparência da "
+"visão de ano também foi melhorada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:191
-msgid "Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-Fi access points. This
prevents tracking by other parties."
-msgstr "O endereço MAC do seu computador agora é mascarado aleatoriamente ao buscar pontos de acesso de
Wi-Fi. Isso evita rastreamento por terceiros."
+msgid ""
+"Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-Fi "
+"access points. This prevents tracking by other parties."
+msgstr ""
+"O endereço MAC do seu computador agora é mascarado aleatoriamente ao buscar "
+"pontos de acesso de Wi-Fi. Isso evita rastreamento por terceiros."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:194
-msgid "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under date headings. A new
plugin system is also being introduced, which will allow To Do to be connected to online task managers."
-msgstr "No aplicativo Tarefas, as tarefas na visão de agendamento estão agora agrupadas sob o cabeçalho de
data. Um novo sistema de plug-in está sendo introduzido, o qual permite que Tarefas seja conectado a
gerenciadores de tarefas on-line."
+msgid ""
+"In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under "
+"date headings. A new plugin system is also being introduced, which will "
+"allow To Do to be connected to online task managers."
+msgstr ""
+"No aplicativo Tarefas, as tarefas na visão de agendamento estão agora "
+"agrupadas sob o cabeçalho de data. Um novo sistema de plug-in está sendo "
+"introduzido, o qual permite que Tarefas seja conectado a gerenciadores de "
+"tarefas on-line."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:198
-msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the landing page grows
to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on large
displays."
-msgstr "Software agora faz melhor uso do espaço da tela: quando ele possui espaço, o número de aplicativos
na página aumenta, e as visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma aparência melhor em telas
grandes."
+msgid ""
+"Software now makes better use of screen space: the number of applications on "
+"the landing page grows to take advantage of available space, and the "
+"installed, updates, and categories views look better on large displays."
+msgstr ""
+"Software agora faz melhor uso do espaço da tela: quando ele possui espaço, o "
+"número de aplicativos na página aumenta, e as visões de instalados, "
+"atualizações e categorias possuem uma aparência melhor em telas grandes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:203
-msgid "Check boxes and radio buttons now have subtle animations when they are selected."
-msgstr "Caixas de seleção e botões de opção agora possuem animações sutis quando eles são selecionados."
+msgid ""
+"Check boxes and radio buttons now have subtle animations when they are "
+"selected."
+msgstr ""
+"Caixas de seleção e botões de opção agora possuem animações sutis quando "
+"eles são selecionados."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:205
-msgid "An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top bar. This option can be
found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
-msgstr "Uma opção agora permite que a porcentagem de carga da bateria seja mostrada na barra superior. Essa
opção pode ser encontrada no editor de dconf, sob <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣
show-battery-percentage</gui>."
+msgid ""
+"An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top "
+"bar. This option can be found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ "
+"desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
+msgstr ""
+"Uma opção agora permite que a porcentagem de carga da bateria seja mostrada "
+"na barra superior. Essa opção pode ser encontrada no editor de dconf, sob "
+"<gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:208
-msgid "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) and it cannot be
identified, you will now be asked what kind of device it is. This addresses an issue that prevented headsets
and microphones being used on many Dell computers."
-msgstr "Se você conectar um dispositivo de áudio (tal como fones de ouvido com microfone, fones de ouvido ou
apenas microfone) e ele não puder ser identificado, você agora será solicitado a informar que tipo de
dispositivo ele é. Isso resolve um problema que fazia com que fones de ouvido com microfone e microfones não
pudessem ser usados em muitos computadores da Dell."
+msgid ""
+"If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) "
+"and it cannot be identified, you will now be asked what kind of device it "
+"is. This addresses an issue that prevented headsets and microphones being "
+"used on many Dell computers."
+msgstr ""
+"Se você conectar um dispositivo de áudio (tal como fones de ouvido com "
+"microfone, fones de ouvido ou apenas microfone) e ele não puder ser "
+"identificado, você agora será solicitado a informar que tipo de dispositivo "
+"ele é. Isso resolve um problema que fazia com que fones de ouvido com "
+"microfone e microfones não pudessem ser usados em muitos computadores da "
+"Dell."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:212
-msgid "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, and looks better when views
are empty."
-msgstr "Documentos agora permite que você liste seus documentos por autor, data ou nome, e possui melhor
aparência quando as visões estão vazias."
+msgid ""
+"Documents now allows you to list your documents by author, date or name, and "
+"looks better when views are empty."
+msgstr ""
+"Documentos agora permite que você liste seus documentos por autor, data ou "
+"nome, e possui melhor aparência quando as visões estão vazias."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:214
-msgid "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated with a clean, modern style."
-msgstr "No aplicativo Configurações, a caixa de diálogo de trabalhos da impressora foi atualizada com um
estilo mais limpo e moderno."
+msgid ""
+"In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated with a "
+"clean, modern style."
+msgstr ""
+"No aplicativo Configurações, a caixa de diálogo de trabalhos da impressora "
+"foi atualizada com um estilo mais limpo e moderno."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more.page:216
-msgid "Boxes, the GNOME application for using virtual and remote machines, automatically creates a snapshot
after a virtual machine has been created. This makes it easy to revert the machine to its original state."
-msgstr "Boxes, o aplicativo do GNOME para uso de máquinas virtuais e remotas, automaticamente cria uma
captura do estado atual após uma máquina virtual ser criada. Isso torna mais fácil reverter a máquina para
seu estado original."
+msgid ""
+"Boxes, the GNOME application for using virtual and remote machines, "
+"automatically creates a snapshot after a virtual machine has been created. "
+"This makes it easy to revert the machine to its original state."
+msgstr ""
+"Boxes, o aplicativo do GNOME para uso de máquinas virtuais e remotas, "
+"automaticamente cria uma captura do estado atual após uma máquina virtual "
+"ser criada. Isso torna mais fácil reverter a máquina para seu estado "
+"original."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -661,8 +1176,10 @@ msgstr "Boxes, o aplicativo do GNOME para uso de máquinas virtuais e remotas, a
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/developers.page:83
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
-msgstr "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+msgid ""
+"external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -671,8 +1188,12 @@ msgstr "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/developers.page:191
msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
-msgstr "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtk-inspector.png' "
+"md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gtk-inspector.png' "
+"md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/developers.page:14
@@ -686,8 +1207,12 @@ msgstr "O que há de novo para desenvolvedores e administradores de sistema"
#. (itstool) path: page/p
#: C/developers.page:26
-msgid "GNOME 3.20 includes many new features and improvements for those working with GNOME technologies.
Read on for the details!"
-msgstr "GNOME 3.20 inclui vários novos recursos e melhorias para aqueles que estão trabalhando com
tecnologias do GNOME. Continue lendo para mais detalhes!"
+msgid ""
+"GNOME 3.20 includes many new features and improvements for those working "
+"with GNOME technologies. Read on for the details!"
+msgstr ""
+"GNOME 3.20 inclui vários novos recursos e melhorias para aqueles que estão "
+"trabalhando com tecnologias do GNOME. Continue lendo para mais detalhes!"
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:29
@@ -696,18 +1221,71 @@ msgstr "Builder"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:31
-msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\">Builder</link> is the new integrated development
environment for GNOME. It aims to provide a streamlined, powerful and modern experience for building GNOME
applications, and already features inline completion, powerful global search, a documentation browser, a
symbol tree browser, and much more."
-msgstr "O <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\">Builder</link> agora está integrado com o
ambiente de desenvolvimento do GNOME. Ele visa fornecer uma experiência simplificada, poderosa e moderna para
construção de aplicativos do GNOME, e já apresenta recursos de completação em linha, uma poderosa pesquisa
global, um navegador de documentação, um navegador de árvore de símbolos e muito mais."
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\">Builder</link> is the new "
+"integrated development environment for GNOME. It aims to provide a "
+"streamlined, powerful and modern experience for building GNOME applications, "
+"and already features inline completion, powerful global search, a "
+"documentation browser, a symbol tree browser, and much more."
+msgstr ""
+"O <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\">Builder</link> agora "
+"está integrado com o ambiente de desenvolvimento do GNOME. Ele visa fornecer "
+"uma experiência simplificada, poderosa e moderna para construção de "
+"aplicativos do GNOME, e já apresenta recursos de completação em linha, uma "
+"poderosa pesquisa global, um navegador de documentação, um navegador de "
+"árvore de símbolos e muito mais."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:36
-msgid "The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well as a lot of polish and
refinement. The options for building applications have been significantly extended: it is now possible to use
Builder to create xdg-app bundles, and it is also possible to build within a JHBuild environment. All of
these build options (and more) can be found in a new build configuration view (see <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\"> Christian Hergert’s
blog post</link> for more details)."
-msgstr "O lançamento do Builder 3.20 contém alguns novos recursos significantes, assim como muito polimento
e refinamento. As opções para construção de aplicativos foram significativamente estendidas: agora é possível
usar o Builder para criar pacotes xdg-app, e também é possível construir de dentro de um ambiente do JHBuild.
Todas essas opções de construções (e muito mais) podem ser encontradas na nova visão de configuração de
construção (veja a <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\">publicação no blog do
Christian Hergert</link> para mais detalhes)."
+msgid ""
+"The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well as "
+"a lot of polish and refinement. The options for building applications have "
+"been significantly extended: it is now possible to use Builder to create xdg-"
+"app bundles, and it is also possible to build within a JHBuild environment. "
+"All of these build options (and more) can be found in a new build "
+"configuration view (see <link href=\"https://blogs.gnome.org/"
+"chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\"> Christian Hergert’s "
+"blog post</link> for more details)."
+msgstr ""
+"O lançamento do Builder 3.20 contém alguns novos recursos significantes, "
+"assim como muito polimento e refinamento. As opções para construção de "
+"aplicativos foram significativamente estendidas: agora é possível usar o "
+"Builder para criar pacotes xdg-app, e também é possível construir de dentro "
+"de um ambiente do JHBuild. Todas essas opções de construções (e muito mais) "
+"podem ser encontradas na nova visão de configuração de construção (veja a "
+"<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-"
+"configurations-and-xdg-app/\">publicação no blog do Christian Hergert</link> "
+"para mais detalhes)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:44
-msgid "A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. This allows plugins to
add a huge range of functionality to Builder, including additional autocompletion providers, tools, services,
build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, version control systems,
and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\">
What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new plugin
system. There is also a tutorial that describes how to write your own plugins (<link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">part one</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\">part two</link>)."
-msgstr "Um novo framework de plug-in multiprocesso é um outro novo e importante recurso para 3.20. Ele
permite aos plug-ins que adicionem uma imensa quantidade de funcionalidades ao Builder, incluindo provedores
adicionais de completação automática, ferramentas, serviços, sistemas de compilação, recuo automático,
mineradores de projeto, provedores de pesquisa, resolvedores de símbolo, sistemas de controle de versão e
muito mais. A publicação <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\">What can you extend in
Builder</link> (O que você pode estender no Builder, em inglês) fornece uma lista completa do que você pode
estender usando o novo sistema de plug-ins. Há também um tutorial que descreve como escrever seus próprios
plug-ins, dividido em (<link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">parte um</link> e <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins
-part-ii\">parte dois</link>)."
+msgid ""
+"A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. "
+"This allows plugins to add a huge range of functionality to Builder, "
+"including additional autocompletion providers, tools, services, build "
+"systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, "
+"version control systems, and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/"
+"chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\"> What can you extend "
+"in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new "
+"plugin system. There is also a tutorial that describes how to write your own "
+"plugins (<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-"
+"plugins-part-i/\">part one</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/"
+"chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\">part two</link>)."
+msgstr ""
+"Um novo framework de plug-in multiprocesso é um outro novo e importante "
+"recurso para 3.20. Ele permite aos plug-ins que adicionem uma imensa "
+"quantidade de funcionalidades ao Builder, incluindo provedores adicionais de "
+"completação automática, ferramentas, serviços, sistemas de compilação, recuo "
+"automático, mineradores de projeto, provedores de pesquisa, resolvedores de "
+"símbolo, sistemas de controle de versão e muito mais. A publicação <link "
+"href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-"
+"builder/\">What can you extend in Builder</link> (O que você pode estender "
+"no Builder, em inglês) fornece uma lista completa do que você pode estender "
+"usando o novo sistema de plug-ins. Há também um tutorial que descreve como "
+"escrever seus próprios plug-ins, dividido em (<link href=\"https://blogs."
+"gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">parte um</link> e "
+"<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-"
+"part-ii\">parte dois</link>)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:56
@@ -716,18 +1294,32 @@ msgstr "Outras melhorias ao Builder no 3.20 incluem:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:58
-msgid "Application preferences have been overhauled to help you to find the tweaks you need faster and with
less disruption."
-msgstr "As preferências do aplicativo foram revistas para ajudar você a localizar os ajustes que você
precisa mais rápido e com menos distração."
+msgid ""
+"Application preferences have been overhauled to help you to find the tweaks "
+"you need faster and with less disruption."
+msgstr ""
+"As preferências do aplicativo foram revistas para ajudar você a localizar os "
+"ajustes que você precisa mais rápido e com menos distração."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:60
-msgid "A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</code> and <code>XXX</code>
in your project, and allows you to navigate to their locations."
-msgstr "Um novo plug-in de tarefas mostra uma lista de todos <code>TODO</code>, <code>FIXME</code> e
<code>XXX</code> em seu projeto, e permite que você navegue para suas localizações."
+msgid ""
+"A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</"
+"code> and <code>XXX</code> in your project, and allows you to navigate to "
+"their locations."
+msgstr ""
+"Um novo plug-in de tarefas mostra uma lista de todos <code>TODO</code>, "
+"<code>FIXME</code> e <code>XXX</code> em seu projeto, e permite que você "
+"navegue para suas localizações."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:63
-msgid "VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-editing to feel at home."
-msgstr "Emulação do VIM continuou a melhorar, permitindo usuários que prefiram edição modal para se sentir
em casa."
+msgid ""
+"VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-"
+"editing to feel at home."
+msgstr ""
+"Emulação do VIM continuou a melhorar, permitindo usuários que prefiram "
+"edição modal para se sentir em casa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:65
@@ -736,13 +1328,23 @@ msgstr "Builder agora detecta e realça erros comuns de <code>gettext</code>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:67
-msgid "<cmd>ide</cmd>, a new command line program, allows you to quickly create new projects following GNOME
community best practices."
-msgstr "<cmd>ide</cmd>, um novo programa de linha de comando, permite que você criar rapidamente novos
projetos seguindo as boas práticas da comunidade do GNOME."
+msgid ""
+"<cmd>ide</cmd>, a new command line program, allows you to quickly create new "
+"projects following GNOME community best practices."
+msgstr ""
+"<cmd>ide</cmd>, um novo programa de linha de comando, permite que você criar "
+"rapidamente novos projetos seguindo as boas práticas da comunidade do GNOME."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:70
-msgid "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> while clicking on variables,
types, and functions will jump to their source location."
-msgstr "Para linguagens que oferecem suporte a análise semântica, segurar o <key>Ctrl</key> enquanto clica
nas variáveis, tipos e funções vai pular para sua localização de origem."
+msgid ""
+"For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> while "
+"clicking on variables, types, and functions will jump to their source "
+"location."
+msgstr ""
+"Para linguagens que oferecem suporte a análise semântica, segurar o "
+"<key>Ctrl</key> enquanto clica nas variáveis, tipos e funções vai pular para "
+"sua localização de origem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:73
@@ -752,12 +1354,19 @@ msgstr "Suporte inicial à linguagem Vala."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:75
msgid "Autocompletion is now faster and has fuzzy matching."
-msgstr "Completação automática agora é mais rápida e possui correspondência aproximada."
+msgstr ""
+"Completação automática agora é mais rápida e possui correspondência "
+"aproximada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:76
-msgid "<link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\"> It is now
possible to use Builder with ccache</link>."
-msgstr "<link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\">Agora é
possível usar o Builder com ccache</link>."
+msgid ""
+"<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-"
+"and-ccache-in-builder/\"> It is now possible to use Builder with ccache</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-"
+"and-ccache-in-builder/\">Agora é possível usar o Builder com ccache</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:82
@@ -766,18 +1375,72 @@ msgstr "xdg-app"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:84
-msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">xdg-app </link> is the new cross-distro
framework for building and distributing desktop applications on GNU/Linux, which is planned to have first
class support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create applications that can be used on
different distributions, but it also plans to offer a comprehensive security model, by limiting how much of
the host is exposed to applications."
-msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">xdg-app</link> é o novo framework
multidistribuição para compilação e distribuição de aplicativos de desktop no GNU/Linux, ao qual planeja-se
haver suporte de primeira classe no GNOME. O xdg-app não apenas torna possível criar aplicativos que podem
ser usados em diferentes distribuições, mas também planeja-se que ele venha a oferecer um modelo de segurança
compreensível, limitando o quanto da máquina está exposto aos aplicativos."
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">xdg-app </link> "
+"is the new cross-distro framework for building and distributing desktop "
+"applications on GNU/Linux, which is planned to have first class support in "
+"GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create applications that "
+"can be used on different distributions, but it also plans to offer a "
+"comprehensive security model, by limiting how much of the host is exposed to "
+"applications."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">xdg-app</link> "
+"é o novo framework multidistribuição para compilação e distribuição de "
+"aplicativos de desktop no GNU/Linux, ao qual planeja-se haver suporte de "
+"primeira classe no GNOME. O xdg-app não apenas torna possível criar "
+"aplicativos que podem ser usados em diferentes distribuições, mas também "
+"planeja-se que ele venha a oferecer um modelo de segurança compreensível, "
+"limitando o quanto da máquina está exposto aos aplicativos."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:91
-msgid "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features being offered in a mature
state for the first time. Version 3.20 includes <code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy
to build apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part tutorial on how to use
this to build xdg apps (<link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">part one</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\">part two</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">part three</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\">part four</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">part five</link>)."
-msgstr "3.20 é um momento significante para o xdg-app, com uma quantidade de recursos essenciais sendo
oferecidos em um estado maduro pela primeira vez. A versão 3.20 inclui <code>xdg-app-builder</code>, uma nova
ferramenta que facilita a complicação de aplicativos. Alexander Larsson, o principal desenvolvedor do
xdg-app, escreveu um tutorial em cinco partes sobre como usá-lo para compilar aplicativos de xdg (<link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">parte um</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\">parte dois</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">parte três</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\">parte quatro</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">parte cinco</link>)."
+msgid ""
+"3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features "
+"being offered in a mature state for the first time. Version 3.20 includes "
+"<code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy to build apps. "
+"Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part "
+"tutorial on how to use this to build xdg apps (<link href=\"https://blogs."
+"gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">part one</link>, "
+"<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-"
+"part-2/\">part two</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/"
+"alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">part three</link>, <link href="
+"\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/"
+"\">part four</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/"
+"building-an-xdg-app-part-5/\">part five</link>)."
+msgstr ""
+"3.20 é um momento significante para o xdg-app, com uma quantidade de "
+"recursos essenciais sendo oferecidos em um estado maduro pela primeira vez. "
+"A versão 3.20 inclui <code>xdg-app-builder</code>, uma nova ferramenta que "
+"facilita a complicação de aplicativos. Alexander Larsson, o principal "
+"desenvolvedor do xdg-app, escreveu um tutorial em cinco partes sobre como "
+"usá-lo para compilar aplicativos de xdg (<link href=\"https://blogs.gnome."
+"org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">parte um</link>, <link "
+"href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/"
+"\">parte dois</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/"
+"building-an-xdg-app-part-3/\">parte três</link>, <link href=\"https://blogs."
+"gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\">parte quatro</"
+"link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-"
+"app-part-5/\">parte cinco</link>)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:101
-msgid "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly GNOME applications is
available. In addition to being a great way to try xdg-app, this is also a great way to test development
versions of GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple different versions of
the same application at the same time. For more information, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\"> a tutorial is
available</link>."
-msgstr "Se você deseja tentar instalar e executar xdg-apps, uma coleção de aplicativos GNOME compilados
diariamente à noite está disponível. Além de serem uma grande forma de tentar o xdg-app, essa também é uma
grande forma de testar as versões de desenvolvimento dos aplicativos do GNOME, e demonstra a habilidade do
xdg-app de instalar múltiplas versões diferentes do mesmo aplicativo ao mesmo tempo. Para mais informação,
<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\">um tutorial
está disponível</link>."
+msgid ""
+"If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly "
+"GNOME applications is available. In addition to being a great way to try xdg-"
+"app, this is also a great way to test development versions of GNOME "
+"applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple "
+"different versions of the same application at the same time. For more "
+"information, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-"
+"unstable-gnome-using-xdg-app/\"> a tutorial is available</link>."
+msgstr ""
+"Se você deseja tentar instalar e executar xdg-apps, uma coleção de "
+"aplicativos GNOME compilados diariamente à noite está disponível. Além de "
+"serem uma grande forma de tentar o xdg-app, essa também é uma grande forma "
+"de testar as versões de desenvolvimento dos aplicativos do GNOME, e "
+"demonstra a habilidade do xdg-app de instalar múltiplas versões diferentes "
+"do mesmo aplicativo ao mesmo tempo. Para mais informação, <link href="
+"\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-"
+"app/\">um tutorial está disponível</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:108
@@ -786,23 +1449,59 @@ msgstr "Outras mudanças significativas no lançamento 3.20 incluem:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:110
-msgid "It is now possible to create and distribute single file application bundles. This is particularly
useful for distributing applications using physical media."
-msgstr "Agora é possível criar e distribuir pacotes de aplicativo em um único arquivo. Isso é
particularmente útil para distribuir aplicativos usando mídia física."
+msgid ""
+"It is now possible to create and distribute single file application bundles. "
+"This is particularly useful for distributing applications using physical "
+"media."
+msgstr ""
+"Agora é possível criar e distribuir pacotes de aplicativo em um único "
+"arquivo. Isso é particularmente útil para distribuir aplicativos usando "
+"mídia física."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:113
-msgid "xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record information about what
applications are allowed to do what. This is one of the first steps towards application sandboxing."
-msgstr "xdg-app agora possui armazenamento de permissões genéricas que pode ser usado para registrar
informação sobre quais aplicativos são permitidos para fazer o quê. Esse é um dos primeiros passos em direção
a restrição de permissões (sandboxing) de aplicativos."
+msgid ""
+"xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record "
+"information about what applications are allowed to do what. This is one of "
+"the first steps towards application sandboxing."
+msgstr ""
+"xdg-app agora possui armazenamento de permissões genéricas que pode ser "
+"usado para registrar informação sobre quais aplicativos são permitidos para "
+"fazer o quê. Esse é um dos primeiros passos em direção a restrição de "
+"permissões (sandboxing) de aplicativos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:116
-msgid "Detailed information about the application, such as a description and screenshots, can now be
included in xdg-app bundles, using the cross-desktop <link
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\">AppData</link> standard. This can be used by app
stores, like GNOME Software, to provide a rich graphical installation experience."
-msgstr "Informações detalhada sobre o aplicativo, tais como descrição e capturas de tela, podem agora ser
incluídos nos pacotes de xdg-app, usando padrão <link
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\">AppData</link> multiplataforma. Isso pode ser
usado pelas lojas de aplicativos, como o Softwares do GNOME, para fornecer uma experiência de instalação
gráfica rica."
+msgid ""
+"Detailed information about the application, such as a description and "
+"screenshots, can now be included in xdg-app bundles, using the cross-desktop "
+"<link href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\">AppData</"
+"link> standard. This can be used by app stores, like GNOME Software, to "
+"provide a rich graphical installation experience."
+msgstr ""
+"Informações detalhada sobre o aplicativo, tais como descrição e capturas de "
+"tela, podem agora ser incluídos nos pacotes de xdg-app, usando padrão <link "
+"href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\">AppData</link> "
+"multiplataforma. Isso pode ser usado pelas lojas de aplicativos, como o "
+"Softwares do GNOME, para fornecer uma experiência de instalação gráfica rica."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:122
-msgid "The GNOME runtimes, which provide the common platform on which applications can depend, have been
updated and improved, and are now easier to contribute to. They now include an unstable runtime, which can be
used to install nightly applications or for application development. For details about all the runtimes that
are available, see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\"> runtimes wiki
page</link>."
-msgstr "Os runtimes do GNOME, que fornecem uma plataforma comum na qual aplicativos pode depender, foram
atualizados e melhorados, e agora está mais fácil de contribuir para eles. Eles agora incluem um runtime
instável, o qual pode ser usado para instalar aplicativos compilados à noite ou para desenvolvimento de
aplicativo. Para mais detalhes sobre os runtimes que estão disponíveis, veja a <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\">página wiki dos runtimes</link>."
+msgid ""
+"The GNOME runtimes, which provide the common platform on which applications "
+"can depend, have been updated and improved, and are now easier to contribute "
+"to. They now include an unstable runtime, which can be used to install "
+"nightly applications or for application development. For details about all "
+"the runtimes that are available, see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Projects/SandboxedApps/Runtimes\"> runtimes wiki page</link>."
+msgstr ""
+"Os runtimes do GNOME, que fornecem uma plataforma comum na qual aplicativos "
+"pode depender, foram atualizados e melhorados, e agora está mais fácil de "
+"contribuir para eles. Eles agora incluem um runtime instável, o qual pode "
+"ser usado para instalar aplicativos compilados à noite ou para "
+"desenvolvimento de aplicativo. Para mais detalhes sobre os runtimes que "
+"estão disponíveis, veja a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
+"SandboxedApps/Runtimes\">página wiki dos runtimes</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:133
@@ -811,8 +1510,23 @@ msgstr "GTK+"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:135
-msgid "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, resulting in significant
improvements, with easier theme writing, more exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes
now follow the standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum height/width can be
specified in themes. This not only increases familiarity for those already know CSS, but is also much more
predictable and gives theme authors more control over layout and spacing."
-msgstr "3.20 é um grande lançamento para o GTK+. A implementação de temas CSS teve uma grande revisão,
resultando em melhorias significativas, com escrita de temas mais fácil, um estilo visual mais exato e
interfaces mais dinâmicas. Os temas do GTK+ agora seguem o modelo de caixa CSS padrão, e as margens e a
altura/largura mínima podem ser especificados nos temas. Isso não apenas aumenta a familiaridade para aqueles
que já sabem CSS, mas também é muito mais predizível, e fornece aos autores de temas um controle muito maior
sobre layout e espaçamento."
+msgid ""
+"3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, "
+"resulting in significant improvements, with easier theme writing, more exact "
+"visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes now follow the "
+"standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum "
+"height/width can be specified in themes. This not only increases familiarity "
+"for those already know CSS, but is also much more predictable and gives "
+"theme authors more control over layout and spacing."
+msgstr ""
+"3.20 é um grande lançamento para o GTK+. A implementação de temas CSS teve "
+"uma grande revisão, resultando em melhorias significativas, com escrita de "
+"temas mais fácil, um estilo visual mais exato e interfaces mais dinâmicas. "
+"Os temas do GTK+ agora seguem o modelo de caixa CSS padrão, e as margens e a "
+"altura/largura mínima podem ser especificados nos temas. Isso não apenas "
+"aumenta a familiaridade para aqueles que já sabem CSS, mas também é muito "
+"mais predizível, e fornece aos autores de temas um controle muito maior "
+"sobre layout e espaçamento."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:142
@@ -821,28 +1535,54 @@ msgstr "Outros recursos de temas em CSS no 3.20:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:144
-msgid "CSS theming is now fully documented, and widget documentation now describes CSS element names and
style classes, along with their structure."
-msgstr "Temas em CSS agora está completamente documento, e a documentação de widgets agora descreve nomes de
elementos e classes de estilo CSS, junto com sua estrutura."
+msgid ""
+"CSS theming is now fully documented, and widget documentation now describes "
+"CSS element names and style classes, along with their structure."
+msgstr ""
+"Temas em CSS agora está completamente documento, e a documentação de widgets "
+"agora descreve nomes de elementos e classes de estilo CSS, junto com sua "
+"estrutura."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:147
-msgid "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in themes and gives more
flexibility and power to theme authors."
-msgstr "A introdução aos seletores em CSS permite um uso muito maior de especificidade nos temas e fornece
maior flexibilidade e poder para os autores de temas."
+msgid ""
+"The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in "
+"themes and gives more flexibility and power to theme authors."
+msgstr ""
+"A introdução aos seletores em CSS permite um uso muito maior de "
+"especificidade nos temas e fornece maior flexibilidade e poder para os "
+"autores de temas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:150
-msgid "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and dynamic controls."
-msgstr "A maioria dos widgets agora podem ser animados usando CSS, permitindo controles mais envolventes e
dinâmicos."
+msgid ""
+"Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and "
+"dynamic controls."
+msgstr ""
+"A maioria dos widgets agora podem ser animados usando CSS, permitindo "
+"controles mais envolventes e dinâmicos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:152
-msgid "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code>
and <code>calc()</code>."
-msgstr "Suporte a recursos CSS adicionais agora foi implementado, incluindo <code>radial-gradient()</code>,
<code>rem</code> e <code>calc()</code>."
+msgid ""
+"Additional CSS features are now supported, including <code>radial-"
+"gradient()</code>, <code>rem</code> and <code>calc()</code>."
+msgstr ""
+"Suporte a recursos CSS adicionais agora foi implementado, incluindo "
+"<code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> e <code>calc()</code>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:156
-msgid "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, and many style properties
have been deprecated in favor of CSS equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going forward, though
(and will continue to follow the documentation included with this version)."
-msgstr "Como um resultado dessas mudanças, temas GTK+ existentes precisarão ser atualizadas, e muitas
propriedades de estilo se tornaram obsoletas em favor de equivalentes em CSS. Porém, a API de CSS 3.20
continuará seguindo em frente (e vai continuar a seguir a documentação incluída com esta versão)."
+msgid ""
+"As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, "
+"and many style properties have been deprecated in favor of CSS equivalents. "
+"The 3.20 CSS API will remain stable going forward, though (and will continue "
+"to follow the documentation included with this version)."
+msgstr ""
+"Como um resultado dessas mudanças, temas GTK+ existentes precisarão ser "
+"atualizadas, e muitas propriedades de estilo se tornaram obsoletas em favor "
+"de equivalentes em CSS. Porém, a API de CSS 3.20 continuará seguindo em "
+"frente (e vai continuar a seguir a documentação incluída com esta versão)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:160
@@ -851,33 +1591,75 @@ msgstr "Temas em CSS não é a única área a ter aprimoramentos no GTK+ 3.20:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:162
-msgid "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of keyboard shortcuts and
multitouch gestures in your application. Groups and pages allow shortcuts to be organized, and a search
feature comes built in."
-msgstr "<code>GtkShortcutsWindow</code> é um novo widget para apresentar uma visão geral de atalhos de
teclado e gestos multitoque em seu aplicativo. Grupos e páginas permitem que atalhos sejam organizados,
estando incluído um recurso de pesquisa."
+msgid ""
+"<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of "
+"keyboard shortcuts and multitouch gestures in your application. Groups and "
+"pages allow shortcuts to be organized, and a search feature comes built in."
+msgstr ""
+"<code>GtkShortcutsWindow</code> é um novo widget para apresentar uma visão "
+"geral de atalhos de teclado e gestos multitoque em seu aplicativo. Grupos e "
+"páginas permitem que atalhos sejam organizados, estando incluído um recurso "
+"de pesquisa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:166
-msgid "<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK+ settings that are visible
to your application."
-msgstr "<code>gtk-query-settings</code> é um novo utilitário de linha de comando para consultar
configurações do GTK+ que estão visíveis para seu aplicativo."
+msgid ""
+"<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK+ "
+"settings that are visible to your application."
+msgstr ""
+"<code>gtk-query-settings</code> é um novo utilitário de linha de comando "
+"para consultar configurações do GTK+ que estão visíveis para seu aplicativo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:168
-msgid "<code>gtk-builder-tool</code> has a new preview command for viewing .ui files."
-msgstr "<code>gtk-builder-tool</code> possui um novo comando para a pré-visualização de arquivos .ui."
+msgid ""
+"<code>gtk-builder-tool</code> has a new preview command for viewing .ui "
+"files."
+msgstr ""
+"<code>gtk-builder-tool</code> possui um novo comando para a pré-visualização "
+"de arquivos .ui."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:170
-msgid "3.20 sees the first release of <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link>, a
new spell-checking library for GTK+ applications. It is the best library of its type for GTK+, and makes it
easy to add spell checking to <code>GtkTextView</code>. gspell is already being used in gedit for 3.20."
-msgstr "3.20 vê o primeiro lançamento de <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link>, uma nova biblioteca de verificação ortográfica
para aplicativos em GTK+. É a melhor biblioteca do seu tipo para GTK+, e torna mais fácil adicionar
verificação ortográfica ao <code>GtkTextView</code>. gspell já está sendo usando no gedit 3.20."
+msgid ""
+"3.20 sees the first release of <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
+"gspell\">gspell</link>, a new spell-checking library for GTK+ applications. "
+"It is the best library of its type for GTK+, and makes it easy to add spell "
+"checking to <code>GtkTextView</code>. gspell is already being used in gedit "
+"for 3.20."
+msgstr ""
+"3.20 vê o primeiro lançamento de <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Projects/gspell\">gspell</link>, uma nova biblioteca de verificação "
+"ortográfica para aplicativos em GTK+. É a melhor biblioteca do seu tipo para "
+"GTK+, e torna mais fácil adicionar verificação ortográfica ao "
+"<code>GtkTextView</code>. gspell já está sendo usando no gedit 3.20."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:176
-msgid "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that shows how to style non-GTK+
widgets with a GTK+ visual theme."
-msgstr "<code>gtk3-demo</code> agora possui uma demonstração de <gui>desenho externo</gui> que mostra como
estilizar widgets não GTK+ com um tema visual GTK+."
+msgid ""
+"<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that shows "
+"how to style non-GTK+ widgets with a GTK+ visual theme."
+msgstr ""
+"<code>gtk3-demo</code> agora possui uma demonstração de <gui>desenho "
+"externo</gui> que mostra como estilizar widgets não GTK+ com um tema visual "
+"GTK+."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:179
-msgid "<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with client-side decorations. This
means that <code> gtk_window_set_default_size()</code> must now be combined with
<code>gtk_window_get_size()</code>: see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\">save
window state tutorial </link> for information on best-practices for saving window size."
-msgstr "O comportamento do dimensionamento do <code>GtkWindow</code> melhorou para funcionar com decorações
do lado do cliente. Isso significa que <code>gtk_window_set_default_size()</code> agora deve ser combinado
com <code>gtk_window_get_size()</code>: veja <link
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\">tutorial de salvamento de estado de janela</link> para
informação quanto às boas práticas para salvar o tamanho da janela."
+msgid ""
+"<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with client-"
+"side decorations. This means that <code> gtk_window_set_default_size()</"
+"code> must now be combined with <code>gtk_window_get_size()</code>: see the "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\">save window "
+"state tutorial </link> for information on best-practices for saving window "
+"size."
+msgstr ""
+"O comportamento do dimensionamento do <code>GtkWindow</code> melhorou para "
+"funcionar com decorações do lado do cliente. Isso significa que "
+"<code>gtk_window_set_default_size()</code> agora deve ser combinado com "
+"<code>gtk_window_get_size()</code>: veja <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"HowDoI/SaveWindowState\">tutorial de salvamento de estado de janela</link> "
+"para informação quanto às boas práticas para salvar o tamanho da janela."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:190
@@ -887,12 +1669,19 @@ msgstr "Inspetor GTK+"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:192
msgid "GTK+’s live inspector has had a number of updates for 3.20:"
-msgstr "O inspetor em tempo real do GTK+ possui um número de atualizações para 3.20:"
+msgstr ""
+"O inspetor em tempo real do GTK+ possui um número de atualizações para 3.20:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:194
-msgid "The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a drop down in order to devote
more space to content display, and lists and trees have been cleaned up."
-msgstr "A interface de usuário foi polida: a barra lateral foi substituída por um menu suspenso de forma a
devotar mais espaço para exibir o conteúdo, e listas e árvores foram limpadas."
+msgid ""
+"The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a "
+"drop down in order to devote more space to content display, and lists and "
+"trees have been cleaned up."
+msgstr ""
+"A interface de usuário foi polida: a barra lateral foi substituída por um "
+"menu suspenso de forma a devotar mais espaço para exibir o conteúdo, e "
+"listas e árvores foram limpadas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:197
@@ -901,13 +1690,18 @@ msgstr "Informação do dispositivo agora é mostrado na aba geral."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:198
-msgid "In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style information are now displayed."
-msgstr "Na linha com novos recursos CSS do GTK+, nós CSS e informação de estilo associado agora são
exibidos."
+msgid ""
+"In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style "
+"information are now displayed."
+msgstr ""
+"Na linha com novos recursos CSS do GTK+, nós CSS e informação de estilo "
+"associado agora são exibidos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:200
msgid "It is now possible to highlight widgets that are causing resizes."
-msgstr "Agora é possível realçar widgets que estão causando redimensionamentos."
+msgstr ""
+"Agora é possível realçar widgets que estão causando redimensionamentos."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:206
@@ -921,18 +1715,32 @@ msgstr "Mudanças notáveis na versão 3.20 do WebKitGTK+ incluem:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:209
-msgid "Sessions can now be restored exactly as they were, using <link
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\"> new serialize/restore
APIs</link>."
-msgstr "Sessões podem ser restauradas exatamente como elas eram, usando <link
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\">novas APIs de
serialização/restauração</link>."
+msgid ""
+"Sessions can now be restored exactly as they were, using <link href=\"http://"
+"webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\"> new "
+"serialize/restore APIs</link>."
+msgstr ""
+"Sessões podem ser restauradas exatamente como elas eram, usando <link href="
+"\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html"
+"\">novas APIs de serialização/restauração</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:212
-msgid "Scrollbars can be presented as a semi-transparent overlay, like standard ones in GTK+."
-msgstr "Barras de rolagem podem ser apresentadas como uma sobreposição semitransparente, como os padrões no
GTK+."
+msgid ""
+"Scrollbars can be presented as a semi-transparent overlay, like standard "
+"ones in GTK+."
+msgstr ""
+"Barras de rolagem podem ser apresentadas como uma sobreposição "
+"semitransparente, como os padrões no GTK+."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:214
-msgid "<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show messages when leaving a page."
-msgstr "Agora há suporte a <code>onbeforeunload</code>, permitindo aos sites mostrar mensagens ao sair de
uma página."
+msgid ""
+"<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show "
+"messages when leaving a page."
+msgstr ""
+"Agora há suporte a <code>onbeforeunload</code>, permitindo aos sites mostrar "
+"mensagens ao sair de uma página."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:216
@@ -941,8 +1749,12 @@ msgstr "Novas APIs permitem mensagens de console serem acessadas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:217
-msgid "Significant progress has also been made towards isolating web processes from the network, which will
help to make WebKitGTK+ more secure in the future."
-msgstr "Progresso significante também foi feito em direção a isolar processos web da rede, o que vai ajudar
a fazer o WebKitGTK+ mais seguro no futuro."
+msgid ""
+"Significant progress has also been made towards isolating web processes from "
+"the network, which will help to make WebKitGTK+ more secure in the future."
+msgstr ""
+"Progresso significante também foi feito em direção a isolar processos web da "
+"rede, o que vai ajudar a fazer o WebKitGTK+ mais seguro no futuro."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:225
@@ -951,8 +1763,16 @@ msgstr "PyGObject"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:226
-msgid "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> support and performance
improvements for function calls and closures. The <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\">PyGObject
API reference </link> has also been improved for 3.20:"
-msgstr "Melhorias ao PyGObject no 3.20 incluem suporte estendido a <code>GError</code> e melhorias de
desempenho para chamadas e encerramentos de funções. A <link
href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\">referência de API do PyGObject</link> também foi melhorada no
3.20:"
+msgid ""
+"PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> support "
+"and performance improvements for function calls and closures. The <link href="
+"\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\">PyGObject API reference </link> has "
+"also been improved for 3.20:"
+msgstr ""
+"Melhorias ao PyGObject no 3.20 incluem suporte estendido a <code>GError</"
+"code> e melhorias de desempenho para chamadas e encerramentos de funções. A "
+"<link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\">referência de API do "
+"PyGObject</link> também foi melhorada no 3.20:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:231
@@ -961,13 +1781,18 @@ msgstr "Links para o código fonte C no git.gnome.org foram adicionados."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:232
-msgid "Lots of improvements have been made to the overrides documentation (including
<code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
-msgstr "Muitas das melhorias foram feitas para a documentação de sobrescrita (includindo
<code>Gtk.ListStore</code> e <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+msgid ""
+"Lots of improvements have been made to the overrides documentation "
+"(including <code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+msgstr ""
+"Muitas das melhorias foram feitas para a documentação de sobrescrita "
+"(includindo <code>Gtk.ListStore</code> e <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:235
msgid "Search has been improved and new search settings added."
-msgstr "Pesquisa foi melhorada e novas configurações de pesquisa foram adicionada."
+msgstr ""
+"Pesquisa foi melhorada e novas configurações de pesquisa foram adicionada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:241
@@ -981,33 +1806,74 @@ msgstr "Outras melhorias para desenvolvedores no GNOME 3.20 incluem:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:244
-msgid "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to enable encrypted streaming
media."
-msgstr "No GLib, foi adicionado suporte a DTLS (Datagrama TLS) para a permitir mídia de fluxo criptografado."
+msgid ""
+"In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to enable "
+"encrypted streaming media."
+msgstr ""
+"No GLib, foi adicionado suporte a DTLS (Datagrama TLS) para a permitir mídia "
+"de fluxo criptografado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:246
-msgid "Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help make it easier to write safe
code."
-msgstr "Também no GLib, novos auxiliares para operações sobre inteiros de verificação por estouro facilitam
a escrita de código mais seguro."
+msgid ""
+"Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help make "
+"it easier to write safe code."
+msgstr ""
+"Também no GLib, novos auxiliares para operações sobre inteiros de "
+"verificação por estouro facilitam a escrita de código mais seguro."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:248
-msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\"> JSON-GLib</link>, <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\">Gom</link> and <link
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\"> GtkBuilder</link> can now be used from
<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link>."
-msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\"> JSON-GLib</link>, <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\">Gom</link> e <link
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\"> GtkBuilder</link> agora podem ser usados a
partir do <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link>."
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\"> JSON-GLib</link>, "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\">Gom</link> and <link href="
+"\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\"> GtkBuilder</"
+"link> can now be used from <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs"
+"\">Gjs</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\"> JSON-GLib</link>, "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\">Gom</link> e <link href="
+"\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\"> GtkBuilder</"
+"link> agora podem ser usados a partir do <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Projects/Gjs\">Gjs</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:254
-msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Tracker </link> has much improved SPARQL 1.1
support (see the <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\">query language</link> and <link
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\">update language</link> specifications). <code>DELETE
{...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}</code> syntax is now supported,
<code>BIND</code> can also be used, and many SPARQL 1.1 builtin functions have been added."
-msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Tracker </link> melhrou muito o suporte a
SPARQL 1.1 (veja as especificações de <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\">linguagem de
consulta</link> e <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\">linguagem de atualização</link>).
Agora há suporte a sintaxe <code>DELETE {...}</code>, <code>INSERT {...}</code> e <code>WHERE {...}</code>;
<code>BIND</code> pode ser usado; e muitas funções embarcadas do SPARQL 1.1 foram adicionados."
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Tracker </link> has "
+"much improved SPARQL 1.1 support (see the <link href=\"http://www.w3.org/TR/"
+"sparql11-query/\">query language</link> and <link href=\"http://www.w3.org/"
+"TR/sparql11-update/\">update language</link> specifications). <code>DELETE "
+"{...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}</code> syntax "
+"is now supported, <code>BIND</code> can also be used, and many SPARQL 1.1 "
+"builtin functions have been added."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Tracker </link> "
+"melhrou muito o suporte a SPARQL 1.1 (veja as especificações de <link href="
+"\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\">linguagem de consulta</link> e "
+"<link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\">linguagem de "
+"atualização</link>). Agora há suporte a sintaxe <code>DELETE {...}</code>, "
+"<code>INSERT {...}</code> e <code>WHERE {...}</code>; <code>BIND</code> pode "
+"ser usado; e muitas funções embarcadas do SPARQL 1.1 foram adicionados."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:262
-msgid "gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. Commit previews and diffs have
also been improved, with new styling and integration with system themes (so they are properly styled with the
dark system theme, for example)."
-msgstr "gitg, o cliente Git gráfico do GNOME, recebeu uma lista de repositórios reestilizada.
Pré-visualização de commits e de diferenças (diffs) foram melhorados, com novo estilo e integração de temas
do sistema (então, eles estão estilizados apropriado com o tema de sistema escuro, por exemplo)."
+msgid ""
+"gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. Commit "
+"previews and diffs have also been improved, with new styling and integration "
+"with system themes (so they are properly styled with the dark system theme, "
+"for example)."
+msgstr ""
+"gitg, o cliente Git gráfico do GNOME, recebeu uma lista de repositórios "
+"reestilizada. Pré-visualização de commits e de diferenças (diffs) foram "
+"melhorados, com novo estilo e integração de temas do sistema (então, eles "
+"estão estilizados apropriado com o tema de sistema escuro, por exemplo)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/i18n.page:17
msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.20 is available"
-msgstr "Aprenda mais sobre os diferentes idiomas nos quais GNOME 3.20 está disponível"
+msgstr ""
+"Aprenda mais sobre os diferentes idiomas nos quais GNOME 3.20 está disponível"
#. (itstool) path: page/title
#: C/i18n.page:27
@@ -1016,8 +1882,17 @@ msgstr "Internacionalização"
#. (itstool) path: page/p
#: C/i18n.page:29
-msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\">GNOME
Translation Project</link>, GNOME 3.20 offers support for more than 39 languages with at least 80 percent of
strings translated. User documentation is also available in many languages."
-msgstr "Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\">Projeto de Tradução
do GNOME</link> por todo o mundo, o GNOME 3.20 oferece suporte para mais de 39 idiomas com pelo menos 80
porcento de mensagens traduzidas. A documentação de usuário também está disponível em vários idiomas."
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.20 offers "
+"support for more than 39 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr ""
+"Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject"
+"\">Projeto de Tradução do GNOME</link> por todo o mundo, o GNOME 3.20 "
+"oferece suporte para mais de 39 idiomas com pelo menos 80 porcento de "
+"mensagens traduzidas. A documentação de usuário também está disponível em "
+"vários idiomas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/i18n.page:32
@@ -1306,16 +2181,36 @@ msgstr "Vietnamita"
#. (itstool) path: page/p
#: C/i18n.page:91
-msgid "Numerous other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
-msgstr "Há suporte parcial a vários outros idiomas, com mais da metade de suas mensagens traduzidas."
+msgid ""
+"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
+"their strings translated."
+msgstr ""
+"Há suporte parcial a vários outros idiomas, com mais da metade de suas "
+"mensagens traduzidas."
#. (itstool) path: page/p
#: C/i18n.page:93
-msgid "Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link
href=\"https://l10n.gnome.org/\">translation status site</link>. You can also find out how to <link
href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
-msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <link
href=\"https://l10n.gnome.org/\">site de status de tradução</link> do GNOME. Você também pode descobrir como
<link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\">ajudar a traduzir o
GNOME</link>."
-
-#~ msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the the landing page
grows to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on
large displays."
-#~ msgstr "Softwares agora faz melhor uso do espaço da tela: a quantidade de aplicativos na página aumenta
para fazer uso do espaço disponível, e as visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma
aparência melhor em telas grandes."
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/\">translation status site</link>. You can "
+"also find out how to <link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/"
+"ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <link href="
+"\"https://l10n.gnome.org/\">site de status de tradução</link> do GNOME. Você "
+"também pode descobrir como <link href=\"https://live.gnome.org/"
+"TranslationProject/ContributeTranslations\">ajudar a traduzir o GNOME</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software now makes better use of screen space: the number of applications "
+#~ "on the the landing page grows to take advantage of available space, and "
+#~ "the installed, updates, and categories views look better on large "
+#~ "displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Softwares agora faz melhor uso do espaço da tela: a quantidade de "
+#~ "aplicativos na página aumenta para fazer uso do espaço disponível, e as "
+#~ "visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma aparência "
+#~ "melhor em telas grandes."
#~ msgid "Shortcut Windows"
#~ msgstr "Janelas de atalhos"
@@ -1332,29 +2227,66 @@ msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <li
#~ msgid "Software Reviews"
#~ msgstr "Avaliações de programas"
-#~ msgid "Software now lets you see what other users think about an application you are considering
installing, and you can share your thoughts with others by writing your own reviews."
-#~ msgstr "Software agora permite que você veja o que outros usuários pensam sobre um aplicativo que você
está pensando em instalar, e você pode compartilhar seus pensamentos com outros escrevendo suas próprias
avaliações."
-
-#~ msgid "Privacy controls for location services are also much more robust in 3.20, since applications are
now required to ask for access to location data the first time they try to access it. These applications can
provide an explanation for why they are trying to access location data."
-#~ msgstr "Controles de privacidade para serviços de localização também estão muito mais robusto no 3.20, já
que aplicativos agora têm que solicitar acesso aos dados de localização na primeira vez que eles tentam
acessá-los. Esses aplicativos podem fornecer uma explicação sobre o porquê deles estarem tentando acessar os
dados de localização."
+#~ msgid ""
+#~ "Software now lets you see what other users think about an application you "
+#~ "are considering installing, and you can share your thoughts with others "
+#~ "by writing your own reviews."
+#~ msgstr ""
+#~ "Software agora permite que você veja o que outros usuários pensam sobre "
+#~ "um aplicativo que você está pensando em instalar, e você pode "
+#~ "compartilhar seus pensamentos com outros escrevendo suas próprias "
+#~ "avaliações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Privacy controls for location services are also much more robust in 3.20, "
+#~ "since applications are now required to ask for access to location data "
+#~ "the first time they try to access it. These applications can provide an "
+#~ "explanation for why they are trying to access location data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controles de privacidade para serviços de localização também estão muito "
+#~ "mais robusto no 3.20, já que aplicativos agora têm que solicitar acesso "
+#~ "aos dados de localização na primeira vez que eles tentam acessá-los. "
+#~ "Esses aplicativos podem fornecer uma explicação sobre o porquê deles "
+#~ "estarem tentando acessar os dados de localização."
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
-#~ msgid "Seamless support for websites using GSS-Negotiate using new libsoup feature (see below)."
-#~ msgstr "Suporte para sites usando negociação GSS usando novo recurso libsoup (veja abaixo)."
+#~ msgid ""
+#~ "Seamless support for websites using GSS-Negotiate using new libsoup "
+#~ "feature (see below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte para sites usando negociação GSS usando novo recurso libsoup "
+#~ "(veja abaixo)."
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mapas"
-#~ msgid "The new version of Maps includes a number of significant new features. With 3.20, it is now
possible to add and edit place information (provided by <link
href=\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>). In addition, place popovers now include more
information, such as website addresses and phone numbers; this can be viewed by expanding each place popover."
-#~ msgstr "A nova versão do Mapas inclui u número significante de novos recursos. Com 3.20, agora é possível
adicionar e editar informação de lugares (fornecida por <link
href=\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>). Além disso, as janelas sobrepostas de lugares
agora incluem mais informação, tal como endereços de sites e números de telefones; isso pode ser visto ao
expandir a janela sobreposta de cada lugar."
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of Maps includes a number of significant new features. "
+#~ "With 3.20, it is now possible to add and edit place information (provided "
+#~ "by <link href=\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>). "
+#~ "In addition, place popovers now include more information, such as website "
+#~ "addresses and phone numbers; this can be viewed by expanding each place "
+#~ "popover."
+#~ msgstr ""
+#~ "A nova versão do Mapas inclui u número significante de novos recursos. "
+#~ "Com 3.20, agora é possível adicionar e editar informação de lugares "
+#~ "(fornecida por <link href=\"https://www.openstreetmap.org/"
+#~ "\">OpenStreetMap</link>). Além disso, as janelas sobrepostas de lugares "
+#~ "agora incluem mais informação, tal como endereços de sites e números de "
+#~ "telefones; isso pode ser visto ao expandir a janela sobreposta de cada "
+#~ "lugar."
#~ msgid "Improved Font"
#~ msgstr "Fonte melhorada"
-#~ msgid "More explanation for settings is also provided, such as for the natural scrolling and primary
button settings."
-#~ msgstr "Mais explicação para configurações também é fornecida, tal como configurações de rolagem natural
e botão primário."
+#~ msgid ""
+#~ "More explanation for settings is also provided, such as for the natural "
+#~ "scrolling and primary button settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais explicação para configurações também é fornecida, tal como "
+#~ "configurações de rolagem natural e botão primário."
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
@@ -1362,8 +2294,23 @@ msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <li
#~ msgid "Changes in WebKitGTK+ for 3.20:"
#~ msgstr "Mudanças no WebKitGTK+ para 3.20:"
-#~ msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions,
your old tabs were reopened when Web was restarted, however any changes to pages and browsing history was not
remembered. That has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it,
including its browsing history, edits you might have made, and the scroll position. This behavior can be
disabled from the preferences, if you'd prefer to start with a blank slate each time."
-#~ msgstr "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão do Web. Com as versões
anteriores, as abas antigas eram abertas quando Web era reinicializado, porém quaisquer alterações nas
páginas e o histórico de navegação não era memorizado. Isso agora foi alterado: quando você abre o navegador,
toda aba será exatamente como você deixou, incluindo seu histórico de navegação, edições que você fez e
posição da rolagem."
+#~ msgid ""
+#~ "Session restore is another major new feature in the new version of Web. "
+#~ "With previous versions, your old tabs were reopened when Web was "
+#~ "restarted, however any changes to pages and browsing history was not "
+#~ "remembered. That has now changed: when you open the browser, every tab "
+#~ "will be exactly as you left it, including its browsing history, edits you "
+#~ "might have made, and the scroll position. This behavior can be disabled "
+#~ "from the preferences, if you'd prefer to start with a blank slate each "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão "
+#~ "do Web. Com as versões anteriores, as abas antigas eram abertas quando "
+#~ "Web era reinicializado, porém quaisquer alterações nas páginas e o "
+#~ "histórico de navegação não era memorizado. Isso agora foi alterado: "
+#~ "quando você abre o navegador, toda aba será exatamente como você deixou, "
+#~ "incluindo seu histórico de navegação, edições que você fez e posição da "
+#~ "rolagem."
#~ msgid "New support for GTK+ 3.16 overlay scrollbars."
#~ msgstr "Novo suporte à sobreposição de barras de rolagem no GTK+ 3.16."
@@ -1374,122 +2321,323 @@ msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <li
#~ msgid "New support and API for onbeforeunload."
#~ msgstr "Novo suporte e API para onbeforeunload. "
-#~ msgid "New console message API for apps that want access to console messages."
-#~ msgstr "Nova API de mensagens no console para aplicativos que desejam acesso a mensagens de console."
+#~ msgid ""
+#~ "New console message API for apps that want access to console messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nova API de mensagens no console para aplicativos que desejam acesso a "
+#~ "mensagens de console."
#~ msgid "WebKitNetworkProcess now enabled by default and mandatory."
-#~ msgstr "WebKitNetworkProcess agora está habilitado por padrão e obrigatoriamente."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitNetworkProcess agora está habilitado por padrão e obrigatoriamente."
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
-#~ msgstr "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/google-drive-integration.png' "
+#~ "md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/google-drive-integration.png' "
+#~ "md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/firmware-updates.png' md5='af1ecf37498c388d50b5ad810ac6041c'"
-#~ msgstr "external ref='figures/firmware-updates.png' md5='af1ecf37498c388d50b5ad810ac6041c'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/firmware-updates.png' "
+#~ "md5='af1ecf37498c388d50b5ad810ac6041c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/firmware-updates.png' "
+#~ "md5='af1ecf37498c388d50b5ad810ac6041c'"
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
-#~ msgstr "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' "
+#~ "md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' "
+#~ "md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
#~ msgid "Google Drive Integration"
#~ msgstr "Integração com Google Drive"
-#~ msgid "With GNOME 3.18, it is now possible to access Google Drive directly from the Files application, as
well as from file chooser dialogs. To use the feature, simply add your Google account through the Online
Accounts settings, and Google Drive will automatically appear in the files places sidebar."
-#~ msgstr "Com o GNOME 3.18, agora é possível acessar Google Drive diretamente do aplicativo Arquivos, assim
como a partir de diálogos de seleção de arquivo. Para usar este recurso, basta adicionar sua conta Google por
meio das configurações do Contas Online, e Google Drive vai automaticamente aparecer na barra lateral de
locais de arquivos."
-
-#~ msgid "Once set up, Google Drive behaves very similarly to the rest of your files and folders: files can
be opened using your normal applications, and folders can be created just like regular folders. It is also
really easy to upload files to Google Drive — all you have to do is move or copy them across."
-#~ msgstr "Uma vez configurado, Google Drive se comporta muito similar ao resto de seus arquivos e pastas:
arquivos podem ser abertos usando aplicativos locais, e pastas podem ser criadas da mesma forma que pastas
comuns. Também é realmente fácil enviar arquivos para o Google Drive — tudo que você tem que fazer é mover ou
copiá-los para dentro."
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.18, it is now possible to access Google Drive directly from "
+#~ "the Files application, as well as from file chooser dialogs. To use the "
+#~ "feature, simply add your Google account through the Online Accounts "
+#~ "settings, and Google Drive will automatically appear in the files places "
+#~ "sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com o GNOME 3.18, agora é possível acessar Google Drive diretamente do "
+#~ "aplicativo Arquivos, assim como a partir de diálogos de seleção de "
+#~ "arquivo. Para usar este recurso, basta adicionar sua conta Google por "
+#~ "meio das configurações do Contas Online, e Google Drive vai "
+#~ "automaticamente aparecer na barra lateral de locais de arquivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once set up, Google Drive behaves very similarly to the rest of your "
+#~ "files and folders: files can be opened using your normal applications, "
+#~ "and folders can be created just like regular folders. It is also really "
+#~ "easy to upload files to Google Drive — all you have to do is move or copy "
+#~ "them across."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez configurado, Google Drive se comporta muito similar ao resto de "
+#~ "seus arquivos e pastas: arquivos podem ser abertos usando aplicativos "
+#~ "locais, e pastas podem ser criadas da mesma forma que pastas comuns. "
+#~ "Também é realmente fácil enviar arquivos para o Google Drive — tudo que "
+#~ "você tem que fazer é mover ou copiá-los para dentro."
#~ msgid "Files Improvements"
#~ msgstr "Melhorias em arquivos"
-#~ msgid "The files places sidebar, which is shown in Files and in open and save dialogs, has been reworked
for 3.18. A new location, called <gui>Other Locations</gui>, has been added, which provides a useful overview
of local and network locations. Many of these locations are no longer automatically shown in the places
sidebar, which helps to avoid clutter."
-#~ msgstr "A barra lateral de locais de arquivos, que é mostrada no Arquivos e em diálogos de abrir e
salvar, foi retrabalhada para o GNOME 3.18. Uma nova localização, chamada <gui>Outras localizações</gui>, foi
adicionada, fornecendo uma visão geral útil de localizações de redes e locais. Muitas dessas localizações não
são mais mostradas automaticamente na barra lateral de locais, o que ajuda a evitar bagunça."
-
-#~ msgid "Long-running operations (such as copying or moving large numbers of files) have also been
improved: a button shows progress information in the header bar, which shows more detailed information when
pressed. This allows you to easily see progress at a glance, and avoids progress windows getting in the way."
-#~ msgstr "Operações demoradas (tal como copiar e mover grandes quantidades de arquivos) também foi
melhorada: um botão mostra o progresso na barra de cabeçalho, e mostra maiores detalhes ao ser pressionado.
Isso facilita para que você visualize o progresso de relance, e evita que a janela de progresso fique na
frente."
-
-#~ msgid "There have also been a huge number of smaller improvements to the files experience during the 3.18
cycle. Here are some of them:"
-#~ msgstr "Houve também uma enorme quantidade de pequenas melhorias na experiência relacionada a arquivos
durante o ciclo do GNOME 3.18. Aqui estão algumas delas:"
-
-#~ msgid "Folder creation has been improved, as has file and folder renaming. These operations now use
dialogs and popovers to provide feedback and a clearer workflow. (This change was introduced following user
testing results.)"
-#~ msgstr "A criação de pasta foi melhorada, assim como renomear arquivo e pasta. Essas operações agora usam
diálogos e janelas sobrepostas para fornecer feedback e um fluxo de trabalho mais claro. (Essa mudança foi
introduzida seguindo resultados de testes com usuários.)"
-
-#~ msgid "A new search feature has been added to open and save dialogs. This is automatically activated by
typing, and is consistent with other GNOME applications."
-#~ msgstr "Um novo recurso de pesquisa foi adicionado aos diálogos de abrir e salvar. Isso é ativado
automaticamente ao digitar, e é consistente com outros aplicativos do GNOME."
-
-#~ msgid "Context menus can now be accessed using a touch screen — to activate, just press and hold."
-#~ msgstr " Agora os menus de contexto podem ser acessados usando uma tela de toque — para ativar, basta
pressionar e segurar."
-
-#~ msgid "When dragging a file or folder, the places sidebar now shows a prominent drop target, in order to
make it obvious how to create bookmarks through drag and drop. (This change is another response to user
testing results.)"
-#~ msgstr "Ao arrastar um arquivo ou pasta, a barra lateral de locais agora mostra um alvo chamativo,
tornando óbvia a criação de favoritos com arrastar e soltar. (Esta mudança é outra resposta a resultados de
testes com usuários.)"
-
-#~ msgid "Placeholders are now displayed when folders are empty, or when no search results are found."
-#~ msgstr "Agora são exibidos substitutos quando pastas estão vazias, ou quando nenhum resultado de pesquisa
é encontrado."
-
-#~ msgid "Recursive search is now automatically disabled when searching remote locations, in order to
prevent performance problems."
-#~ msgstr "Agora a pesquisa recursiva é desabilitada automaticamente ao pesquisar localizações remotas, para
evitar problemas de performance."
-
-#~ msgid "Recent files lists have been improved, and now show the full location of each file."
-#~ msgstr "As listas de arquivos recentes foram melhoradas, e agora mostram uma localização completa de cada
arquivo."
+#~ msgid ""
+#~ "The files places sidebar, which is shown in Files and in open and save "
+#~ "dialogs, has been reworked for 3.18. A new location, called <gui>Other "
+#~ "Locations</gui>, has been added, which provides a useful overview of "
+#~ "local and network locations. Many of these locations are no longer "
+#~ "automatically shown in the places sidebar, which helps to avoid clutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral de locais de arquivos, que é mostrada no Arquivos e em "
+#~ "diálogos de abrir e salvar, foi retrabalhada para o GNOME 3.18. Uma nova "
+#~ "localização, chamada <gui>Outras localizações</gui>, foi adicionada, "
+#~ "fornecendo uma visão geral útil de localizações de redes e locais. Muitas "
+#~ "dessas localizações não são mais mostradas automaticamente na barra "
+#~ "lateral de locais, o que ajuda a evitar bagunça."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Long-running operations (such as copying or moving large numbers of "
+#~ "files) have also been improved: a button shows progress information in "
+#~ "the header bar, which shows more detailed information when pressed. This "
+#~ "allows you to easily see progress at a glance, and avoids progress "
+#~ "windows getting in the way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Operações demoradas (tal como copiar e mover grandes quantidades de "
+#~ "arquivos) também foi melhorada: um botão mostra o progresso na barra de "
+#~ "cabeçalho, e mostra maiores detalhes ao ser pressionado. Isso facilita "
+#~ "para que você visualize o progresso de relance, e evita que a janela de "
+#~ "progresso fique na frente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have also been a huge number of smaller improvements to the files "
+#~ "experience during the 3.18 cycle. Here are some of them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Houve também uma enorme quantidade de pequenas melhorias na experiência "
+#~ "relacionada a arquivos durante o ciclo do GNOME 3.18. Aqui estão algumas "
+#~ "delas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folder creation has been improved, as has file and folder renaming. These "
+#~ "operations now use dialogs and popovers to provide feedback and a clearer "
+#~ "workflow. (This change was introduced following user testing results.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "A criação de pasta foi melhorada, assim como renomear arquivo e pasta. "
+#~ "Essas operações agora usam diálogos e janelas sobrepostas para fornecer "
+#~ "feedback e um fluxo de trabalho mais claro. (Essa mudança foi introduzida "
+#~ "seguindo resultados de testes com usuários.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new search feature has been added to open and save dialogs. This is "
+#~ "automatically activated by typing, and is consistent with other GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo recurso de pesquisa foi adicionado aos diálogos de abrir e "
+#~ "salvar. Isso é ativado automaticamente ao digitar, e é consistente com "
+#~ "outros aplicativos do GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Context menus can now be accessed using a touch screen — to activate, "
+#~ "just press and hold."
+#~ msgstr ""
+#~ " Agora os menus de contexto podem ser acessados usando uma tela de toque "
+#~ "— para ativar, basta pressionar e segurar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When dragging a file or folder, the places sidebar now shows a prominent "
+#~ "drop target, in order to make it obvious how to create bookmarks through "
+#~ "drag and drop. (This change is another response to user testing results.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao arrastar um arquivo ou pasta, a barra lateral de locais agora mostra "
+#~ "um alvo chamativo, tornando óbvia a criação de favoritos com arrastar e "
+#~ "soltar. (Esta mudança é outra resposta a resultados de testes com "
+#~ "usuários.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Placeholders are now displayed when folders are empty, or when no search "
+#~ "results are found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora são exibidos substitutos quando pastas estão vazias, ou quando "
+#~ "nenhum resultado de pesquisa é encontrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recursive search is now automatically disabled when searching remote "
+#~ "locations, in order to prevent performance problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora a pesquisa recursiva é desabilitada automaticamente ao pesquisar "
+#~ "localizações remotas, para evitar problemas de performance."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recent files lists have been improved, and now show the full location of "
+#~ "each file."
+#~ msgstr ""
+#~ "As listas de arquivos recentes foram melhoradas, e agora mostram uma "
+#~ "localização completa de cada arquivo."
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Atualizações de firmware"
-#~ msgid "In the past, it has been difficult to update device software (such as your computer’s BIOS) under
GNOME. Now this has changed, thanks to a new initiative called the <link href=\"http://www.fwupd.org/\">Linux
Vendor Firmware Service</link>. This aims to make it possible for hardware manufacturers to distribute
firmware updates for GNU/Linux."
-#~ msgstr "No passado, era difícil atualizar software de dispositivos (como a BIOS de seu computador) no
GNOME. Agora isso mudou, graças à nova iniciativa chamada <link href=\"http://www.fwupd.org/\">Linux Vendor
Firmware Service</link>, que significaria algo como \"Serviço Linux de Firmware de Fabricante\". Este projeto
visa tornar possível que fabricantes de hardware distribuam atualizações de firmware para GNU/Linux."
-
-#~ msgid "The Linux Vendor Firmware Service is fully integrated with GNOME 3.18, and works automatically. If
an update becomes available for your device’s hardware, Software will automatically make it available to
install the same way as other software updates."
-#~ msgstr "O Linux Vendor Firmware Service está completamente integrado ao GNOME 3.18, e funciona
automaticamente. Se uma atualização estiver disponível para o hardware de seu dispositivo, Software vai
disponibilizá-la automaticamente para ser instalada da mesma forma que as outras atualizações de programas."
-
-#~ msgid "This feature can also be used to update the device software on removable devices, such as
monitors, USB hubs and color colorimeters."
-#~ msgstr "Esse recurso também pode ser usado para atualizar programas de dispositivos em dispositivos
removíveis, tais como monitores, hubs USB e colorímetros."
+#~ msgid ""
+#~ "In the past, it has been difficult to update device software (such as "
+#~ "your computer’s BIOS) under GNOME. Now this has changed, thanks to a new "
+#~ "initiative called the <link href=\"http://www.fwupd.org/\">Linux Vendor "
+#~ "Firmware Service</link>. This aims to make it possible for hardware "
+#~ "manufacturers to distribute firmware updates for GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "No passado, era difícil atualizar software de dispositivos (como a BIOS "
+#~ "de seu computador) no GNOME. Agora isso mudou, graças à nova iniciativa "
+#~ "chamada <link href=\"http://www.fwupd.org/\">Linux Vendor Firmware "
+#~ "Service</link>, que significaria algo como \"Serviço Linux de Firmware de "
+#~ "Fabricante\". Este projeto visa tornar possível que fabricantes de "
+#~ "hardware distribuam atualizações de firmware para GNU/Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Vendor Firmware Service is fully integrated with GNOME 3.18, "
+#~ "and works automatically. If an update becomes available for your device’s "
+#~ "hardware, Software will automatically make it available to install the "
+#~ "same way as other software updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Linux Vendor Firmware Service está completamente integrado ao GNOME "
+#~ "3.18, e funciona automaticamente. Se uma atualização estiver disponível "
+#~ "para o hardware de seu dispositivo, Software vai disponibilizá-la "
+#~ "automaticamente para ser instalada da mesma forma que as outras "
+#~ "atualizações de programas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature can also be used to update the device software on removable "
+#~ "devices, such as monitors, USB hubs and color colorimeters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse recurso também pode ser usado para atualizar programas de "
+#~ "dispositivos em dispositivos removíveis, tais como monitores, hubs USB e "
+#~ "colorímetros."
#~ msgid "New Calendar Application"
#~ msgstr "Novo aplicativo de Agenda"
-#~ msgid "Calendar is a new application for GNOME, which was initially introduced as a preview in 3.16.
Designed to be consistent with other GNOME 3 applications, and to be fully integrated with GNOME 3, Calendar
makes a great addition to the GNOME application suite. It is attractive, simple to use, and is fully
integrated with GNOME Online Accounts."
-#~ msgstr "GNOME Agenda é um novo aplicativo para o GNOME, que foi inicialmente introduzido como um beta no
GNOME 3.16. Desenhado para ser consistente com outros aplicativos do GNOME 3, e para estar completamente
integrado com o GNOME 3, Agenda é uma grande contribuição para a suíte de aplicativos do GNOME. O aplicativo
é atrativo, fácil de usar, e é completamente integrado com Contas Online do GNOME."
-
-#~ msgid "The initial feature list is simple and straightforward, including month and year views, search,
the ability to add calendars from files and remote calendars from URLs, online accounts integration, and
event viewing and editing."
-#~ msgstr "A lista de recursos iniciais é simples e objetiva, incluindo visões de meses e de anos, pesquisa,
a habilidade de adicionar agendas de arquivos e agendas remotas de URLs, integração a contas onlines, e
visualização e edição de eventos."
+#~ msgid ""
+#~ "Calendar is a new application for GNOME, which was initially introduced "
+#~ "as a preview in 3.16. Designed to be consistent with other GNOME 3 "
+#~ "applications, and to be fully integrated with GNOME 3, Calendar makes a "
+#~ "great addition to the GNOME application suite. It is attractive, simple "
+#~ "to use, and is fully integrated with GNOME Online Accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Agenda é um novo aplicativo para o GNOME, que foi inicialmente "
+#~ "introduzido como um beta no GNOME 3.16. Desenhado para ser consistente "
+#~ "com outros aplicativos do GNOME 3, e para estar completamente integrado "
+#~ "com o GNOME 3, Agenda é uma grande contribuição para a suíte de "
+#~ "aplicativos do GNOME. O aplicativo é atrativo, fácil de usar, e é "
+#~ "completamente integrado com Contas Online do GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The initial feature list is simple and straightforward, including month "
+#~ "and year views, search, the ability to add calendars from files and "
+#~ "remote calendars from URLs, online accounts integration, and event "
+#~ "viewing and editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de recursos iniciais é simples e objetiva, incluindo visões de "
+#~ "meses e de anos, pesquisa, a habilidade de adicionar agendas de arquivos "
+#~ "e agendas remotas de URLs, integração a contas onlines, e visualização e "
+#~ "edição de eventos."
#~ msgid "Automatic Screen Brightness"
#~ msgstr "Brilho de tela automático"
-#~ msgid "If your computer has an integrated light sensor, GNOME 3 is now able to use it to automatically
control screen brightness. Not only does this ensure that the screen is always easy to see, but it also helps
to reduce battery consumption. An option is provided to disable automatic screen brightness in the
<gui>Power</gui> settings, should you want to turn it off."
-#~ msgstr "Se seu computador tiver um sensor de luminosidade integrado, o GNOME 3 agora será capaz de usá-lo
para ajustar automaticamente o brilho da tela. Não apenas isso garantirá que a tela esteja sempre fácil de
ver, mas também isso ajudará a reduzir o consumo de bateria. Caso você deseje, poderá desabilitar o ajuste
automático do brilho da tela nas configurações de <gui>Energia</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has an integrated light sensor, GNOME 3 is now able to "
+#~ "use it to automatically control screen brightness. Not only does this "
+#~ "ensure that the screen is always easy to see, but it also helps to reduce "
+#~ "battery consumption. An option is provided to disable automatic screen "
+#~ "brightness in the <gui>Power</gui> settings, should you want to turn it "
+#~ "off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se seu computador tiver um sensor de luminosidade integrado, o GNOME 3 "
+#~ "agora será capaz de usá-lo para ajustar automaticamente o brilho da tela. "
+#~ "Não apenas isso garantirá que a tela esteja sempre fácil de ver, mas "
+#~ "também isso ajudará a reduzir o consumo de bateria. Caso você deseje, "
+#~ "poderá desabilitar o ajuste automático do brilho da tela nas "
+#~ "configurações de <gui>Energia</gui>."
#~ msgid "New Characters Application"
#~ msgstr "Novo aplicativo de Caracteres"
-#~ msgid "Characters is another new application that is being introduced in GNOME 3.18. It provides an easy
way to find and use a variety of characters in your documents and communications, such as punctuation marks,
bullets, currency and mathematical symbols."
-#~ msgstr "Caracteres é mais um aplicativo que está sendo introduzido no GNOME 3.18. Ele fornece uma forma
fácil de localizar e usar uma variedade de caracteres em seus documentos e comunicações, tais como sinais de
pontuação, de marcador, moeda e símbolos matemáticos."
-
-#~ msgid "Characters makes it easy to find interesting characters through different categories of
characters. It also remembers which characters you have used in the past, in order to make it quick and easy
to use them again. Other features include search, which can be accessed from the Activities Overview,
filtering by font, and a section which shows locale-specific characters that are relevant to your input
method settings."
-#~ msgstr "Caracteres torna fácil localizar caracteres interessantes entre diferentes categorias de
caracteres. Ele também lembra quais caracteres você usou no passado, de forma a deixar rápido e fácil usá-los
novamente. Outros recursos incluem pesquisa, o que pode ser acessado por meio do panorama de atividades,
filtragem por fonte e uma seção mostrando caracteres específicos para a localização que sejam relevantes para
suas configurações de método de entrada."
+#~ msgid ""
+#~ "Characters is another new application that is being introduced in GNOME "
+#~ "3.18. It provides an easy way to find and use a variety of characters in "
+#~ "your documents and communications, such as punctuation marks, bullets, "
+#~ "currency and mathematical symbols."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caracteres é mais um aplicativo que está sendo introduzido no GNOME 3.18. "
+#~ "Ele fornece uma forma fácil de localizar e usar uma variedade de "
+#~ "caracteres em seus documentos e comunicações, tais como sinais de "
+#~ "pontuação, de marcador, moeda e símbolos matemáticos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Characters makes it easy to find interesting characters through different "
+#~ "categories of characters. It also remembers which characters you have "
+#~ "used in the past, in order to make it quick and easy to use them again. "
+#~ "Other features include search, which can be accessed from the Activities "
+#~ "Overview, filtering by font, and a section which shows locale-specific "
+#~ "characters that are relevant to your input method settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caracteres torna fácil localizar caracteres interessantes entre "
+#~ "diferentes categorias de caracteres. Ele também lembra quais caracteres "
+#~ "você usou no passado, de forma a deixar rápido e fácil usá-los novamente. "
+#~ "Outros recursos incluem pesquisa, o que pode ser acessado por meio do "
+#~ "panorama de atividades, filtragem por fonte e uma seção mostrando "
+#~ "caracteres específicos para a localização que sejam relevantes para suas "
+#~ "configurações de método de entrada."
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/touchpad-gestures.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
-#~ msgstr "external ref='figures/touchpad-gestures.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/touchpad-gestures.png' "
+#~ "md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/touchpad-gestures.png' "
+#~ "md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/polari.png' md5='37e6ae172869d0736863cba25dc4e8e8'"
-#~ msgstr "external ref='figures/polari.png' md5='37e6ae172869d0736863cba25dc4e8e8'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/polari.png' md5='37e6ae172869d0736863cba25dc4e8e8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/polari.png' md5='37e6ae172869d0736863cba25dc4e8e8'"
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/refined-scrolling.png' md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
-#~ msgstr "external ref='figures/refined-scrolling.png' md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/refined-scrolling.png' "
+#~ "md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/refined-scrolling.png' "
+#~ "md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
#~ msgid "Multitouch Touchpad Gestures"
#~ msgstr "Gestos multitoque Touchpad"
-#~ msgid "Multitouch gestures, such as pinch to zoom and rotate, were first introduced in GNOME 3.14.
However, it has only been possible to use them with a touchscreen. Now, in 3.18, these gestures can also be
used with touchpads."
-#~ msgstr "Gestos multitoque, tal como arrastar para dar zoom e girar, fora introduzidos no GNOME 3.14.
Porém, só era possível usar tal recurso com uma tela sensível ao toque. Agora, no 3.18, esses gestos também
podem ser usados em touchpads."
-
-#~ msgid "Available gestures include using two fingers to zoom and rotate in the image and document viewer
applications. It is also possible to switch workspace using four-finger vertical drags. Additional gestures
are planned for the future."
-#~ msgstr "Gestos disponíveis incluem uso de dois dedos para dar zoom e girar em aplicativos de imagem e
documentos. Também é possível alternar entre espaços de trabalho arrastando quatro dedos na vertical.
Adicionalmente, gestos estão planejados para o futuro."
+#~ msgid ""
+#~ "Multitouch gestures, such as pinch to zoom and rotate, were first "
+#~ "introduced in GNOME 3.14. However, it has only been possible to use them "
+#~ "with a touchscreen. Now, in 3.18, these gestures can also be used with "
+#~ "touchpads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestos multitoque, tal como arrastar para dar zoom e girar, fora "
+#~ "introduzidos no GNOME 3.14. Porém, só era possível usar tal recurso com "
+#~ "uma tela sensível ao toque. Agora, no 3.18, esses gestos também podem ser "
+#~ "usados em touchpads."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Available gestures include using two fingers to zoom and rotate in the "
+#~ "image and document viewer applications. It is also possible to switch "
+#~ "workspace using four-finger vertical drags. Additional gestures are "
+#~ "planned for the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestos disponíveis incluem uso de dois dedos para dar zoom e girar em "
+#~ "aplicativos de imagem e documentos. Também é possível alternar entre "
+#~ "espaços de trabalho arrastando quatro dedos na vertical. Adicionalmente, "
+#~ "gestos estão planejados para o futuro."
#~ msgid "This feature is only available under Wayland."
#~ msgstr "Esse recurso está disponível apenas com o Wayland."
@@ -1497,138 +2645,349 @@ msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <li
#~ msgid "A Better Polari"
#~ msgstr "Um Polari melhor"
-#~ msgid "Polari, GNOME’s IRC application, has had a number of refinements for 3.18. Paste service
integration has been added, so that it is easy to share large blocks of text. To use this feature, simply
paste the text you want to share into the chat entry box, and Polari will paste it online and send a link to
the current channel."
-#~ msgstr "Polari, o aplicativo de IRC do GNOME, teve uma quantidade de refinamentos para 3.18. Integração
do serviço de Paste foi adicionado, de forma que é fácil compartilhar grandes blocos de texto. Para usar esse
recurso, basta colar o texto que você deseja compartilhar na caixa de entrada do bate-papo, e o Polari vai
colá-lo online e enviar um link para o canal atual."
-
-#~ msgid "Other improvements include a better first run experience, which now guides you through the process
of creating connections, improved feedback for connection errors, and better indicators for new messages."
-#~ msgstr "Outras melhorias incluem uma melhor experiência de primeira execução, o que agora guia você pelo
processo de criar conexões, feedback melhorado para erros de conexão, e indicadores melhores para novas
mensagens."
+#~ msgid ""
+#~ "Polari, GNOME’s IRC application, has had a number of refinements for "
+#~ "3.18. Paste service integration has been added, so that it is easy to "
+#~ "share large blocks of text. To use this feature, simply paste the text "
+#~ "you want to share into the chat entry box, and Polari will paste it "
+#~ "online and send a link to the current channel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polari, o aplicativo de IRC do GNOME, teve uma quantidade de refinamentos "
+#~ "para 3.18. Integração do serviço de Paste foi adicionado, de forma que é "
+#~ "fácil compartilhar grandes blocos de texto. Para usar esse recurso, basta "
+#~ "colar o texto que você deseja compartilhar na caixa de entrada do bate-"
+#~ "papo, e o Polari vai colá-lo online e enviar um link para o canal atual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other improvements include a better first run experience, which now "
+#~ "guides you through the process of creating connections, improved feedback "
+#~ "for connection errors, and better indicators for new messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outras melhorias incluem uma melhor experiência de primeira execução, o "
+#~ "que agora guia você pelo processo de criar conexões, feedback melhorado "
+#~ "para erros de conexão, e indicadores melhores para novas mensagens."
#~ msgid "More Powerful Boxes"
#~ msgstr "Boxes mais poderoso"
-#~ msgid "A new list view shows more details about each of your boxes, and is helpful when you have a lot of
boxes. It is particularly suited to working with servers."
-#~ msgstr "Uma nova lista de visões mostram mais detalhes sobre cada uma de suas máquinas, e é útil quando
você tem várias máquinas. Ele é adequado principalmente para trabalhar com servidores."
-
-#~ msgid "It is now possible to filter the main view in order to only show remote or local boxes."
-#~ msgstr "Agora é possível filtrar a visão principal de forma que apenas mostre máquinas remotas ou locais."
-
-#~ msgid "The IP address of boxes is now shown beneath their thumbnail: this is useful for accessing them
from the command line. In some cases, it is also useful for differentiating between lots of boxes."
-#~ msgstr "O endereço IP das máquinas é agora mostrar sob sua miniatura: isso é útil para acessá-los por
meio da linha de comando. Em alguns casos, também é útil para diferenciar uma dentre várias máquinas."
+#~ msgid ""
+#~ "A new list view shows more details about each of your boxes, and is "
+#~ "helpful when you have a lot of boxes. It is particularly suited to "
+#~ "working with servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova lista de visões mostram mais detalhes sobre cada uma de suas "
+#~ "máquinas, e é útil quando você tem várias máquinas. Ele é adequado "
+#~ "principalmente para trabalhar com servidores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to filter the main view in order to only show remote "
+#~ "or local boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora é possível filtrar a visão principal de forma que apenas mostre "
+#~ "máquinas remotas ou locais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address of boxes is now shown beneath their thumbnail: this is "
+#~ "useful for accessing them from the command line. In some cases, it is "
+#~ "also useful for differentiating between lots of boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "O endereço IP das máquinas é agora mostrar sob sua miniatura: isso é útil "
+#~ "para acessá-los por meio da linha de comando. Em alguns casos, também é "
+#~ "útil para diferenciar uma dentre várias máquinas."
#~ msgid "It is now possible to do express installs with Fedora 21 and newer."
-#~ msgstr "Agora é possível realizar instalações expressas com Fedora 21 e posteriores."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora é possível realizar instalações expressas com Fedora 21 e "
+#~ "posteriores."
#~ msgid "The force shutdown and restart actions are now easier to access."
-#~ msgstr "As ações de reinicialização e desligamento forçado agora são mais fáceis de acessar."
-
-#~ msgid "A new option makes it possible to force a box to keep running, even when it is not in use. This is
particularly useful if the box is a server."
-#~ msgstr "Uma nova opção faz com que seja possível forçar uma máquina de se manter em execução, até mesmo
quando não está em uso. Isso é particularmente útil se a máquina é um servidor."
+#~ msgstr ""
+#~ "As ações de reinicialização e desligamento forçado agora são mais fáceis "
+#~ "de acessar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new option makes it possible to force a box to keep running, even when "
+#~ "it is not in use. This is particularly useful if the box is a server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova opção faz com que seja possível forçar uma máquina de se manter "
+#~ "em execução, até mesmo quando não está em uso. Isso é particularmente "
+#~ "útil se a máquina é um servidor."
#~ msgid "Touch Improvements"
#~ msgstr "Melhorias no toque"
-#~ msgid "The ability to select, cut, copy and paste text using a touchscreen has been dramatically improved
in 3.18. The handles used to adjust text selections have been made bigger and their look has been improved,
and new popovers provide convenient access to actions, like cut, copy and paste. The overall behavior of
interacting with text has been improved, too."
-#~ msgstr "A habilidade de selecionar, recortar e colar texto usando uma tela sensível ao toque foi
dramaticamente melhorada no 3.18. Os mecanismos usados para ajustar seleções de texto foram aumentadas e seu
visual foi melhorado, e novas janelas sobrepostas fornecem um acesso conveniente para ações, como recortar,
copiar e colar. O comportamento geral da interação com texto foi melhorada também."
+#~ msgid ""
+#~ "The ability to select, cut, copy and paste text using a touchscreen has "
+#~ "been dramatically improved in 3.18. The handles used to adjust text "
+#~ "selections have been made bigger and their look has been improved, and "
+#~ "new popovers provide convenient access to actions, like cut, copy and "
+#~ "paste. The overall behavior of interacting with text has been improved, "
+#~ "too."
+#~ msgstr ""
+#~ "A habilidade de selecionar, recortar e colar texto usando uma tela "
+#~ "sensível ao toque foi dramaticamente melhorada no 3.18. Os mecanismos "
+#~ "usados para ajustar seleções de texto foram aumentadas e seu visual foi "
+#~ "melhorado, e novas janelas sobrepostas fornecem um acesso conveniente "
+#~ "para ações, como recortar, copiar e colar. O comportamento geral da "
+#~ "interação com texto foi melhorada também."
#~ msgid "Refined Scrolling"
#~ msgstr "Rolagem refinada"
-#~ msgid "Scrolling has been a particular focus for 3.18. If kinetic scrolling (where scroll movement has
inertia and feels physical) has not worked with your touchpad recently, this issue has now been resolved
(thanks to kinetic scrolling now being handled by GTK+ itself)."
-#~ msgstr "A rolagem foi um foco especial para 3.18. Se rolagem cinética (no qual momento de rolagem tem
inércia e parece física) não funcionou com seu touchpad recentemente, esse problema agora foi resolvido
(graças à rolagem cinética agora ser manipulada pelo próprio GTK+)."
-
-#~ msgid "A new auto-scroll feature has also been added, which gradually scrolls the view in one direction.
To activate this, press the scroll bar with the secondary mouse or touchpad button (this is the right button
by default). This change has required that other scroll actions be reorganized: to scroll by one page at a
time, hold <key>Shift</key> and click with the primary button."
-#~ msgstr "Uma nova coleção de rolagem automática foi adicionada, o que rola gradualmente a visão em uma
direção. Para ativar isso, pressione a barra de rolagem com o segundo botão do touchpad ou mouse (esse é o
botão da direita, por padrão). Essa mudança exigiu que outras ações de rolagem fossem reorganizada: a rolar
por uma página por vez, segure <key>Shift</key> e clique com o botão primário."
+#~ msgid ""
+#~ "Scrolling has been a particular focus for 3.18. If kinetic scrolling "
+#~ "(where scroll movement has inertia and feels physical) has not worked "
+#~ "with your touchpad recently, this issue has now been resolved (thanks to "
+#~ "kinetic scrolling now being handled by GTK+ itself)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A rolagem foi um foco especial para 3.18. Se rolagem cinética (no qual "
+#~ "momento de rolagem tem inércia e parece física) não funcionou com seu "
+#~ "touchpad recentemente, esse problema agora foi resolvido (graças à "
+#~ "rolagem cinética agora ser manipulada pelo próprio GTK+)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new auto-scroll feature has also been added, which gradually scrolls "
+#~ "the view in one direction. To activate this, press the scroll bar with "
+#~ "the secondary mouse or touchpad button (this is the right button by "
+#~ "default). This change has required that other scroll actions be "
+#~ "reorganized: to scroll by one page at a time, hold <key>Shift</key> and "
+#~ "click with the primary button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova coleção de rolagem automática foi adicionada, o que rola "
+#~ "gradualmente a visão em uma direção. Para ativar isso, pressione a barra "
+#~ "de rolagem com o segundo botão do touchpad ou mouse (esse é o botão da "
+#~ "direita, por padrão). Essa mudança exigiu que outras ações de rolagem "
+#~ "fossem reorganizada: a rolar por uma página por vez, segure <key>Shift</"
+#~ "key> e clique com o botão primário."
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Tarefas"
-#~ msgid "To Do is a new application that is being released as a technical preview in GNOME 3.18. It is a
simple personal task manager: tasks can be entered, grouped, color-coded, prioritized, and have notes
attached to them. You can also schedule tasks, and the <gui>Today</gui> view gives an overview of what you
should be doing next."
-#~ msgstr "Tarefas é um novo aplicativo que está sendo lançado como uma versão de teste no GNOME 3.18. Ele é
um gerenciador de tarefas pessoais: tarefas podem ser inseridas, agrupadas, codificadas por cor, priorizadas,
e possuem notas anexadas a elas. Você também pode agendar tarefas, e a visão <gui>Hoje</gui> fornece uma
visão geral do que você deveria estar fazendo a seguir."
-
-#~ msgid "The system status menu (located in the top right corner of the screen) has been refined. With a
simpler organization, it is now smaller and easier to read."
-#~ msgstr "O menu de status do sistema (localizado no canto superior direito da tela) foi refinado. Com uma
organização mais simples, ele é agora menor e mais fácil de ler."
-
-#~ msgid "Web, the GNOME browser, got faster. The quality of displayed images has also improved."
-#~ msgstr "Web, o navegador do GNOME, está mais rápido. A qualidade das imagens exibidas também foi
melhorada."
-
-#~ msgid "Bluetooth sharing has been merged into the main Bluetooth settings, so it is easier to find.
Various other improvements have also been made to the Bluetooth settings, including handling airplane mode
better, and giving better feedback when no Bluetooth devices are available."
-#~ msgstr "Compartilhamento por Bluetooth foi mesclado às configurações principais de Bluetooth, de forma
que estão mais fáceis de localizar. Várias outras melhorias também foram feitas às configurações de
Bluetooth, incluindo lidar melhor com o modo avião, e dando melhor feedback quando nenhum dispositivo
Bluetooth estiver disponível."
-
-#~ msgid "The layout of the Logs application has been improved, so that it is more efficient and easier to
read. It is also possible to select which boot to view logs from."
-#~ msgstr "O layout do aplicativo de registro foi melhorada, de forma que é mais eficiente e fácil de ler.
Também é possível selecionar de qual inicialização deseja ver os registros."
-
-#~ msgid "The screen will no longer automatically lock when you are watching a fullscreen video in Web."
-#~ msgstr "A tela não mais será bloqueada automaticamente quando se está vendo um vídeo em tela cheia no
Web."
+#~ msgid ""
+#~ "To Do is a new application that is being released as a technical preview "
+#~ "in GNOME 3.18. It is a simple personal task manager: tasks can be "
+#~ "entered, grouped, color-coded, prioritized, and have notes attached to "
+#~ "them. You can also schedule tasks, and the <gui>Today</gui> view gives an "
+#~ "overview of what you should be doing next."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarefas é um novo aplicativo que está sendo lançado como uma versão de "
+#~ "teste no GNOME 3.18. Ele é um gerenciador de tarefas pessoais: tarefas "
+#~ "podem ser inseridas, agrupadas, codificadas por cor, priorizadas, e "
+#~ "possuem notas anexadas a elas. Você também pode agendar tarefas, e a "
+#~ "visão <gui>Hoje</gui> fornece uma visão geral do que você deveria estar "
+#~ "fazendo a seguir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system status menu (located in the top right corner of the screen) "
+#~ "has been refined. With a simpler organization, it is now smaller and "
+#~ "easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "O menu de status do sistema (localizado no canto superior direito da "
+#~ "tela) foi refinado. Com uma organização mais simples, ele é agora menor e "
+#~ "mais fácil de ler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web, the GNOME browser, got faster. The quality of displayed images has "
+#~ "also improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web, o navegador do GNOME, está mais rápido. A qualidade das imagens "
+#~ "exibidas também foi melhorada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bluetooth sharing has been merged into the main Bluetooth settings, so it "
+#~ "is easier to find. Various other improvements have also been made to the "
+#~ "Bluetooth settings, including handling airplane mode better, and giving "
+#~ "better feedback when no Bluetooth devices are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compartilhamento por Bluetooth foi mesclado às configurações principais "
+#~ "de Bluetooth, de forma que estão mais fáceis de localizar. Várias outras "
+#~ "melhorias também foram feitas às configurações de Bluetooth, incluindo "
+#~ "lidar melhor com o modo avião, e dando melhor feedback quando nenhum "
+#~ "dispositivo Bluetooth estiver disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout of the Logs application has been improved, so that it is more "
+#~ "efficient and easier to read. It is also possible to select which boot to "
+#~ "view logs from."
+#~ msgstr ""
+#~ "O layout do aplicativo de registro foi melhorada, de forma que é mais "
+#~ "eficiente e fácil de ler. Também é possível selecionar de qual "
+#~ "inicialização deseja ver os registros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen will no longer automatically lock when you are watching a "
+#~ "fullscreen video in Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tela não mais será bloqueada automaticamente quando se está vendo um "
+#~ "vídeo em tela cheia no Web."
#~ msgid "The animation of progress spinners has been made super smooth."
#~ msgstr "A animação de progresso ficou super suave."
-#~ msgid "The collections dialog has been greatly improved in Documents, with a better layout and easier
renaming and deletion."
-#~ msgstr "O diálogo de coleções foi bem melhorado no Documentos, com um layout melhor e mais fácil para
renomear e excluir."
-
-#~ msgid "Evince, the document viewer, can now display inline multimedia, such as video and audio."
-#~ msgstr "Evince, o visualizador de documentos, agora pode exibir multimídia na linha, tal como vídeo e
áudio."
-
-#~ msgid "In Evince, the interface for annotations has also been much improved. Annotations can now also be
moved, and highlight annotations have been introduced."
-#~ msgstr "No Envince, a interface para anotações também foi muito melhorada. Anotações agora também podem
ser movidas, e o realce de anotações foi introduzido."
-
-#~ msgid "System modal dialogs have been restyled, so that they match the other dialog windows in GNOME."
-#~ msgstr "Diálogos modais de sistema foram reestilizados, de forma que eles correspondam a outras janelas
de diálogo no GNOME."
+#~ msgid ""
+#~ "The collections dialog has been greatly improved in Documents, with a "
+#~ "better layout and easier renaming and deletion."
+#~ msgstr ""
+#~ "O diálogo de coleções foi bem melhorado no Documentos, com um layout "
+#~ "melhor e mais fácil para renomear e excluir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince, the document viewer, can now display inline multimedia, such as "
+#~ "video and audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince, o visualizador de documentos, agora pode exibir multimídia na "
+#~ "linha, tal como vídeo e áudio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Evince, the interface for annotations has also been much improved. "
+#~ "Annotations can now also be moved, and highlight annotations have been "
+#~ "introduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "No Envince, a interface para anotações também foi muito melhorada. "
+#~ "Anotações agora também podem ser movidas, e o realce de anotações foi "
+#~ "introduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System modal dialogs have been restyled, so that they match the other "
+#~ "dialog windows in GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diálogos modais de sistema foram reestilizados, de forma que eles "
+#~ "correspondam a outras janelas de diálogo no GNOME."
#~ msgid "Web’s built-in PDF viewer now has a search function."
-#~ msgstr "Visualizador de PDF embarcado no Web agora possui uma função de pesquisa."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualizador de PDF embarcado no Web agora possui uma função de pesquisa."
-#~ msgid "Maps is now able to indicate your direction as well as location. It is also possible to enter
latitude/longitude coordinates or a geoURI."
-#~ msgstr "Mapas agora é capaz de indicar sua direção assim como a localização. Também é possível digitar as
coordenadas de latitude e longitude ou a geoURI."
+#~ msgid ""
+#~ "Maps is now able to indicate your direction as well as location. It is "
+#~ "also possible to enter latitude/longitude coordinates or a geoURI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapas agora é capaz de indicar sua direção assim como a localização. "
+#~ "Também é possível digitar as coordenadas de latitude e longitude ou a "
+#~ "geoURI."
#~ msgid "And, as usual, the new release includes lots of bug fixes!"
-#~ msgstr "E, como de praxe, o novo lançamento inclui várias correções de erros!"
+#~ msgstr ""
+#~ "E, como de praxe, o novo lançamento inclui várias correções de erros!"
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/hig.png' md5='5ba65268b88dc76cd9b7c8e21a31cfe5'"
-#~ msgstr "external ref='figures/hig.png' md5='5ba65268b88dc76cd9b7c8e21a31cfe5'"
-
-#~ msgid "Builder is the new integrated development environment for GNOME, which aims to make it quick and
easy to do all kinds of development work, particularly application development. Thanks to a successful
crowdfunding campaign, a huge amount of progress has been made on Builder since last release. While it is
still under heavy development, it is already becoming an extremely effective tool."
-#~ msgstr "Builder é um novo ambiente de desenvolvimento integrado para o GNOME, que visa tornar mais rápido
e fácil fazer todo tipo de trabalho de desenvolvimento, particularmente desenvolvimento de aplicativo. Graças
ao sucesso de uma campanha de obtenção de fundos, um imenso progresso foi realizado no Builder desde seu
lançamento. Apesar de está sob intenso desenvolvimento, ele já está se tornando uma ferramenta extremamente
efetiva."
-
-#~ msgid "A new workspace system has been introduced for 3.18, which allows different panels to be added and
removed. Current panels include a file browser, build target list, searchable list of symbols for the current
file, searchable documentation index, a terminal, and CPU performance graph."
-#~ msgstr "Um novo sistema de área de trabalho foi introduzido para o 3.18, que permite que painéis
diferentes sejam adicionados e removidos. Atualmente, painéis incluem um navegador de arquivos, lista de
alvos de compilação e lista pesquisável de símbolos para o arquivo atual, índice de documentação pesquisável,
um terminal, e gráfico de performance de CPU."
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/hig.png' md5='5ba65268b88dc76cd9b7c8e21a31cfe5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/hig.png' md5='5ba65268b88dc76cd9b7c8e21a31cfe5'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Builder is the new integrated development environment for GNOME, which "
+#~ "aims to make it quick and easy to do all kinds of development work, "
+#~ "particularly application development. Thanks to a successful crowdfunding "
+#~ "campaign, a huge amount of progress has been made on Builder since last "
+#~ "release. While it is still under heavy development, it is already "
+#~ "becoming an extremely effective tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Builder é um novo ambiente de desenvolvimento integrado para o GNOME, que "
+#~ "visa tornar mais rápido e fácil fazer todo tipo de trabalho de "
+#~ "desenvolvimento, particularmente desenvolvimento de aplicativo. Graças ao "
+#~ "sucesso de uma campanha de obtenção de fundos, um imenso progresso foi "
+#~ "realizado no Builder desde seu lançamento. Apesar de está sob intenso "
+#~ "desenvolvimento, ele já está se tornando uma ferramenta extremamente "
+#~ "efetiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new workspace system has been introduced for 3.18, which allows "
+#~ "different panels to be added and removed. Current panels include a file "
+#~ "browser, build target list, searchable list of symbols for the current "
+#~ "file, searchable documentation index, a terminal, and CPU performance "
+#~ "graph."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo sistema de área de trabalho foi introduzido para o 3.18, que "
+#~ "permite que painéis diferentes sejam adicionados e removidos. Atualmente, "
+#~ "painéis incluem um navegador de arquivos, lista de alvos de compilação e "
+#~ "lista pesquisável de símbolos para o arquivo atual, índice de "
+#~ "documentação pesquisável, um terminal, e gráfico de performance de CPU."
#~ msgid "More accurate code autocompletion."
#~ msgstr "Completação automática de código mais preciso."
-#~ msgid "Icons are now shown next to items in the symbol list and autocompletion pop-ups, which indicate
what kind of object they are."
-#~ msgstr "Ícones agora são mostrados próximos a itens na lista de símbolos e pop-ups de completação
automática, o que indica qual tipo de objeto eles são."
-
-#~ msgid "The pop-up command bar — which makes it possible to quickly fire off commands — has a new
appearance, and slides up from the bottom of the window."
-#~ msgstr "A barra de comando pop-up — que torna possível disparar comandos rapidamente — possui uma nova
aparência, e desliza a partir da parte inferior da janela."
+#~ msgid ""
+#~ "Icons are now shown next to items in the symbol list and autocompletion "
+#~ "pop-ups, which indicate what kind of object they are."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ícones agora são mostrados próximos a itens na lista de símbolos e pop-"
+#~ "ups de completação automática, o que indica qual tipo de objeto eles são."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The pop-up command bar — which makes it possible to quickly fire off "
+#~ "commands — has a new appearance, and slides up from the bottom of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de comando pop-up — que torna possível disparar comandos "
+#~ "rapidamente — possui uma nova aparência, e desliza a partir da parte "
+#~ "inferior da janela."
#~ msgid "Builder now has autocompletion for Python, using Jedi."
-#~ msgstr "Builder agora possui completação automática para Python, usando Jedi."
-
-#~ msgid "A new shortcuts window provides an overview of available keyboard shortcuts and touchpad gestures.
This can be opened with the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq> keyboard
combination."
-#~ msgstr "Uma nova janela de atalhos fornece uma visão geral de atalhos de teclado disponíveis e gestos de
touchpad. Ela pode ser aberta com a combinação de teclado
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "A new plug-in system has been introduced, which allows plug-ins to be written using Python 3, C or
Vala."
-#~ msgstr "Um novo sistema de plug-in foi introduzido, o que permite que plug-ins sejam escritos usando
Python 3, C ou Vala."
+#~ msgstr ""
+#~ "Builder agora possui completação automática para Python, usando Jedi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new shortcuts window provides an overview of available keyboard "
+#~ "shortcuts and touchpad gestures. This can be opened with the "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq> keyboard "
+#~ "combination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova janela de atalhos fornece uma visão geral de atalhos de teclado "
+#~ "disponíveis e gestos de touchpad. Ela pode ser aberta com a combinação de "
+#~ "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new plug-in system has been introduced, which allows plug-ins to be "
+#~ "written using Python 3, C or Vala."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo sistema de plug-in foi introduzido, o que permite que plug-ins "
+#~ "sejam escritos usando Python 3, C ou Vala."
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
-#~ msgid "The journey to full Wayland readiness continues with GNOME 3.18. Significant progress has been
made in this area, and the GNOME experience on Wayland is increasingly mature. Now is a great time to try
GNOME with Wayland."
-#~ msgstr "A jornada a completa disponibilidade do Wayland continua com GNOME 3.18. Progresso significativo
foi feito nesta área, e a experiência do GNOME no Wayland está cada vez mais maduro. Agora é um ótimo momento
para tentar GNOME com Wayland."
-
-#~ msgid "High-resolution display support for Wayland applications has landed, including HiDPI cursor
support."
-#~ msgstr "Suporte a tela de alta resolução para aplicativos do Wayland foi disponibilizada, incluindo
suporte a cursor HiDPI."
-
-#~ msgid "Copy and paste and drag and drop between windows now works, both between Wayland applications, and
between Wayland applications and X11 applications."
-#~ msgstr "Copiar e colar e arrastar e soltar entre janelas agora funciona, ambos entre aplicativos do
Wayland, e entre aplicativos Wayland e aplicativos X11."
-
-#~ msgid "Pop-up placement (such as context menus and tooltips) has been fixed in most places (prominently,
in the Terminal)."
-#~ msgstr "Posicionamento de pop-ups (tal como menus de contexto e dicas) foram corrigidas em vários locais
(principalmente, no Terminal)."
-
-#~ msgid "Several more applications have been fixed to work under Wayland, including the System Monitor."
-#~ msgstr "Vários outros aplicativos foram corrigidos para funcionar sob Wayland, incluindo o monitor de
sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "The journey to full Wayland readiness continues with GNOME 3.18. "
+#~ "Significant progress has been made in this area, and the GNOME experience "
+#~ "on Wayland is increasingly mature. Now is a great time to try GNOME with "
+#~ "Wayland."
+#~ msgstr ""
+#~ "A jornada a completa disponibilidade do Wayland continua com GNOME 3.18. "
+#~ "Progresso significativo foi feito nesta área, e a experiência do GNOME no "
+#~ "Wayland está cada vez mais maduro. Agora é um ótimo momento para tentar "
+#~ "GNOME com Wayland."
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-resolution display support for Wayland applications has landed, "
+#~ "including HiDPI cursor support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a tela de alta resolução para aplicativos do Wayland foi "
+#~ "disponibilizada, incluindo suporte a cursor HiDPI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste and drag and drop between windows now works, both between "
+#~ "Wayland applications, and between Wayland applications and X11 "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar e colar e arrastar e soltar entre janelas agora funciona, ambos "
+#~ "entre aplicativos do Wayland, e entre aplicativos Wayland e aplicativos "
+#~ "X11."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pop-up placement (such as context menus and tooltips) has been fixed in "
+#~ "most places (prominently, in the Terminal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posicionamento de pop-ups (tal como menus de contexto e dicas) foram "
+#~ "corrigidas em vários locais (principalmente, no Terminal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several more applications have been fixed to work under Wayland, "
+#~ "including the System Monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vários outros aplicativos foram corrigidos para funcionar sob Wayland, "
+#~ "incluindo o monitor de sistema."
#~ msgid "Animated cursors now display without flicker."
#~ msgstr "Cursores animados agora são exibidos sem falhas."
@@ -1637,40 +2996,112 @@ msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <li
#~ msgstr "Suporte OpenGL do GTK_ agora está disponível sob Wayland."
#~ msgid "And there have been many bug fixes in both the compositor and GTK+."
-#~ msgstr "E também houve várias correções de erros tanto no compositor quando no GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "E também houve várias correções de erros tanto no compositor quando no GTK"
+#~ "+."
#~ msgid "Human Interface Guidelines"
#~ msgstr "Diretrizes de interface humana"
-#~ msgid "GNOME’s Human Interface Guidelines (HIG) have received a major update for 3.18. Structure and
navigation have been improved, to make the HIG quicker and easier to use. The guidelines have also been
updated and expanded, with new patterns on in-app notifications, info bars, OSD controls and empty
placeholders."
-#~ msgstr "As diretrizes de interface humana do GNOME (do inglês Human Interface Guidelines - HIG) recebeu
uma atualização importante para 3.18. Estrutura e navegação foram melhoradas, para tornar o HIG mais rápido e
fácil de usar. As diretrizes também foram atualizadas e expandidas, com novos padrões em notificações dentro
de aplicativos, barras de informação, controles OSD e substitutos vazios."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME’s Human Interface Guidelines (HIG) have received a major update for "
+#~ "3.18. Structure and navigation have been improved, to make the HIG "
+#~ "quicker and easier to use. The guidelines have also been updated and "
+#~ "expanded, with new patterns on in-app notifications, info bars, OSD "
+#~ "controls and empty placeholders."
+#~ msgstr ""
+#~ "As diretrizes de interface humana do GNOME (do inglês Human Interface "
+#~ "Guidelines - HIG) recebeu uma atualização importante para 3.18. Estrutura "
+#~ "e navegação foram melhoradas, para tornar o HIG mais rápido e fácil de "
+#~ "usar. As diretrizes também foram atualizadas e expandidas, com novos "
+#~ "padrões em notificações dentro de aplicativos, barras de informação, "
+#~ "controles OSD e substitutos vazios."
#~ msgid "There are a number of improvements to GTK+ in 3.18:"
#~ msgstr "Há uma quantidade de melhorias para o GTK+ no 3.18:"
-#~ msgid "A new tool, called <code>gtk-builder-tool</code>, allows GtkBuilder UI files to be validated and
simplified."
-#~ msgstr "Uma nova ferramenta, chamada <code>gtk-builder-tool</code>, permite que arquivos de UI de
GtkBuilder sejam validados e simplificados."
-
-#~ msgid "3.18 includes a raft of new typographic features, including colored underlines, letterspacing,
font features and translucent font colors. It also includes support for custom font maps and font options.
These features can be accessed using <link
href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html\">Pango markup</link>."
-#~ msgstr "3.18 inclui um punhado de recursos de tipografia, incluindo sublinhados coloridos, espaçamento de
letras, recursos de fontes e cores de fonte transluzentes. Ele também inclui suporte a opções de fontes e
mapas de fontes personalizadas. Esses recursos pode ser acessados usando <link
href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html\">marcação do Pango</link>."
-
-#~ msgid "Output-only windows are now supported, using the <code>GtkOverlay::pass-through</code> property.
This allows input to be directed to the correct window, and is useful when using floating information or
decorative overlays."
-#~ msgstr "Agora há suporte a janelas de apenas saída de mensagens, usando a propriedade
<code>GtkOverlay::pass-through</code>. Isso permite entrada ser direcionada à janela correta, e é útil para
usar camadas decorativas ou informação flutuante."
-
-#~ msgid "<code>GtkGesture</code> now has built-in support for touchpad gestures (only available on
Wayland)."
-#~ msgstr "<code>GtkGesture</code> agora possui suporte embarcado para gestos em touchpad (disponível apenas
no Wayland)."
-
-#~ msgid "<em>From 3.18, the GTK+ Inspector keyboard shortcut must be explicitly enabled.</em> This can be
done using DConf Editor, by checking enable-inspector-keybinding in org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug.
Alternatively, you can run the following command:"
-#~ msgstr "<em>A partir do 3.18, o atalho de teclado do Inspetor de GTK+ deve ser habilitado
explicitamente.</em> Isso pode ser feito usando o DConf Editor, habilitando enable-inspector-keybinding em
org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug. Alternativamente, você pode executar o seguinte comando:"
+#~ msgid ""
+#~ "A new tool, called <code>gtk-builder-tool</code>, allows GtkBuilder UI "
+#~ "files to be validated and simplified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova ferramenta, chamada <code>gtk-builder-tool</code>, permite que "
+#~ "arquivos de UI de GtkBuilder sejam validados e simplificados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.18 includes a raft of new typographic features, including colored "
+#~ "underlines, letterspacing, font features and translucent font colors. It "
+#~ "also includes support for custom font maps and font options. These "
+#~ "features can be accessed using <link href=\"https://developer.gnome.org/"
+#~ "pango/stable/PangoMarkupFormat.html\">Pango markup</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.18 inclui um punhado de recursos de tipografia, incluindo sublinhados "
+#~ "coloridos, espaçamento de letras, recursos de fontes e cores de fonte "
+#~ "transluzentes. Ele também inclui suporte a opções de fontes e mapas de "
+#~ "fontes personalizadas. Esses recursos pode ser acessados usando <link "
+#~ "href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"
+#~ "\">marcação do Pango</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output-only windows are now supported, using the <code>GtkOverlay::pass-"
+#~ "through</code> property. This allows input to be directed to the correct "
+#~ "window, and is useful when using floating information or decorative "
+#~ "overlays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora há suporte a janelas de apenas saída de mensagens, usando a "
+#~ "propriedade <code>GtkOverlay::pass-through</code>. Isso permite entrada "
+#~ "ser direcionada à janela correta, e é útil para usar camadas decorativas "
+#~ "ou informação flutuante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GtkGesture</code> now has built-in support for touchpad gestures "
+#~ "(only available on Wayland)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GtkGesture</code> agora possui suporte embarcado para gestos em "
+#~ "touchpad (disponível apenas no Wayland)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>From 3.18, the GTK+ Inspector keyboard shortcut must be explicitly "
+#~ "enabled.</em> This can be done using DConf Editor, by checking enable-"
+#~ "inspector-keybinding in org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug. Alternatively, you "
+#~ "can run the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>A partir do 3.18, o atalho de teclado do Inspetor de GTK+ deve ser "
+#~ "habilitado explicitamente.</em> Isso pode ser feito usando o DConf "
+#~ "Editor, habilitando enable-inspector-keybinding em org ▸ gtk ▸ settings ▸ "
+#~ "Debug. Alternativamente, você pode executar o seguinte comando:"
#~ msgid "Sandboxed Applications"
#~ msgstr "Aplicativos em isolamento (sandbox)"
-#~ msgid "GNOME’s new application sandboxing project aims to enable the creation of secure isolated
applications, that can be installed on multiple distributions. Major progress on this technology has been
made during the 3.18 cycle. XDG-App (the tool which allows runtimes and applications to be installed) is now
an official freedesktop.org project, with releases in several distributions. Additionally, official GNOME
runtime and SDK builds are now available at <link href=\"http://sdk.gnome.org/\">sdk.gnome.org</link>."
-#~ msgstr "O novo projeto do GNOME de isolamento de aplicativos visa habilitar a criação de aplicativos de
isolamento seguro, que pode ser instalado em múltiplas distribuições. Grande progresso nesta tecnologia foi
feito durante o ciclo do 3.18e. XDG-App (a ferramenta que permite que runtimes e aplicativos sejam
instalados) agora é um projeto oficial do freedesktop.org, com lançamentos em várias distribuições.
Adicionalmente, o runtime oficial do GNOME e compilações SDK estão agora disponíveis em <link
href=\"http://sdk.gnome.org/\">sdk.gnome.org</link>."
-
-#~ msgid "The sandboxing aspect of this initiative is still incomplete, and will be the subject of future
work. More information can be found on the <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">application sandboxing wiki page</link>."
-#~ msgstr "O aspecto de isolamento desta iniciativa ainda está incompleta, e estará sujeito a trabalho
futuro. Mais informações podem ser encontradas na <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">página wiki de isolamento de aplicativos</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME’s new application sandboxing project aims to enable the creation of "
+#~ "secure isolated applications, that can be installed on multiple "
+#~ "distributions. Major progress on this technology has been made during the "
+#~ "3.18 cycle. XDG-App (the tool which allows runtimes and applications to "
+#~ "be installed) is now an official freedesktop.org project, with releases "
+#~ "in several distributions. Additionally, official GNOME runtime and SDK "
+#~ "builds are now available at <link href=\"http://sdk.gnome.org/\">sdk."
+#~ "gnome.org</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O novo projeto do GNOME de isolamento de aplicativos visa habilitar a "
+#~ "criação de aplicativos de isolamento seguro, que pode ser instalado em "
+#~ "múltiplas distribuições. Grande progresso nesta tecnologia foi feito "
+#~ "durante o ciclo do 3.18e. XDG-App (a ferramenta que permite que runtimes "
+#~ "e aplicativos sejam instalados) agora é um projeto oficial do freedesktop."
+#~ "org, com lançamentos em várias distribuições. Adicionalmente, o runtime "
+#~ "oficial do GNOME e compilações SDK estão agora disponíveis em <link href="
+#~ "\"http://sdk.gnome.org/\">sdk.gnome.org</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sandboxing aspect of this initiative is still incomplete, and will be "
+#~ "the subject of future work. More information can be found on the <link "
+#~ "href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">application "
+#~ "sandboxing wiki page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O aspecto de isolamento desta iniciativa ainda está incompleta, e estará "
+#~ "sujeito a trabalho futuro. Mais informações podem ser encontradas na "
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">página wiki "
+#~ "de isolamento de aplicativos</link>."
#~ msgid "GLib"
#~ msgstr "GLib"
@@ -1678,11 +3109,21 @@ msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <li
#~ msgid "Threadpools are no longer limited to 10 threads."
#~ msgstr "Threadpools não estão mais limitados a 10 threads."
-#~ msgid "Information about metered networks is now available in <code>GNetworkMonitor</code>."
-#~ msgstr "Informação sobre redes medidas agora está disponível em <code>GNetworkMonitor</code>."
-
-#~ msgid "Portability improvements: <code>GNotification</code> has now been implemented on OS X, and
<code>GAppInfo</code> has been partially implemented on Windows (this is backed by the registry)."
-#~ msgstr "Melhorias na portabilidade: <code>GNotification</code> agora foi implementado no OS X, e
<code>GAppInfo</code> foi parcialmente implementado no Windows (ele é guardado no registro)."
+#~ msgid ""
+#~ "Information about metered networks is now available in "
+#~ "<code>GNetworkMonitor</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informação sobre redes medidas agora está disponível em "
+#~ "<code>GNetworkMonitor</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Portability improvements: <code>GNotification</code> has now been "
+#~ "implemented on OS X, and <code>GAppInfo</code> has been partially "
+#~ "implemented on Windows (this is backed by the registry)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Melhorias na portabilidade: <code>GNotification</code> agora foi "
+#~ "implementado no OS X, e <code>GAppInfo</code> foi parcialmente "
+#~ "implementado no Windows (ele é guardado no registro)."
#~ msgid "Clutter"
#~ msgstr "Clutter"
@@ -1690,60 +3131,145 @@ msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <li
#~ msgid "Clutter has a number of improvements in 3.18:"
#~ msgstr "Clutter possui uma quantidade de melhorias no 3.18:"
-#~ msgid "Clutter now prefers OpenGL 3.x contexts, if they are available. Otherwise, it will fall back to
the old legacy OpenGL API."
-#~ msgstr "Clutter agora prefere contextos OpenGL 3.x, se eles estiverem disponíveis. Do contrário, ele vai
retornar à antiga API OpenGL legado."
-
-#~ msgid "Touchpad gesture events are now supported with the <code>libinput</code> backend; this can be used
by Clutter-based Wayland compositors, like GNOME Shell."
-#~ msgstr "Novo suporte a eventos de gestos de touchpad com o backend <code>libinput</code>; esse pode ser
usado por compositores Wayland baseados no Clutter, como o GNOME Shell."
-
-#~ msgid "Allows binding <code>GListModel</code> implementations to <code>ClutterActor</code> instances, to
automatically create actors from objects stored inside models."
-#~ msgstr "Permite vincular implementações <code>GListModel</code> a instâncias de
<code>ClutterActor</code>, para automaticamente criar atores de objetos armazenados dentro de modelos."
-
-#~ msgid "Numerous improvements with regards to input on X11, Wayland, and GDK, including touchpad gestures
supported on Wayland, correct touchpad detection on X11, and improved cursor tracking."
-#~ msgstr "Várias melhorias relacionadas a entrada no X11, Wayland e GDK, incluindo gestos de touchpad com
suporte no Wayland, detecção correta de touchpad no X11, e rastreamento de cursor melhorada."
-
-#~ msgid "The new version of WebKitGTK+ includes a range of new APIs and features:"
-#~ msgstr "A nova versão do WebKitGTK+ inclui um gama de novas APIs e novos recursos:"
-
-#~ msgid "The web inspector <link
href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-inspector-interface-changes/\">has been overhauled</link>, with
new features."
-#~ msgstr "O inspetor web <link
href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-inspector-interface-changes/\">foi revisto</link>, com novos
recursos."
-
-#~ msgid "New APIs, such as <code>WebKitWebEditor</code>, make it easier to integrate WebKit into
applications, particularly as an editor."
-#~ msgstr "Novas APIs, tais como <code>WebKitWebEditor</code>, deixam mais fácil integrar o WebKit em
aplicativos, particularmente como um editor."
-
-#~ msgid "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> is a new class that lets you manage the increasingly diverse
data that websites can store locally."
-#~ msgstr "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> é uma nova classe que permite que você gerencia os dados
incrivelmente diversos que sites pode armazenar localmente."
-
-#~ msgid "WebKitGTK+ now has API to set the maximum number of web processes per WebKitWebContext. This
allows total memory consumption to be reduced."
-#~ msgstr "WebKitGTK+ agora possui API para definir o número máximo de processos web por WebKitWebContext.
Isso permite que o consumo total de memória seja reduzido."
-
-#~ msgid "For more information, a <link
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">full list of new API</link>
is available."
-#~ msgstr "Para mais informação, uma <link
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">lista completa de novas
APIs</link> está disponível."
-
-#~ msgid "Many libraries now have support for <code>g_autoptr</code>, allowing easier and less error-prone
resource acquisition. This includes libgnome-desktop, libsoup, libappstream-glib, libupower-glib,
packagekit-glib2, libgit2-glib and gdk-pixbuf. <link
href=\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\">Ryan Lortie’s blog post</link> provides
background and examples."
-#~ msgstr "Muitas bibliotecas agora possuem suporte a <code>g_autoptr</code>, permitindo aquisição de
recursos de forma mais fácil e menos propensa a erros. Isso inclui libgnome-desktop, libsoup,
libappstream-glib, libupower-glib, packagekit-glib2, libgit2-glib e gdk-pixbuf. A <link
href=\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\">postagem no blog do Ryan Lortie</link> fornece
informações detalhados e exemplos."
-
-#~ msgid "gedit now has a minimap, which shows an overview of a file next to the scrollbar."
-#~ msgstr "gedit agora possui um minimapa, que permite uma visão geral de um arquivo próximo à barra de
rolagem."
-
-#~ msgid "gitg has a new first run experience, which helps to automatically add repositories in your home
directory."
-#~ msgstr "gitg agora possui experiência de primeira execução, o que ajuda a adicionar repositórios
automaticamente em sua pasta pessoal."
+#~ msgid ""
+#~ "Clutter now prefers OpenGL 3.x contexts, if they are available. "
+#~ "Otherwise, it will fall back to the old legacy OpenGL API."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clutter agora prefere contextos OpenGL 3.x, se eles estiverem "
+#~ "disponíveis. Do contrário, ele vai retornar à antiga API OpenGL legado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Touchpad gesture events are now supported with the <code>libinput</code> "
+#~ "backend; this can be used by Clutter-based Wayland compositors, like "
+#~ "GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novo suporte a eventos de gestos de touchpad com o backend "
+#~ "<code>libinput</code>; esse pode ser usado por compositores Wayland "
+#~ "baseados no Clutter, como o GNOME Shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows binding <code>GListModel</code> implementations to "
+#~ "<code>ClutterActor</code> instances, to automatically create actors from "
+#~ "objects stored inside models."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite vincular implementações <code>GListModel</code> a instâncias de "
+#~ "<code>ClutterActor</code>, para automaticamente criar atores de objetos "
+#~ "armazenados dentro de modelos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Numerous improvements with regards to input on X11, Wayland, and GDK, "
+#~ "including touchpad gestures supported on Wayland, correct touchpad "
+#~ "detection on X11, and improved cursor tracking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Várias melhorias relacionadas a entrada no X11, Wayland e GDK, incluindo "
+#~ "gestos de touchpad com suporte no Wayland, detecção correta de touchpad "
+#~ "no X11, e rastreamento de cursor melhorada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of WebKitGTK+ includes a range of new APIs and features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A nova versão do WebKitGTK+ inclui um gama de novas APIs e novos recursos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web inspector <link href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-"
+#~ "inspector-interface-changes/\">has been overhauled</link>, with new "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "O inspetor web <link href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-"
+#~ "inspector-interface-changes/\">foi revisto</link>, com novos recursos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New APIs, such as <code>WebKitWebEditor</code>, make it easier to "
+#~ "integrate WebKit into applications, particularly as an editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novas APIs, tais como <code>WebKitWebEditor</code>, deixam mais fácil "
+#~ "integrar o WebKit em aplicativos, particularmente como um editor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> is a new class that lets you manage "
+#~ "the increasingly diverse data that websites can store locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> é uma nova classe que permite que "
+#~ "você gerencia os dados incrivelmente diversos que sites pode armazenar "
+#~ "localmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ now has API to set the maximum number of web processes per "
+#~ "WebKitWebContext. This allows total memory consumption to be reduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ agora possui API para definir o número máximo de processos web "
+#~ "por WebKitWebContext. Isso permite que o consumo total de memória seja "
+#~ "reduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, a <link href=\"http://webkitgtk.org/reference/"
+#~ "webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">full list of new API</link> is "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mais informação, uma <link href=\"http://webkitgtk.org/reference/"
+#~ "webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">lista completa de novas APIs</"
+#~ "link> está disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many libraries now have support for <code>g_autoptr</code>, allowing "
+#~ "easier and less error-prone resource acquisition. This includes libgnome-"
+#~ "desktop, libsoup, libappstream-glib, libupower-glib, packagekit-glib2, "
+#~ "libgit2-glib and gdk-pixbuf. <link href=\"https://blogs.gnome.org/"
+#~ "desrt/2015/01/30/g_autoptr/\">Ryan Lortie’s blog post</link> provides "
+#~ "background and examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas bibliotecas agora possuem suporte a <code>g_autoptr</code>, "
+#~ "permitindo aquisição de recursos de forma mais fácil e menos propensa a "
+#~ "erros. Isso inclui libgnome-desktop, libsoup, libappstream-glib, "
+#~ "libupower-glib, packagekit-glib2, libgit2-glib e gdk-pixbuf. A <link href="
+#~ "\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\">postagem no blog "
+#~ "do Ryan Lortie</link> fornece informações detalhados e exemplos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit now has a minimap, which shows an overview of a file next to the "
+#~ "scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit agora possui um minimapa, que permite uma visão geral de um arquivo "
+#~ "próximo à barra de rolagem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gitg has a new first run experience, which helps to automatically add "
+#~ "repositories in your home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "gitg agora possui experiência de primeira execução, o que ajuda a "
+#~ "adicionar repositórios automaticamente em sua pasta pessoal."
#~ msgid "A new gedit plug-in allows finding text in all files."
#~ msgstr "Um novo plug-in de gedit permite localizar texto em todos arquivos."
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/notification-bubble.png' md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
-#~ msgstr "external ref='figures/notification-bubble.png' md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/notification-bubble.png' "
+#~ "md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/notification-bubble.png' "
+#~ "md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/calendar-notifications.png' md5='5b9fc08aa3c7ef65572f6f37c66e72c9'"
-#~ msgstr "external ref='figures/calendar-notifications.png' md5='5b9fc08aa3c7ef65572f6f37c66e72c9'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/calendar-notifications.png' "
+#~ "md5='5b9fc08aa3c7ef65572f6f37c66e72c9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/calendar-notifications.png' "
+#~ "md5='5b9fc08aa3c7ef65572f6f37c66e72c9'"
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
-#~ msgstr "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' "
+#~ "md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' "
+#~ "md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/image-viewer.png' md5='88bd0d2338c5e774bc6a89dfb3fa1184'"
-#~ msgstr "external ref='figures/image-viewer.png' md5='88bd0d2338c5e774bc6a89dfb3fa1184'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/image-viewer.png' "
+#~ "md5='88bd0d2338c5e774bc6a89dfb3fa1184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/image-viewer.png' "
+#~ "md5='88bd0d2338c5e774bc6a89dfb3fa1184'"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]