[gnome-terminal] Updated Danish translation by scootergrisen
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Danish translation by scootergrisen
- Date: Sat, 19 Mar 2016 01:53:41 +0000 (UTC)
commit 4cff23238c3ffa0fe4e0ec87719adc2a95a897c2
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sat Mar 19 02:53:56 2016 +0100
Updated Danish translation by scootergrisen
po/da.po | 1152 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 674 insertions(+), 478 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index f420e1c..68f20ab 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# Danish translation of gnome-terminal.
-# Copyright (C) 2002-2015
+# Copyright (C) 2002-2016
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2002, 03, 04, 06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
# Kenneth Nielsen <k nielsen gmail com>, 2008, 2013, 2014.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009, 10, 12, 14, 15.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009, 10, 12, 14, 15, 16.
+# scootergrisen, 2016.
#
# Konventioner:
#
@@ -17,31 +18,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-10 08:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-14 02:19+0100\n"
-"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-19 02:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-19 02:53+0100\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Brug kommandolinjen"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -49,7 +54,7 @@ msgstr ""
"GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilgå et UNIX-skalmiljø, "
"som kan bruges til at køre programmer tilgængelige på dit system."
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
@@ -57,39 +62,25 @@ msgstr ""
"Det understøtter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige "
"tastaturgenveje."
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Find"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Søg efter:"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Terminal-plugin til Filer"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Åbn en terminal fra Filer"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Søg kun efter _hele ord"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Match som _regulært udtryk"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Søg _bagud"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilføjer et menupunkt "
+"til genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe."
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Begynd forfra ved slut"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
@@ -186,26 +177,26 @@ msgstr "Vis exec-tilvalg"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimér vinduet"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
-"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
-"(KOLxRÆKKERxX+Y)"
+"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX"
+"+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the window role"
msgstr "Sæt vinduets rolle"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
@@ -222,7 +213,7 @@ msgstr "Vis vinduestilvalg"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
@@ -232,7 +223,7 @@ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
@@ -240,19 +231,19 @@ msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPPENAVN"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
@@ -260,7 +251,7 @@ msgstr "ZOOM"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminaltilvalg:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminaltilvalg"
@@ -276,34 +267,33 @@ msgstr "Processeringstilvalg:"
msgid "Show processing options"
msgstr "Vis processeringstilvalg"
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Manglende argument"
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Ukendt kommando \"%s\""
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr ""
"\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter "
"efter \"--\""
-#: ../src/gterminal.vala:525
-#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\""
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Fejl ved tolkning af argumenter: %s\n"
@@ -320,7 +310,7 @@ msgstr "Unavngivet"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
-msgstr "\"Unavngivet\""
+msgstr "'Unavngivet'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -336,8 +326,8 @@ msgstr "Standard-tekstfarve"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
@@ -348,8 +338,8 @@ msgstr "Standard-baggrundsfarve"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
@@ -359,10 +349,11 @@ msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#, fuzzy
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
@@ -379,18 +370,99 @@ msgstr ""
"Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Om der skal bruges brugertilpasset størrelse til nye vinduer"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "_Baggrundsfarve:"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
+"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
+"Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
+"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
+"Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Om der skal bruges brugertilpasset størrelse til nye vinduer"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "_Baggrundsfarve:"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
+"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
+"Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
+"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
+"Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om fed tekst skal tillades"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Om terminalklokken skal ringe"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -398,19 +470,19 @@ msgstr ""
"Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved "
"ordvis markering"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Sand hvis menulinjen skal vises i nyt vinduer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Standardkolonnetal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -418,11 +490,11 @@ msgstr ""
"Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Standardrækketal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -430,15 +502,15 @@ msgstr ""
"Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -449,11 +521,11 @@ msgstr ""
"indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse "
"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -463,40 +535,42 @@ msgstr ""
"midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for "
"diskplads, hvis der skrives meget til terminalen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
msgstr ""
-"Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen og \"restart\" for at "
-"genstarte kommandoen."
+"Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at "
+"genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen åben uden nogen "
+"kørende kommando i."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -504,12 +578,12 @@ msgstr ""
"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
"have en tankestreg foran)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -517,11 +591,11 @@ msgstr ""
"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
"kommandoskal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om markøren skal blinke"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -530,169 +604,185 @@ msgstr ""
"markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden "
"eksplicit."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Udseende af markøren"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
"sand."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet til terminalprogrammer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Hvilken kodning der skal bruges"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
-"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af "
-"UTF-8-kodningen"
+"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-"
+"kodningen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Tastegenvej for at vælge al tekst"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Tastegenvej for at skifte synligheden af menulinjen"
+msgstr "Tastegenvej for at skifte menulinjens synlighed"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Tastegenvej for at skifte skrivebeskyttelsestilstanden"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "Tastegenvej for at åbne søgedialogen"
+msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Søg"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -702,11 +792,11 @@ msgstr ""
"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
"det er muligt at slå dem fra."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Om genveje er aktiverede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -714,29 +804,29 @@ msgstr ""
"Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som "
"køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc "
-"(gtk-menu-bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader "
-"standard-menugenvejen blive deaktiveret."
+"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-"
+"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
+"deaktiveret."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Om skalintegration er slået til"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste af tilgængelige kodninger"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -744,27 +834,30 @@ msgstr ""
"En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. "
"Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
-#| msgid "When to show the scrollbar"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Positionen af fanebladsbjælken"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Hvilken temavariant der skal bruges"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -776,222 +869,237 @@ msgid "Tab"
msgstr "Faneblad"
#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Lys"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Mørk"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (som standard F10)"
+msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (standard er F10)"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "Tema_variant:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Åbn _nye terminaler i:"
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Aktivér genvejstaster"
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvejstaster"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Klon"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "Encodings"
msgstr "Kodninger"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvidt"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Grå på sort"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på sort"
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Hvidt på sort"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Lys solariseret"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Mørk solariseret"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:442
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:642
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerer profilen “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:898
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Vælg paletfarve %u"
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:902
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletelement %u"
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Smalle"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Brede"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-jern"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstat oprindelig titel"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Efterstil oprindelig titel"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Foranstil oprindelig titel"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold oprindelig titel"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Afslut terminalen"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Genstart kommandoen"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åben"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsol"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solariseret"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Undvigesekvens"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Slet"
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Smalle"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Brede"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"
@@ -1017,37 +1125,38 @@ msgid "rows"
msgstr "rækker"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Nuls_til"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ma_rkørform:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_bip"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Udseende af tekst"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Tillad _fed tekst"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Genopbryd ved størrelsesændring"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#, fuzzy
+msgid "_Custom font:"
msgstr "_Brugerdefineret skrifttype"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vælg en terminalskrifttype"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Nuls_til"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
@@ -1081,81 +1190,115 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Indbyggede ske_maer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "_Tekstfarve:"
+msgid "Text"
+msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Baggrundsfarve:"
+msgid "Background"
+msgstr "Baggrund"
-# 'terminal' er overflødigt
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Vælg baggrundsfarve"
+#, fuzzy
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_Tekstfarve:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
+# 'terminal' er overflødigt
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "_Understregningsfarve:"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Samme som tekstfarve"
+#, fuzzy
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Vælg tekstfarve"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Farve på _fed skrift:"
+#, fuzzy
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Vælg tekstfarve"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#, fuzzy
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "_Baggrundsfarve:"
+
+# 'terminal' er overflødigt
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#, fuzzy
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Vælg baggrundsfarve"
+
+# 'terminal' er overflødigt
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#, fuzzy
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Vælg baggrundsfarve"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Understregningsfarve:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#, fuzzy
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Farve på _fed skrift:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#, fuzzy
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "_Tekstfarve:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farvep_alet:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
# terminalen ruller automatisk _ned_
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
# terminalen ruller automatisk _ned_
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rul ned ved _uddata"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Begræns til_bagerulning til:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "linjer"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Vis rullebjælke"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1166,168 +1309,216 @@ msgstr ""
"om visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes "
"terminalopførsel."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Slettetast genererer:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodning:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Tegn med t_vetydig bredde:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Søg efter forrige forekomst"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Søg efter næste forekomst"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Skift søgetilvalg"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Søg kun efter _hele ord"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Match som _regulært udtryk"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Begynd forfra ved slut"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Ny terminal i nyt faneblad"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Ny terminal i nyt vindue"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "Gem indhold"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Luk terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Luk alle terminaler"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
+msgid "Select All"
+msgstr "Vælg alle"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profilindstillinger"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Ryd søgefremhævning"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Skjul eller vis værktøjslinje"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrivebeskyttet"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nulstil og ryd"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Skift til forrige terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Skift til næste terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Flyt terminal til venstre"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Flyt terminal til højre"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Frigør terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Skift til faneblad %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Genvejs_tast"
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:747
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:333
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n"
@@ -1481,11 +1672,11 @@ msgstr "_Ny terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
msgid "_About"
msgstr "_Om"
@@ -1493,95 +1684,104 @@ msgstr "_Om"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Åbn i _fjern terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Åbn i _lokal terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
+#: ../src/terminal-nautilus.c:632
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Åbn t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Åbn t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open a terminal"
msgstr "Åbn en terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Åbn i _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Åbn _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen _Midnight Commander"
+msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
+"terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
-"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af "
-"gnome-terminal."
+"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
+"terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnome-terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller angivet for ét vindue"
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:724
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:770
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1590,70 +1790,79 @@ msgstr ""
"Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
"kommandolinjen"
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:905
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:918
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1117
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Slå menubjælken til"
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1126
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slå menubjælken fra"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimér vinduet"
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1184
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1194
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+#, fuzzy
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Sæt terminalens titel"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITEL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME-terminalemulator"
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1316
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg"
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1661,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
"disse kan angives:"
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1669,11 +1878,11 @@ msgstr ""
"Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil "
"de blive anvendt som standard for alle vinduer:"
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis vinduesvise tilvalg"
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1344
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1681,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, "
"vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
@@ -1710,42 +1919,42 @@ msgstr "_Slet"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slet profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
msgid "Show"
msgstr "Vis"
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1183
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet"
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_ofilindstillinger"
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Genstart"
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1437
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1716
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1719
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Underprocessen blev afbrudt."
@@ -1757,24 +1966,24 @@ msgstr "Luk faneblad"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp"
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "En terminal-emulator til GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Willemoes Hansen\n"
@@ -1782,16 +1991,17 @@ msgstr ""
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
+"scootergrisen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk klid dk>\n"
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”"
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1803,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version."
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1815,13 +2025,13 @@ msgstr ""
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
"License for detaljer."
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-"GNOME-terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
+"terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
@@ -1839,7 +2049,7 @@ msgstr "_Gem"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1260
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1848,208 +2058,204 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1266
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Åbn _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Ta_bs"
msgstr "Fane_blade"
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Åbn fane_blad"
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2448
msgid "New _Profile"
msgstr "Ny _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gem indhold"
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Luk terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2457
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Luk alle terminaler"
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Indsæt _filnavne"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "Vælg alle"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Indstillinger"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find f_orrige"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ryd fremhævning"
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Hop til _linje..."
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Trinvis søgning..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Change _Profile"
msgstr "Skift _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sæt _tegnkodning"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nulstil og r_yd"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Tilføj eller fjern…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Forrige terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Næste terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Flyt terminal til _venstre"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Flyt terminal til _højre"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Frigør terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2547
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektør"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send post til…"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "K_opiér e-post-adresse"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2566
msgid "C_all To…"
msgstr "R_ing til…"
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2569
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiér opkaldsadresse"
# passer bedre med adresse her
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn adresse"
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "K_opier adresse"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "F_orlad fuldskærm"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2606
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fuldskærm"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2611
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Skrivebeskyttet"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this window?"
msgstr "Luk dette vindue?"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Luk denne terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3718
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2057,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
"vinduet vil dræbe dem alle."
-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3722
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2065,10 +2271,22 @@ msgstr ""
"Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
"blive dræbt."
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Luk vindue"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Søg efter:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Søg _bagud"
+
+#~ msgid "_Clone"
+#~ msgstr "_Klon"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Samme som tekstfarve"
+
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando"
@@ -2082,12 +2300,6 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Sæt terminalens titel"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITEL"
-
#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Ukendt fuldførelsesforespørgsel for \"%s\""
@@ -2097,9 +2309,6 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Om der skal bruges en mørk temavariant"
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "Brug _mørk temavariant"
-
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMMANDO"
@@ -2124,9 +2333,6 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "GNOME Terminalklient"
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "Vis servertilvalg"
-
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "\"Terminal\""
@@ -2155,9 +2361,6 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som "
#~ "et sådant tegn, kan den placeres som det første tegn."
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr "Om der skal bruges brugertilpasset størrelse til nye vinduer"
-
#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
@@ -2165,9 +2368,6 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse "
#~ "som angivet af default_size_columns og default_size_rows."
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at angive terminalens titel"
-
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "Benyt _systemets fastbredde-skrifttype"
@@ -2492,8 +2692,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
-#~ "GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
+#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
#~ msgid ""
@@ -2569,8 +2769,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
-#~ "GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
+#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
#~ msgid ""
@@ -2745,8 +2945,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
-#~ "GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
+#~ "ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
#~ msgid ""
@@ -2801,8 +3001,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over profiler der er kendt af gnome-terminal. Listen indeholder "
-#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til "
-#~ "/apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/gnome-terminal/"
+#~ "profiles."
#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
@@ -2815,9 +3015,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler"
#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are "
-#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H "
-#~ "(AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
@@ -2828,17 +3028,17 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are "
-#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H "
-#~ "(AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er "
-#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også "
-#~ "kendt som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens "
-#~ "som normalt bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses "
-#~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slettetasten."
+#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del"
+#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som "
+#~ "ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt "
+#~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at "
+#~ "være den korrekte indstilling for slettetasten."
#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
@@ -2858,18 +3058,17 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "understregsmarkør."
#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, "
-#~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency "
-#~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency "
-#~ "otherwise."
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" "
#~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis "
#~ "en kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed."
#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
-#~ "\"right\", and \"hidden\"."
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er \"left\", "
#~ "\"right\" og \"hidden\"."
@@ -2927,9 +3126,6 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "Undvigesekvens\n"
#~ "TTY Slet"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Baggrund"
-
#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Baggrundsbillede _ruller"
@@ -3026,9 +3222,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af "
-#~ "gnome-terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede "
-#~ "indstilling og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
+#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-"
+#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling "
+#~ "og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
@@ -3089,13 +3285,13 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
-#~ "S/Key-udfordring."
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-"
+#~ "udfordring."
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
-#~ "OTP-udfordring."
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-"
+#~ "udfordring."
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning"
@@ -3116,8 +3312,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
-#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se "
-#~ "man-siden for \"X\" for yderligere information"
+#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se man-"
+#~ "siden for \"X\" for yderligere information"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
@@ -3415,8 +3611,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
-#~ "\"%s\"\n"
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen "
#~ "\"%s\"\n"
@@ -3475,8 +3671,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast "
-#~ "bredde-skrifttypeændringer. %s\n"
+#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
+#~ "skrifttypeændringer. %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
@@ -3604,8 +3800,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
#~ msgid ""
-#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for "
-#~ "windows/tabs with this profile."
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med "
#~ "denne profil."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]